comparison po/bg.po @ 690:88c59f53f473

2005-02-08 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
author al_shopov
date Tue, 08 Feb 2005 17:21:07 +0000
parents 18773e9af7f0
children 31e15b14c6a4
comparison
equal deleted inserted replaced
689:9988fa36b639 690:88c59f53f473
1 # gFTP Bulgarian .po file 1 # gFTP Bulgarian .po file
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
5 # almost a complete translation Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6 # 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7 # 7 #
8 #
9 #
8 msgid "" 10 msgid ""
9 msgstr "" 11 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gftp\n" 12 "Project-Id-Version: gftp\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-28 03:34+0200\n" 14 "POT-Creation-Date: 2005-02-08 19:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-05-11 12:59+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>\n" 16 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n" 17 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: lib/bookmark.c:39 22
23 #: lib/bookmark.c:38
21 #, c-format 24 #, c-format
22 msgid "Invalid URL %s\n" 25 msgid "Invalid URL %s\n"
23 msgstr "Невалиден URL %s\n" 26 msgstr "Невалиден URL %s\n"
24 27
25 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 28 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
26 #, c-format 29 #, c-format
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" 30 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
28 msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на кеша\n" 31 msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на кеша\n"
29 32
30 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 33 #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
31 #, c-format 34 #, c-format
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" 35 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
33 msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n" 36 msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"
34 37
35 #: lib/cache.c:161 38 #: lib/cache.c:161
36 #, c-format 39 #, c-format
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" 40 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
38 msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n" 41 msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n"
39 42
40 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 43 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
41 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1038 44 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
42 #, c-format 45 #, c-format
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" 46 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
44 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n" 47 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"
45 48
46 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 49 #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
50 #: lib/local.c:192
47 #, c-format 51 #, c-format
48 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 52 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
49 msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n" 53 msgstr "Грешка: Не мога да направя \"seek\" на файл %s: %s\n"
50 54
51 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2766 55 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
52 #, c-format 56 #, c-format
53 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" 57 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
54 msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n" 58 msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n"
55 59
56 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2471 lib/sslcommon.c:480 60 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
57 #, c-format 61 #, c-format
58 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 62 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
59 msgstr "Грешка: Не може да се пише в socket: %s\n" 63 msgstr "Грешка: Не може да се пише в socket: %s\n"
60 64
61 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2399 lib/sshv2.c:316 65 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
62 #: lib/sslcommon.c:434 66 #: lib/sslcommon.c:439
63 #, c-format 67 #, c-format
64 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" 68 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
65 msgstr "Грешка: Не може да се чете от socket: %s\n" 69 msgstr "Грешка: Не може да се чете от socket: %s\n"
66 70
67 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 71 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
68 #, c-format 72 #, c-format
69 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 73 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
70 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на файла с отметки %s\n" 74 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на файла с отметки %s\n"
71 75
72 #: lib/config_file.c:183 76 #: lib/config_file.c:192
73 #, c-format 77 #, c-format
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" 78 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
75 msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n" 79 msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n"
76 80
77 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 81 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
78 #, c-format 82 #, c-format
79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 83 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
80 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори файл с отметки %s: %s\n" 84 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори файл с отметки %s: %s\n"
81 85
82 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 86 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
83 #, c-format 87 #, c-format
84 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" 88 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
85 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачане на ред %d във файл с отметки: %s\n" 89 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачане на ред %d във файл с отметки: %s\n"
86 90
87 #: lib/config_file.c:338 91 #: lib/config_file.c:347
88 #, c-format 92 #, c-format
89 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" 93 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
90 msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n" 94 msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"
91 95
92 #: lib/config_file.c:499 96 #: lib/config_file.c:505
93 msgid "" 97 msgid ""
94 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " 98 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
95 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " 99 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
96 "dont_use_proxy=network number/netmask" 100 "dont_use_proxy=network number/netmask"
97 msgstr "" 101 msgstr ""
98 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се " 102 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
99 "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или " 103 "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
100 "dont_use_proxy=мрежа/маска" 104 "dont_use_proxy=мрежа/маска"
101 105
102 #: lib/config_file.c:502 106 #: lib/config_file.c:508
103 msgid "" 107 msgid ""
104 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " 108 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
105 "All arguments except the file extension are optional" 109 "All arguments except the file extension are optional"
106 msgstr "" 110 msgstr ""
107 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за " 111 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
108 "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са " 112 "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
109 "опционални" 113 "опционални"
110 114
111 #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819 115 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
112 #, c-format 116 #, c-format
113 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" 117 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
114 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на конфигурационен файл%s\n" 118 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на конфигурационен файл%s\n"
115 119
116 #: lib/config_file.c:591 120 #: lib/config_file.c:598
117 #, c-format 121 #, c-format
118 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" 122 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
119 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n" 123 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"
120 124
121 #: lib/config_file.c:601 125 #: lib/config_file.c:608
122 #, c-format 126 #, c-format
123 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 127 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
124 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n" 128 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n"
125 129
126 #: lib/config_file.c:603 130 #: lib/config_file.c:610
127 #, c-format 131 #, c-format
128 msgid "Did you do a make install?\n" 132 msgid "Did you do a make install?\n"
129 msgstr "Пуснахте ли make install?\n" 133 msgstr "Пуснахте ли make install?\n"
130 134
131 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825 135 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
132 #, c-format 136 #, c-format
133 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" 137 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
134 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n" 138 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n"
135 139
136 #: lib/config_file.c:651 140 #: lib/config_file.c:658
137 #, c-format 141 #, c-format
138 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" 142 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
139 msgstr "" 143 msgstr ""
140 144
141 #: lib/config_file.c:657 145 #: lib/config_file.c:664
142 #, c-format 146 #, c-format
143 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" 147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
144 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескача ред %d в конфигурационен файл: %s\n" 148 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескача ред %d в конфигурационен файл: %s\n"
145 149
146 #: lib/config_file.c:664 150 #: lib/config_file.c:671
147 #, c-format 151 #, c-format
148 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" 152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
149 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на журнален файл %s\n" 153 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на журнален файл %s\n"
150 154
151 #: lib/config_file.c:670 155 #: lib/config_file.c:677
152 #, c-format 156 #, c-format
153 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" 157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
154 msgstr "gFTP Предупреждение: Не може да се отвори %s за запис: %s\n" 158 msgstr "gFTP Предупреждение: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"
155 159
156 #: lib/config_file.c:725 160 #: lib/config_file.c:732
157 msgid "" 161 msgid ""
158 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
159 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" 163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
160 msgstr "" 164 msgstr ""
161 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 165 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
162 "org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще бъдат изтрити при презапис" 166 "org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще "
163 167 "бъдат изтрити при презапис"
164 #: lib/config_file.c:726 168
169 #: lib/config_file.c:733
165 msgid "" 170 msgid ""
166 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " 171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
167 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " 172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
168 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " 173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
169 "this, all passwords were stored in plaintext." 174 "this, all passwords were stored in plaintext."
170 msgstr "Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм не е защитен." 175 msgstr ""
171 "Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде запомнена от някой стоящ зад вас, " 176 "Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм "
172 "докато вие редактирате този файл. Без това, всички пароли се запазват като чист текст." 177 "не е защитен.Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде "
173 178 "запомнена от някой стоящ зад вас, докато вие редактирате този файл. Без "
174 #: lib/config_file.c:832 179 "това, всички пароли се запазват като чист текст."
180
181 #: lib/config_file.c:845
175 msgid "" 182 msgid ""
176 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 183 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
177 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " 184 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
178 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" 185 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
179 msgstr "" 186 msgstr ""
180 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney " 187 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney "
181 "<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този " 188 "<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този файл "
182 "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го " 189 "ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го смените от "
183 "смените от gFTP" 190 "gFTP"
184 191
185 #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561 192 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
193 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
186 msgid "<unknown>" 194 msgid "<unknown>"
187 msgstr "<неизвестен>" 195 msgstr "<неизвестен>"
188 196
189 #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377 197 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
190 #: lib/config_file.c:1410 198 #: lib/config_file.c:1427
191 #, c-format 199 #, c-format
192 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" 200 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
193 msgstr "" 201 msgstr ""
194 202
195 #: lib/ftps.c:156 203 #: lib/fsp.c:190
204 #, c-format
205 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
206 msgstr "Грешка: Не може да се качи файла %s: %s\n"
207
208 #: lib/fsp.c:200
209 #, c-format
210 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
211 msgstr "Грешка: Не мога да записва във файла %s: %s\n"
212
213 #: lib/fsp.c:238
214 #, c-format
215 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
216 msgstr "Грешка: Грешка при затваряне на файла %s: %s\n"
217
218 #: lib/fsp.c:326
219 #, c-format
220 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
221 msgstr "Развалено изписване на файлове от FSP сървър %s\n"
222
223 #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
224 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
225 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
226 #: lib/protocols.c:1767
227 msgid "unknown"
228 msgstr "неизвестен"
229
230 #: lib/fsp.c:376
231 #, c-format
232 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
233 msgstr "Неуспех при получаването на FSP списъка с директории %s: %s\n"
234
235 #: lib/fsp.c:438
236 #, c-format
237 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
238 msgstr "Успешна смяна към папка %s\n"
239
240 #: lib/fsp.c:448
241 #, c-format
242 msgid "Could not change directory to %s\n"
243 msgstr "Неуспех при промяната към папка %s\n"
244
245 #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
246 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
247 #, c-format
248 msgid "Successfully removed %s\n"
249 msgstr "Успешно премахнат %s\n"
250
251 #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
252 #, c-format
253 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
254 msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n"
255
256 #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
257 #: src/gtk/view_dialog.c:332
258 #, c-format
259 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
260 msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n"
261
262 #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
263 #, c-format
264 msgid "Successfully made directory %s\n"
265 msgstr "Успешно създадена папка %s\n"
266
267 #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
268 #, c-format
269 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
270 msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"
271
272 #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
273 #, c-format
274 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
275 msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n"
276
277 #: lib/ftps.c:157
196 msgid "" 278 msgid ""
197 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 279 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
198 "connection.\n" 280 "connection.\n"
199 msgstr "" 281 msgstr ""
200 "FTPS поддръжката не е налична тъй като няма компилирана SSL поддръжка. Прекъсва се връзката...\n" 282 "FTPS поддръжката не е налична тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
201 283 "Прекъсва се връзката...\n"
202 #: lib/https.c:90 284
285 #: lib/https.c:91
203 msgid "" 286 msgid ""
204 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 287 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
205 "connection.\n" 288 "connection.\n"
206 msgstr "" 289 msgstr ""
207 "HTTPS·поддръжката·не·е·налична·тъй·като·няма·компилирана·SSL·поддръжка.·Прекъсва·се·връзката...\n" 290 "HTTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
208 291 "Прекъсва се връзката.\n"
209 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 292
293 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
210 #, c-format 294 #, c-format
211 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" 295 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
212 msgstr "Не може да се смени локалната папка на %s: %s\n" 296 msgstr "Не може да се смени локалната папка на %s: %s\n"
213 297
214 #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 298 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
215 #, c-format 299 #, c-format
216 msgid "Could not get current working directory: %s\n" 300 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
217 msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n" 301 msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n"
218 302
219 #: lib/local.c:179 303 #: lib/local.c:183
220 #, c-format 304 #, c-format
221 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" 305 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
222 msgstr "Грешка: Не може да се отреже локален файл %s: %s\n" 306 msgstr "Грешка: Не може да се отреже локален файл %s: %s\n"
223 307
224 #: lib/local.c:404 308 #: lib/local.c:347
225 #, c-format 309 #, c-format
226 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" 310 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
227 msgstr "Не може да се получи списък с локалните папки %s: %s\n" 311 msgstr "Не може да се получи списък с локалните папки %s: %s\n"
228 312
229 #: lib/local.c:441 313 #: lib/local.c:384
230 #, c-format 314 #, c-format
231 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" 315 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
232 msgstr "Успешно сменена локална папка с %s\n" 316 msgstr "Успешно сменена локална папка с %s\n"
233 317
234 #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229 318 #: lib/local.c:520
235 #: src/gtk/view_dialog.c:328 319 #, c-format
236 #, c-format 320 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
237 msgid "Successfully removed %s\n" 321 msgstr "Успешно сменен режим на %s към %o\n"
238 msgstr "Успешно премахнат %s\n"
239
240 #: lib/local.c:487
241 #, c-format
242 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
243 msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n"
244
245 #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
246 #, c-format
247 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
248 msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n"
249 322
250 #: lib/local.c:527 323 #: lib/local.c:527
251 #, c-format 324 #, c-format
252 msgid "Successfully made directory %s\n" 325 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
253 msgstr "Успешно създадена папка %s\n" 326 msgstr "Грешка: Неуспех при промяната на режима на %s към %o: %s\n"
254 327
255 #: lib/local.c:553 328 #: lib/local.c:623
256 #, c-format
257 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
258 msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"
259
260 #: lib/local.c:560
261 #, c-format
262 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
263 msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n"
264
265 #: lib/local.c:583
266 #, c-format
267 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
268 msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n"
269
270 #: lib/local.c:590
271 #, c-format
272 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
273 msgstr "Грешка: Не може да се смени вида на %s в%d: %s\n"
274
275 #: lib/local.c:682
276 msgid "local filesystem" 329 msgid "local filesystem"
277 msgstr "локална файлова система" 330 msgstr "локална файлова система"
278 331
279 #: lib/misc.c:418 332 #: lib/misc.c:401
280 #, c-format 333 #, c-format
281 msgid "usage: gftp " 334 msgid "usage: gftp "
282 msgstr "употреба: gftp " 335 msgstr "употреба: gftp "
283 336
284 #: lib/misc.c:418 src/uicommon/gftpui.c:624 337 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
285 #, c-format 338 #, c-format
286 msgid "\n" 339 msgid "\n"
287 msgstr "\n" 340 msgstr "\n"
288 341
289 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 342 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
346 msgid "The default program used to edit files." 399 msgid "The default program used to edit files."
347 msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове." 400 msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове."
348 401
349 #: lib/options.h:42 402 #: lib/options.h:42
350 msgid "Startup Directory:" 403 msgid "Startup Directory:"
351 msgstr "Начална Директория:" 404 msgstr "Начална папка:"
352 405
353 #: lib/options.h:44 406 #: lib/options.h:44
354 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" 407 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
355 msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране" 408 msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"
356 409
369 #: lib/options.h:51 422 #: lib/options.h:51
370 msgid "" 423 msgid ""
371 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " 424 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
372 "messages to the current locale" 425 "messages to the current locale"
373 msgstr "" 426 msgstr ""
374 "Това е списък със символи разделен със запетаи, за да се преведат отдалечените " 427 "Това е списък със символи разделен със запетаи, за да се преведат "
375 "съобщения за текущата локала." 428 "отдалечените съобщения за текущата локала."
376 429
377 #: lib/options.h:53 430 #: lib/options.h:53
431 msgid "Remote LC_TIME:"
432 msgstr ""
433
434 #: lib/options.h:55
435 msgid ""
436 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
437 "be parsed properly in the directory listings."
438 msgstr ""
439
440 #: lib/options.h:57
378 msgid "Cache TTL:" 441 msgid "Cache TTL:"
379 msgstr "" 442 msgstr ""
380 443
381 #: lib/options.h:56 444 #: lib/options.h:60
382 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." 445 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
383 msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет" 446 msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет"
384 447
385 #: lib/options.h:59 448 #: lib/options.h:63
386 msgid "Append file transfers" 449 msgid "Append file transfers"
387 msgstr "Добавя файл за прехвърляне" 450 msgstr "Добавяне на файл за прехвърляне"
388 451
389 #: lib/options.h:61 452 #: lib/options.h:65
390 msgid "Append new file transfers onto existing ones" 453 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
391 msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече" 454 msgstr "Добавяне на нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"
392 455
393 #: lib/options.h:62 456 #: lib/options.h:66
394 msgid "Do one transfer at a time" 457 msgid "Do one transfer at a time"
395 msgstr "Извършва само един трансфер наведнъж" 458 msgstr "Извършване само един трансфер наведнъж"
396 459
397 #: lib/options.h:64 460 #: lib/options.h:68
398 msgid "Do only one transfer at a time?" 461 msgid "Do only one transfer at a time?"
399 msgstr "Искате ли само по един транфер наведнъж?" 462 msgstr "Искате ли само по един транфер наведнъж?"
400 463
401 #: lib/options.h:65 464 #: lib/options.h:69
402 msgid "Overwrite by Default" 465 msgid "Overwrite by Default"
403 msgstr "Припокрива по подразбиране" 466 msgstr "Припокриване по подразбиране"
404 467
405 #: lib/options.h:68 468 #: lib/options.h:72
406 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" 469 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
407 msgstr "" 470 msgstr ""
408 "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за " 471 "Припокриване на файловете по подразбиране или задава продължение на преноса "
409 "файл" 472 "за файл"
410 473
411 #: lib/options.h:70 474 #: lib/options.h:74
412 msgid "Preserve file permissions" 475 msgid "Preserve file permissions"
413 msgstr "Запазва файловите права" 476 msgstr "Запазване на файловите права"
414 477
415 #: lib/options.h:73 478 #: lib/options.h:77
416 msgid "Preserve file permissions of transfered files" 479 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
417 msgstr "Запазва файловите права на прехвърлените файлове" 480 msgstr "Запазване на файловите права на прехвърлените файлове"
418 481
419 #: lib/options.h:75 482 #: lib/options.h:79
483 msgid "Preserve file time"
484 msgstr "Запазване времето на файловете"
485
486 #: lib/options.h:82
487 msgid "Preserve file times of transfered files"
488 msgstr "Запазва времената на прехвърлените файлове"
489
490 #: lib/options.h:84
420 msgid "Refresh after each file transfer" 491 msgid "Refresh after each file transfer"
421 msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл" 492 msgstr "Обновяване след всеки прехвърлен файл"
422 493
423 #: lib/options.h:78 494 #: lib/options.h:87
424 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" 495 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
425 msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл" 496 msgstr "Обновяване на списъка след всеки прехвърлен файл"
426 497
427 #: lib/options.h:80 498 #: lib/options.h:89
428 msgid "Sort directories first" 499 msgid "Sort directories first"
429 msgstr "Сортира директориите първи" 500 msgstr "Подреждане на папките в началото на списъка"
430 501
431 #: lib/options.h:83 502 #: lib/options.h:92
432 msgid "Put the directories first then the files" 503 msgid "Put the directories first then the files"
433 msgstr "Поставя директориите първи в списъка и след това файловете" 504 msgstr "Поставяне на папките първи в списъка и след това файловете"
434 505
435 #: lib/options.h:84 506 #: lib/options.h:93
436 msgid "Show hidden files" 507 msgid "Show hidden files"
437 msgstr "Показва скритите файлове" 508 msgstr "Показване на скритите файлове"
438 509
439 #: lib/options.h:87 510 #: lib/options.h:96
440 msgid "Show hidden files in the listboxes" 511 msgid "Show hidden files in the listboxes"
441 msgstr "Показва скритите файлове с списъка" 512 msgstr "Показване на скритите файлове в списъка"
442 513
443 #: lib/options.h:88 514 #: lib/options.h:97
444 msgid "Show transfer status in title" 515 msgid "Show transfer status in title"
445 msgstr "Показва статуса на трансфера в заглавието" 516 msgstr "Показване на състоянието на преноса в заглавието"
446 517
447 #: lib/options.h:90 518 #: lib/options.h:99
448 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" 519 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
449 msgstr "Показва статуса на файловия трансфер в лентата със заглавието" 520 msgstr "Показване на състоянието на файловия трансфер в лентата със заглавието"
450 521
451 #: lib/options.h:91 522 #: lib/options.h:100
452 msgid "Start file transfers" 523 msgid "Start file transfers"
453 msgstr "Започва трансфер на файл" 524 msgstr "Започване на пренос на файл"
454 525
455 #: lib/options.h:93 526 #: lib/options.h:102
456 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" 527 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
457 msgstr "Автоматично започва трансфера на файл, когато са на чакане" 528 msgstr "Автоматично започване на преноса на файл, когато са на чакане"
458 529
459 #: lib/options.h:95 530 #: lib/options.h:104
460 msgid "Allow manual commands in GUI" 531 msgid "Allow manual commands in GUI"
461 msgstr "Позволява ръчни команди в графичния интерфейс" 532 msgstr "Позволяване на потребителски команди в графичния интерфейс"
462 533
463 #: lib/options.h:97 534 #: lib/options.h:106
464 msgid "" 535 msgid ""
465 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" 536 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
466 msgstr "" 537 msgstr "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс"
467 "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс" 538
468 539 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
469 #: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051 540 #: src/gtk/options_dialog.c:1243
470 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
471 msgid "Network" 541 msgid "Network"
472 msgstr "Мрежа" 542 msgstr "Мрежа"
473 543
474 #: lib/options.h:101 544 #: lib/options.h:110
475 msgid "Network timeout:" 545 msgid "Network timeout:"
476 msgstr "Мрежов таймаут:" 546 msgstr "Забавяне на мрежата:"
477 547
478 #: lib/options.h:104 548 #: lib/options.h:113
479 msgid "" 549 msgid ""
480 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." 550 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
481 msgstr "" 551 msgstr ""
482 "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при " 552 "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
483 "бездействие." 553 "бездействие."
484 554
485 #: lib/options.h:106 555 #: lib/options.h:115
486 msgid "Connect retries:" 556 msgid "Connect retries:"
487 msgstr "Повторения на връзката:" 557 msgstr "Повторни свързвания:"
488 558
489 #: lib/options.h:109 559 #: lib/options.h:118
490 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" 560 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
491 msgstr "" 561 msgstr ""
492 "Брой автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена" 562 "Брой автоматични повторения за свързване. Ако зададете 0, повторните опити "
493 563 "ще бъдат неограничени."
494 #: lib/options.h:111 564
565 #: lib/options.h:120
495 msgid "Retry sleep time:" 566 msgid "Retry sleep time:"
496 msgstr "Време за изчакване между опитите:" 567 msgstr "Време за изчакване между опитите:"
497 568
498 #: lib/options.h:114 569 #: lib/options.h:123
499 msgid "The number of seconds to wait between retries" 570 msgid "The number of seconds to wait between retries"
500 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" 571 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
501 572
502 #: lib/options.h:115 573 #: lib/options.h:124
503 msgid "Max KB/S:" 574 msgid "Max KB/S:"
504 msgstr "Макс. КБ/с:" 575 msgstr "Макс. КБ/с:"
505 576
506 #: lib/options.h:118 577 #: lib/options.h:127
507 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" 578 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
508 msgstr "" 579 msgstr ""
509 "Максимума КБ/с трансфер, с който файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 за забрана)" 580 "Максимума КБ/с трансфер, с който файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 за "
510 581 "забрана)"
511 #: lib/options.h:121 582
583 #: lib/options.h:129
584 msgid "Transfer Block Size:"
585 msgstr "Размер на блоковете за пренос:"
586
587 #: lib/options.h:132
588 msgid ""
589 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
590 "multiple of 1024."
591 msgstr ""
592
593 #: lib/options.h:135
512 msgid "Default Protocol:" 594 msgid "Default Protocol:"
513 msgstr "Протокол по подразбиране:" 595 msgstr "Стандартен протокол:"
514 596
515 #: lib/options.h:123 597 #: lib/options.h:137
516 msgid "This specifies the default protocol to use" 598 msgid "This specifies the default protocol to use"
517 msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване" 599 msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"
518 600
519 #: lib/options.h:125 lib/options.h:128 601 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
520 msgid "Enable IPv6 support" 602 msgid "Enable IPv6 support"
521 msgstr "Включва IPv6 поддръжка" 603 msgstr "Включване на IPv6 поддръжка"
522 604
523 #: lib/options.h:133 605 #: lib/options.h:147
524 msgid "" 606 msgid ""
525 "This defines what will happen when you double click a file in the file " 607 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
526 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" 608 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
527 msgstr "" 609 msgstr ""
528 "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. " 610 "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
529 "0=Преглежда файл 1=Редактира файл 2=Прехвърля файл" 611 "0=Преглежда файл 1=Редактира файл 2=Прехвърля файл"
530 612
531 #: lib/options.h:136 613 #: lib/options.h:150
532 msgid "The default width of the local files listbox" 614 msgid "The default width of the local files listbox"
533 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове" 615 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове"
534 616
535 #: lib/options.h:139 617 #: lib/options.h:153
536 msgid "The default width of the remote files listbox" 618 msgid "The default width of the remote files listbox"
537 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове" 619 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове"
538 620
539 #: lib/options.h:142 621 #: lib/options.h:156
540 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" 622 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
541 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с локални/отдалечени файлове" 623 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с локални/отдалечени файлове"
542 624
543 #: lib/options.h:145 625 #: lib/options.h:159
544 msgid "The default height of the transfer listbox" 626 msgid "The default height of the transfer listbox"
545 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер" 627 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер"
546 628
547 #: lib/options.h:148 629 #: lib/options.h:162
548 msgid "The default height of the logging window" 630 msgid "The default height of the logging window"
549 msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец" 631 msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"
550 632
551 #: lib/options.h:151 633 #: lib/options.h:165
552 msgid "" 634 msgid ""
553 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " 635 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
554 "have this column automagically resize." 636 "have this column automagically resize."
555 msgstr "" 637 msgstr ""
556 "Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за трансфер. Задайте 0 " 638 "Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за трансфер. Задайте "
557 "ако искате автоматична промяна на размера." 639 "0 ако искате автоматична промяна на размера."
558 640
559 #: lib/options.h:155 lib/options.h:161 641 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179
560 msgid "The default column to sort by" 642 msgid "The default column to sort by"
561 msgstr "" 643 msgstr ""
562 644
563 #: lib/options.h:158 lib/options.h:164 645 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182
564 msgid "Sort ascending or descending" 646 msgid "Sort ascending or descending"
565 msgstr "Сортира в низходящ или възходящ ред" 647 msgstr "Сортира в низходящ или възходящ ред"
566 648
567 #: lib/options.h:168 lib/options.h:186 649 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
568 msgid "" 650 msgid ""
569 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " 651 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
570 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 652 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
571 msgstr "" 653 msgstr ""
572 "Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0 ако искате " 654 "Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0 ако искате "
573 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " 655 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
574 "колона" 656 "колона"
575 657
576 #: lib/options.h:171 lib/options.h:189 658 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207
577 msgid "" 659 msgid ""
578 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 660 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
579 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 661 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
580 msgstr "" 662 msgstr ""
581 "Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0 ако искате " 663 "Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0 ако искате "
582 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " 664 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
583 "колона" 665 "колона"
584 666
585 #: lib/options.h:174 lib/options.h:192 667 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210
586 msgid "" 668 msgid ""
587 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 669 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
588 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 670 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
589 msgstr "" 671 msgstr ""
590 "Ширината на списъка с колоната за собственик файловете. Задайте 0 ако искате " 672 "Ширината на списъка с колоната за собственик файловете. Задайте 0 ако искате "
591 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " 673 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
592 "колона" 674 "колона"
593 675
594 #: lib/options.h:177 lib/options.h:195 676 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213
595 msgid "" 677 msgid ""
596 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 678 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
597 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 679 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
598 msgstr "" 680 msgstr ""
599 "Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0 ако искате " 681 "Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0 ако искате "
600 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " 682 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
601 "колона" 683 "колона"
602 684
603 #: lib/options.h:180 lib/options.h:198 685 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216
604 msgid "" 686 msgid ""
605 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 687 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
606 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 688 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
607 msgstr "" 689 msgstr ""
608 "Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0 ако искате " 690 "Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0 ако искате автоматична "
609 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " 691 "промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази колона"
610 "колона" 692
611 693 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219
612 #: lib/options.h:183 lib/options.h:201
613 msgid "" 694 msgid ""
614 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 695 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
615 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 696 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
616 msgstr "" 697 msgstr ""
617 "Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0 ако искате " 698 "Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0 ако искате "
618 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " 699 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
619 "колона" 700 "колона"
620 701
621 #: lib/options.h:204 702 #: lib/options.h:222
622 msgid "The color of the commands that are sent to the server" 703 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
623 msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра" 704 msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра"
624 705
625 #: lib/options.h:207 706 #: lib/options.h:225
626 msgid "The color of the commands that are received from the server" 707 msgid "The color of the commands that are received from the server"
627 msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра" 708 msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра"
628 709
629 #: lib/options.h:210 710 #: lib/options.h:228
630 msgid "The color of the error messages" 711 msgid "The color of the error messages"
631 msgstr "Цветът на съобщенията за грешка" 712 msgstr "Цветът на съобщенията за грешка"
632 713
633 #: lib/options.h:213 714 #: lib/options.h:231
634 msgid "The color of the rest of the log messages" 715 msgid "The color of the rest of the log messages"
635 msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения" 716 msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения"
636 717
637 #: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40 718 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
638 msgid "FTP" 719 msgid "FTP"
639 msgstr "FTP" 720 msgstr "FTP"
640 721
641 #: lib/options.h:222 lib/options.h:224 722 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242
642 msgid "FTPS" 723 msgid "FTPS"
643 msgstr "FTPS" 724 msgstr "FTPS"
644 725
645 #: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27 726 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
646 msgid "HTTP" 727 msgid "HTTP"
647 msgstr "HTTP" 728 msgstr "HTTP"
648 729
649 #: lib/options.h:230 lib/options.h:232 730 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250
650 msgid "HTTPS" 731 msgid "HTTPS"
651 msgstr "HTTPS" 732 msgstr "HTTPS"
652 733
653 #: lib/options.h:235 734 #: lib/options.h:253
654 msgid "Local" 735 msgid "Local"
655 msgstr "Локален" 736 msgstr "Локален"
656 737
657 #: lib/options.h:237 738 #: lib/options.h:255
658 msgid "SSH2" 739 msgid "SSH2"
659 msgstr "SSH2" 740 msgstr "SSH2"
660 741
661 #: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:883 742 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
662 msgid "Bookmark" 743 msgid "Bookmark"
663 msgstr "Поставя отметка" 744 msgstr "Отметка"
664 745
665 #: lib/protocols.c:221 746 #: lib/options.h:258
747 msgid "FSP"
748 msgstr "FSP"
749
750 #: lib/protocols.c:225
666 #, c-format 751 #, c-format
667 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" 752 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
668 msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n" 753 msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"
669 754
670 #: lib/protocols.c:354 755 #: lib/protocols.c:379
671 #, c-format 756 #, c-format
672 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" 757 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
673 msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от кеша\n" 758 msgstr ""
674 759
675 #: lib/protocols.c:555 760 #: lib/protocols.c:390
761 #, c-format
762 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
763 msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от кеша (LC_TIME=%s)\n"
764
765 #: lib/protocols.c:400
766 #, c-format
767 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
768 msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от кеша (LC_TIME=%s)\n"
769
770 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
771 #: lib/protocols.c:557
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
775 msgstr ""
776
777 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
778 #. for the GTK+ 2.x port
779 #: lib/protocols.c:469
780 #, c-format
781 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
782 msgstr ""
783
784 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
785 #. for the GTK+ 2.x port
786 #: lib/protocols.c:540
787 #, c-format
788 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
789 msgstr ""
790
791 #: lib/protocols.c:629
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
795 "match the current directory (%s)\n"
796 msgstr ""
797
798 #: lib/protocols.c:647
676 #, c-format 799 #, c-format
677 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" 800 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
678 msgstr "Грешка: Не може да се пише в кеша: %s\n" 801 msgstr "Грешка: Не може да се пише в кеша: %s\n"
679 802
680 #: lib/protocols.c:587 803 #: lib/protocols.c:680
681 #, c-format 804 #, c-format
682 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" 805 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
683 msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n" 806 msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n"
684 807
685 #: lib/protocols.c:594 808 #: lib/protocols.c:687
686 #, c-format 809 #, c-format
687 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" 810 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
688 msgstr "Гршка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n" 811 msgstr "Гршка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n"
689 812
690 #: lib/protocols.c:703 813 #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
691 #, c-format 814 #, c-format
692 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" 815 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
693 msgstr "Протокола '%s' за сега не е поддържан.\n" 816 msgstr "Протокола \"%s\" за сега не е поддържан.\n"
694 817
695 #: lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1062 lib/protocols.c:1993 818 #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
696 #: lib/protocols.c:2100 819 #: lib/protocols.c:2324
697 #, c-format 820 #, c-format
698 msgid "Looking up %s\n" 821 msgid "Looking up %s\n"
699 msgstr "Търси се %s\n" 822 msgstr "Търси се %s\n"
700 823
701 #: lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1068 lib/protocols.c:1998 824 #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
702 #: lib/protocols.c:2105 825 #: lib/protocols.c:2329
703 #, c-format 826 #, c-format
704 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" 827 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
705 msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n" 828 msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n"
706 829
707 #: lib/protocols.c:1365 lib/protocols.c:1366 lib/protocols.c:1407 830 #: lib/protocols.c:2237
708 #: lib/protocols.c:1408 lib/protocols.c:1468 lib/protocols.c:1475
709 #: lib/protocols.c:1554 lib/protocols.c:1555 lib/protocols.c:1589
710 msgid "unknown"
711 msgstr "неизвестен"
712
713 #: lib/protocols.c:2016
714 #, c-format 831 #, c-format
715 msgid "Failed to create a socket: %s\n" 832 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
716 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n" 833 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"
717 834
718 #: lib/protocols.c:2022 lib/protocols.c:2119 835 #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
719 #, c-format 836 #, c-format
720 msgid "Trying %s:%d\n" 837 msgid "Trying %s:%d\n"
721 msgstr "Опитва се %s:%d\n" 838 msgstr "Опитва се %s:%d\n"
722 839
723 #: lib/protocols.c:2027 lib/protocols.c:2126 840 #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
724 #, c-format 841 #, c-format
725 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" 842 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
726 msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n" 843 msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n"
727 844
728 #: lib/protocols.c:2059 lib/rfc959.c:628 845 #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
729 #, c-format 846 #, c-format
730 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" 847 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
731 msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n" 848 msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n"
732 849
733 #: lib/protocols.c:2083 lib/sshv2.c:947 850 #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
734 #, c-format 851 #, c-format
735 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" 852 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
736 msgstr "" 853 msgstr ""
737 854
738 #: lib/protocols.c:2142 lib/protocols.c:2775 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791 855 #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
739 #, c-format 856 #, c-format
740 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" 857 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
741 msgstr "" 858 msgstr ""
742 859
743 #: lib/protocols.c:2149 860 #: lib/protocols.c:2376
744 #, c-format 861 #, c-format
745 msgid "Connected to %s:%d\n" 862 msgid "Connected to %s:%d\n"
746 msgstr "Свързан с %s:%d\n" 863 msgstr "Свързан с %s:%d\n"
747 864
748 #: lib/protocols.c:2379 lib/protocols.c:2450 lib/sshv2.c:307 865 #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
749 #, c-format 866 #, c-format
750 msgid "Connection to %s timed out\n" 867 msgid "Connection to %s timed out\n"
751 msgstr "Таимаут на връзка с %s\n" 868 msgstr "Таимаут на връзка с %s\n"
752 869
753 #: lib/protocols.c:2519 870 #: lib/protocols.c:2750
754 #, c-format 871 #, c-format
755 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" 872 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
756 msgstr "" 873 msgstr ""
757 874
758 #: lib/protocols.c:2533 875 #: lib/protocols.c:2764
759 #, c-format 876 #, c-format
760 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" 877 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
761 msgstr "" 878 msgstr ""
762 879
763 #: lib/protocols.c:2669 880 #: lib/protocols.c:2899
764 #, c-format 881 #, c-format
765 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" 882 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
766 msgstr "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n" 883 msgstr ""
767 884 "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"
768 #: lib/protocols.c:2677 885
886 #: lib/protocols.c:2907
769 #, c-format 887 #, c-format
770 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" 888 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
771 msgstr "Грешка: Отдалечената страна %s разкачи. Ще има нов опит отново след %d секунди\n" 889 msgstr ""
772 890 "Грешка: Отдалечената страна %s разкачи. Ще има нов опит отново след %d "
773 #: lib/pty.c:296 891 "секунди\n"
892
893 #: lib/pty.c:297
774 #, c-format 894 #, c-format
775 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" 895 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
776 msgstr "Не може да се отвори главното pty %s: %s\n" 896 msgstr "Не може да се отвори главното pty %s: %s\n"
777 897
778 #: lib/pty.c:304 898 #: lib/pty.c:305
779 #, c-format 899 #, c-format
780 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" 900 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
781 msgstr "Не може да се създаде socket pair: %s\n" 901 msgstr "Не може да се създаде socket pair: %s\n"
782 902
783 #: lib/pty.c:332 903 #: lib/pty.c:334
784 #, c-format 904 #, c-format
785 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" 905 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
786 msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh: %s\n" 906 msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh: %s\n"
787 907
788 #: lib/pty.c:348 908 #: lib/pty.c:350
789 #, c-format 909 #, c-format
790 msgid "Cannot fork another process: %s\n" 910 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
791 msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n" 911 msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"
792 912
793 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 913 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
828 948
829 #: lib/rfc2068.c:46 949 #: lib/rfc2068.c:46
830 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" 950 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
831 msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?" 951 msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"
832 952
833 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853 953 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
834 #, c-format 954 #, c-format
835 msgid "" 955 msgid ""
836 "Received wrong response from server, disconnecting\n" 956 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
837 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" 957 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
838 msgstr "" 958 msgstr ""
839 959
840 #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:1033 960 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
841 #, c-format 961 #, c-format
842 msgid "Disconnecting from site %s\n" 962 msgid "Disconnecting from site %s\n"
843 msgstr "Разкачвам връзката със сайта %s\n" 963 msgstr "Разкачвам връзката със сайта %s\n"
844 964
845 #: lib/rfc2068.c:307 965 #: lib/rfc2068.c:303
846 #, c-format 966 msgid "Starting the file transfer at offset "
847 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" 967 msgstr "Започване на пренос на файл с отместване "
848 msgstr "Започва трансфер на файл с отместване %lld\n" 968
849 969 #: lib/rfc2068.c:324
850 #: lib/rfc2068.c:315
851 #, c-format
852 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
853 msgstr "Започва трансфер на файл с отместване %ld\n"
854
855 #: lib/rfc2068.c:336
856 #, c-format 970 #, c-format
857 msgid "Cannot retrieve file %s\n" 971 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
858 msgstr "Не може да се получи файла %s\n" 972 msgstr "Не може да се получи файла %s\n"
859 973
860 #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1118 974 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
861 msgid "Retrieving directory listing...\n" 975 msgid "Retrieving directory listing...\n"
862 msgstr "Получава се списък с папките...\n" 976 msgstr "Получава се списък с папките...\n"
863 977
864 #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:771 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:806 978 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
865 #: lib/sshv2.c:874 lib/sshv2.c:989 lib/sshv2.c:1080 lib/sshv2.c:1148
866 #: lib/sshv2.c:1261 lib/sshv2.c:1274 lib/sshv2.c:1287 lib/sshv2.c:1300
867 #: lib/sshv2.c:1356 lib/sshv2.c:1421 lib/sshv2.c:1881 lib/sshv2.c:1984
868 #: lib/sshv2.c:2078 lib/sshv2.c:2163 lib/sshv2.c:2249
869 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" 979 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
870 msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, разкачва се връзката\n" 980 msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, разкачва се връзката\n"
871 981
872 #: lib/rfc959.c:27 982 #: lib/rfc959.c:27
873 msgid "SITE command" 983 msgid "SITE command"
893 msgid "user@host NOAUTH" 1003 msgid "user@host NOAUTH"
894 msgstr "потребител@хост NOAUTH" 1004 msgstr "потребител@хост NOAUTH"
895 1005
896 #: lib/rfc959.c:33 1006 #: lib/rfc959.c:33
897 msgid "HTTP Proxy" 1007 msgid "HTTP Proxy"
898 msgstr "HTTP Прокси" 1008 msgstr "HTTP сървър посредник"
899 1009
900 #: lib/rfc959.c:34 1010 #: lib/rfc959.c:34
901 msgid "Custom" 1011 msgid "Custom"
902 msgstr "Ръчен" 1012 msgstr "Потребителски"
903 1013
904 #: lib/rfc959.c:43 1014 #: lib/rfc959.c:43
905 msgid "Email address:" 1015 msgid "Email address:"
906 msgstr "Имейл адрес:" 1016 msgstr "Имейл адрес:"
907 1017
908 #: lib/rfc959.c:45 1018 #: lib/rfc959.c:45
909 msgid "" 1019 msgid ""
910 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " 1020 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
911 "server as anonymous" 1021 "server as anonymous"
912 msgstr "" 1022 msgstr ""
913 "Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с отдалечени FTP " 1023 "Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с "
914 "сървъри анонимно." 1024 "отдалечени FTP сървъри анонимно."
915 1025
916 #: lib/rfc959.c:59 1026 #: lib/rfc959.c:59
917 msgid "Proxy account:" 1027 msgid "Proxy account:"
918 msgstr "Прокси акаунт:" 1028 msgstr "Абонамент в сървър посредник:"
919 1029
920 #: lib/rfc959.c:61 1030 #: lib/rfc959.c:61
921 msgid "Your firewall account (optional)" 1031 msgid "Your firewall account (optional)"
922 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)" 1032 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"
923 1033
924 #: lib/rfc959.c:63 1034 #: lib/rfc959.c:63
925 msgid "Proxy server type:" 1035 msgid "Proxy server type:"
926 msgstr "Вид прокси сървър:" 1036 msgstr "Вид сървър посредник:"
927 1037
928 #: lib/rfc959.c:66 1038 #: lib/rfc959.c:66
929 #, no-c-format 1039 #, no-c-format
930 msgid "" 1040 msgid ""
931 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " 1041 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
935 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " 1045 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
936 "can you type in %pu" 1046 "can you type in %pu"
937 msgstr "" 1047 msgstr ""
938 1048
939 #: lib/rfc959.c:69 1049 #: lib/rfc959.c:69
1050 msgid "Ignore PASV address"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: lib/rfc959.c:72
1054 msgid ""
1055 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
1056 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
1057 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
1058 "address in a PASV reply."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: lib/rfc959.c:74
940 msgid "Passive file transfers" 1062 msgid "Passive file transfers"
941 msgstr "Пасивен трансфер на файлове" 1063 msgstr "Пасивен трансфер на файлове"
942 1064
943 #: lib/rfc959.c:72 1065 #: lib/rfc959.c:77
944 msgid "" 1066 msgid ""
945 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " 1067 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
946 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " 1068 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
947 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " 1069 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
948 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " 1070 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
949 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " 1071 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
950 "attempt to connect to it." 1072 "attempt to connect to it."
951 msgstr "" 1073 msgstr ""
952 "Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за " 1074 "Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за "
953 "връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е добра идея " 1075 "връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е "
954 "да държите тази опция включена освен ако не се свързвате към по-стар FTP сървър, " 1076 "добра идея да държите тази опция включена освен ако не се свързвате към по-"
955 "който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава gFTP ще отвори порт " 1077 "стар FTP сървър, който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава "
956 "от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита да се свърже към него." 1078 "gFTP ще отвори порт от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита "
957 1079 "да се свърже към него."
958 #: lib/rfc959.c:74 1080
1081 #: lib/rfc959.c:79
959 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" 1082 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
960 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)" 1083 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"
961 1084
962 #: lib/rfc959.c:77 1085 #: lib/rfc959.c:82
963 msgid "" 1086 msgid ""
964 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " 1087 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
965 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " 1088 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
966 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " 1089 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
967 "option to LIST" 1090 "option to LIST"
968 msgstr "" 1091 msgstr ""
969 1092
970 #: lib/rfc959.c:79 1093 #: lib/rfc959.c:84
971 msgid "Transfer files in ASCII mode" 1094 msgid "Transfer files in ASCII mode"
972 msgstr "Прехвърля файлове в ASCII режим" 1095 msgstr "Прехвърляне на файлове в ASCII режим"
973 1096
974 #: lib/rfc959.c:82 1097 #: lib/rfc959.c:87
975 msgid "" 1098 msgid ""
976 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " 1099 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
977 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " 1100 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
978 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " 1101 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
979 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " 1102 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
980 "this." 1103 "this."
981 msgstr "" 1104 msgstr ""
982 "Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното " 1105 "Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното трябва "
983 "трябва да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно " 1106 "да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно за "
984 "за текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да " 1107 "текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да "
985 "оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двуична) информация " 1108 "оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двуична) информация "
986 "ще трябва да изключите това." 1109 "ще трябва да изключите това."
987 1110
988 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755 1111 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
989 #: lib/rfc959.c:1359 1112 #: lib/rfc959.c:1387
990 #, c-format 1113 #, c-format
991 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" 1114 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
992 msgstr "Невалиден отговор '%c' получен от сървъра.\n" 1115 msgstr "Невалиден отговор \"%c\" получен от сървъра.\n"
993 1116
994 #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677 1117 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
995 #, c-format 1118 #, c-format
996 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" 1119 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
997 msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор '%s'\n" 1120 msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор '%s'\n"
998 1121
999 #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853 1122 #: lib/rfc959.c:715
1123 #, c-format
1124 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
1125 msgstr "Игнорира се адреса IP в отговора PASV, свързване към %d.%d.%d.%d:%d\n"
1126
1127 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
1000 #, c-format 1128 #, c-format
1001 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" 1129 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
1002 msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n" 1130 msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n"
1003 1131
1004 #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878 1132 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
1005 #, c-format 1133 #, c-format
1006 msgid "Cannot get socket name: %s\n" 1134 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
1007 msgstr "" 1135 msgstr ""
1008 1136
1009 #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868 1137 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
1010 #, c-format 1138 #, c-format
1011 msgid "Cannot bind a port: %s\n" 1139 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
1012 msgstr "Не може да се върже порт: %s\n" 1140 msgstr "Не може да се върже порт: %s\n"
1013 1141
1014 #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887 1142 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
1015 #, c-format 1143 #, c-format
1016 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" 1144 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
1017 msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n" 1145 msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n"
1018 1146
1019 #: lib/rfc959.c:782 1147 #: lib/rfc959.c:817
1020 #, c-format 1148 #, c-format
1021 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" 1149 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
1022 msgstr "Неуспех при създаване на IPv6 socket: %s\n" 1150 msgstr "Неуспех при създаване на IPv6 socket: %s\n"
1023 1151
1024 #: lib/rfc959.c:802 1152 #: lib/rfc959.c:837
1025 msgid "" 1153 msgid ""
1026 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" 1154 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1027 msgstr "" 1155 msgstr "Грешка: Изглежда не връзката не е през IPv6. Прекъсва се връзката...\n"
1028 "Грешка: Изглежда не връзката не е през IPv6. Прекъсва се връзката...\n" 1156
1029 1157 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
1030 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840
1031 #, c-format 1158 #, c-format
1032 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" 1159 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1033 msgstr "Невалиден EPSV отговор '%s'\n" 1160 msgstr "Невалиден EPSV отговор '%s'\n"
1034 1161
1035 #: lib/rfc959.c:897 1162 #: lib/rfc959.c:931
1036 #, c-format 1163 #, c-format
1037 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" 1164 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1038 msgstr "" 1165 msgstr ""
1039 1166
1040 #: lib/rfc959.c:971 1167 #: lib/rfc959.c:1005
1041 #, c-format 1168 #, c-format
1042 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" 1169 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
1043 msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n" 1170 msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n"
1044 1171
1045 #: lib/rfc959.c:1501 1172 #: lib/rfc959.c:1542
1046 msgid "total" 1173 msgid "total"
1047 msgstr "общо" 1174 msgstr "общо"
1048 1175
1049 #: lib/rfc959.c:1503 1176 #: lib/rfc959.c:1544
1050 #, c-format 1177 #, c-format
1051 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" 1178 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
1052 msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n" 1179 msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n"
1053 1180
1054 #: lib/sshv2.c:28 1181 #: lib/sshv2.c:28
1063 msgid "The path to the SSH executable" 1190 msgid "The path to the SSH executable"
1064 msgstr "Път към SSH програмата" 1191 msgstr "Път към SSH програмата"
1065 1192
1066 #: lib/sshv2.c:34 1193 #: lib/sshv2.c:34
1067 msgid "SSH Extra Params:" 1194 msgid "SSH Extra Params:"
1068 msgstr "SSH Допълнителни Параметри:" 1195 msgstr "Допълнителни параметри на SSH:"
1069 1196
1070 #: lib/sshv2.c:36 1197 #: lib/sshv2.c:36
1071 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" 1198 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
1072 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма" 1199 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"
1073 1200
1074 #: lib/sshv2.c:37 1201 #: lib/sshv2.c:38
1075 msgid "SSH2 sftp-server path:"
1076 msgstr "SSH2 sftp-сървър път:"
1077
1078 #: lib/sshv2.c:39
1079 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
1080 msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път"
1081
1082 #: lib/sshv2.c:41
1083 msgid "Need SSH User/Pass" 1202 msgid "Need SSH User/Pass"
1084 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола" 1203 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"
1085 1204
1086 #: lib/sshv2.c:44 1205 #: lib/sshv2.c:41
1087 msgid "Require a username/password for SSH connections" 1206 msgid "Require a username/password for SSH connections"
1088 msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки" 1207 msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"
1089 1208
1090 #: lib/sshv2.c:45 1209 #: lib/sshv2.c:298
1091 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
1092 msgstr "Използва SSH2 SFTP subsys"
1093
1094 #: lib/sshv2.c:48
1095 msgid ""
1096 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
1097 "know the remote path to the remote sftp-server"
1098 msgstr ""
1099 "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете "
1100 "отдалеченият път към sftp-сървър"
1101
1102 #: lib/sshv2.c:254
1103 #, c-format 1210 #, c-format
1104 msgid "Running program %s\n" 1211 msgid "Running program %s\n"
1105 msgstr "Изпълнява програма %s\n" 1212 msgstr "Изпълнява програма %s\n"
1106 1213
1107 #: lib/sshv2.c:350 lib/sshv2.c:374 1214 #: lib/sshv2.c:307
1108 msgid "WARNING" 1215 msgid "Enter passphrase for RSA key"
1109 msgstr "ВНИМАНИЕ" 1216 msgstr ""
1110 1217
1111 #: lib/sshv2.c:431 1218 #: lib/sshv2.c:308
1219 msgid "Enter passphrase for key '"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: lib/sshv2.c:309
1223 msgid "Password"
1224 msgstr "Парола"
1225
1226 #: lib/sshv2.c:310
1227 msgid "password"
1228 msgstr "парола"
1229
1230 #: lib/sshv2.c:414
1231 msgid "(yes/no)?"
1232 msgstr "(да/не)?"
1233
1234 #: lib/sshv2.c:432
1235 msgid "Enter PASSCODE:"
1236 msgstr "Въвеждане на ПАРОЛА:"
1237
1238 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
1239 #: src/gtk/transfer.c:563
1240 msgid "Enter Password"
1241 msgstr "Въвеждане на парола"
1242
1243 #: lib/sshv2.c:437
1244 msgid "Enter SecurID Password:"
1245 msgstr "Въвеждане на SecurID парола:"
1246
1247 #: lib/sshv2.c:487
1112 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" 1248 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
1113 msgstr "Грешка: Беше въведена неправилна парола\n" 1249 msgstr "Грешка: Беше въведена неправилна парола\n"
1114 1250
1115 #: lib/sshv2.c:434 1251 #: lib/sshv2.c:516
1116 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: lib/sshv2.c:473
1120 #, c-format 1252 #, c-format
1121 msgid "%d: Protocol Initialization\n" 1253 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1122 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n" 1254 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"
1123 1255
1124 #: lib/sshv2.c:479 1256 #: lib/sshv2.c:520
1125 #, c-format 1257 #, c-format
1126 msgid "%d: Protocol version %d\n" 1258 msgid "%d: Protocol version %d\n"
1127 msgstr "%d: Версия на протокола %d\n" 1259 msgstr "%d: Версия на протокола %d\n"
1128 1260
1129 #: lib/sshv2.c:488 1261 #: lib/sshv2.c:529
1130 #, c-format 1262 #, c-format
1131 msgid "%d: Open %s\n" 1263 msgid "%d: Open %s\n"
1132 msgstr "%d: Отваря %s\n" 1264 msgstr "%d: Отваряне на %s\n"
1133 1265
1134 #: lib/sshv2.c:493 1266 #: lib/sshv2.c:534
1135 #, c-format 1267 #, c-format
1136 msgid "%d: Close\n" 1268 msgid "%d: Close\n"
1137 msgstr "%d: Затваря\n" 1269 msgstr "%d: Затваряне\n"
1138 1270
1139 #: lib/sshv2.c:499 1271 #: lib/sshv2.c:537
1140 #, c-format 1272 #, c-format
1141 msgid "%d: Open Directory %s\n" 1273 msgid "%d: Open Directory %s\n"
1142 msgstr "%d: Отваря папка %s\n" 1274 msgstr "%d: Отваряне на папка %s\n"
1143 1275
1144 #: lib/sshv2.c:504 1276 #: lib/sshv2.c:542
1145 #, c-format 1277 #, c-format
1146 msgid "%d: Read Directory\n" 1278 msgid "%d: Read Directory\n"
1147 msgstr "%d: Чете папка\n" 1279 msgstr "%d: Четене на папка\n"
1148 1280
1149 #: lib/sshv2.c:508 1281 #: lib/sshv2.c:546
1150 #, c-format 1282 #, c-format
1151 msgid "%d: Remove file %s\n" 1283 msgid "%d: Remove file %s\n"
1152 msgstr "%d: Премахва файл %s\n" 1284 msgstr "%d: Премахване на файл %s\n"
1153 1285
1154 #: lib/sshv2.c:513 1286 #: lib/sshv2.c:551
1155 #, c-format 1287 #, c-format
1156 msgid "%d: Make directory %s\n" 1288 msgid "%d: Make directory %s\n"
1157 msgstr "%d: Прави папка %s\n" 1289 msgstr "%d: Създаване на папка %s\n"
1158 1290
1159 #: lib/sshv2.c:518 1291 #: lib/sshv2.c:556
1160 #, c-format 1292 #, c-format
1161 msgid "%d: Remove directory %s\n" 1293 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1162 msgstr "%d: Премахва папка %s\n" 1294 msgstr "%d: Премахване на папка %s\n"
1163 1295
1164 #: lib/sshv2.c:523 1296 #: lib/sshv2.c:561
1165 #, c-format 1297 #, c-format
1166 msgid "%d: Realpath %s\n" 1298 msgid "%d: Realpath %s\n"
1167 msgstr "%d: Истински път %s\n" 1299 msgstr "%d: Истински път %s\n"
1168 1300
1169 #: lib/sshv2.c:528 1301 #: lib/sshv2.c:566
1170 #, c-format 1302 #, c-format
1171 msgid "%d: File attributes\n" 1303 msgid "%d: File attributes\n"
1172 msgstr "%d: Атрибути на файл\n" 1304 msgstr "%d: Атрибути на файл\n"
1173 1305
1174 #: lib/sshv2.c:532 1306 #: lib/sshv2.c:570
1175 #, c-format 1307 #, c-format
1176 msgid "%d: Stat %s\n" 1308 msgid "%d: Stat %s\n"
1177 msgstr "%d: Статистика %s\n" 1309 msgstr "%d: Статистика %s\n"
1178 1310
1179 #: lib/sshv2.c:549 1311 #: lib/sshv2.c:590
1180 #, c-format 1312 #, c-format
1181 msgid "%d: Chmod %s %o\n" 1313 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1182 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" 1314 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
1183 1315
1184 #: lib/sshv2.c:554 1316 #: lib/sshv2.c:595
1185 #, c-format 1317 #, c-format
1186 msgid "%d: Utime %s %d\n" 1318 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1187 msgstr "" 1319 msgstr ""
1188 1320
1189 #: lib/sshv2.c:567 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296 1321 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
1190 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 1322 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
1191 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109 1323 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
1192 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 1324 #: src/gtk/options_dialog.c:1442
1193 msgid "OK" 1325 msgid "OK"
1194 msgstr "OK" 1326 msgstr "OK"
1195 1327
1196 #: lib/sshv2.c:570 1328 #: lib/sshv2.c:612
1197 msgid "EOF" 1329 msgid "EOF"
1198 msgstr "EOF" 1330 msgstr "EOF"
1199 1331
1200 #: lib/sshv2.c:573 1332 #: lib/sshv2.c:615
1201 msgid "No such file or directory" 1333 msgid "No such file or directory"
1202 msgstr "Няма такъв файл или папка" 1334 msgstr "Няма такъв файл или папка"
1203 1335
1204 #: lib/sshv2.c:576 1336 #: lib/sshv2.c:618
1205 msgid "Permission denied" 1337 msgid "Permission denied"
1206 msgstr "Отхвърлени права" 1338 msgstr "Отхвърлени права"
1207 1339
1208 #: lib/sshv2.c:579 1340 #: lib/sshv2.c:621
1209 msgid "Failure" 1341 msgid "Failure"
1210 msgstr "Неуспешно" 1342 msgstr "Неуспешно"
1211 1343
1212 #: lib/sshv2.c:582 1344 #: lib/sshv2.c:624
1213 msgid "Bad message" 1345 msgid "Bad message"
1214 msgstr "Лошо съобщение" 1346 msgstr "Лошо съобщение"
1215 1347
1216 #: lib/sshv2.c:585 1348 #: lib/sshv2.c:627
1217 msgid "No connection" 1349 msgid "No connection"
1218 msgstr "Няма връзка" 1350 msgstr "Няма връзка"
1219 1351
1220 #: lib/sshv2.c:588 1352 #: lib/sshv2.c:630
1221 msgid "Connection lost" 1353 msgid "Connection lost"
1222 msgstr "Загуба на връзка" 1354 msgstr "Загуба на връзка"
1223 1355
1224 #: lib/sshv2.c:591 1356 #: lib/sshv2.c:633
1225 msgid "Operation unsupported" 1357 msgid "Operation unsupported"
1226 msgstr "Неподдържана операция" 1358 msgstr "Неподдържана операция"
1227 1359
1228 #: lib/sshv2.c:594 1360 #: lib/sshv2.c:636
1229 msgid "Unknown message returned from server" 1361 msgid "Unknown message returned from server"
1230 msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра" 1362 msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"
1231 1363
1232 #: lib/sshv2.c:631 1364 #: lib/sshv2.c:671
1233 #, c-format 1365 #, c-format
1234 msgid "Error: Message size %d too big\n" 1366 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1235 msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n" 1367 msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n"
1236 1368
1237 #: lib/sshv2.c:689 lib/sshv2.c:1157 lib/sshv2.c:1993 lib/sshv2.c:2087 1369 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
1238 #: lib/sshv2.c:2175
1239 #, c-format 1370 #, c-format
1240 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" 1371 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1241 msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голямо от сървъра\n" 1372 msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голямо от сървъра\n"
1242 1373
1243 #: lib/sshv2.c:695 1374 #: lib/sshv2.c:736
1244 msgid "" 1375 msgid ""
1245 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " 1376 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
1246 "error message from the remote server follows:\n" 1377 "error message from the remote server follows:\n"
1247 msgstr "" 1378 msgstr ""
1248 "Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното " 1379 "Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното "
1249 "съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n" 1380 "съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n"
1250 1381
1251 #: lib/sshv2.c:924 1382 #: lib/sshv2.c:1038
1252 #, c-format 1383 #, c-format
1253 msgid "Opening SSH connection to %s\n" 1384 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1254 msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n" 1385 msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n"
1255 1386
1256 #: lib/sshv2.c:1000 1387 #: lib/sshv2.c:1090
1257 #, c-format 1388 #, c-format
1258 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" 1389 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1259 msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n" 1390 msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"
1260 1391
1261 #: lib/sslcommon.c:31 1392 #: lib/sslcommon.c:31
1262 msgid "SSL Engine" 1393 msgid "SSL Engine"
1263 msgstr "SSL·Двигател" 1394 msgstr "SSL Двигател"
1264 1395
1265 #: lib/sslcommon.c:34 1396 #: lib/sslcommon.c:34
1266 msgid "SSL Entropy File:" 1397 msgid "SSL Entropy File:"
1267 msgstr "" 1398 msgstr ""
1268 1399
1312 1443
1313 #: lib/sslcommon.c:322 1444 #: lib/sslcommon.c:322
1314 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" 1445 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1315 msgstr "" 1446 msgstr ""
1316 1447
1317 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461 1448 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
1318 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" 1449 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1319 msgstr "" 1450 msgstr ""
1320 1451
1321 #: lib/sslcommon.c:359 1452 #: lib/sslcommon.c:359
1322 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" 1453 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1329 #: lib/sslcommon.c:390 1460 #: lib/sslcommon.c:390
1330 #, c-format 1461 #, c-format
1331 msgid "Error with peer certificate: %s\n" 1462 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1332 msgstr "" 1463 msgstr ""
1333 1464
1334 #: src/uicommon/gftpui.c:70 1465 #: src/uicommon/gftpui.c:91
1335 #, c-format 1466 #, c-format
1336 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" 1467 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
1337 msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързане\n" 1468 msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързане\n"
1338 1469
1339 #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213 1470 #: src/uicommon/gftpui.c:101
1340 msgid "Operation canceled\n" 1471 msgid "Operation canceled\n"
1341 msgstr "Операцията е прекъсната\n" 1472 msgstr "Операцията е прекъсната\n"
1342 1473
1343 #: src/uicommon/gftpui.c:154 1474 #: src/uicommon/gftpui.c:190
1344 msgid "" 1475 msgid ""
1345 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " 1476 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1346 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " 1477 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1347 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" 1478 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1348 msgstr "" 1479 msgstr ""
1349 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма " 1480 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
1350 "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от " 1481 "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
1351 "http://www.gftp.org/\n" 1482 "http://www.gftp.org/\n"
1352 1483
1353 #: src/uicommon/gftpui.c:155 1484 #: src/uicommon/gftpui.c:191
1354 msgid "" 1485 msgid ""
1355 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " 1486 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1356 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " 1487 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1357 "conditions; for details, see the COPYING file\n" 1488 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1358 msgstr "" 1489 msgstr ""
1359 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го " 1490 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
1360 "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n" 1491 "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"
1361 1492
1362 #: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497 1493 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
1363 msgid "Translated by" 1494 msgid "Translated by"
1364 msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>" 1495 msgstr ""
1496 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
1365 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>" 1497 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"
1366 1498
1367 #: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246 1499 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
1368 #: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321 1500 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
1369 #: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391 1501 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
1370 #: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490 1502 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
1371 #: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837 1503 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
1372 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" 1504 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1373 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n" 1505 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n"
1374 1506
1375 #: src/uicommon/gftpui.c:215 1507 #: src/uicommon/gftpui.c:251
1376 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" 1508 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1377 msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n" 1509 msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n"
1378 1510
1379 #: src/uicommon/gftpui.c:256 1511 #: src/uicommon/gftpui.c:292
1380 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" 1512 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1381 msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n" 1513 msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"
1382 1514
1383 #: src/uicommon/gftpui.c:292 1515 #: src/uicommon/gftpui.c:328
1384 msgid "usage: delete <file>\n" 1516 msgid "usage: delete <file>\n"
1385 msgstr "употреба: delete <файл>\n" 1517 msgstr "употреба: delete <файл>\n"
1386 1518
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:327 1519 #: src/uicommon/gftpui.c:363
1388 msgid "usage: rmdir <directory>\n" 1520 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1389 msgstr "употреба: rmdir <папка>\n" 1521 msgstr "употреба: rmdir <папка>\n"
1390 1522
1391 #: src/uicommon/gftpui.c:362 1523 #: src/uicommon/gftpui.c:398
1392 msgid "usage: site <site command>\n" 1524 msgid "usage: site <site command>\n"
1393 msgstr "употреба: site <сайт команда>\n" 1525 msgstr "употреба: site <сайт команда>\n"
1394 1526
1395 #: src/uicommon/gftpui.c:397 1527 #: src/uicommon/gftpui.c:433
1396 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" 1528 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1397 msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n" 1529 msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n"
1398 1530
1399 #: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450 1531 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
1400 msgid "usage: chdir <directory>\n" 1532 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1401 msgstr "употреба: chdir <папка>\n" 1533 msgstr "употреба: chdir <папка>\n"
1402 1534
1403 #: src/uicommon/gftpui.c:522 1535 #: src/uicommon/gftpui.c:560
1404 msgid "Invalid argument\n" 1536 msgid "Invalid argument\n"
1405 msgstr "Невалиден аргумент\n" 1537 msgstr "Невалиден аргумент\n"
1406 1538
1407 #: src/uicommon/gftpui.c:535 1539 #: src/uicommon/gftpui.c:573
1408 msgid "Clear the directory cache\n" 1540 msgid "Clear the directory cache\n"
1409 msgstr "Изчиства временната памет за папката\n" 1541 msgstr "Изчиства временната памет за папката\n"
1410 1542
1411 #: src/uicommon/gftpui.c:624 1543 #: src/uicommon/gftpui.c:662
1412 msgid "usage: open " 1544 msgid "usage: open "
1413 msgstr "употреба: open " 1545 msgstr "употреба: open "
1414 1546
1415 #: src/uicommon/gftpui.c:700 1547 #: src/uicommon/gftpui.c:733
1416 msgid "usage: set [variable = value]\n" 1548 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1417 msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n" 1549 msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n"
1418 1550
1419 #: src/uicommon/gftpui.c:714 1551 #: src/uicommon/gftpui.c:747
1420 #, c-format 1552 #, c-format
1421 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" 1553 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1422 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" 1554 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
1423 1555
1424 #: src/uicommon/gftpui.c:721 1556 #: src/uicommon/gftpui.c:754
1425 #, c-format 1557 #, c-format
1426 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" 1558 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1427 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" 1559 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
1428 1560
1429 #: src/uicommon/gftpui.c:801 1561 #: src/uicommon/gftpui.c:836
1430 msgid "" 1562 msgid ""
1431 "Supported commands:\n" 1563 "Supported commands:\n"
1432 "\n" 1564 "\n"
1433 msgstr "" 1565 msgstr ""
1434 "Поддържани команди:\n" 1566 "Поддържани команди:\n"
1435 "\n" 1567 "\n"
1436 1568
1437 #: src/uicommon/gftpui.c:844 1569 #: src/uicommon/gftpui.c:879
1438 #, c-format 1570 #, c-format
1439 msgid "usage: %s <filespec>\n" 1571 msgid "usage: %s <filespec>\n"
1440 msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n" 1572 msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n"
1441 1573
1442 #: src/uicommon/gftpui.c:929 1574 #: src/uicommon/gftpui.c:964
1443 msgid "about" 1575 msgid "about"
1444 msgstr "about" 1576 msgstr "about"
1445 1577
1446 #: src/uicommon/gftpui.c:930 1578 #: src/uicommon/gftpui.c:965
1447 msgid "Shows gFTP information" 1579 msgid "Shows gFTP information"
1448 msgstr "Показва информация за gFTP" 1580 msgstr "Показва информация за gFTP"
1449 1581
1450 #: src/uicommon/gftpui.c:931 1582 #: src/uicommon/gftpui.c:966
1451 msgid "ascii" 1583 msgid "ascii"
1452 msgstr "ascii" 1584 msgstr "ascii"
1453 1585
1454 #: src/uicommon/gftpui.c:932 1586 #: src/uicommon/gftpui.c:967
1455 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" 1587 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1456 msgstr "Използва Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)" 1588 msgstr "Използва Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)"
1457 1589
1458 #: src/uicommon/gftpui.c:933 1590 #: src/uicommon/gftpui.c:968
1459 msgid "binary" 1591 msgid "binary"
1460 msgstr "binary" 1592 msgstr "binary"
1461 1593
1462 #: src/uicommon/gftpui.c:934 1594 #: src/uicommon/gftpui.c:969
1463 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" 1595 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1464 msgstr "Използва бинарен(двуичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)" 1596 msgstr "Използва бинарен(двуичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)"
1465 1597
1466 #: src/uicommon/gftpui.c:935 1598 #: src/uicommon/gftpui.c:970
1467 msgid "cd" 1599 msgid "cd"
1468 msgstr "cd" 1600 msgstr "cd"
1469 1601
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938 1602 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
1471 msgid "Changes the remote working directory" 1603 msgid "Changes the remote working directory"
1472 msgstr "Променя отдалечената работна папка" 1604 msgstr "Променя отдалечената работна папка"
1473 1605
1474 #: src/uicommon/gftpui.c:937 1606 #: src/uicommon/gftpui.c:972
1475 msgid "chdir" 1607 msgid "chdir"
1476 msgstr "chdir" 1608 msgstr "chdir"
1477 1609
1478 #: src/uicommon/gftpui.c:939 1610 #: src/uicommon/gftpui.c:974
1479 msgid "chmod" 1611 msgid "chmod"
1480 msgstr "chmod" 1612 msgstr "chmod"
1481 1613
1482 #: src/uicommon/gftpui.c:940 1614 #: src/uicommon/gftpui.c:975
1483 msgid "Changes the permissions of a remote file" 1615 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1484 msgstr "Променя правата на отдалечен файл" 1616 msgstr "Променя правата на отдалечен файл"
1485 1617
1486 #: src/uicommon/gftpui.c:941 1618 #: src/uicommon/gftpui.c:976
1487 msgid "clear" 1619 msgid "clear"
1488 msgstr "clear" 1620 msgstr "clear"
1489 1621
1490 #: src/uicommon/gftpui.c:942 1622 #: src/uicommon/gftpui.c:977
1491 msgid "Available options: cache" 1623 msgid "Available options: cache"
1492 msgstr "Налични опции: cache" 1624 msgstr "Налични опции: cache"
1493 1625
1494 #: src/uicommon/gftpui.c:943 1626 #: src/uicommon/gftpui.c:978
1495 msgid "close" 1627 msgid "close"
1496 msgstr "close" 1628 msgstr "close"
1497 1629
1498 #: src/uicommon/gftpui.c:944 1630 #: src/uicommon/gftpui.c:979
1499 msgid "Disconnects from the remote site" 1631 msgid "Disconnects from the remote site"
1500 msgstr "Прексъва връзката с отдалечения сайт" 1632 msgstr "Прексъва връзката с отдалечения сайт"
1501 1633
1502 #: src/uicommon/gftpui.c:945 1634 #: src/uicommon/gftpui.c:980
1503 msgid "delete" 1635 msgid "delete"
1504 msgstr "delete" 1636 msgstr "delete"
1505 1637
1506 #: src/uicommon/gftpui.c:946 1638 #: src/uicommon/gftpui.c:981
1507 msgid "Removes a remote file" 1639 msgid "Removes a remote file"
1508 msgstr "Премахва отдалечен файл" 1640 msgstr "Премахва отдалечен файл"
1509 1641
1510 #: src/uicommon/gftpui.c:947 1642 #: src/uicommon/gftpui.c:982
1643 msgid "dir"
1644 msgstr "dir"
1645
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
1647 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1648 msgstr "Показва списъка с файловете на текущата отдалечена папка"
1649
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:984
1511 msgid "get" 1651 msgid "get"
1512 msgstr "get" 1652 msgstr "get"
1513 1653
1514 #: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972 1654 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
1515 msgid "Downloads remote file(s)" 1655 msgid "Downloads remote file(s)"
1516 msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)" 1656 msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"
1517 1657
1518 #: src/uicommon/gftpui.c:949 1658 #: src/uicommon/gftpui.c:986
1519 msgid "help" 1659 msgid "help"
1520 msgstr "help" 1660 msgstr "help"
1521 1661
1522 #: src/uicommon/gftpui.c:950 1662 #: src/uicommon/gftpui.c:987
1523 msgid "Shows this help screen" 1663 msgid "Shows this help screen"
1524 msgstr "Показва този помощен екран" 1664 msgstr "Показва този помощен екран"
1525 1665
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:951 1666 #: src/uicommon/gftpui.c:988
1527 msgid "lcd" 1667 msgid "lcd"
1528 msgstr "lcd" 1668 msgstr "lcd"
1529 1669
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954 1670 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
1531 msgid "Changes the local working directory" 1671 msgid "Changes the local working directory"
1532 msgstr "Променя локалната работна папка" 1672 msgstr "Променя локалната работна папка"
1533 1673
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:953 1674 #: src/uicommon/gftpui.c:990
1535 msgid "lchdir" 1675 msgid "lchdir"
1536 msgstr "lchdir" 1676 msgstr "lchdir"
1537 1677
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:955 1678 #: src/uicommon/gftpui.c:992
1539 msgid "lchmod" 1679 msgid "lchmod"
1540 msgstr "lchmod" 1680 msgstr "lchmod"
1541 1681
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:956 1682 #: src/uicommon/gftpui.c:993
1543 msgid "Changes the permissions of a local file" 1683 msgid "Changes the permissions of a local file"
1544 msgstr "Променя правата на локален файл" 1684 msgstr "Променя правата на локален файл"
1545 1685
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:957 1686 #: src/uicommon/gftpui.c:994
1547 msgid "ldelete" 1687 msgid "ldelete"
1548 msgstr "ldelete" 1688 msgstr "ldelete"
1549 1689
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:958 1690 #: src/uicommon/gftpui.c:995
1551 msgid "Removes a local file" 1691 msgid "Removes a local file"
1552 msgstr "Премахва локален файл" 1692 msgstr "Премахва локален файл"
1553 1693
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:959 1694 #: src/uicommon/gftpui.c:996
1695 msgid "ldir"
1696 msgstr "ldir"
1697
1698 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
1699 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1700 msgstr "Показва списъка с файловете на текущата локална папка"
1701
1702 #: src/uicommon/gftpui.c:998
1555 msgid "lls" 1703 msgid "lls"
1556 msgstr "lls" 1704 msgstr "lls"
1557 1705
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:960 1706 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
1559 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1560 msgstr "Показва списъка с файловете на текущата локална папка"
1561
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:961
1563 msgid "lmkdir" 1707 msgid "lmkdir"
1564 msgstr "lmkdir" 1708 msgstr "lmkdir"
1565 1709
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:962 1710 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
1567 msgid "Creates a local directory" 1711 msgid "Creates a local directory"
1568 msgstr "Създава локална папка" 1712 msgstr "Създава локална папка"
1569 1713
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:963 1714 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
1571 msgid "lpwd" 1715 msgid "lpwd"
1572 msgstr "lpwd" 1716 msgstr "lpwd"
1573 1717
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:964 1718 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
1575 msgid "Show current local directory" 1719 msgid "Show current local directory"
1576 msgstr "Показва текуща локална папка" 1720 msgstr "Показва текуща локална папка"
1577 1721
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:965 1722 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
1579 msgid "lrename" 1723 msgid "lrename"
1580 msgstr "lrename" 1724 msgstr "lrename"
1581 1725
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:966 1726 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
1583 msgid "Rename a local file" 1727 msgid "Rename a local file"
1584 msgstr "Преименува локален файл" 1728 msgstr "Преименува локален файл"
1585 1729
1586 #: src/uicommon/gftpui.c:967 1730 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
1587 msgid "lrmdir" 1731 msgid "lrmdir"
1588 msgstr "lrmdir" 1732 msgstr "lrmdir"
1589 1733
1590 #: src/uicommon/gftpui.c:968 1734 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
1591 msgid "Remove a local directory" 1735 msgid "Remove a local directory"
1592 msgstr "Премахва локална папка" 1736 msgstr "Премахва локална папка"
1593 1737
1594 #: src/uicommon/gftpui.c:969 1738 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
1595 msgid "ls" 1739 msgid "ls"
1596 msgstr "ls" 1740 msgstr "ls"
1597 1741
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:970 1742 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
1599 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1600 msgstr "Показва списъка с файловете на текущата отдалечена папка"
1601
1602 #: src/uicommon/gftpui.c:971
1603 msgid "mget" 1743 msgid "mget"
1604 msgstr "mget" 1744 msgstr "mget"
1605 1745
1606 #: src/uicommon/gftpui.c:973 1746 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
1607 msgid "mkdir" 1747 msgid "mkdir"
1608 msgstr "mkdir" 1748 msgstr "mkdir"
1609 1749
1610 #: src/uicommon/gftpui.c:974 1750 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
1611 msgid "Creates a remote directory" 1751 msgid "Creates a remote directory"
1612 msgstr "Създава отдалечена папка" 1752 msgstr "Създава отдалечена папка"
1613 1753
1614 #: src/uicommon/gftpui.c:975 1754 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
1615 msgid "mput" 1755 msgid "mput"
1616 msgstr "mput" 1756 msgstr "mput"
1617 1757
1618 #: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980 1758 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
1619 msgid "Uploads local file(s)" 1759 msgid "Uploads local file(s)"
1620 msgstr "Качва локален/ни файл(ове)" 1760 msgstr "Качва локален/ни файл(ове)"
1621 1761
1622 #: src/uicommon/gftpui.c:977 1762 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
1623 msgid "open" 1763 msgid "open"
1624 msgstr "open" 1764 msgstr "open"
1625 1765
1626 #: src/uicommon/gftpui.c:978 1766 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
1627 msgid "Opens a connection to a remote site" 1767 msgid "Opens a connection to a remote site"
1628 msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт" 1768 msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"
1629 1769
1630 #: src/uicommon/gftpui.c:979 1770 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
1631 msgid "put" 1771 msgid "put"
1632 msgstr "put" 1772 msgstr "put"
1633 1773
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:981 1774 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
1635 msgid "pwd" 1775 msgid "pwd"
1636 msgstr "pwd" 1776 msgstr "pwd"
1637 1777
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:982 1778 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
1639 msgid "Show current remote directory" 1779 msgid "Show current remote directory"
1640 msgstr "Показва текуща отдалечена папка" 1780 msgstr "Показва текуща отдалечена папка"
1641 1781
1642 #: src/uicommon/gftpui.c:983 1782 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
1643 msgid "quit" 1783 msgid "quit"
1644 msgstr "quit" 1784 msgstr "quit"
1645 1785
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:984 1786 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
1647 msgid "Exit from gFTP" 1787 msgid "Exit from gFTP"
1648 msgstr "Изход от gFTP" 1788 msgstr "Изход от gFTP"
1649 1789
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:985 1790 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
1651 msgid "rename" 1791 msgid "rename"
1652 msgstr "rename" 1792 msgstr "rename"
1653 1793
1654 #: src/uicommon/gftpui.c:986 1794 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
1655 msgid "Rename a remote file" 1795 msgid "Rename a remote file"
1656 msgstr "Преименува отдалечен файл" 1796 msgstr "Преименува отдалечен файл"
1657 1797
1658 #: src/uicommon/gftpui.c:987 1798 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
1659 msgid "rmdir" 1799 msgid "rmdir"
1660 msgstr "rmdir" 1800 msgstr "rmdir"
1661 1801
1662 #: src/uicommon/gftpui.c:988 1802 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
1663 msgid "Remove a remote directory" 1803 msgid "Remove a remote directory"
1664 msgstr "Премахва отдалечена папка" 1804 msgstr "Премахва отдалечена папка"
1665 1805
1666 #: src/uicommon/gftpui.c:989 1806 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
1667 msgid "set" 1807 msgid "set"
1668 msgstr "set" 1808 msgstr "set"
1669 1809
1670 #: src/uicommon/gftpui.c:990 1810 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
1671 msgid "" 1811 msgid ""
1672 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" 1812 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1673 msgstr "" 1813 msgstr ""
1674 "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да " 1814 "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
1675 "настройвате променливи със set променлива=стойност" 1815 "настройвате променливи със set променлива=стойност"
1676 1816
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:992 1817 #: src/uicommon/gftpui.c:1031
1678 msgid "site" 1818 msgid "site"
1679 msgstr "site" 1819 msgstr "site"
1680 1820
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:993 1821 #: src/uicommon/gftpui.c:1032
1682 msgid "Run a site specific command" 1822 msgid "Run a site specific command"
1683 msgstr "Изпълнява специфична за сайта команда" 1823 msgstr "Изпълнява специфична за сайта команда"
1684 1824
1685 #: src/uicommon/gftpui.c:1083 1825 #: src/uicommon/gftpui.c:1122
1686 msgid "Error: Command not recognized\n" 1826 msgid "Error: Command not recognized\n"
1687 msgstr "Грешка: Непозната команда\n" 1827 msgstr "Грешка: Непозната команда\n"
1688 1828
1689 #: src/uicommon/gftpui.c:1333 1829 #: src/uicommon/gftpui.c:1375
1690 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" 1830 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
1691 msgstr "Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на файл\n" 1831 msgstr ""
1692 1832 "Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на "
1693 #: src/uicommon/gftpui.c:1402 1833 "файл\n"
1834
1835 #: src/uicommon/gftpui.c:1443
1694 #, c-format 1836 #, c-format
1695 msgid "Could not download %s from %s\n" 1837 msgid "Could not download %s from %s\n"
1696 msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n" 1838 msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n"
1697 1839
1698 #: src/uicommon/gftpui.c:1425 1840 #: src/uicommon/gftpui.c:1467
1699 #, c-format 1841 #, c-format
1700 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" 1842 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
1701 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n" 1843 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"
1702 1844
1703 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015 1845 #: src/uicommon/gftpui.c:1474
1704 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 1846 #, c-format
1847 msgid "There was an error transfering the file %s"
1848 msgstr "Получи се грешка при преноса на файла %s"
1849
1850 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
1705 #, c-format 1852 #, c-format
1706 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" 1853 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1707 msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо, за да вършите нещо друго\n" 1854 msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо, за да вършите нещо друго\n"
1708 1855
1709 #: src/gtk/bookmarks.c:41 1856 #: src/gtk/bookmarks.c:41
1710 msgid "Run Bookmark" 1857 msgid "Run Bookmark"
1711 msgstr "Изпълнява Отметка" 1858 msgstr "Стартиране на отметка"
1712 1859
1713 #: src/gtk/bookmarks.c:71 1860 #: src/gtk/bookmarks.c:71
1714 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" 1861 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1715 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n" 1862 msgstr "Добавяне на отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n"
1716 1863
1717 #: src/gtk/bookmarks.c:78 1864 #: src/gtk/bookmarks.c:78
1718 #, c-format 1865 #, c-format
1719 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" 1866 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1720 msgstr "" 1867 msgstr ""
1721 "Добавя Отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече " 1868 "Добавяне на отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече "
1722 "съществува\n" 1869 "съществува\n"
1723 1870
1724 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 1871 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
1725 msgid "Add Bookmark" 1872 msgid "Add Bookmark"
1726 msgstr "Добавя Отметка" 1873 msgstr "Добавяне на отметка"
1727 1874
1728 #: src/gtk/bookmarks.c:142 1875 #: src/gtk/bookmarks.c:142
1729 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" 1876 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1730 msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n" 1877 msgstr "Добавяне на отметка: Трябва да зададете име на хост\n"
1731 1878
1732 #: src/gtk/bookmarks.c:146 1879 #: src/gtk/bookmarks.c:146
1733 msgid "" 1880 msgid ""
1734 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" 1881 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1735 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" 1882 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1736 "(ex: Linux Sites/Debian)" 1883 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1737 msgstr "" 1884 msgstr ""
1738 "Въведете име на отметката, която искате да добавите\n" 1885 "Въведете име на отметката, която искате да добавите\n"
1739 "Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux Sites/" 1886 "Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux "
1740 "Debian)" 1887 "Sites/Debian)"
1741 1888
1742 #: src/gtk/bookmarks.c:146 1889 #: src/gtk/bookmarks.c:146
1743 msgid "Remember password" 1890 msgid "Remember password"
1744 msgstr "Запомня паролата" 1891 msgstr "Запомняне на паролата"
1745 1892
1746 #: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484 1893 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
1747 msgid "New Folder" 1894 msgid "New Folder"
1748 msgstr "Нова Папка" 1895 msgstr "Нова папка"
1749 1896
1750 #: src/gtk/bookmarks.c:475 1897 #: src/gtk/bookmarks.c:474
1751 msgid "Enter the name of the new folder to create" 1898 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1752 msgstr "Въведете името на новата папка за създаване" 1899 msgstr "Въведете името на новата папка за създаване"
1753 1900
1754 #: src/gtk/bookmarks.c:485 1901 #: src/gtk/bookmarks.c:484
1755 msgid "Enter the name of the new item to create" 1902 msgid "Enter the name of the new item to create"
1756 msgstr "Въведете името на новия обект за създаване" 1903 msgstr "Въведете името на новия обект за създаване"
1757 1904
1758 #: src/gtk/bookmarks.c:558 1905 #: src/gtk/bookmarks.c:557
1759 #, c-format 1906 #, c-format
1760 msgid "" 1907 msgid ""
1761 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" 1908 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1762 "%s and all it's children?" 1909 "%s and all it's children?"
1763 msgstr "" 1910 msgstr ""
1764 "Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n" 1911 "Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n"
1765 "%s и всички нейни елементи?" 1912 "%s и всички нейни елементи?"
1766 1913
1767 #: src/gtk/bookmarks.c:559 1914 #: src/gtk/bookmarks.c:558
1768 msgid "Delete Bookmark" 1915 msgid "Delete Bookmark"
1769 msgstr "Изтрива Отметка" 1916 msgstr "Изтриване на отметка"
1770 1917
1771 #: src/gtk/bookmarks.c:586 1918 #: src/gtk/bookmarks.c:630
1772 msgid "Bookmarks" 1919 msgid "Bookmarks"
1773 msgstr "Отметки" 1920 msgstr "Отметки"
1774 1921
1775 #: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850 1922 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
1776 msgid "Edit Entry" 1923 msgid "Edit Entry"
1777 msgstr "Редактира на запис" 1924 msgstr "Редактиране на запис"
1778 1925
1779 #: src/gtk/bookmarks.c:888 1926 #: src/gtk/bookmarks.c:891
1780 msgid "Description:" 1927 msgid "Description:"
1781 msgstr "Описание:" 1928 msgstr "Описание:"
1782 1929
1783 #: src/gtk/bookmarks.c:903 1930 #: src/gtk/bookmarks.c:906
1784 msgid "Hostname:" 1931 msgid "Hostname:"
1785 msgstr "Хост:" 1932 msgstr "Хост:"
1786 1933
1787 #: src/gtk/bookmarks.c:916 1934 #: src/gtk/bookmarks.c:919
1788 msgid "Port:" 1935 msgid "Port:"
1789 msgstr "Порт:" 1936 msgstr "Порт:"
1790 1937
1791 #: src/gtk/bookmarks.c:933 1938 #: src/gtk/bookmarks.c:936
1792 msgid "Protocol:" 1939 msgid "Protocol:"
1793 msgstr "Протокол:" 1940 msgstr "Протокол:"
1794 1941
1795 #: src/gtk/bookmarks.c:957 1942 #: src/gtk/bookmarks.c:960
1796 msgid "Remote Directory:" 1943 msgid "Remote Directory:"
1797 msgstr "Отдалечена папка:" 1944 msgstr "Отдалечена папка:"
1798 1945
1799 #: src/gtk/bookmarks.c:970 1946 #: src/gtk/bookmarks.c:973
1800 msgid "Local Directory:" 1947 msgid "Local Directory:"
1801 msgstr "Локална папка:" 1948 msgstr "Локална папка:"
1802 1949
1803 #: src/gtk/bookmarks.c:987 1950 #: src/gtk/bookmarks.c:990
1804 msgid "Username:" 1951 msgid "Username:"
1805 msgstr "Име на потребител:" 1952 msgstr "Име на потребител:"
1806 1953
1807 #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82 1954 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
1808 msgid "Password:" 1955 msgid "Password:"
1809 msgstr "Парола:" 1956 msgstr "Парола:"
1810 1957
1811 #: src/gtk/bookmarks.c:1014 1958 #: src/gtk/bookmarks.c:1017
1812 msgid "Account:" 1959 msgid "Account:"
1813 msgstr "Акаунт:" 1960 msgstr "Акаунт:"
1814 1961
1815 #: src/gtk/bookmarks.c:1028 1962 #: src/gtk/bookmarks.c:1031
1816 msgid "Log in as ANONYMOUS" 1963 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1817 msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)" 1964 msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)"
1818 1965
1819 #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307 1966 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
1820 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 1967 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
1821 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322 1968 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
1822 msgid " Cancel " 1969 msgid " Cancel "
1823 msgstr " Прекъсва " 1970 msgstr " Отказване "
1824 1971
1825 #: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1333 1972 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
1826 msgid "Apply" 1973 msgid "Apply"
1827 msgstr "Прилага" 1974 msgstr "Прилага"
1828 1975
1829 #: src/gtk/bookmarks.c:1213 1976 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
1830 msgid "/_File" 1977 msgid "/_File"
1831 msgstr "/_Файл" 1978 msgstr "/_Файл"
1832 1979
1833 #: src/gtk/bookmarks.c:1214 1980 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
1834 msgid "/File/tearoff" 1981 msgid "/File/tearoff"
1835 msgstr "/Файл/tearoff" 1982 msgstr "/Файл/tearoff"
1836 1983
1837 #: src/gtk/bookmarks.c:1215 1984 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
1838 msgid "/File/New Folder..." 1985 msgid "/File/New Folder..."
1839 msgstr "/Файл/Нова Папка..." 1986 msgstr "/Файл/Нова папка..."
1840 1987
1841 #: src/gtk/bookmarks.c:1216 1988 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
1842 msgid "/File/New Item..." 1989 msgid "/File/New Item..."
1843 msgstr "/Файл/Нов Обект..." 1990 msgstr "/Файл/Нов обект..."
1844 1991
1845 #: src/gtk/bookmarks.c:1217 1992 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
1846 msgid "/File/Delete" 1993 msgid "/File/Delete"
1847 msgstr "/Файл/Изтрива" 1994 msgstr "/Файл/Изтриване"
1848 1995
1849 #: src/gtk/bookmarks.c:1218 1996 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
1850 msgid "/File/Properties..." 1997 msgid "/File/Properties..."
1851 msgstr "/Файл/Настройки..." 1998 msgstr "/Файл/Настройки..."
1852 1999
1853 #: src/gtk/bookmarks.c:1219 2000 #: src/gtk/bookmarks.c:1221
1854 msgid "/File/sep" 2001 msgid "/File/sep"
1855 msgstr "/Файл/sep" 2002 msgstr "/Файл/sep"
1856 2003
1857 #: src/gtk/bookmarks.c:1220 2004 #: src/gtk/bookmarks.c:1222
1858 msgid "/File/Close" 2005 msgid "/File/Close"
1859 msgstr "/Файл/Затваря" 2006 msgstr "/Файл/Затваряне"
1860 2007
1861 #: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241 2008 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
1862 msgid "Edit Bookmarks" 2009 msgid "Edit Bookmarks"
1863 msgstr "Редактира отметки" 2010 msgstr "Редактира отметки"
1864 2011
1865 #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144 2012 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
1866 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149 2013 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
1867 msgid "Chmod" 2014 msgid "Chmod"
1868 msgstr "Chmod" 2015 msgstr "Chmod"
1869 2016
1870 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 2017 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
1871 msgid "" 2018 msgid ""
1872 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" 2019 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1873 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" 2020 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1874 msgstr "" 2021 msgstr ""
1875 "Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n" 2022 "Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
1876 "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това" 2023 "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"
1877 2024
1878 #: src/gtk/chmod_dialog.c:179 2025 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
1879 msgid "Special" 2026 msgid "Special"
1880 msgstr "Специален" 2027 msgstr "Специален"
1881 2028
1882 #: src/gtk/chmod_dialog.c:187 2029 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
1883 msgid "SUID" 2030 msgid "SUID"
1884 msgstr "SUID" 2031 msgstr "SUID"
1885 2032
1886 #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 2033 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
1887 msgid "SGID" 2034 msgid "SGID"
1888 msgstr "SGID" 2035 msgstr "SGID"
1889 2036
1890 #: src/gtk/chmod_dialog.c:195 2037 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
1891 msgid "Sticky" 2038 msgid "Sticky"
1892 msgstr "Sticky" 2039 msgstr "Sticky"
1893 2040
1894 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699 2041 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
1895 msgid "User" 2042 msgid "User"
1896 msgstr "Потребител" 2043 msgstr "Потребител"
1897 2044
1898 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227 2045 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
1899 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247 2046 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
1900 msgid "Read" 2047 msgid "Read"
1901 msgstr "Четене" 2048 msgstr "Четене"
1902 2049
1903 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231 2050 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
1904 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251 2051 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
1905 msgid "Write" 2052 msgid "Write"
1906 msgstr "Запис" 2053 msgstr "Запис"
1907 2054
1908 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235 2055 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
1909 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255 2056 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
1910 msgid "Execute" 2057 msgid "Execute"
1911 msgstr "Изпълнение" 2058 msgstr "Изпълнение"
1912 2059
1913 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700 2060 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
1914 msgid "Group" 2061 msgid "Group"
1915 msgstr "Група" 2062 msgstr "Група"
1916 2063
1917 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 2064 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
1918 msgid "Other" 2065 msgid "Other"
1919 msgstr "Други" 2066 msgstr "Други"
1920 2067
1921 #: src/gtk/delete_dialog.c:156 2068 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
1922 #, c-format 2069 #, c-format
1923 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" 2070 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1924 msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези %ld фалове и %ld папки" 2071 msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези %ld фалове и %ld папки"
1925 2072
1926 #: src/gtk/delete_dialog.c:158 2073 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
2074 #, c-format
2075 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
2076 msgstr "Сигурени ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове"
2077
2078 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
2079 #, c-format
2080 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
2081 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld папки"
2082
2083 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
1927 msgid "Delete Files/Directories" 2084 msgid "Delete Files/Directories"
1928 msgstr "Изтрива Файлове/Папки" 2085 msgstr "Изтриване на файлове/папки"
1929 2086
1930 #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 2087 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
1931 msgid "Delete" 2088 msgid "Delete"
1932 msgstr "Изтрива" 2089 msgstr "Изтрива"
1933 2090
1934 #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233 2091 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
1935 msgid "Drag-N-Drop" 2092 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020
1936 msgstr "Изтегля и пуска" 2093 msgid "Connect"
1937 2094 msgstr "Осъществява връзка"
1938 #: src/gtk/dnd.c:255 2095
2096 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
1939 #, c-format 2097 #, c-format
1940 msgid "Received URL %s\n" 2098 msgid "Received URL %s\n"
1941 msgstr "Получен URL %s\n" 2099 msgstr "Получен URL %s\n"
1942 2100
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 2101 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
2102 msgid "Drag-N-Drop"
2103 msgstr "Изтегляне и пускане"
2104
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
1944 msgid "Exit" 2106 msgid "Exit"
1945 msgstr "Излиза" 2107 msgstr "Излиза"
1946 2108
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
1948 msgid "" 2110 msgid ""
1949 "There are file transfers in progress.\n" 2111 "There are file transfers in progress.\n"
1950 "Are you sure you want to exit?" 2112 "Are you sure you want to exit?"
1951 msgstr "" 2113 msgstr ""
1952 "Протича трансфер на файлове в момента.\n" 2114 "Протича трансфер на файлове в момента.\n"
1953 "Сигурен ли сте, че желаете да излезете?" 2115 "Сигурен ли сте, че желаете да излезете?"
1954 2116
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
1956 msgid "Connect via URL" 2118 msgid "Connect via URL"
1957 msgstr "Връзка през URL" 2119 msgstr "Връзка през URL"
1958 2120
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
1960 msgid "Enter a URL to connect to" 2122 msgid "Enter a URL to connect to"
1961 msgstr "Въведете URL за връзка" 2123 msgstr "Въведете URL за връзка"
1962 2124
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
1964 msgid "OpenURL" 2126 msgid "OpenURL"
1965 msgstr "OpenURL" 2127 msgstr "OpenURL"
1966 2128
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
1968 msgid "/_FTP" 2130 msgid "/_FTP"
1969 msgstr "/_FTP" 2131 msgstr "/_FTP"
1970 2132
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
1972 msgid "/FTP/tearoff" 2134 msgid "/FTP/tearoff"
1973 msgstr "/FTP/tearoff" 2135 msgstr "/FTP/tearoff"
1974 2136
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
1976 msgid "/FTP/Window 1" 2138 msgid "/FTP/Window 1"
1977 msgstr "/FTP/Прозорец 1" 2139 msgstr "/FTP/Прозорец 1"
1978 2140
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
1980 msgid "/FTP/Window 2" 2142 msgid "/FTP/Window 2"
1981 msgstr "/FTP/Прозорец 2" 2143 msgstr "/FTP/Прозорец 2"
1982 2144
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234 2145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
1984 msgid "/FTP/sep" 2146 msgid "/FTP/sep"
1985 msgstr "/FTP/sep" 2147 msgstr "/FTP/sep"
1986 2148
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 2149 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
1988 msgid "/FTP/Ascii" 2150 msgid "/FTP/Ascii"
1989 msgstr "/FTP/Ascii" 2151 msgstr "/FTP/Ascii"
1990 2152
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 2153 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
1992 msgid "/FTP/Binary" 2154 msgid "/FTP/Binary"
1993 msgstr "/FTP/Двоично" 2155 msgstr "/FTP/Двоично"
1994 2156
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 2157 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
1996 msgid "/FTP/_Options..." 2158 msgid "/FTP/_Options..."
1997 msgstr "/FTP/_Опции..." 2159 msgstr "/FTP/_Опции..."
1998 2160
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 2161 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
2000 msgid "/FTP/_Quit" 2162 msgid "/FTP/_Quit"
2001 msgstr "/FTP/_Излиза" 2163 msgstr "/FTP/_Спиране на програмата"
2002 2164
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 2165 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
2004 msgid "/_Local" 2166 msgid "/_Local"
2005 msgstr "/_Локален" 2167 msgstr "/_Локален"
2006 2168
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 2169 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
2008 msgid "/Local/tearoff" 2170 msgid "/Local/tearoff"
2009 msgstr "/Локален/tearoff" 2171 msgstr "/Локален/tearoff"
2010 2172
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 2173 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
2012 msgid "/Local/Open _URL..." 2174 msgid "/Local/Open URL..."
2013 msgstr "/Локален/Отваря URL..." 2175 msgstr "/Локален/Отваряне на URL..."
2014 2176
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 2177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
2016 msgid "/Local/Disconnect" 2178 msgid "/Local/Disconnect"
2017 msgstr "/Локален/Прекъсва връзката" 2179 msgstr "/Локален/Прекъсване на връзката"
2018 2180
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246 2181 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
2020 msgid "/Local/sep" 2182 msgid "/Local/sep"
2021 msgstr "/Локален/sep" 2183 msgstr "/Локален/sep"
2022 2184
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 2185 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
2024 msgid "/Local/Change Filespec..." 2186 msgid "/Local/Change Filespec..."
2025 msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..." 2187 msgstr "/Локален/Променяне на файлова спецификация..."
2026 2188
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 2189 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
2028 msgid "/Local/Show selected" 2190 msgid "/Local/Show selected"
2029 msgstr "/Локален/Показва избраното" 2191 msgstr "/Локален/Показване на избраното"
2030 2192
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 2193 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
2032 msgid "/Local/Select All" 2194 msgid "/Local/Select All"
2033 msgstr "/Локален/Избира Всичко" 2195 msgstr "/Локален/Избиране на всичко"
2034 2196
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 2197 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
2036 msgid "/Local/Select All Files" 2198 msgid "/Local/Select All Files"
2037 msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове" 2199 msgstr "/Локален/Избиране на всички файлове"
2038 2200
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 2201 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
2040 msgid "/Local/Deselect All" 2202 msgid "/Local/Deselect All"
2041 msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано" 2203 msgstr "/Локален/Отказване на всичко избрано"
2042 2204
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 2205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
2044 msgid "/Local/Save Directory Listing..." 2206 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
2045 msgstr "" 2207 msgstr ""
2046 2208
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 2209 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
2048 msgid "/Local/Send SITE Command..." 2210 msgid "/Local/Send SITE Command..."
2049 msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..." 2211 msgstr "/Локален/Изпращане на командата SITE..."
2050 2212
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 2213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
2052 msgid "/Local/Change Directory" 2214 msgid "/Local/Change Directory"
2053 msgstr "/Локален/Смяна на папката" 2215 msgstr "/Локален/Смяна на папката"
2054 2216
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 2217 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
2056 msgid "/Local/Chmod..." 2218 msgid "/Local/Chmod..."
2057 msgstr "/Локален/Chmod..." 2219 msgstr "/Локален/Chmod..."
2058 2220
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 2221 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
2060 msgid "/Local/Make Directory..." 2222 msgid "/Local/Make Directory..."
2061 msgstr "/Локален/Създава папка" 2223 msgstr "/Локален/Създаване на папка"
2062 2224
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 2225 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
2064 msgid "/Local/Rename..." 2226 msgid "/Local/Rename..."
2065 msgstr "/Локален/Преименува..." 2227 msgstr "/Локален/Преименуване..."
2066 2228
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 2229 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
2068 msgid "/Local/Delete..." 2230 msgid "/Local/Delete..."
2069 msgstr "/Локален/Изтрива..." 2231 msgstr "/Локален/Изтрива..."
2070 2232
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 2233 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
2072 msgid "/Local/Edit..." 2234 msgid "/Local/Edit..."
2073 msgstr "/Локален/Редактира..." 2235 msgstr "/Локален/Редактиране..."
2074 2236
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 2237 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
2076 msgid "/Local/View..." 2238 msgid "/Local/View..."
2077 msgstr "/Локален/Преглед..." 2239 msgstr "/Локален/Преглед..."
2078 2240
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 2241 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
2080 msgid "/Local/Refresh" 2242 msgid "/Local/Refresh"
2081 msgstr "/Локален/Обновява" 2243 msgstr "/Локален/Обновяване"
2082 2244
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 2245 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
2084 msgid "/_Remote" 2246 msgid "/_Remote"
2085 msgstr "/_Отдалечен" 2247 msgstr "/_Отдалечен"
2086 2248
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 2249 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
2088 msgid "/Remote/tearoff" 2250 msgid "/Remote/tearoff"
2089 msgstr "/Отдалечен/tearoff" 2251 msgstr "/Отдалечен/tearoff"
2090 2252
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 2253 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
2092 msgid "/Remote/Open _URL..." 2254 msgid "/Remote/Open _URL..."
2093 msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..." 2255 msgstr "/Отдалечен/Отваряне на _URL..."
2094 2256
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 2257 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
2096 msgid "/Remote/Disconnect" 2258 msgid "/Remote/Disconnect"
2097 msgstr "/Отдалечен/Прекъсва връзката" 2259 msgstr "/Отдалечен/Прекъсване на връзката"
2098 2260
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269 2261 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
2100 msgid "/Remote/sep" 2262 msgid "/Remote/sep"
2101 msgstr "/Отдалечен/sep" 2263 msgstr "/Отдалечен/sep"
2102 2264
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 2265 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
2104 msgid "/Remote/Change Filespec..." 2266 msgid "/Remote/Change Filespec..."
2105 msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..." 2267 msgstr "/Отдалечен/Промяна на файлова спецификация..."
2106 2268
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 2269 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
2108 msgid "/Remote/Show selected" 2270 msgid "/Remote/Show selected"
2109 msgstr "/Отдалечен/Показва избраното" 2271 msgstr "/Отдалечен/Показване на избраното"
2110 2272
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 2273 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
2112 msgid "/Remote/Select All" 2274 msgid "/Remote/Select All"
2113 msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко" 2275 msgstr "/Отдалечен/Избиране на всичко"
2114 2276
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 2277 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
2116 msgid "/Remote/Select All Files" 2278 msgid "/Remote/Select All Files"
2117 msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове" 2279 msgstr "/Отдалечен/Избиране на всички файлове"
2118 2280
2119 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 2281 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
2120 msgid "/Remote/Deselect All" 2282 msgid "/Remote/Deselect All"
2121 msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано" 2283 msgstr "/Отдалечен/Отказване от всичко избрано"
2122 2284
2123 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 2285 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
2124 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." 2286 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
2125 msgstr "" 2287 msgstr ""
2126 2288
2127 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 2289 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
2128 msgid "/Remote/Send SITE Command..." 2290 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
2129 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..." 2291 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."
2130 2292
2131 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 2293 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
2132 msgid "/Remote/Change Directory" 2294 msgid "/Remote/Change Directory"
2133 msgstr "/Отдалечен/Сменя папката" 2295 msgstr "/Отдалечен/Смяна на папката"
2134 2296
2135 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 2297 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
2136 msgid "/Remote/Chmod..." 2298 msgid "/Remote/Chmod..."
2137 msgstr "/Отдалечен/Chmod..." 2299 msgstr "/Отдалечен/Chmod..."
2138 2300
2139 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 2301 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
2140 msgid "/Remote/Make Directory..." 2302 msgid "/Remote/Make Directory..."
2141 msgstr "/Отдалечен/Създава папка..." 2303 msgstr "/Отдалечен/Създаване на папка..."
2142 2304
2143 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 2305 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
2144 msgid "/Remote/Rename..." 2306 msgid "/Remote/Rename..."
2145 msgstr "/Отдалечен/Преименува..." 2307 msgstr "/Отдалечен/Преименуване..."
2146 2308
2147 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 2309 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
2148 msgid "/Remote/Delete..." 2310 msgid "/Remote/Delete..."
2149 msgstr "/Отдалечен/Изтрива..." 2311 msgstr "/Отдалечен/Изтриване..."
2150 2312
2151 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 2313 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
2152 msgid "/Remote/Edit..." 2314 msgid "/Remote/Edit..."
2153 msgstr "/Отдалечен/Редактира..." 2315 msgstr "/Отдалечен/Редактиране..."
2154 2316
2155 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 2317 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
2156 msgid "/Remote/View..." 2318 msgid "/Remote/View..."
2157 msgstr "/Отдалечен/Преглед..." 2319 msgstr "/Отдалечен/Преглед..."
2158 2320
2159 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 2321 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
2160 msgid "/Remote/Refresh" 2322 msgid "/Remote/Refresh"
2161 msgstr "/Отдалечен/Обновява" 2323 msgstr "/Отдалечен/Обновяване"
2162 2324
2163 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 2325 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
2164 msgid "/_Bookmarks" 2326 msgid "/_Bookmarks"
2165 msgstr "/О_тметки" 2327 msgstr "/О_тметки"
2166 2328
2167 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 2329 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
2168 msgid "/Bookmarks/tearoff" 2330 msgid "/Bookmarks/tearoff"
2169 msgstr "/Отметки/tearoff" 2331 msgstr "/Отметки/tearoff"
2170 2332
2171 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 2333 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
2172 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" 2334 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
2173 msgstr "/Отметки/Добавя Отметка" 2335 msgstr "/Отметки/Добавяне на отметка"
2174 2336
2175 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284 2337 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
2176 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" 2338 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
2177 msgstr "/Отметки/Редактира Отметки" 2339 msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"
2178 2340
2179 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 2341 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
2180 msgid "/Bookmarks/sep" 2342 msgid "/Bookmarks/sep"
2181 msgstr "/Отметки/sep" 2343 msgstr "/Отметки/sep"
2182 2344
2183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 2345 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
2184 msgid "/_Transfers" 2346 msgid "/_Transfers"
2185 msgstr "/_Трансфер" 2347 msgstr "/_Трансфер"
2186 2348
2187 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 2349 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
2188 msgid "/Transfers/tearoff" 2350 msgid "/Transfers/tearoff"
2189 msgstr "/Трансфер/tearoff" 2351 msgstr "/Трансфер/tearoff"
2190 2352
2191 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 2353 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
2192 msgid "/Transfers/Start Transfer" 2354 msgid "/Transfers/Start Transfer"
2193 msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер" 2355 msgstr "/Трансфер/Започване на пренос"
2194 2356
2195 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 2357 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
2196 msgid "/Transfers/Stop Transfer" 2358 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
2197 msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер" 2359 msgstr "/Трансфер/Спиране на пренос"
2198 2360
2199 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299 2361 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
2200 msgid "/Transfers/sep" 2362 msgid "/Transfers/sep"
2201 msgstr "/Трансфер/sep" 2363 msgstr "/Трансфер/sep"
2202 2364
2203 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 2365 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
2204 msgid "/Transfers/Skip Current File" 2366 msgid "/Transfers/Skip Current File"
2205 msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл" 2367 msgstr "/Трансфер/Прескачане на текущия файл"
2206 2368
2207 #: src/gtk/gftp-gtk.c:293 2369 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
2208 msgid "/Transfers/Remove File" 2370 msgid "/Transfers/Remove File"
2209 msgstr "/Трансфер/Премахва Файл" 2371 msgstr "/Трансфер/Премахване на файл"
2210 2372
2211 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 2373 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
2212 msgid "/Transfers/Move File _Up" 2374 msgid "/Transfers/Move File Up"
2213 msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре" 2375 msgstr "/Трансфери/Преместване нагоре"
2214 2376
2215 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 2377 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
2216 msgid "/Transfers/Move File _Down" 2378 msgid "/Transfers/Move File Down"
2217 msgstr "/Трансфер/Премества Надолу" 2379 msgstr "/Трансфери/Преместване надолу"
2218 2380
2219 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 2381 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
2220 msgid "/Transfers/Retrieve Files" 2382 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
2221 msgstr "/Трансфер/Получава Файлове" 2383 msgstr "/Трансфер/Получаване на файлове"
2222 2384
2223 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 2385 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
2224 msgid "/Transfers/Put Files" 2386 msgid "/Transfers/Put Files"
2225 msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове" 2387 msgstr "/Трансфер/Поставяне на файлове"
2226 2388
2227 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 2389 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326
2228 msgid "/L_ogging" 2390 msgid "/L_ogging"
2229 msgstr "/_Журнал" 2391 msgstr "/_Журнал"
2230 2392
2231 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 2393 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327
2232 msgid "/Logging/tearoff" 2394 msgid "/Logging/tearoff"
2233 msgstr "/Журнал/tearoff" 2395 msgstr "/Журнал/tearoff"
2234 2396
2235 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 2397 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328
2236 msgid "/Logging/Clear" 2398 msgid "/Logging/Clear"
2237 msgstr "/Журнал/Изчиства" 2399 msgstr "/Журнал/Изчистване"
2238 2400
2239 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 2401 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329
2240 msgid "/Logging/View log..." 2402 msgid "/Logging/View log"
2241 msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..." 2403 msgstr "/Дневник/Преглед на дневник"
2242 2404
2243 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 2405 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330
2244 msgid "/Logging/Save log..." 2406 msgid "/Logging/Save log..."
2245 msgstr "/Журнал/Запазва журнал..." 2407 msgstr "/Журнал/Запазване на дневник..."
2246 2408
2247 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 2409 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331
2248 msgid "/Tool_s" 2410 msgid "/Tool_s"
2249 msgstr "/_Инструменти" 2411 msgstr "/_Инструменти"
2250 2412
2251 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 2413 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332
2252 msgid "/Tools/tearoff" 2414 msgid "/Tools/tearoff"
2253 msgstr "/Инструменти/tearoff" 2415 msgstr "/Инструменти/tearoff"
2254 2416
2255 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 2417 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333
2256 msgid "/Tools/Compare Windows" 2418 msgid "/Tools/Compare Windows"
2257 msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци" 2419 msgstr "/Инструменти/Сравняване на прозорци"
2258 2420
2259 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 2421 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
2260 msgid "/Tools/Clear Cache" 2422 msgid "/Tools/Clear Cache"
2261 msgstr "/Инструменти/Изчиства временна памет" 2423 msgstr "/Инструменти/Изчистване на временната памет"
2262 2424
2263 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 2425 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335
2264 msgid "/_Help" 2426 msgid "/Help"
2265 msgstr "/_Помощ" 2427 msgstr "/Помощ"
2266 2428
2267 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 2429 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336
2268 msgid "/Help/tearoff" 2430 msgid "/Help/tearoff"
2269 msgstr "/Помощ/tearoff" 2431 msgstr "/Помощ/tearoff"
2270 2432
2271 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 2433 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337
2272 msgid "/Help/About..." 2434 msgid "/Help/About"
2273 msgstr "/Помощ/Относно..." 2435 msgstr "/Помощ/Относно"
2274 2436
2275 #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 2437 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458
2276 msgid "Host: " 2438 msgid "Host: "
2277 msgstr "Хост: " 2439 msgstr "Хост: "
2278 2440
2279 #: src/gtk/gftp-gtk.c:449 2441 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460
2442 msgid "_Host: "
2443 msgstr "_Хост: "
2444
2445 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486
2280 msgid "Port: " 2446 msgid "Port: "
2281 msgstr "Порт: " 2447 msgstr "Порт: "
2282 2448
2283 #: src/gtk/gftp-gtk.c:467 2449 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507
2284 msgid "User: " 2450 msgid "User: "
2285 msgstr "Потребител: " 2451 msgstr "Потребител: "
2286 2452
2287 #: src/gtk/gftp-gtk.c:485 2453 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509
2454 msgid "_User: "
2455 msgstr "_Потребител: "
2456
2457 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534
2288 msgid "Pass: " 2458 msgid "Pass: "
2289 msgstr "Парола: " 2459 msgstr "Парола: "
2290 2460
2291 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 2461 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604
2292 msgid "Command: " 2462 msgid "Command: "
2293 msgstr "Команда:" 2463 msgstr "Команда:"
2294 2464
2295 #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 2465 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
2296 msgid "Filename" 2466 msgid "Filename"
2297 msgstr "Име на файл" 2467 msgstr "Име на файл"
2298 2468
2299 #: src/gtk/gftp-gtk.c:698 2469 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747
2300 msgid "Size" 2470 msgid "Size"
2301 msgstr "Размер" 2471 msgstr "Размер"
2302 2472
2303 #: src/gtk/gftp-gtk.c:701 2473 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750
2304 msgid "Date" 2474 msgid "Date"
2305 msgstr "Дата" 2475 msgstr "Дата"
2306 2476
2307 #: src/gtk/gftp-gtk.c:702 2477 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751
2308 msgid "Attribs" 2478 msgid "Attribs"
2309 msgstr "Атрибути" 2479 msgstr "Атрибути"
2310 2480
2311 #: src/gtk/gftp-gtk.c:905 2481 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953
2312 msgid "Progress" 2482 msgid "Progress"
2313 msgstr "Прогрес" 2483 msgstr "Прогрес"
2314 2484
2315 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979 2485 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
2316 msgid "Connect"
2317 msgstr "Осъществява връзка"
2318
2319 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
2320 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" 2486 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2321 msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n" 2487 msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n"
2322 2488
2323 #: src/gtk/gtkui.c:51 2489 #: src/gtk/gtkui.c:51
2324 msgid "Refresh" 2490 msgid "Refresh"
2325 msgstr "Обновява" 2491 msgstr "Обновяване"
2326 2492
2327 #: src/gtk/gtkui.c:93 2493 #: src/gtk/gtkui.c:96
2328 msgid "Enter Username" 2494 msgid "Enter Username"
2329 msgstr "Въведете потребителско име" 2495 msgstr "Въведете потребителско име"
2330 2496
2331 #: src/gtk/gtkui.c:94 2497 #: src/gtk/gtkui.c:97
2332 msgid "Please enter your username for this site" 2498 msgid "Please enter your username for this site"
2333 msgstr "Моля, въведете потребителското си име за този сайт" 2499 msgstr "Въведете потребителското си име за този сайт"
2334 2500
2335 #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519 2501 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
2336 msgid "Enter Password"
2337 msgstr "Въведете Парола"
2338
2339 #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
2340 msgid "Please enter your password for this site" 2502 msgid "Please enter your password for this site"
2341 msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт" 2503 msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"
2342 2504
2343 #: src/gtk/gtkui.c:272 2505 #: src/gtk/gtkui.c:274
2344 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" 2506 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
2345 msgstr "Операцията е прекъсната...трябва да въведете низ\n" 2507 msgstr "Операцията е прекъсната... трябва да въведете низ\n"
2346 2508
2347 #: src/gtk/gtkui.c:310 2509 #: src/gtk/gtkui.c:320
2348 msgid "Mkdir" 2510 msgid "Mkdir"
2349 msgstr "Mkdir" 2511 msgstr "Mkdir"
2350 2512
2351 #: src/gtk/gtkui.c:313 2513 #: src/gtk/gtkui.c:323
2352 msgid "Make Directory" 2514 msgid "Make Directory"
2353 msgstr "Прави Директория" 2515 msgstr "Създаване на папка"
2354 2516
2355 #: src/gtk/gtkui.c:313 2517 #: src/gtk/gtkui.c:323
2356 msgid "Enter name of directory to create" 2518 msgid "Enter name of directory to create"
2357 msgstr "Въведете име на директория за създаване" 2519 msgstr "Въведете име на папката"
2358 2520
2359 #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908 2521 #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
2360 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 2522 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023
2361 msgid "Rename" 2523 msgid "Rename"
2362 msgstr "Преименува" 2524 msgstr "Преименуване"
2363 2525
2364 #: src/gtk/gtkui.c:346 2526 #: src/gtk/gtkui.c:356
2365 #, c-format 2527 #, c-format
2366 msgid "What would you like to rename %s to?" 2528 msgid "What would you like to rename %s to?"
2367 msgstr "Искате ли да преименувате %s?" 2529 msgstr "Искате ли да преименувате %s?"
2368 2530
2369 #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 2531 #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
2370 msgid "Site" 2532 msgid "Site"
2371 msgstr "Сайт" 2533 msgstr "Сайт"
2372 2534
2373 #: src/gtk/gtkui.c:371 2535 #: src/gtk/gtkui.c:381
2374 msgid "Enter site-specific command" 2536 msgid "Enter site-specific command"
2375 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт" 2537 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"
2376 2538
2377 #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250 2539 #: src/gtk/gtkui.c:382
2540 msgid "Prepend with SITE"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
2378 msgid "Chdir" 2544 msgid "Chdir"
2379 msgstr "Chdir" 2545 msgstr "Chdir"
2380 2546
2381 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486 2547 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
2382 #: src/gtk/transfer.c:965 2548 #: src/gtk/transfer.c:1011
2383 msgid "Skipped" 2549 msgid "Skipped"
2384 msgstr "Прескача" 2550 msgstr "Прескачане"
2385 2551
2386 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490 2552 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
2387 msgid "Waiting..." 2553 msgid "Waiting..."
2388 msgstr "Изчаква..." 2554 msgstr "Изчакване..."
2389 2555
2390 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 2556 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
2391 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 2557 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
2392 msgid "Overwrite" 2558 msgid "Overwrite"
2393 msgstr "Презаписва" 2559 msgstr "Презаписване"
2394 2560
2395 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 2561 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
2396 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 2562 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
2397 msgid "Resume" 2563 msgid "Resume"
2398 msgstr "Възстановява" 2564 msgstr "Възстановяване"
2399 2565
2400 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 2566 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
2401 msgid "Skip" 2567 msgid "Skip"
2402 msgstr "Прескача" 2568 msgstr "Прескачане"
2403 2569
2404 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 2570 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
2405 msgid "Action" 2571 msgid "Action"
2406 msgstr "Действие" 2572 msgstr "Действие"
2407 2573
2408 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 2574 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
2409 #: src/gtk/transfer.c:92 2575 #: src/gtk/transfer.c:91
2410 msgid "Transfer Files" 2576 msgid "Transfer Files"
2411 msgstr "Трансфер на Файлове" 2577 msgstr "Пренос на файлове"
2412 2578
2413 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 2579 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
2414 msgid "" 2580 msgid ""
2415 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" 2581 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2416 "Please select what you would like to do" 2582 "Please select what you would like to do"
2417 msgstr "" 2583 msgstr ""
2418 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n" 2584 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
2419 "Моля изберете какво искате да правите" 2585 "Моля изберете какво искате да правите"
2420 2586
2421 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 2587 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
2422 msgid "Error" 2588 msgid "Error"
2423 msgstr "Грешка" 2589 msgstr "Грешка"
2424 2590
2425 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 2591 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
2426 msgid "Skip File" 2592 msgid "Skip File"
2427 msgstr "Прескача Файл" 2593 msgstr "Прескачане на файл"
2428 2594
2429 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 2595 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
2430 msgid "Select All" 2596 msgid "Select All"
2431 msgstr "Избира Всичко" 2597 msgstr "Избиране на всичко"
2432 2598
2433 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 2599 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
2434 msgid "Deselect All" 2600 msgid "Deselect All"
2435 msgstr "Отказва Всичко Избрано" 2601 msgstr "Отказване от всички избрано"
2436 2602
2437 #: src/gtk/menu-items.c:37 2603 #: src/gtk/menu-items.c:37
2438 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" 2604 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2439 msgstr "" 2605 msgstr ""
2440 "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да " 2606 "Промяна на файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да зададете "
2441 "зададете низ\n" 2607 "низ\n"
2442 2608
2443 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 2609 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
2444 msgid "Change Filespec" 2610 msgid "Change Filespec"
2445 msgstr "Промяна на Файлова спецификация" 2611 msgstr "Промяна на файлова спецификация"
2446 2612
2447 #: src/gtk/menu-items.c:77 2613 #: src/gtk/menu-items.c:77
2448 msgid "Enter the new file specification" 2614 msgid "Enter the new file specification"
2449 msgstr "Въведете нова файлова спецификация" 2615 msgstr "Въведете нова файлова спецификация"
2450 2616
2451 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373 2617 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
2452 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 2618 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
2453 #, c-format 2619 #, c-format
2454 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" 2620 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2455 msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n" 2621 msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"
2456 2622
2457 #: src/gtk/menu-items.c:134 2623 #: src/gtk/menu-items.c:134
2458 msgid "Save Directory Listing" 2624 msgid "Save Directory Listing"
2459 msgstr "" 2625 msgstr ""
2460 2626
2461 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397 2627 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
2462 #, c-format 2628 #, c-format
2463 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" 2629 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2464 msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n" 2630 msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n"
2465 2631
2466 #: src/gtk/menu-items.c:408 2632 #: src/gtk/menu-items.c:416
2467 #, c-format 2633 #, c-format
2468 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" 2634 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2469 msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n" 2635 msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n"
2470 2636
2471 #: src/gtk/menu-items.c:420 2637 #: src/gtk/menu-items.c:428
2472 msgid "Save Log" 2638 msgid "Save Log"
2473 msgstr "Запазва Журнал" 2639 msgstr "Запазва Журнал"
2474 2640
2475 #: src/gtk/menu-items.c:456 2641 #: src/gtk/menu-items.c:464
2476 #, c-format 2642 #, c-format
2477 msgid "" 2643 msgid ""
2478 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " 2644 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2479 "either %s or in %s" 2645 "either %s or in %s"
2480 msgstr "" 2646 msgstr ""
2481 "Не мога да намеря файла с лицензното споразумение COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s" 2647 "Не мога да намеря файла с лицензното споразумение COPYING. Моля убедете се, "
2482 2648 "че е в %s или %s"
2483 #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465 2649
2650 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
2484 msgid "About gFTP" 2651 msgid "About gFTP"
2485 msgstr "Относно gFTP" 2652 msgstr "Относно gFTP"
2486 2653
2487 #: src/gtk/menu-items.c:496 2654 #: src/gtk/menu-items.c:504
2488 #, c-format 2655 #, c-format
2489 msgid "" 2656 msgid ""
2490 "%s\n" 2657 "%s\n"
2491 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" 2658 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2492 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" 2659 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2495 "%s\n" 2662 "%s\n"
2496 "Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" 2663 "Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2497 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n" 2664 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
2498 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" 2665 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2499 2666
2500 #: src/gtk/menu-items.c:508 2667 #: src/gtk/menu-items.c:516
2501 msgid "About" 2668 msgid "About"
2502 msgstr "Относно" 2669 msgstr "Относно"
2503 2670
2504 #: src/gtk/menu-items.c:557 2671 #: src/gtk/menu-items.c:565
2505 msgid "License Agreement" 2672 msgid "License Agreement"
2506 msgstr "Лицензно споразумение" 2673 msgstr "Лицензно споразумение"
2507 2674
2508 #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404 2675 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
2509 msgid " Close " 2676 msgid " Close "
2510 msgstr " Затваря " 2677 msgstr " Затваряне "
2511 2678
2512 #: src/gtk/menu-items.c:645 2679 #: src/gtk/menu-items.c:655
2513 msgid "Compare Windows" 2680 msgid "Compare Windows"
2514 msgstr "Сравнява Прозорци" 2681 msgstr "Сравняване на прозорци"
2515 2682
2516 #: src/gtk/misc-gtk.c:287 2683 #: src/gtk/misc-gtk.c:253
2684 msgid "Disconnect from the remote server"
2685 msgstr "Прексъване на връзката с отдалечения сървър"
2686
2687 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
2688 msgid ""
2689 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
2690 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/gtk/misc-gtk.c:304
2517 msgid "All Files" 2694 msgid "All Files"
2518 msgstr "Всички Файлове" 2695 msgstr "Всички файлове"
2519 2696
2520 #: src/gtk/misc-gtk.c:294 2697 #: src/gtk/misc-gtk.c:311
2521 msgid "] (Cached) [" 2698 msgid "] (Cached) ["
2522 msgstr "] (Във временната памет) [" 2699 msgstr "] (Във временната памет) ["
2523 2700
2524 #: src/gtk/misc-gtk.c:319 2701 #: src/gtk/misc-gtk.c:336
2525 msgid "Not connected" 2702 msgid "Not connected"
2526 msgstr "Не е свързан" 2703 msgstr "Не е свързан"
2527 2704
2528 #: src/gtk/misc-gtk.c:405 2705 #: src/gtk/misc-gtk.c:439
2529 #, c-format 2706 #, c-format
2530 msgid "Error opening file %s: %s\n" 2707 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2531 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n" 2708 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"
2532 2709
2533 #: src/gtk/misc-gtk.c:494 2710 #: src/gtk/misc-gtk.c:528
2534 #, c-format 2711 #, c-format
2535 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" 2712 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2536 msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n" 2713 msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n"
2537 2714
2538 #: src/gtk/misc-gtk.c:501 2715 #: src/gtk/misc-gtk.c:535
2539 #, c-format 2716 #, c-format
2540 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" 2717 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2541 msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n" 2718 msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n"
2542 2719
2543 #: src/gtk/misc-gtk.c:509 2720 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
2544 #, c-format 2721 #, c-format
2545 msgid "%s: You must only have one item selected\n" 2722 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2546 msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n" 2723 msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n"
2547 2724
2548 #: src/gtk/misc-gtk.c:516 2725 #: src/gtk/misc-gtk.c:550
2549 #, c-format 2726 #, c-format
2550 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" 2727 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2551 msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n" 2728 msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n"
2552 2729
2553 #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976 2730 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
2554 msgid "Change" 2731 msgid "Change"
2555 msgstr "Променя" 2732 msgstr "Промяна"
2556 2733
2557 #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180 2734 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
2558 msgid "Add" 2735 msgid "Add"
2559 msgstr "Добавя" 2736 msgstr "Добавяне"
2560 2737
2561 #: src/gtk/misc-gtk.c:999 2738 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040
2562 msgid "Cancel" 2739 msgid "Cancel"
2563 msgstr "Прекъсва" 2740 msgstr "Прекъсване"
2564 2741
2565 #: src/gtk/misc-gtk.c:1069 2742 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110
2566 msgid " Yes " 2743 msgid " Yes "
2567 msgstr " Да " 2744 msgstr " Да "
2568 2745
2569 #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 2746 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120
2570 msgid " No " 2747 msgid " No "
2571 msgstr " Не " 2748 msgstr " Не "
2572 2749
2573 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 2750 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180
2574 msgid "Getting directory listings" 2751 msgid "Getting directory listings"
2575 msgstr "Получвам списък на директория" 2752 msgstr "Получване на списък на папка"
2576 2753
2577 #: src/gtk/misc-gtk.c:1159 2754 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200
2578 msgid " Stop " 2755 msgid " Stop "
2579 msgstr " Спира " 2756 msgstr " Спира "
2580 2757
2581 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 2758 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210
2582 #, c-format 2759 #, c-format
2583 msgid "" 2760 msgid ""
2584 "Received %ld directories\n" 2761 "Received %ld directories\n"
2585 "and %ld files" 2762 "and %ld files"
2586 msgstr "" 2763 msgstr ""
2587 "Получени %ld папки\n" 2764 "Получени %ld папки\n"
2588 "и %ld файлове" 2765 "и %ld файлове"
2589 2766
2590 #: src/gtk/misc-gtk.c:1243 2767 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286
2591 #, c-format 2768 #, c-format
2592 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" 2769 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2593 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n" 2770 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n"
2594 2771
2595 #: src/gtk/options_dialog.c:920 2772 #: src/gtk/options_dialog.c:959
2596 msgid "Edit Host" 2773 msgid "Edit Host"
2597 msgstr "Редактира Хост" 2774 msgstr "Редактиране на хост"
2598 2775
2599 #: src/gtk/options_dialog.c:920 2776 #: src/gtk/options_dialog.c:959
2600 msgid "Add Host" 2777 msgid "Add Host"
2601 msgstr "Добавя Хост" 2778 msgstr "Добавяне на хост"
2602 2779
2603 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 2780 #: src/gtk/options_dialog.c:1005
2781 msgid "Type:"
2782 msgstr "Тип:"
2783
2784 #: src/gtk/options_dialog.c:1007
2785 msgid "_Type:"
2786 msgstr "_Тип:"
2787
2788 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
2604 msgid "Domain" 2789 msgid "Domain"
2605 msgstr "Домейн" 2790 msgstr "Домейн"
2606 2791
2607 #: src/gtk/options_dialog.c:972 2792 #: src/gtk/options_dialog.c:1050
2608 msgid "Network Address" 2793 msgid "Network Address"
2609 msgstr "Мрежови Адрес" 2794 msgstr "Адрес в мрежата"
2610 2795
2611 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 2796 #: src/gtk/options_dialog.c:1052
2797 msgid "_Network address:"
2798 msgstr "Мре_жов адрес"
2799
2800 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
2612 msgid "Netmask" 2801 msgid "Netmask"
2613 msgstr "Мрежова маска" 2802 msgstr "Мрежова маска"
2614 2803
2615 #: src/gtk/options_dialog.c:1151 2804 #: src/gtk/options_dialog.c:1093
2805 msgid "N_etmask:"
2806 msgstr "Мр_ежова маска"
2807
2808 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
2809 msgid "_Domain:"
2810 msgstr "_Домейн:"
2811
2812 #: src/gtk/options_dialog.c:1250
2616 msgid "Local Hosts" 2813 msgid "Local Hosts"
2617 msgstr "Локални Хостове" 2814 msgstr "Локални хостове"
2618 2815
2619 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 2816 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
2620 msgid "Edit" 2817 msgid "Edit"
2621 msgstr "Редактира" 2818 msgstr "Редактиране"
2622 2819
2623 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 2820 #: src/gtk/options_dialog.c:1293
2821 msgid "_Edit"
2822 msgstr "_Редактиране"
2823
2824 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
2624 msgid "Options" 2825 msgid "Options"
2625 msgstr "Опции" 2826 msgstr "Опции"
2626 2827
2627 #: src/gtk/transfer.c:30 2828 #: src/gtk/transfer.c:30
2628 msgid "Receiving file names..." 2829 msgid "Receiving file names..."
2629 msgstr "Получава имена на файлове..." 2830 msgstr "Получаване имената на файлове..."
2630 2831
2631 #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639 2832 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
2632 msgid "Connecting..." 2833 msgid "Connecting..."
2633 msgstr "Свързва се..." 2834 msgstr "Свързване..."
2634 2835
2635 #: src/gtk/transfer.c:100 2836 #: src/gtk/transfer.c:99
2636 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" 2837 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2637 msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n" 2838 msgstr "Прехвърляне на файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n"
2638 2839
2639 #: src/gtk/transfer.c:315 2840 #: src/gtk/transfer.c:351
2640 #, c-format 2841 #, c-format
2641 msgid "Error: Child %d returned %d\n" 2842 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2642 msgstr "Грешка: Подчиненич процес %d върна %d\n" 2843 msgstr "Грешка: Подчинен процес %d върна %d\n"
2643 2844
2644 #: src/gtk/transfer.c:318 2845 #: src/gtk/transfer.c:357
2645 #, c-format 2846 #, c-format
2646 msgid "Child %d returned successfully\n" 2847 msgid "Child %d returned successfully\n"
2647 msgstr "Синовен %d върна успешно\n" 2848 msgstr "Синовен %d върна успешно\n"
2648 2849
2649 #: src/gtk/transfer.c:325 2850 #: src/gtk/transfer.c:361
2851 #, c-format
2852 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
2853 msgstr "Грешка: Дъщерният процес не приключи работа правилно\n\n"
2854
2855 #: src/gtk/transfer.c:371
2650 #, c-format 2856 #, c-format
2651 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" 2857 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2652 msgstr "грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n" 2858 msgstr "грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n"
2653 2859
2654 #: src/gtk/transfer.c:330 2860 #: src/gtk/transfer.c:376
2655 #, c-format 2861 #, c-format
2656 msgid "File %s was not changed\n" 2862 msgid "File %s was not changed\n"
2657 msgstr "Файлът %s не е променен\n" 2863 msgstr "Файлът %s не е променен\n"
2658 2864
2659 #: src/gtk/transfer.c:338 2865 #: src/gtk/transfer.c:384
2660 #, c-format 2866 #, c-format
2661 msgid "" 2867 msgid ""
2662 "File %s has changed.\n" 2868 "File %s has changed.\n"
2663 "Would you like to upload it?" 2869 "Would you like to upload it?"
2664 msgstr "" 2870 msgstr ""
2665 "Файлът %s е бил променен.\n" 2871 "Файлът %s е бил променен.\n"
2666 "Искате ли да го качите?" 2872 "Искате ли да го качите?"
2667 2873
2668 #: src/gtk/transfer.c:341 2874 #: src/gtk/transfer.c:387
2669 msgid "Edit File" 2875 msgid "Edit File"
2670 msgstr "Редактира Файл" 2876 msgstr "Редактиране на файл"
2671 2877
2672 #: src/gtk/transfer.c:406 2878 #: src/gtk/transfer.c:452
2673 msgid "Finished" 2879 msgid "Finished"
2674 msgstr "Завърши" 2880 msgstr "Завърши"
2675 2881
2676 #: src/gtk/transfer.c:446 2882 #: src/gtk/transfer.c:492
2677 #, c-format 2883 #, c-format
2678 msgid "Stopping the transfer of %s\n" 2884 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2679 msgstr "Спира трансфера на %s\n" 2885 msgstr "Спиране на преноса на %s\n"
2680 2886
2681 #: src/gtk/transfer.c:684 2887 #: src/gtk/transfer.c:726
2888 #, c-format
2889 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/gtk/transfer.c:730
2682 #, c-format 2893 #, c-format
2683 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" 2894 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2684 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)" 2895 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)"
2685 2896
2686 #: src/gtk/transfer.c:714 2897 #: src/gtk/transfer.c:760
2687 #, c-format 2898 #, c-format
2688 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" 2899 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2689 msgstr "" 2900 msgstr ""
2690 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време" 2901 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време"
2691 2902
2692 #: src/gtk/transfer.c:723 2903 #: src/gtk/transfer.c:769
2693 #, c-format 2904 #, c-format
2694 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" 2905 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2695 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време" 2906 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време"
2696 2907
2697 #: src/gtk/transfer.c:758 2908 #: src/gtk/transfer.c:804
2698 #, c-format 2909 #, c-format
2699 msgid "Retrieving file names...%s bytes" 2910 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2700 msgstr "Получват се имена на файлове...%s байта" 2911 msgstr "Получват се имена на файлове...%s байта"
2701 2912
2702 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:893 2913 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
2703 #: src/gtk/transfer.c:933 src/gtk/transfer.c:986 src/gtk/transfer.c:1046 2914 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
2704 msgid "There are no file transfers selected\n" 2915 msgid "There are no file transfers selected\n"
2705 msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n" 2916 msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n"
2706 2917
2707 #: src/gtk/transfer.c:877 2918 #: src/gtk/transfer.c:923
2708 #, c-format 2919 #, c-format
2709 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" 2920 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2710 msgstr "Спира трансфера от хост %s\n" 2921 msgstr "Спиране на преноса от хост %s\n"
2711 2922
2712 #: src/gtk/transfer.c:918 src/gtk/transfer.c:971 2923 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
2713 #, c-format 2924 #, c-format
2714 msgid "Skipping file %s on host %s\n" 2925 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2715 msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n" 2926 msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n"
2716 2927
2717 #: src/gtk/view_dialog.c:36 2928 #: src/gtk/view_dialog.c:36
2723 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" 2934 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2724 msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n" 2935 msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n"
2725 2936
2726 #: src/gtk/view_dialog.c:114 2937 #: src/gtk/view_dialog.c:114
2727 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" 2938 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2728 msgstr "Редактира: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n" 2939 msgstr "Редактиране: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n"
2729 2940
2730 #: src/gtk/view_dialog.c:127 2941 #: src/gtk/view_dialog.c:127
2731 #, c-format 2942 #, c-format
2732 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" 2943 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2733 msgstr "Редактира: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n" 2944 msgstr "Редактиране: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n"
2734 2945
2735 #: src/gtk/view_dialog.c:210 2946 #: src/gtk/view_dialog.c:210
2736 #, c-format 2947 #, c-format
2737 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" 2948 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2738 msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n" 2949 msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"
2743 msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n" 2954 msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n"
2744 2955
2745 #: src/gtk/view_dialog.c:271 2956 #: src/gtk/view_dialog.c:271
2746 #, c-format 2957 #, c-format
2747 msgid "Opening %s with %s\n" 2958 msgid "Opening %s with %s\n"
2748 msgstr "Отваря %s с %s\n" 2959 msgstr "Отваряне на %s с %s\n"
2749 2960
2750 #: src/gtk/view_dialog.c:306 2961 #: src/gtk/view_dialog.c:306
2751 #, c-format 2962 #, c-format
2752 msgid "Viewing file %s\n" 2963 msgid "Viewing file %s\n"
2753 msgstr "Преглежда файла %s\n" 2964 msgstr "Преглеждане на файла %s\n"
2754 2965
2755 #: src/gtk/view_dialog.c:313 2966 #: src/gtk/view_dialog.c:313
2756 #, c-format 2967 #, c-format
2757 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" 2968 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2758 msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n" 2969 msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n"
2759 2970
2760 #: src/text/gftp-text.c:169 2971 #: src/text/gftp-text.c:176
2761 #, c-format 2972 #, c-format
2762 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" 2973 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
2763 msgstr "" 2974 msgstr ""
2764 2975
2765 #: src/text/textui.c:70 2976 #: src/text/textui.c:74
2766 msgid "Username [anonymous]:" 2977 msgid "Username [anonymous]:"
2767 msgstr "Потребител [анонимен]:" 2978 msgstr "Потребител [анонимен]:"
2768 2979
2769 #: src/text/textui.c:139 2980 #: src/text/textui.c:143
2770 #, c-format 2981 #, c-format
2771 msgid "" 2982 msgid ""
2772 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" 2983 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
2773 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" 2984 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
2774 "c)" 2985 "c)"
2775 msgstr "" 2986 msgstr ""
2776 "%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на предназначението):\n" 2987 "%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на "
2777 "Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, Пропуска всички: (%" 2988 "предназначението):\n"
2778 "c)" 2989 "Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, "
2779 2990 "Пропуска всички: (%c)"