1
|
1 # gFTP Bulgarian .po file
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
690
|
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
|
|
5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|
7 #
|
|
8 #
|
|
9 #
|
1
|
10 msgid ""
|
|
11 msgstr ""
|
9
|
12 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
690
|
14 "POT-Creation-Date: 2005-02-08 19:21+0200\n"
|
|
15 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:23+0200\n"
|
471
|
16 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>\n"
|
690
|
17 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@fsa-bg.org>\n"
|
1
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
471
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
690
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
22
|
|
23 #: lib/bookmark.c:38
|
471
|
24 #, c-format
|
231
|
25 msgid "Invalid URL %s\n"
|
471
|
26 msgstr "Невалиден URL %s\n"
|
231
|
27
|
|
28 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
1
|
29 #, c-format
|
|
30 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
471
|
31 msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на кеша\n"
|
|
32
|
690
|
33 #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
|
1
|
34 #, c-format
|
231
|
35 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
471
|
36 msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"
|
|
37
|
|
38 #: lib/cache.c:161
|
|
39 #, c-format
|
231
|
40 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
471
|
41 msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n"
|
|
42
|
690
|
43 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
|
|
44 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
|
26
|
45 #, c-format
|
231
|
46 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
471
|
47 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"
|
|
48
|
690
|
49 #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
|
|
50 #: lib/local.c:192
|
1
|
51 #, c-format
|
231
|
52 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
690
|
53 msgstr "Грешка: Не мога да направя \"seek\" на файл %s: %s\n"
|
|
54
|
|
55 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
|
471
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
58 msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n"
|
|
59
|
690
|
60 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
|
471
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
63 msgstr "Грешка: Не може да се пише в socket: %s\n"
|
|
64
|
690
|
65 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
|
|
66 #: lib/sslcommon.c:439
|
471
|
67 #, c-format
|
|
68 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
69 msgstr "Грешка: Не може да се чете от socket: %s\n"
|
|
70
|
690
|
71 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
|
1
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
471
|
74 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на файла с отметки %s\n"
|
|
75
|
690
|
76 #: lib/config_file.c:192
|
1
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
471
|
79 msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n"
|
|
80
|
690
|
81 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
|
1
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
471
|
84 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори файл с отметки %s: %s\n"
|
|
85
|
690
|
86 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
|
1
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
471
|
89 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачане на ред %d във файл с отметки: %s\n"
|
|
90
|
690
|
91 #: lib/config_file.c:347
|
231
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
471
|
94 msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"
|
|
95
|
690
|
96 #: lib/config_file.c:505
|
1
|
97 msgid ""
|
|
98 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
99 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
100 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
101 msgstr ""
|
471
|
102 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
|
|
103 "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
|
|
104 "dont_use_proxy=мрежа/маска"
|
|
105
|
690
|
106 #: lib/config_file.c:508
|
1
|
107 msgid ""
|
|
108 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
109 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
110 msgstr ""
|
471
|
111 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
|
|
112 "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
|
|
113 "опционални"
|
|
114
|
690
|
115 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
|
231
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
471
|
118 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на конфигурационен файл%s\n"
|
|
119
|
690
|
120 #: lib/config_file.c:598
|
231
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
471
|
123 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"
|
|
124
|
690
|
125 #: lib/config_file.c:608
|
231
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
471
|
128 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n"
|
|
129
|
690
|
130 #: lib/config_file.c:610
|
471
|
131 #, c-format
|
231
|
132 msgid "Did you do a make install?\n"
|
471
|
133 msgstr "Пуснахте ли make install?\n"
|
|
134
|
690
|
135 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
|
231
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
471
|
138 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n"
|
|
139
|
690
|
140 #: lib/config_file.c:658
|
231
|
141 #, c-format
|
|
142 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
143 msgstr ""
|
|
144
|
690
|
145 #: lib/config_file.c:664
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
471
|
148 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескача ред %d в конфигурационен файл: %s\n"
|
|
149
|
690
|
150 #: lib/config_file.c:671
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
471
|
153 msgstr "gFTP Грешка: Невалидно име на журнален файл %s\n"
|
|
154
|
690
|
155 #: lib/config_file.c:677
|
231
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
471
|
158 msgstr "gFTP Предупреждение: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"
|
|
159
|
690
|
160 #: lib/config_file.c:732
|
33
|
161 msgid ""
|
231
|
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
33
|
163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
164 msgstr ""
|
471
|
165 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
690
|
166 "org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще "
|
|
167 "бъдат изтрити при презапис"
|
|
168
|
|
169 #: lib/config_file.c:733
|
471
|
170 msgid ""
|
|
171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
174 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
690
|
175 msgstr ""
|
|
176 "Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм "
|
|
177 "не е защитен.Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде "
|
|
178 "запомнена от някой стоящ зад вас, докато вие редактирате този файл. Без "
|
|
179 "това, всички пароли се запазват като чист текст."
|
|
180
|
|
181 #: lib/config_file.c:845
|
231
|
182 msgid ""
|
|
183 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
184 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
185 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
186 msgstr ""
|
471
|
187 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
690
|
188 "<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този файл "
|
|
189 "ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го смените от "
|
|
190 "gFTP"
|
|
191
|
|
192 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
|
|
193 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
231
|
194 msgid "<unknown>"
|
471
|
195 msgstr "<неизвестен>"
|
|
196
|
690
|
197 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
|
|
198 #: lib/config_file.c:1427
|
1
|
199 #, c-format
|
231
|
200 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
201 msgstr ""
|
|
202
|
690
|
203 #: lib/fsp.c:190
|
|
204 #, c-format
|
|
205 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
206 msgstr "Грешка: Не може да се качи файла %s: %s\n"
|
|
207
|
|
208 #: lib/fsp.c:200
|
|
209 #, c-format
|
|
210 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
211 msgstr "Грешка: Не мога да записва във файла %s: %s\n"
|
|
212
|
|
213 #: lib/fsp.c:238
|
|
214 #, c-format
|
|
215 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
216 msgstr "Грешка: Грешка при затваряне на файла %s: %s\n"
|
|
217
|
|
218 #: lib/fsp.c:326
|
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
221 msgstr "Развалено изписване на файлове от FSP сървър %s\n"
|
|
222
|
|
223 #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
|
|
224 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
|
|
225 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
|
|
226 #: lib/protocols.c:1767
|
|
227 msgid "unknown"
|
|
228 msgstr "неизвестен"
|
|
229
|
|
230 #: lib/fsp.c:376
|
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
233 msgstr "Неуспех при получаването на FSP списъка с директории %s: %s\n"
|
|
234
|
|
235 #: lib/fsp.c:438
|
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
238 msgstr "Успешна смяна към папка %s\n"
|
|
239
|
|
240 #: lib/fsp.c:448
|
|
241 #, c-format
|
|
242 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
243 msgstr "Неуспех при промяната към папка %s\n"
|
|
244
|
|
245 #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
|
|
246 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
|
|
247 #, c-format
|
|
248 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
249 msgstr "Успешно премахнат %s\n"
|
|
250
|
|
251 #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
|
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
254 msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n"
|
|
255
|
|
256 #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
|
|
257 #: src/gtk/view_dialog.c:332
|
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
260 msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n"
|
|
261
|
|
262 #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
|
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
265 msgstr "Успешно създадена папка %s\n"
|
|
266
|
|
267 #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
|
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
270 msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"
|
|
271
|
|
272 #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
|
|
273 #, c-format
|
|
274 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
275 msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n"
|
|
276
|
|
277 #: lib/ftps.c:157
|
471
|
278 msgid ""
|
|
279 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
280 "connection.\n"
|
|
281 msgstr ""
|
690
|
282 "FTPS поддръжката не е налична тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
|
|
283 "Прекъсва се връзката...\n"
|
|
284
|
|
285 #: lib/https.c:91
|
231
|
286 msgid ""
|
|
287 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
288 "connection.\n"
|
|
289 msgstr ""
|
690
|
290 "HTTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
|
|
291 "Прекъсва се връзката.\n"
|
|
292
|
|
293 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
1
|
294 #, c-format
|
|
295 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
471
|
296 msgstr "Не може да се смени локалната папка на %s: %s\n"
|
|
297
|
690
|
298 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
1
|
299 #, c-format
|
|
300 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
471
|
301 msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n"
|
1
|
302
|
690
|
303 #: lib/local.c:183
|
1
|
304 #, c-format
|
|
305 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
471
|
306 msgstr "Грешка: Не може да се отреже локален файл %s: %s\n"
|
|
307
|
690
|
308 #: lib/local.c:347
|
1
|
309 #, c-format
|
|
310 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
471
|
311 msgstr "Не може да се получи списък с локалните папки %s: %s\n"
|
|
312
|
690
|
313 #: lib/local.c:384
|
1
|
314 #, c-format
|
|
315 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
471
|
316 msgstr "Успешно сменена локална папка с %s\n"
|
|
317
|
690
|
318 #: lib/local.c:520
|
1
|
319 #, c-format
|
690
|
320 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
321 msgstr "Успешно сменен режим на %s към %o\n"
|
471
|
322
|
|
323 #: lib/local.c:527
|
1
|
324 #, c-format
|
690
|
325 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
326 msgstr "Грешка: Неуспех при промяната на режима на %s към %o: %s\n"
|
|
327
|
|
328 #: lib/local.c:623
|
78
|
329 msgid "local filesystem"
|
471
|
330 msgstr "локална файлова система"
|
|
331
|
690
|
332 #: lib/misc.c:401
|
78
|
333 #, c-format
|
471
|
334 msgid "usage: gftp "
|
|
335 msgstr "употреба: gftp "
|
|
336
|
690
|
337 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
|
78
|
338 #, c-format
|
471
|
339 msgid "\n"
|
|
340 msgstr "\n"
|
|
341
|
|
342 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
231
|
343 msgid "none"
|
471
|
344 msgstr "няма"
|
231
|
345
|
|
346 #: lib/options.h:24
|
|
347 msgid "file"
|
471
|
348 msgstr "файл"
|
231
|
349
|
|
350 #: lib/options.h:24
|
|
351 msgid "size"
|
471
|
352 msgstr "размер"
|
231
|
353
|
|
354 #: lib/options.h:25
|
|
355 msgid "user"
|
471
|
356 msgstr "потребител"
|
231
|
357
|
|
358 #: lib/options.h:25
|
|
359 msgid "group"
|
471
|
360 msgstr "група"
|
231
|
361
|
|
362 #: lib/options.h:26
|
|
363 msgid "datetime"
|
471
|
364 msgstr "дата и време"
|
231
|
365
|
|
366 #: lib/options.h:26
|
|
367 msgid "attribs"
|
471
|
368 msgstr "атрибути"
|
231
|
369
|
|
370 #: lib/options.h:28
|
|
371 msgid "descending"
|
471
|
372 msgstr "в низходящ ред"
|
231
|
373
|
|
374 #: lib/options.h:28
|
|
375 msgid "ascending"
|
471
|
376 msgstr "във възходящ ред"
|
231
|
377
|
|
378 #: lib/options.h:34
|
|
379 msgid "General"
|
471
|
380 msgstr "Основни"
|
231
|
381
|
|
382 #: lib/options.h:37
|
|
383 msgid "View program:"
|
471
|
384 msgstr "Програма за преглед:"
|
231
|
385
|
|
386 #: lib/options.h:38
|
|
387 msgid ""
|
|
388 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
389 "viewer will be used"
|
|
390 msgstr ""
|
471
|
391 "Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
|
|
392 "се използва вградената."
|
231
|
393
|
|
394 #: lib/options.h:40
|
|
395 msgid "Edit program:"
|
471
|
396 msgstr "Програма за редактиране:"
|
231
|
397
|
|
398 #: lib/options.h:41
|
|
399 msgid "The default program used to edit files."
|
471
|
400 msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове."
|
231
|
401
|
|
402 #: lib/options.h:42
|
|
403 msgid "Startup Directory:"
|
690
|
404 msgstr "Начална папка:"
|
231
|
405
|
|
406 #: lib/options.h:44
|
|
407 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
471
|
408 msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"
|
231
|
409
|
|
410 #: lib/options.h:45
|
|
411 msgid "Max Log Window Size:"
|
471
|
412 msgstr "Максимален размер на журналния прозорец:"
|
231
|
413
|
|
414 #: lib/options.h:47
|
|
415 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
471
|
416 msgstr "Максимален размер на журналния прозорец в байта за GTK+ port"
|
231
|
417
|
|
418 #: lib/options.h:49
|
|
419 msgid "Remote Character Sets:"
|
471
|
420 msgstr ""
|
231
|
421
|
|
422 #: lib/options.h:51
|
|
423 msgid ""
|
|
424 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
425 "messages to the current locale"
|
|
426 msgstr ""
|
690
|
427 "Това е списък със символи разделен със запетаи, за да се преведат "
|
|
428 "отдалечените съобщения за текущата локала."
|
231
|
429
|
|
430 #: lib/options.h:53
|
690
|
431 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
432 msgstr ""
|
|
433
|
|
434 #: lib/options.h:55
|
|
435 msgid ""
|
|
436 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
437 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
438 msgstr ""
|
|
439
|
|
440 #: lib/options.h:57
|
231
|
441 msgid "Cache TTL:"
|
|
442 msgstr ""
|
|
443
|
690
|
444 #: lib/options.h:60
|
231
|
445 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
471
|
446 msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет"
|
231
|
447
|
690
|
448 #: lib/options.h:63
|
231
|
449 msgid "Append file transfers"
|
690
|
450 msgstr "Добавяне на файл за прехвърляне"
|
|
451
|
|
452 #: lib/options.h:65
|
231
|
453 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
690
|
454 msgstr "Добавяне на нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"
|
|
455
|
|
456 #: lib/options.h:66
|
231
|
457 msgid "Do one transfer at a time"
|
690
|
458 msgstr "Извършване само един трансфер наведнъж"
|
|
459
|
|
460 #: lib/options.h:68
|
231
|
461 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
471
|
462 msgstr "Искате ли само по един транфер наведнъж?"
|
231
|
463
|
690
|
464 #: lib/options.h:69
|
231
|
465 msgid "Overwrite by Default"
|
690
|
466 msgstr "Припокриване по подразбиране"
|
|
467
|
|
468 #: lib/options.h:72
|
231
|
469 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
470 msgstr ""
|
690
|
471 "Припокриване на файловете по подразбиране или задава продължение на преноса "
|
|
472 "за файл"
|
|
473
|
|
474 #: lib/options.h:74
|
231
|
475 msgid "Preserve file permissions"
|
690
|
476 msgstr "Запазване на файловите права"
|
|
477
|
|
478 #: lib/options.h:77
|
231
|
479 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
690
|
480 msgstr "Запазване на файловите права на прехвърлените файлове"
|
|
481
|
|
482 #: lib/options.h:79
|
|
483 msgid "Preserve file time"
|
|
484 msgstr "Запазване времето на файловете"
|
|
485
|
|
486 #: lib/options.h:82
|
|
487 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
488 msgstr "Запазва времената на прехвърлените файлове"
|
231
|
489
|
|
490 #: lib/options.h:84
|
690
|
491 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
492 msgstr "Обновяване след всеки прехвърлен файл"
|
231
|
493
|
|
494 #: lib/options.h:87
|
690
|
495 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
496 msgstr "Обновяване на списъка след всеки прехвърлен файл"
|
|
497
|
|
498 #: lib/options.h:89
|
|
499 msgid "Sort directories first"
|
|
500 msgstr "Подреждане на папките в началото на списъка"
|
|
501
|
|
502 #: lib/options.h:92
|
|
503 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
504 msgstr "Поставяне на папките първи в списъка и след това файловете"
|
471
|
505
|
|
506 #: lib/options.h:93
|
690
|
507 msgid "Show hidden files"
|
|
508 msgstr "Показване на скритите файлове"
|
|
509
|
|
510 #: lib/options.h:96
|
|
511 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
512 msgstr "Показване на скритите файлове в списъка"
|
471
|
513
|
|
514 #: lib/options.h:97
|
690
|
515 msgid "Show transfer status in title"
|
|
516 msgstr "Показване на състоянието на преноса в заглавието"
|
|
517
|
|
518 #: lib/options.h:99
|
|
519 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
520 msgstr "Показване на състоянието на файловия трансфер в лентата със заглавието"
|
|
521
|
|
522 #: lib/options.h:100
|
|
523 msgid "Start file transfers"
|
|
524 msgstr "Започване на пренос на файл"
|
|
525
|
|
526 #: lib/options.h:102
|
|
527 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
528 msgstr "Автоматично започване на преноса на файл, когато са на чакане"
|
|
529
|
|
530 #: lib/options.h:104
|
|
531 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
532 msgstr "Позволяване на потребителски команди в графичния интерфейс"
|
|
533
|
|
534 #: lib/options.h:106
|
471
|
535 msgid ""
|
|
536 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
690
|
537 msgstr "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс"
|
|
538
|
|
539 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
540 #: src/gtk/options_dialog.c:1243
|
471
|
541 msgid "Network"
|
|
542 msgstr "Мрежа"
|
|
543
|
690
|
544 #: lib/options.h:110
|
231
|
545 msgid "Network timeout:"
|
690
|
546 msgstr "Забавяне на мрежата:"
|
|
547
|
|
548 #: lib/options.h:113
|
231
|
549 msgid ""
|
|
550 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
551 msgstr ""
|
471
|
552 "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
|
|
553 "бездействие."
|
|
554
|
690
|
555 #: lib/options.h:115
|
231
|
556 msgid "Connect retries:"
|
690
|
557 msgstr "Повторни свързвания:"
|
|
558
|
|
559 #: lib/options.h:118
|
|
560 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
231
|
561 msgstr ""
|
690
|
562 "Брой автоматични повторения за свързване. Ако зададете 0, повторните опити "
|
|
563 "ще бъдат неограничени."
|
|
564
|
|
565 #: lib/options.h:120
|
231
|
566 msgid "Retry sleep time:"
|
471
|
567 msgstr "Време за изчакване между опитите:"
|
|
568
|
690
|
569 #: lib/options.h:123
|
231
|
570 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
471
|
571 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
|
|
572
|
690
|
573 #: lib/options.h:124
|
231
|
574 msgid "Max KB/S:"
|
471
|
575 msgstr "Макс. КБ/с:"
|
|
576
|
690
|
577 #: lib/options.h:127
|
231
|
578 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
579 msgstr ""
|
690
|
580 "Максимума КБ/с трансфер, с който файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 за "
|
|
581 "забрана)"
|
|
582
|
|
583 #: lib/options.h:129
|
|
584 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
585 msgstr "Размер на блоковете за пренос:"
|
|
586
|
|
587 #: lib/options.h:132
|
|
588 msgid ""
|
|
589 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
590 "multiple of 1024."
|
|
591 msgstr ""
|
|
592
|
|
593 #: lib/options.h:135
|
231
|
594 msgid "Default Protocol:"
|
690
|
595 msgstr "Стандартен протокол:"
|
|
596
|
|
597 #: lib/options.h:137
|
231
|
598 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
471
|
599 msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"
|
|
600
|
690
|
601 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142
|
471
|
602 msgid "Enable IPv6 support"
|
690
|
603 msgstr "Включване на IPv6 поддръжка"
|
|
604
|
|
605 #: lib/options.h:147
|
231
|
606 msgid ""
|
|
607 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
608 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
609 msgstr ""
|
471
|
610 "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
|
|
611 "0=Преглежда файл 1=Редактира файл 2=Прехвърля файл"
|
|
612
|
690
|
613 #: lib/options.h:150
|
231
|
614 msgid "The default width of the local files listbox"
|
471
|
615 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове"
|
|
616
|
690
|
617 #: lib/options.h:153
|
231
|
618 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
471
|
619 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове"
|
|
620
|
690
|
621 #: lib/options.h:156
|
231
|
622 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
471
|
623 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с локални/отдалечени файлове"
|
|
624
|
690
|
625 #: lib/options.h:159
|
231
|
626 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
471
|
627 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер"
|
|
628
|
690
|
629 #: lib/options.h:162
|
231
|
630 msgid "The default height of the logging window"
|
471
|
631 msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"
|
|
632
|
690
|
633 #: lib/options.h:165
|
231
|
634 msgid ""
|
|
635 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
636 "have this column automagically resize."
|
|
637 msgstr ""
|
690
|
638 "Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за трансфер. Задайте "
|
|
639 "0 ако искате автоматична промяна на размера."
|
|
640
|
|
641 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179
|
231
|
642 msgid "The default column to sort by"
|
|
643 msgstr ""
|
|
644
|
690
|
645 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182
|
231
|
646 msgid "Sort ascending or descending"
|
471
|
647 msgstr "Сортира в низходящ или възходящ ред"
|
|
648
|
690
|
649 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
|
231
|
650 msgid ""
|
|
651 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
652 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
653 msgstr ""
|
471
|
654 "Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0 ако искате "
|
|
655 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
656 "колона"
|
|
657
|
690
|
658 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207
|
231
|
659 msgid ""
|
|
660 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
661 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
662 msgstr ""
|
471
|
663 "Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0 ако искате "
|
|
664 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
665 "колона"
|
|
666
|
690
|
667 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210
|
231
|
668 msgid ""
|
|
669 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
670 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
671 msgstr ""
|
471
|
672 "Ширината на списъка с колоната за собственик файловете. Задайте 0 ако искате "
|
|
673 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
674 "колона"
|
|
675
|
690
|
676 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213
|
231
|
677 msgid ""
|
|
678 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
679 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
680 msgstr ""
|
471
|
681 "Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0 ако искате "
|
|
682 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
683 "колона"
|
|
684
|
690
|
685 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216
|
231
|
686 msgid ""
|
|
687 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
688 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
689 msgstr ""
|
690
|
690 "Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0 ако искате автоматична "
|
|
691 "промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази колона"
|
|
692
|
|
693 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219
|
231
|
694 msgid ""
|
|
695 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
696 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
697 msgstr ""
|
471
|
698 "Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0 ако искате "
|
|
699 "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
|
|
700 "колона"
|
|
701
|
690
|
702 #: lib/options.h:222
|
231
|
703 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
471
|
704 msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра"
|
|
705
|
690
|
706 #: lib/options.h:225
|
231
|
707 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
471
|
708 msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра"
|
|
709
|
690
|
710 #: lib/options.h:228
|
231
|
711 msgid "The color of the error messages"
|
471
|
712 msgstr "Цветът на съобщенията за грешка"
|
|
713
|
690
|
714 #: lib/options.h:231
|
231
|
715 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
471
|
716 msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения"
|
|
717
|
690
|
718 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
|
231
|
719 msgid "FTP"
|
|
720 msgstr "FTP"
|
|
721
|
690
|
722 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242
|
471
|
723 msgid "FTPS"
|
|
724 msgstr "FTPS"
|
|
725
|
690
|
726 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
|
231
|
727 msgid "HTTP"
|
|
728 msgstr "HTTP"
|
|
729
|
690
|
730 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250
|
231
|
731 msgid "HTTPS"
|
471
|
732 msgstr "HTTPS"
|
|
733
|
690
|
734 #: lib/options.h:253
|
231
|
735 msgid "Local"
|
471
|
736 msgstr "Локален"
|
|
737
|
690
|
738 #: lib/options.h:255
|
231
|
739 msgid "SSH2"
|
471
|
740 msgstr "SSH2"
|
|
741
|
690
|
742 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
|
231
|
743 msgid "Bookmark"
|
690
|
744 msgstr "Отметка"
|
|
745
|
|
746 #: lib/options.h:258
|
|
747 msgid "FSP"
|
|
748 msgstr "FSP"
|
|
749
|
|
750 #: lib/protocols.c:225
|
231
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
471
|
753 msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"
|
|
754
|
690
|
755 #: lib/protocols.c:379
|
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
758 msgstr ""
|
|
759
|
|
760 #: lib/protocols.c:390
|
|
761 #, c-format
|
|
762 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
763 msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от кеша (LC_TIME=%s)\n"
|
|
764
|
|
765 #: lib/protocols.c:400
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
768 msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от кеша (LC_TIME=%s)\n"
|
|
769
|
|
770 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
|
|
771 #: lib/protocols.c:557
|
231
|
772 #, c-format
|
690
|
773 msgid ""
|
|
774 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
775 msgstr ""
|
|
776
|
|
777 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
778 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
779 #: lib/protocols.c:469
|
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
782 msgstr ""
|
|
783
|
|
784 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
785 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
786 #: lib/protocols.c:540
|
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
789 msgstr ""
|
|
790
|
|
791 #: lib/protocols.c:629
|
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid ""
|
|
794 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
795 "match the current directory (%s)\n"
|
|
796 msgstr ""
|
|
797
|
|
798 #: lib/protocols.c:647
|
231
|
799 #, c-format
|
|
800 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
471
|
801 msgstr "Грешка: Не може да се пише в кеша: %s\n"
|
|
802
|
690
|
803 #: lib/protocols.c:680
|
231
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
471
|
806 msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n"
|
|
807
|
690
|
808 #: lib/protocols.c:687
|
471
|
809 #, c-format
|
231
|
810 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
471
|
811 msgstr "Гршка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n"
|
|
812
|
690
|
813 #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
|
231
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
690
|
816 msgstr "Протокола \"%s\" за сега не е поддържан.\n"
|
|
817
|
|
818 #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
|
|
819 #: lib/protocols.c:2324
|
231
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "Looking up %s\n"
|
471
|
822 msgstr "Търси се %s\n"
|
|
823
|
690
|
824 #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
|
|
825 #: lib/protocols.c:2329
|
1
|
826 #, c-format
|
231
|
827 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
471
|
828 msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n"
|
|
829
|
690
|
830 #: lib/protocols.c:2237
|
231
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
471
|
833 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"
|
|
834
|
690
|
835 #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
|
231
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "Trying %s:%d\n"
|
471
|
838 msgstr "Опитва се %s:%d\n"
|
|
839
|
690
|
840 #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
|
231
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
471
|
843 msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n"
|
|
844
|
690
|
845 #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
|
471
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
848 msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n"
|
|
849
|
690
|
850 #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
|
231
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
853 msgstr ""
|
|
854
|
690
|
855 #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
|
471
|
856 #, c-format
|
231
|
857 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
471
|
858 msgstr ""
|
|
859
|
690
|
860 #: lib/protocols.c:2376
|
231
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
471
|
863 msgstr "Свързан с %s:%d\n"
|
|
864
|
690
|
865 #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
|
231
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
471
|
868 msgstr "Таимаут на връзка с %s\n"
|
|
869
|
690
|
870 #: lib/protocols.c:2750
|
471
|
871 #, c-format
|
231
|
872 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
471
|
873 msgstr ""
|
|
874
|
690
|
875 #: lib/protocols.c:2764
|
471
|
876 #, c-format
|
231
|
877 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
471
|
878 msgstr ""
|
|
879
|
690
|
880 #: lib/protocols.c:2899
|
231
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
690
|
883 msgstr ""
|
|
884 "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"
|
|
885
|
|
886 #: lib/protocols.c:2907
|
231
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
690
|
889 msgstr ""
|
|
890 "Грешка: Отдалечената страна %s разкачи. Ще има нов опит отново след %d "
|
|
891 "секунди\n"
|
|
892
|
|
893 #: lib/pty.c:297
|
471
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
896 msgstr "Не може да се отвори главното pty %s: %s\n"
|
|
897
|
690
|
898 #: lib/pty.c:305
|
231
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
471
|
901 msgstr "Не може да се създаде socket pair: %s\n"
|
|
902
|
690
|
903 #: lib/pty.c:334
|
471
|
904 #, c-format
|
231
|
905 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
471
|
906 msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh: %s\n"
|
|
907
|
690
|
908 #: lib/pty.c:350
|
231
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
471
|
911 msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"
|
|
912
|
|
913 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
231
|
914 msgid "Proxy hostname:"
|
471
|
915 msgstr "Име на прокси:"
|
|
916
|
|
917 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
231
|
918 msgid "Firewall hostname"
|
471
|
919 msgstr "Име на Firewall"
|
|
920
|
|
921 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
231
|
922 msgid "Proxy port:"
|
471
|
923 msgstr "Порт на прокси:"
|
|
924
|
|
925 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
231
|
926 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
471
|
927 msgstr "Порт за връзка с firewall"
|
|
928
|
|
929 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
231
|
930 msgid "Proxy username:"
|
471
|
931 msgstr "Потребител за прокси:"
|
|
932
|
|
933 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
231
|
934 msgid "Your firewall username"
|
471
|
935 msgstr "Вашият firewall потребител"
|
|
936
|
|
937 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
231
|
938 msgid "Proxy password:"
|
471
|
939 msgstr "Парола за прокси:"
|
|
940
|
|
941 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
231
|
942 msgid "Your firewall password"
|
471
|
943 msgstr "Вашата firewall парола"
|
231
|
944
|
|
945 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
946 msgid "Use HTTP/1.1"
|
471
|
947 msgstr "Използва HTTP/1.1"
|
231
|
948
|
|
949 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
950 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
471
|
951 msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"
|
|
952
|
690
|
953 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
471
|
954 #, c-format
|
231
|
955 msgid ""
|
|
956 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
957 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
471
|
958 msgstr ""
|
|
959
|
690
|
960 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
|
231
|
961 #, c-format
|
|
962 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
471
|
963 msgstr "Разкачвам връзката със сайта %s\n"
|
|
964
|
690
|
965 #: lib/rfc2068.c:303
|
|
966 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
967 msgstr "Започване на пренос на файл с отместване "
|
|
968
|
|
969 #: lib/rfc2068.c:324
|
231
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
471
|
972 msgstr "Не може да се получи файла %s\n"
|
|
973
|
690
|
974 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
|
231
|
975 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
471
|
976 msgstr "Получава се списък с папките...\n"
|
|
977
|
690
|
978 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
|
471
|
979 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
980 msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, разкачва се връзката\n"
|
231
|
981
|
|
982 #: lib/rfc959.c:27
|
471
|
983 msgid "SITE command"
|
|
984 msgstr "SITE команда"
|
231
|
985
|
|
986 #: lib/rfc959.c:28
|
471
|
987 msgid "user@host"
|
|
988 msgstr "потребител@хост"
|
231
|
989
|
|
990 #: lib/rfc959.c:29
|
471
|
991 msgid "user@host:port"
|
|
992 msgstr "потребител@хост:порт"
|
231
|
993
|
|
994 #: lib/rfc959.c:30
|
471
|
995 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
996 msgstr "ИДЕНТИФИКАЦИЯ"
|
231
|
997
|
|
998 #: lib/rfc959.c:31
|
471
|
999 msgid "user@host port"
|
|
1000 msgstr "потребител@хост порт"
|
231
|
1001
|
|
1002 #: lib/rfc959.c:32
|
471
|
1003 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1004 msgstr "потребител@хост NOAUTH"
|
|
1005
|
|
1006 #: lib/rfc959.c:33
|
|
1007 msgid "HTTP Proxy"
|
690
|
1008 msgstr "HTTP сървър посредник"
|
471
|
1009
|
|
1010 #: lib/rfc959.c:34
|
231
|
1011 msgid "Custom"
|
690
|
1012 msgstr "Потребителски"
|
231
|
1013
|
|
1014 #: lib/rfc959.c:43
|
471
|
1015 msgid "Email address:"
|
|
1016 msgstr "Имейл адрес:"
|
|
1017
|
|
1018 #: lib/rfc959.c:45
|
231
|
1019 msgid ""
|
|
1020 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1021 "server as anonymous"
|
|
1022 msgstr ""
|
690
|
1023 "Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с "
|
|
1024 "отдалечени FTP сървъри анонимно."
|
231
|
1025
|
|
1026 #: lib/rfc959.c:59
|
471
|
1027 msgid "Proxy account:"
|
690
|
1028 msgstr "Абонамент в сървър посредник:"
|
231
|
1029
|
|
1030 #: lib/rfc959.c:61
|
471
|
1031 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
1032 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"
|
|
1033
|
|
1034 #: lib/rfc959.c:63
|
231
|
1035 msgid "Proxy server type:"
|
690
|
1036 msgstr "Вид сървър посредник:"
|
471
|
1037
|
|
1038 #: lib/rfc959.c:66
|
231
|
1039 #, no-c-format
|
|
1040 msgid ""
|
|
1041 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1042 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1043 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1044 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1045 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1046 "can you type in %pu"
|
|
1047 msgstr ""
|
|
1048
|
471
|
1049 #: lib/rfc959.c:69
|
690
|
1050 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1051 msgstr ""
|
|
1052
|
|
1053 #: lib/rfc959.c:72
|
|
1054 msgid ""
|
|
1055 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1056 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1057 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1058 "address in a PASV reply."
|
|
1059 msgstr ""
|
|
1060
|
|
1061 #: lib/rfc959.c:74
|
231
|
1062 msgid "Passive file transfers"
|
471
|
1063 msgstr "Пасивен трансфер на файлове"
|
|
1064
|
690
|
1065 #: lib/rfc959.c:77
|
231
|
1066 msgid ""
|
|
1067 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1068 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1069 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1070 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1071 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1072 "attempt to connect to it."
|
|
1073 msgstr ""
|
471
|
1074 "Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за "
|
690
|
1075 "връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е "
|
|
1076 "добра идея да държите тази опция включена освен ако не се свързвате към по-"
|
|
1077 "стар FTP сървър, който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава "
|
|
1078 "gFTP ще отвори порт от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита "
|
|
1079 "да се свърже към него."
|
|
1080
|
|
1081 #: lib/rfc959.c:79
|
231
|
1082 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
471
|
1083 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"
|
|
1084
|
690
|
1085 #: lib/rfc959.c:82
|
231
|
1086 msgid ""
|
|
1087 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1088 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1089 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1090 "option to LIST"
|
|
1091 msgstr ""
|
|
1092
|
690
|
1093 #: lib/rfc959.c:84
|
231
|
1094 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
690
|
1095 msgstr "Прехвърляне на файлове в ASCII режим"
|
|
1096
|
|
1097 #: lib/rfc959.c:87
|
231
|
1098 msgid ""
|
|
1099 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1100 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1101 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1102 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1103 "this."
|
|
1104 msgstr ""
|
690
|
1105 "Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното трябва "
|
|
1106 "да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно за "
|
|
1107 "текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да "
|
471
|
1108 "оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двуична) информация "
|
|
1109 "ще трябва да изключите това."
|
|
1110
|
690
|
1111 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
|
|
1112 #: lib/rfc959.c:1387
|
231
|
1113 #, c-format
|
471
|
1114 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
690
|
1115 msgstr "Невалиден отговор \"%c\" получен от сървъра.\n"
|
|
1116
|
|
1117 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
|
231
|
1118 #, c-format
|
|
1119 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
471
|
1120 msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор '%s'\n"
|
|
1121
|
690
|
1122 #: lib/rfc959.c:715
|
|
1123 #, c-format
|
|
1124 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1125 msgstr "Игнорира се адреса IP в отговора PASV, свързване към %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1126
|
|
1127 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
|
231
|
1128 #, c-format
|
|
1129 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
471
|
1130 msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n"
|
|
1131
|
690
|
1132 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
|
471
|
1133 #, c-format
|
231
|
1134 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
471
|
1135 msgstr ""
|
|
1136
|
690
|
1137 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
|
231
|
1138 #, c-format
|
|
1139 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
471
|
1140 msgstr "Не може да се върже порт: %s\n"
|
|
1141
|
690
|
1142 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
|
231
|
1143 #, c-format
|
|
1144 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
471
|
1145 msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n"
|
|
1146
|
690
|
1147 #: lib/rfc959.c:817
|
471
|
1148 #, c-format
|
|
1149 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1150 msgstr "Неуспех при създаване на IPv6 socket: %s\n"
|
|
1151
|
690
|
1152 #: lib/rfc959.c:837
|
231
|
1153 msgid ""
|
|
1154 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
690
|
1155 msgstr "Грешка: Изглежда не връзката не е през IPv6. Прекъсва се връзката...\n"
|
|
1156
|
|
1157 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
|
231
|
1158 #, c-format
|
|
1159 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
471
|
1160 msgstr "Невалиден EPSV отговор '%s'\n"
|
|
1161
|
690
|
1162 #: lib/rfc959.c:931
|
471
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
231
|
1165 msgstr ""
|
|
1166
|
690
|
1167 #: lib/rfc959.c:1005
|
231
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
471
|
1170 msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n"
|
|
1171
|
690
|
1172 #: lib/rfc959.c:1542
|
231
|
1173 msgid "total"
|
471
|
1174 msgstr "общо"
|
|
1175
|
690
|
1176 #: lib/rfc959.c:1544
|
231
|
1177 #, c-format
|
|
1178 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
471
|
1179 msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n"
|
231
|
1180
|
|
1181 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1182 msgid "SSH"
|
|
1183 msgstr "SSH"
|
|
1184
|
|
1185 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1186 msgid "SSH Prog Name:"
|
471
|
1187 msgstr "SSH Име на програма:"
|
231
|
1188
|
|
1189 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1190 msgid "The path to the SSH executable"
|
471
|
1191 msgstr "Път към SSH програмата"
|
231
|
1192
|
|
1193 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1194 msgid "SSH Extra Params:"
|
690
|
1195 msgstr "Допълнителни параметри на SSH:"
|
231
|
1196
|
|
1197 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1198 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
471
|
1199 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"
|
231
|
1200
|
690
|
1201 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1202 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1203 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"
|
231
|
1204
|
|
1205 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1206 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
471
|
1207 msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"
|
231
|
1208
|
690
|
1209 #: lib/sshv2.c:298
|
1
|
1210 #, c-format
|
|
1211 msgid "Running program %s\n"
|
471
|
1212 msgstr "Изпълнява програма %s\n"
|
|
1213
|
690
|
1214 #: lib/sshv2.c:307
|
|
1215 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1216 msgstr ""
|
|
1217
|
|
1218 #: lib/sshv2.c:308
|
|
1219 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1220 msgstr ""
|
|
1221
|
|
1222 #: lib/sshv2.c:309
|
|
1223 msgid "Password"
|
|
1224 msgstr "Парола"
|
|
1225
|
|
1226 #: lib/sshv2.c:310
|
|
1227 msgid "password"
|
|
1228 msgstr "парола"
|
|
1229
|
|
1230 #: lib/sshv2.c:414
|
|
1231 msgid "(yes/no)?"
|
|
1232 msgstr "(да/не)?"
|
|
1233
|
|
1234 #: lib/sshv2.c:432
|
|
1235 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1236 msgstr "Въвеждане на ПАРОЛА:"
|
|
1237
|
|
1238 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
|
|
1239 #: src/gtk/transfer.c:563
|
|
1240 msgid "Enter Password"
|
|
1241 msgstr "Въвеждане на парола"
|
|
1242
|
|
1243 #: lib/sshv2.c:437
|
|
1244 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1245 msgstr "Въвеждане на SecurID парола:"
|
|
1246
|
|
1247 #: lib/sshv2.c:487
|
78
|
1248 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
471
|
1249 msgstr "Грешка: Беше въведена неправилна парола\n"
|
|
1250
|
690
|
1251 #: lib/sshv2.c:516
|
1
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
471
|
1254 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"
|
|
1255
|
690
|
1256 #: lib/sshv2.c:520
|
1
|
1257 #, c-format
|
|
1258 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
471
|
1259 msgstr "%d: Версия на протокола %d\n"
|
|
1260
|
690
|
1261 #: lib/sshv2.c:529
|
1
|
1262 #, c-format
|
|
1263 msgid "%d: Open %s\n"
|
690
|
1264 msgstr "%d: Отваряне на %s\n"
|
|
1265
|
|
1266 #: lib/sshv2.c:534
|
1
|
1267 #, c-format
|
|
1268 msgid "%d: Close\n"
|
690
|
1269 msgstr "%d: Затваряне\n"
|
|
1270
|
|
1271 #: lib/sshv2.c:537
|
1
|
1272 #, c-format
|
|
1273 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
690
|
1274 msgstr "%d: Отваряне на папка %s\n"
|
|
1275
|
|
1276 #: lib/sshv2.c:542
|
1
|
1277 #, c-format
|
|
1278 msgid "%d: Read Directory\n"
|
690
|
1279 msgstr "%d: Четене на папка\n"
|
|
1280
|
|
1281 #: lib/sshv2.c:546
|
1
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
690
|
1284 msgstr "%d: Премахване на файл %s\n"
|
|
1285
|
|
1286 #: lib/sshv2.c:551
|
1
|
1287 #, c-format
|
|
1288 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
690
|
1289 msgstr "%d: Създаване на папка %s\n"
|
|
1290
|
|
1291 #: lib/sshv2.c:556
|
1
|
1292 #, c-format
|
|
1293 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
690
|
1294 msgstr "%d: Премахване на папка %s\n"
|
|
1295
|
|
1296 #: lib/sshv2.c:561
|
1
|
1297 #, c-format
|
|
1298 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
471
|
1299 msgstr "%d: Истински път %s\n"
|
|
1300
|
690
|
1301 #: lib/sshv2.c:566
|
1
|
1302 #, c-format
|
|
1303 msgid "%d: File attributes\n"
|
471
|
1304 msgstr "%d: Атрибути на файл\n"
|
|
1305
|
690
|
1306 #: lib/sshv2.c:570
|
1
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "%d: Stat %s\n"
|
471
|
1309 msgstr "%d: Статистика %s\n"
|
|
1310
|
690
|
1311 #: lib/sshv2.c:590
|
1
|
1312 #, c-format
|
|
1313 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1314 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1315
|
690
|
1316 #: lib/sshv2.c:595
|
1
|
1317 #, c-format
|
|
1318 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
471
|
1319 msgstr ""
|
|
1320
|
690
|
1321 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1322 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1323 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1324 #: src/gtk/options_dialog.c:1442
|
1
|
1325 msgid "OK"
|
|
1326 msgstr "OK"
|
|
1327
|
690
|
1328 #: lib/sshv2.c:612
|
1
|
1329 msgid "EOF"
|
|
1330 msgstr "EOF"
|
|
1331
|
690
|
1332 #: lib/sshv2.c:615
|
1
|
1333 msgid "No such file or directory"
|
471
|
1334 msgstr "Няма такъв файл или папка"
|
|
1335
|
690
|
1336 #: lib/sshv2.c:618
|
1
|
1337 msgid "Permission denied"
|
471
|
1338 msgstr "Отхвърлени права"
|
|
1339
|
690
|
1340 #: lib/sshv2.c:621
|
1
|
1341 msgid "Failure"
|
471
|
1342 msgstr "Неуспешно"
|
|
1343
|
690
|
1344 #: lib/sshv2.c:624
|
1
|
1345 msgid "Bad message"
|
471
|
1346 msgstr "Лошо съобщение"
|
|
1347
|
690
|
1348 #: lib/sshv2.c:627
|
1
|
1349 msgid "No connection"
|
471
|
1350 msgstr "Няма връзка"
|
|
1351
|
690
|
1352 #: lib/sshv2.c:630
|
1
|
1353 msgid "Connection lost"
|
471
|
1354 msgstr "Загуба на връзка"
|
|
1355
|
690
|
1356 #: lib/sshv2.c:633
|
1
|
1357 msgid "Operation unsupported"
|
471
|
1358 msgstr "Неподдържана операция"
|
|
1359
|
690
|
1360 #: lib/sshv2.c:636
|
1
|
1361 msgid "Unknown message returned from server"
|
471
|
1362 msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"
|
|
1363
|
690
|
1364 #: lib/sshv2.c:671
|
78
|
1365 #, c-format
|
|
1366 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
471
|
1367 msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n"
|
|
1368
|
690
|
1369 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
|
231
|
1370 #, c-format
|
|
1371 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
471
|
1372 msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голямо от сървъра\n"
|
|
1373
|
690
|
1374 #: lib/sshv2.c:736
|
231
|
1375 msgid ""
|
|
1376 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1377 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1378 msgstr ""
|
471
|
1379 "Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното "
|
|
1380 "съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n"
|
|
1381
|
690
|
1382 #: lib/sshv2.c:1038
|
231
|
1383 #, c-format
|
|
1384 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
471
|
1385 msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n"
|
|
1386
|
690
|
1387 #: lib/sshv2.c:1090
|
231
|
1388 #, c-format
|
|
1389 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
471
|
1390 msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"
|
231
|
1391
|
|
1392 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1393 msgid "SSL Engine"
|
690
|
1394 msgstr "SSL Двигател"
|
231
|
1395
|
|
1396 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1397 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1398 msgstr ""
|
|
1399
|
|
1400 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1401 msgid "SSL entropy file"
|
|
1402 msgstr ""
|
|
1403
|
|
1404 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1405 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1406 msgstr ""
|
|
1407
|
|
1408 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1409 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1410 msgstr ""
|
|
1411
|
471
|
1412 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1413 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1414 msgstr ""
|
|
1415
|
|
1416 #: lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1417 #, c-format
|
|
1418 msgid ""
|
|
1419 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1420 "Issuer = %s\n"
|
|
1421 "Subject = %s\n"
|
|
1422 "Error %i:%s\n"
|
78
|
1423 msgstr ""
|
1
|
1424
|
471
|
1425 #: lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1426 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
471
|
1427 msgstr ""
|
|
1428
|
|
1429 #: lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1430 #, c-format
|
1
|
1431 msgid ""
|
231
|
1432 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1433 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
1
|
1434 msgstr ""
|
231
|
1435
|
471
|
1436 #: lib/sslcommon.c:295
|
|
1437 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
1
|
1438 msgstr ""
|
231
|
1439
|
471
|
1440 #: lib/sslcommon.c:310
|
231
|
1441 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
1
|
1442 msgstr ""
|
231
|
1443
|
471
|
1444 #: lib/sslcommon.c:322
|
231
|
1445 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
1
|
1446 msgstr ""
|
231
|
1447
|
690
|
1448 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
231
|
1449 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1450 msgstr ""
|
|
1451
|
|
1452 #: lib/sslcommon.c:359
|
471
|
1453 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1454 msgstr ""
|
|
1455
|
|
1456 #: lib/sslcommon.c:369
|
231
|
1457 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1458 msgstr ""
|
|
1459
|
471
|
1460 #: lib/sslcommon.c:390
|
1
|
1461 #, c-format
|
471
|
1462 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
78
|
1463 msgstr ""
|
471
|
1464
|
690
|
1465 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
471
|
1466 #, c-format
|
|
1467 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1468 msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързане\n"
|
|
1469
|
690
|
1470 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
471
|
1471 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1472 msgstr "Операцията е прекъсната\n"
|
|
1473
|
690
|
1474 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
1
|
1475 msgid ""
|
|
1476 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1477 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1478 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1479 msgstr ""
|
471
|
1480 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
|
|
1481 "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
|
1
|
1482 "http://www.gftp.org/\n"
|
|
1483
|
690
|
1484 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
231
|
1485 msgid ""
|
|
1486 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1487 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1488 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1489 msgstr ""
|
471
|
1490 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
|
|
1491 "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"
|
|
1492
|
690
|
1493 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
|
471
|
1494 msgid "Translated by"
|
690
|
1495 msgstr ""
|
|
1496 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
471
|
1497 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"
|
|
1498
|
690
|
1499 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1500 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1502 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1503 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
|
471
|
1504 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1505 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n"
|
|
1506
|
690
|
1507 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
471
|
1508 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1509 msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n"
|
|
1510
|
690
|
1511 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
471
|
1512 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1513 msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1514
|
690
|
1515 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
471
|
1516 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1517 msgstr "употреба: delete <файл>\n"
|
|
1518
|
690
|
1519 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
471
|
1520 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1521 msgstr "употреба: rmdir <папка>\n"
|
|
1522
|
690
|
1523 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
471
|
1524 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1525 msgstr "употреба: site <сайт команда>\n"
|
|
1526
|
690
|
1527 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
471
|
1528 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1529 msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n"
|
|
1530
|
690
|
1531 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
|
471
|
1532 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1533 msgstr "употреба: chdir <папка>\n"
|
|
1534
|
690
|
1535 #: src/uicommon/gftpui.c:560
|
471
|
1536 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1537 msgstr "Невалиден аргумент\n"
|
|
1538
|
690
|
1539 #: src/uicommon/gftpui.c:573
|
471
|
1540 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1541 msgstr "Изчиства временната памет за папката\n"
|
|
1542
|
690
|
1543 #: src/uicommon/gftpui.c:662
|
471
|
1544 msgid "usage: open "
|
|
1545 msgstr "употреба: open "
|
|
1546
|
690
|
1547 #: src/uicommon/gftpui.c:733
|
471
|
1548 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1549 msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n"
|
|
1550
|
690
|
1551 #: src/uicommon/gftpui.c:747
|
471
|
1552 #, c-format
|
|
1553 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1554 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
|
1555
|
690
|
1556 #: src/uicommon/gftpui.c:754
|
471
|
1557 #, c-format
|
|
1558 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1559 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
|
1560
|
690
|
1561 #: src/uicommon/gftpui.c:836
|
471
|
1562 msgid ""
|
|
1563 "Supported commands:\n"
|
|
1564 "\n"
|
|
1565 msgstr ""
|
|
1566 "Поддържани команди:\n"
|
|
1567 "\n"
|
|
1568
|
690
|
1569 #: src/uicommon/gftpui.c:879
|
471
|
1570 #, c-format
|
|
1571 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1572 msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n"
|
|
1573
|
690
|
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:964
|
471
|
1575 msgid "about"
|
|
1576 msgstr "about"
|
|
1577
|
690
|
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:965
|
471
|
1579 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1580 msgstr "Показва информация за gFTP"
|
|
1581
|
690
|
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:966
|
471
|
1583 msgid "ascii"
|
|
1584 msgstr "ascii"
|
|
1585
|
690
|
1586 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
471
|
1587 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1588 msgstr "Използва Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)"
|
|
1589
|
690
|
1590 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
471
|
1591 msgid "binary"
|
|
1592 msgstr "binary"
|
|
1593
|
690
|
1594 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
471
|
1595 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1596 msgstr "Използва бинарен(двуичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)"
|
|
1597
|
690
|
1598 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
471
|
1599 msgid "cd"
|
|
1600 msgstr "cd"
|
|
1601
|
690
|
1602 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
|
471
|
1603 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1604 msgstr "Променя отдалечената работна папка"
|
|
1605
|
690
|
1606 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
471
|
1607 msgid "chdir"
|
|
1608 msgstr "chdir"
|
|
1609
|
690
|
1610 #: src/uicommon/gftpui.c:974
|
471
|
1611 msgid "chmod"
|
|
1612 msgstr "chmod"
|
|
1613
|
690
|
1614 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
471
|
1615 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1616 msgstr "Променя правата на отдалечен файл"
|
|
1617
|
690
|
1618 #: src/uicommon/gftpui.c:976
|
471
|
1619 msgid "clear"
|
|
1620 msgstr "clear"
|
|
1621
|
690
|
1622 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
471
|
1623 msgid "Available options: cache"
|
|
1624 msgstr "Налични опции: cache"
|
|
1625
|
690
|
1626 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
471
|
1627 msgid "close"
|
|
1628 msgstr "close"
|
|
1629
|
690
|
1630 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
471
|
1631 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1632 msgstr "Прексъва връзката с отдалечения сайт"
|
|
1633
|
690
|
1634 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
471
|
1635 msgid "delete"
|
|
1636 msgstr "delete"
|
|
1637
|
690
|
1638 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
471
|
1639 msgid "Removes a remote file"
|
|
1640 msgstr "Премахва отдалечен файл"
|
|
1641
|
690
|
1642 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1643 msgid "dir"
|
|
1644 msgstr "dir"
|
|
1645
|
|
1646 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|
1647 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1648 msgstr "Показва списъка с файловете на текущата отдалечена папка"
|
|
1649
|
|
1650 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
471
|
1651 msgid "get"
|
|
1652 msgstr "get"
|
|
1653
|
690
|
1654 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
|
471
|
1655 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1656 msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"
|
|
1657
|
690
|
1658 #: src/uicommon/gftpui.c:986
|
471
|
1659 msgid "help"
|
|
1660 msgstr "help"
|
|
1661
|
690
|
1662 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
471
|
1663 msgid "Shows this help screen"
|
|
1664 msgstr "Показва този помощен екран"
|
|
1665
|
690
|
1666 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
471
|
1667 msgid "lcd"
|
|
1668 msgstr "lcd"
|
|
1669
|
690
|
1670 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
|
471
|
1671 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1672 msgstr "Променя локалната работна папка"
|
|
1673
|
690
|
1674 #: src/uicommon/gftpui.c:990
|
471
|
1675 msgid "lchdir"
|
|
1676 msgstr "lchdir"
|
|
1677
|
690
|
1678 #: src/uicommon/gftpui.c:992
|
471
|
1679 msgid "lchmod"
|
|
1680 msgstr "lchmod"
|
|
1681
|
690
|
1682 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
471
|
1683 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1684 msgstr "Променя правата на локален файл"
|
|
1685
|
690
|
1686 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
471
|
1687 msgid "ldelete"
|
|
1688 msgstr "ldelete"
|
|
1689
|
690
|
1690 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
471
|
1691 msgid "Removes a local file"
|
|
1692 msgstr "Премахва локален файл"
|
|
1693
|
690
|
1694 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1695 msgid "ldir"
|
|
1696 msgstr "ldir"
|
|
1697
|
|
1698 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1699 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1700 msgstr "Показва списъка с файловете на текущата локална папка"
|
|
1701
|
|
1702 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
471
|
1703 msgid "lls"
|
|
1704 msgstr "lls"
|
|
1705
|
690
|
1706 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
471
|
1707 msgid "lmkdir"
|
|
1708 msgstr "lmkdir"
|
|
1709
|
690
|
1710 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
471
|
1711 msgid "Creates a local directory"
|
|
1712 msgstr "Създава локална папка"
|
|
1713
|
690
|
1714 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
471
|
1715 msgid "lpwd"
|
|
1716 msgstr "lpwd"
|
|
1717
|
690
|
1718 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
471
|
1719 msgid "Show current local directory"
|
|
1720 msgstr "Показва текуща локална папка"
|
|
1721
|
690
|
1722 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
471
|
1723 msgid "lrename"
|
|
1724 msgstr "lrename"
|
|
1725
|
690
|
1726 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
471
|
1727 msgid "Rename a local file"
|
|
1728 msgstr "Преименува локален файл"
|
|
1729
|
690
|
1730 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
|
471
|
1731 msgid "lrmdir"
|
|
1732 msgstr "lrmdir"
|
|
1733
|
690
|
1734 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
471
|
1735 msgid "Remove a local directory"
|
|
1736 msgstr "Премахва локална папка"
|
|
1737
|
690
|
1738 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
|
471
|
1739 msgid "ls"
|
|
1740 msgstr "ls"
|
|
1741
|
690
|
1742 #: src/uicommon/gftpui.c:1010
|
471
|
1743 msgid "mget"
|
|
1744 msgstr "mget"
|
|
1745
|
690
|
1746 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
|
471
|
1747 msgid "mkdir"
|
|
1748 msgstr "mkdir"
|
|
1749
|
690
|
1750 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
471
|
1751 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1752 msgstr "Създава отдалечена папка"
|
|
1753
|
690
|
1754 #: src/uicommon/gftpui.c:1014
|
471
|
1755 msgid "mput"
|
|
1756 msgstr "mput"
|
|
1757
|
690
|
1758 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
|
471
|
1759 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1760 msgstr "Качва локален/ни файл(ове)"
|
|
1761
|
690
|
1762 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
|
471
|
1763 msgid "open"
|
|
1764 msgstr "open"
|
|
1765
|
690
|
1766 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
471
|
1767 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1768 msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"
|
|
1769
|
690
|
1770 #: src/uicommon/gftpui.c:1018
|
471
|
1771 msgid "put"
|
|
1772 msgstr "put"
|
|
1773
|
690
|
1774 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
471
|
1775 msgid "pwd"
|
|
1776 msgstr "pwd"
|
|
1777
|
690
|
1778 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
471
|
1779 msgid "Show current remote directory"
|
|
1780 msgstr "Показва текуща отдалечена папка"
|
|
1781
|
690
|
1782 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
471
|
1783 msgid "quit"
|
|
1784 msgstr "quit"
|
|
1785
|
690
|
1786 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
471
|
1787 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1788 msgstr "Изход от gFTP"
|
|
1789
|
690
|
1790 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
471
|
1791 msgid "rename"
|
|
1792 msgstr "rename"
|
|
1793
|
690
|
1794 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
|
471
|
1795 msgid "Rename a remote file"
|
|
1796 msgstr "Преименува отдалечен файл"
|
|
1797
|
690
|
1798 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
471
|
1799 msgid "rmdir"
|
|
1800 msgstr "rmdir"
|
|
1801
|
690
|
1802 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
|
471
|
1803 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1804 msgstr "Премахва отдалечена папка"
|
|
1805
|
690
|
1806 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
|
471
|
1807 msgid "set"
|
|
1808 msgstr "set"
|
|
1809
|
690
|
1810 #: src/uicommon/gftpui.c:1029
|
471
|
1811 msgid ""
|
|
1812 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1813 msgstr ""
|
|
1814 "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
|
|
1815 "настройвате променливи със set променлива=стойност"
|
|
1816
|
690
|
1817 #: src/uicommon/gftpui.c:1031
|
471
|
1818 msgid "site"
|
|
1819 msgstr "site"
|
|
1820
|
690
|
1821 #: src/uicommon/gftpui.c:1032
|
471
|
1822 msgid "Run a site specific command"
|
|
1823 msgstr "Изпълнява специфична за сайта команда"
|
|
1824
|
690
|
1825 #: src/uicommon/gftpui.c:1122
|
471
|
1826 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1827 msgstr "Грешка: Непозната команда\n"
|
|
1828
|
690
|
1829 #: src/uicommon/gftpui.c:1375
|
471
|
1830 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
690
|
1831 msgstr ""
|
|
1832 "Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на "
|
|
1833 "файл\n"
|
|
1834
|
|
1835 #: src/uicommon/gftpui.c:1443
|
471
|
1836 #, c-format
|
|
1837 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1838 msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n"
|
|
1839
|
690
|
1840 #: src/uicommon/gftpui.c:1467
|
471
|
1841 #, c-format
|
|
1842 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1843 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"
|
|
1844
|
690
|
1845 #: src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1846 #, c-format
|
|
1847 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1848 msgstr "Получи се грешка при преноса на файла %s"
|
|
1849
|
|
1850 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
|
471
|
1852 #, c-format
|
|
1853 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1854 msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо, за да вършите нещо друго\n"
|
|
1855
|
|
1856 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1857 msgid "Run Bookmark"
|
690
|
1858 msgstr "Стартиране на отметка"
|
471
|
1859
|
|
1860 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1861 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
690
|
1862 msgstr "Добавяне на отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n"
|
471
|
1863
|
|
1864 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
|
1865 #, c-format
|
|
1866 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1867 msgstr ""
|
690
|
1868 "Добавяне на отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече "
|
471
|
1869 "съществува\n"
|
|
1870
|
|
1871 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1872 msgid "Add Bookmark"
|
690
|
1873 msgstr "Добавяне на отметка"
|
471
|
1874
|
|
1875 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
|
1876 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
690
|
1877 msgstr "Добавяне на отметка: Трябва да зададете име на хост\n"
|
471
|
1878
|
|
1879 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1880 msgid ""
|
|
1881 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1882 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1883 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1884 msgstr ""
|
|
1885 "Въведете име на отметката, която искате да добавите\n"
|
690
|
1886 "Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux "
|
|
1887 "Sites/Debian)"
|
471
|
1888
|
|
1889 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1890 msgid "Remember password"
|
690
|
1891 msgstr "Запомняне на паролата"
|
|
1892
|
|
1893 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
|
471
|
1894 msgid "New Folder"
|
690
|
1895 msgstr "Нова папка"
|
|
1896
|
|
1897 #: src/gtk/bookmarks.c:474
|
471
|
1898 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1899 msgstr "Въведете името на новата папка за създаване"
|
|
1900
|
690
|
1901 #: src/gtk/bookmarks.c:484
|
471
|
1902 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1903 msgstr "Въведете името на новия обект за създаване"
|
|
1904
|
690
|
1905 #: src/gtk/bookmarks.c:557
|
471
|
1906 #, c-format
|
|
1907 msgid ""
|
|
1908 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1909 "%s and all it's children?"
|
|
1910 msgstr ""
|
|
1911 "Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n"
|
|
1912 "%s и всички нейни елементи?"
|
|
1913
|
690
|
1914 #: src/gtk/bookmarks.c:558
|
471
|
1915 msgid "Delete Bookmark"
|
690
|
1916 msgstr "Изтриване на отметка"
|
|
1917
|
|
1918 #: src/gtk/bookmarks.c:630
|
471
|
1919 msgid "Bookmarks"
|
|
1920 msgstr "Отметки"
|
|
1921
|
690
|
1922 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
|
471
|
1923 msgid "Edit Entry"
|
690
|
1924 msgstr "Редактиране на запис"
|
|
1925
|
|
1926 #: src/gtk/bookmarks.c:891
|
471
|
1927 msgid "Description:"
|
|
1928 msgstr "Описание:"
|
|
1929
|
690
|
1930 #: src/gtk/bookmarks.c:906
|
471
|
1931 msgid "Hostname:"
|
|
1932 msgstr "Хост:"
|
|
1933
|
690
|
1934 #: src/gtk/bookmarks.c:919
|
471
|
1935 msgid "Port:"
|
|
1936 msgstr "Порт:"
|
|
1937
|
690
|
1938 #: src/gtk/bookmarks.c:936
|
471
|
1939 msgid "Protocol:"
|
|
1940 msgstr "Протокол:"
|
|
1941
|
690
|
1942 #: src/gtk/bookmarks.c:960
|
471
|
1943 msgid "Remote Directory:"
|
|
1944 msgstr "Отдалечена папка:"
|
|
1945
|
690
|
1946 #: src/gtk/bookmarks.c:973
|
471
|
1947 msgid "Local Directory:"
|
|
1948 msgstr "Локална папка:"
|
|
1949
|
690
|
1950 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
471
|
1951 msgid "Username:"
|
|
1952 msgstr "Име на потребител:"
|
|
1953
|
690
|
1954 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
|
471
|
1955 msgid "Password:"
|
|
1956 msgstr "Парола:"
|
|
1957
|
690
|
1958 #: src/gtk/bookmarks.c:1017
|
471
|
1959 msgid "Account:"
|
|
1960 msgstr "Акаунт:"
|
|
1961
|
690
|
1962 #: src/gtk/bookmarks.c:1031
|
471
|
1963 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1964 msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)"
|
|
1965
|
690
|
1966 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
1967 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
1968 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
|
471
|
1969 msgid " Cancel "
|
690
|
1970 msgstr " Отказване "
|
|
1971
|
|
1972 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
|
471
|
1973 msgid "Apply"
|
|
1974 msgstr "Прилага"
|
|
1975
|
690
|
1976 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
471
|
1977 msgid "/_File"
|
|
1978 msgstr "/_Файл"
|
|
1979
|
|
1980 #: src/gtk/bookmarks.c:1216
|
690
|
1981 msgid "/File/tearoff"
|
|
1982 msgstr "/Файл/tearoff"
|
471
|
1983
|
|
1984 #: src/gtk/bookmarks.c:1217
|
690
|
1985 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1986 msgstr "/Файл/Нова папка..."
|
471
|
1987
|
|
1988 #: src/gtk/bookmarks.c:1218
|
690
|
1989 msgid "/File/New Item..."
|
|
1990 msgstr "/Файл/Нов обект..."
|
|
1991
|
|
1992 #: src/gtk/bookmarks.c:1219
|
|
1993 msgid "/File/Delete"
|
|
1994 msgstr "/Файл/Изтриване"
|
|
1995
|
|
1996 #: src/gtk/bookmarks.c:1220
|
471
|
1997 msgid "/File/Properties..."
|
|
1998 msgstr "/Файл/Настройки..."
|
|
1999
|
690
|
2000 #: src/gtk/bookmarks.c:1221
|
471
|
2001 msgid "/File/sep"
|
|
2002 msgstr "/Файл/sep"
|
|
2003
|
690
|
2004 #: src/gtk/bookmarks.c:1222
|
471
|
2005 msgid "/File/Close"
|
690
|
2006 msgstr "/Файл/Затваряне"
|
|
2007
|
|
2008 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
|
471
|
2009 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2010 msgstr "Редактира отметки"
|
|
2011
|
690
|
2012 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2013 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
471
|
2014 msgid "Chmod"
|
|
2015 msgstr "Chmod"
|
|
2016
|
690
|
2017 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
471
|
2018 msgid ""
|
|
2019 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2020 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2021 msgstr ""
|
|
2022 "Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
|
|
2023 "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"
|
|
2024
|
690
|
2025 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
471
|
2026 msgid "Special"
|
|
2027 msgstr "Специален"
|
|
2028
|
690
|
2029 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
471
|
2030 msgid "SUID"
|
|
2031 msgstr "SUID"
|
|
2032
|
690
|
2033 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
471
|
2034 msgid "SGID"
|
|
2035 msgstr "SGID"
|
|
2036
|
690
|
2037 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
471
|
2038 msgid "Sticky"
|
|
2039 msgstr "Sticky"
|
|
2040
|
690
|
2041 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
471
|
2042 msgid "User"
|
|
2043 msgstr "Потребител"
|
|
2044
|
690
|
2045 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2046 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
471
|
2047 msgid "Read"
|
|
2048 msgstr "Четене"
|
|
2049
|
690
|
2050 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2051 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
471
|
2052 msgid "Write"
|
|
2053 msgstr "Запис"
|
|
2054
|
690
|
2055 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2056 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
471
|
2057 msgid "Execute"
|
|
2058 msgstr "Изпълнение"
|
|
2059
|
690
|
2060 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
471
|
2061 msgid "Group"
|
|
2062 msgstr "Група"
|
|
2063
|
690
|
2064 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
471
|
2065 msgid "Other"
|
|
2066 msgstr "Други"
|
|
2067
|
690
|
2068 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
471
|
2069 #, c-format
|
|
2070 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
2071 msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете тези %ld фалове и %ld папки"
|
|
2072
|
690
|
2073 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2076 msgstr "Сигурени ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове"
|
|
2077
|
|
2078 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2081 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld папки"
|
|
2082
|
|
2083 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
471
|
2084 msgid "Delete Files/Directories"
|
690
|
2085 msgstr "Изтриване на файлове/папки"
|
|
2086
|
|
2087 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
|
471
|
2088 msgid "Delete"
|
|
2089 msgstr "Изтрива"
|
|
2090
|
690
|
2091 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2092 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|
2093 msgid "Connect"
|
|
2094 msgstr "Осъществява връзка"
|
|
2095
|
|
2096 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
|
471
|
2097 #, c-format
|
|
2098 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2099 msgstr "Получен URL %s\n"
|
|
2100
|
690
|
2101 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
|
|
2102 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2103 msgstr "Изтегляне и пускане"
|
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
471
|
2106 msgid "Exit"
|
|
2107 msgstr "Излиза"
|
|
2108
|
690
|
2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
471
|
2110 msgid ""
|
|
2111 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2112 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2113 msgstr ""
|
|
2114 "Протича трансфер на файлове в момента.\n"
|
|
2115 "Сигурен ли сте, че желаете да излезете?"
|
|
2116
|
690
|
2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
471
|
2118 msgid "Connect via URL"
|
|
2119 msgstr "Връзка през URL"
|
|
2120
|
690
|
2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
471
|
2122 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2123 msgstr "Въведете URL за връзка"
|
|
2124
|
690
|
2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
1
|
2126 msgid "OpenURL"
|
|
2127 msgstr "OpenURL"
|
|
2128
|
690
|
2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
471
|
2130 msgid "/_FTP"
|
|
2131 msgstr "/_FTP"
|
|
2132
|
690
|
2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
471
|
2134 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2135 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2136
|
690
|
2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
471
|
2138 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2139 msgstr "/FTP/Прозорец 1"
|
|
2140
|
690
|
2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
471
|
2142 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2143 msgstr "/FTP/Прозорец 2"
|
|
2144
|
690
|
2145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
471
|
2146 msgid "/FTP/sep"
|
|
2147 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2148
|
690
|
2149 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
471
|
2150 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2151 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2152
|
690
|
2153 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
471
|
2154 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2155 msgstr "/FTP/Двоично"
|
|
2156
|
690
|
2157 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
471
|
2158 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2159 msgstr "/FTP/_Опции..."
|
|
2160
|
690
|
2161 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
471
|
2162 msgid "/FTP/_Quit"
|
690
|
2163 msgstr "/FTP/_Спиране на програмата"
|
|
2164
|
|
2165 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
471
|
2166 msgid "/_Local"
|
|
2167 msgstr "/_Локален"
|
|
2168
|
690
|
2169 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
471
|
2170 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2171 msgstr "/Локален/tearoff"
|
|
2172
|
690
|
2173 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2174 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2175 msgstr "/Локален/Отваряне на URL..."
|
|
2176
|
|
2177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
471
|
2178 msgid "/Local/Disconnect"
|
690
|
2179 msgstr "/Локален/Прекъсване на връзката"
|
|
2180
|
|
2181 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
471
|
2182 msgid "/Local/sep"
|
|
2183 msgstr "/Локален/sep"
|
|
2184
|
690
|
2185 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
471
|
2186 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
690
|
2187 msgstr "/Локален/Променяне на файлова спецификация..."
|
|
2188
|
|
2189 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
471
|
2190 msgid "/Local/Show selected"
|
690
|
2191 msgstr "/Локален/Показване на избраното"
|
|
2192
|
|
2193 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
471
|
2194 msgid "/Local/Select All"
|
690
|
2195 msgstr "/Локален/Избиране на всичко"
|
|
2196
|
|
2197 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
471
|
2198 msgid "/Local/Select All Files"
|
690
|
2199 msgstr "/Локален/Избиране на всички файлове"
|
|
2200
|
|
2201 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
471
|
2202 msgid "/Local/Deselect All"
|
690
|
2203 msgstr "/Локален/Отказване на всичко избрано"
|
|
2204
|
|
2205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
471
|
2206 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2207 msgstr ""
|
|
2208
|
690
|
2209 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
471
|
2210 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
690
|
2211 msgstr "/Локален/Изпращане на командата SITE..."
|
|
2212
|
|
2213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
471
|
2214 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2215 msgstr "/Локален/Смяна на папката"
|
|
2216
|
690
|
2217 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
471
|
2218 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2219 msgstr "/Локален/Chmod..."
|
|
2220
|
690
|
2221 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
471
|
2222 msgid "/Local/Make Directory..."
|
690
|
2223 msgstr "/Локален/Създаване на папка"
|
|
2224
|
|
2225 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
471
|
2226 msgid "/Local/Rename..."
|
690
|
2227 msgstr "/Локален/Преименуване..."
|
|
2228
|
|
2229 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
471
|
2230 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2231 msgstr "/Локален/Изтрива..."
|
|
2232
|
690
|
2233 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
471
|
2234 msgid "/Local/Edit..."
|
690
|
2235 msgstr "/Локален/Редактиране..."
|
|
2236
|
|
2237 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
471
|
2238 msgid "/Local/View..."
|
|
2239 msgstr "/Локален/Преглед..."
|
|
2240
|
690
|
2241 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
471
|
2242 msgid "/Local/Refresh"
|
690
|
2243 msgstr "/Локален/Обновяване"
|
|
2244
|
|
2245 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
471
|
2246 msgid "/_Remote"
|
|
2247 msgstr "/_Отдалечен"
|
|
2248
|
690
|
2249 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
471
|
2250 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2251 msgstr "/Отдалечен/tearoff"
|
|
2252
|
690
|
2253 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
471
|
2254 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
690
|
2255 msgstr "/Отдалечен/Отваряне на _URL..."
|
|
2256
|
|
2257 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
471
|
2258 msgid "/Remote/Disconnect"
|
690
|
2259 msgstr "/Отдалечен/Прекъсване на връзката"
|
|
2260
|
|
2261 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
471
|
2262 msgid "/Remote/sep"
|
|
2263 msgstr "/Отдалечен/sep"
|
|
2264
|
690
|
2265 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
471
|
2266 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
690
|
2267 msgstr "/Отдалечен/Промяна на файлова спецификация..."
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
471
|
2270 msgid "/Remote/Show selected"
|
690
|
2271 msgstr "/Отдалечен/Показване на избраното"
|
|
2272
|
|
2273 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
471
|
2274 msgid "/Remote/Select All"
|
690
|
2275 msgstr "/Отдалечен/Избиране на всичко"
|
|
2276
|
|
2277 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
471
|
2278 msgid "/Remote/Select All Files"
|
690
|
2279 msgstr "/Отдалечен/Избиране на всички файлове"
|
|
2280
|
|
2281 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
471
|
2282 msgid "/Remote/Deselect All"
|
690
|
2283 msgstr "/Отдалечен/Отказване от всичко избрано"
|
|
2284
|
|
2285 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
471
|
2286 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2287 msgstr ""
|
|
2288
|
690
|
2289 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
471
|
2290 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2291 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."
|
|
2292
|
690
|
2293 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
471
|
2294 msgid "/Remote/Change Directory"
|
690
|
2295 msgstr "/Отдалечен/Смяна на папката"
|
|
2296
|
|
2297 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
471
|
2298 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2299 msgstr "/Отдалечен/Chmod..."
|
|
2300
|
690
|
2301 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
471
|
2302 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
690
|
2303 msgstr "/Отдалечен/Създаване на папка..."
|
|
2304
|
|
2305 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
471
|
2306 msgid "/Remote/Rename..."
|
690
|
2307 msgstr "/Отдалечен/Преименуване..."
|
|
2308
|
|
2309 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
471
|
2310 msgid "/Remote/Delete..."
|
690
|
2311 msgstr "/Отдалечен/Изтриване..."
|
|
2312
|
|
2313 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
471
|
2314 msgid "/Remote/Edit..."
|
690
|
2315 msgstr "/Отдалечен/Редактиране..."
|
|
2316
|
|
2317 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
471
|
2318 msgid "/Remote/View..."
|
|
2319 msgstr "/Отдалечен/Преглед..."
|
|
2320
|
690
|
2321 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
471
|
2322 msgid "/Remote/Refresh"
|
690
|
2323 msgstr "/Отдалечен/Обновяване"
|
|
2324
|
|
2325 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
471
|
2326 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2327 msgstr "/О_тметки"
|
|
2328
|
690
|
2329 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
471
|
2330 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2331 msgstr "/Отметки/tearoff"
|
|
2332
|
690
|
2333 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
471
|
2334 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
690
|
2335 msgstr "/Отметки/Добавяне на отметка"
|
|
2336
|
|
2337 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
471
|
2338 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2339 msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"
|
|
2340
|
690
|
2341 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
471
|
2342 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2343 msgstr "/Отметки/sep"
|
|
2344
|
690
|
2345 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
471
|
2346 msgid "/_Transfers"
|
|
2347 msgstr "/_Трансфер"
|
|
2348
|
690
|
2349 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
471
|
2350 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2351 msgstr "/Трансфер/tearoff"
|
|
2352
|
690
|
2353 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
471
|
2354 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
690
|
2355 msgstr "/Трансфер/Започване на пренос"
|
|
2356
|
|
2357 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
471
|
2358 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
690
|
2359 msgstr "/Трансфер/Спиране на пренос"
|
|
2360
|
|
2361 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
471
|
2362 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2363 msgstr "/Трансфер/sep"
|
|
2364
|
690
|
2365 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
471
|
2366 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
690
|
2367 msgstr "/Трансфер/Прескачане на текущия файл"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
471
|
2370 msgid "/Transfers/Remove File"
|
690
|
2371 msgstr "/Трансфер/Премахване на файл"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|
2374 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2375 msgstr "/Трансфери/Преместване нагоре"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2378 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2379 msgstr "/Трансфери/Преместване надолу"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
471
|
2382 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
690
|
2383 msgstr "/Трансфер/Получаване на файлове"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
471
|
2386 msgid "/Transfers/Put Files"
|
690
|
2387 msgstr "/Трансфер/Поставяне на файлове"
|
|
2388
|
|
2389 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
471
|
2390 msgid "/L_ogging"
|
|
2391 msgstr "/_Журнал"
|
|
2392
|
690
|
2393 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
471
|
2394 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2395 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|
2396
|
690
|
2397 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
471
|
2398 msgid "/Logging/Clear"
|
690
|
2399 msgstr "/Журнал/Изчистване"
|
|
2400
|
|
2401 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|
2402 msgid "/Logging/View log"
|
|
2403 msgstr "/Дневник/Преглед на дневник"
|
|
2404
|
|
2405 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
471
|
2406 msgid "/Logging/Save log..."
|
690
|
2407 msgstr "/Журнал/Запазване на дневник..."
|
|
2408
|
|
2409 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
471
|
2410 msgid "/Tool_s"
|
|
2411 msgstr "/_Инструменти"
|
|
2412
|
690
|
2413 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
471
|
2414 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2415 msgstr "/Инструменти/tearoff"
|
|
2416
|
690
|
2417 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
471
|
2418 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
690
|
2419 msgstr "/Инструменти/Сравняване на прозорци"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
471
|
2422 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
690
|
2423 msgstr "/Инструменти/Изчистване на временната памет"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2426 msgid "/Help"
|
|
2427 msgstr "/Помощ"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
471
|
2430 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2431 msgstr "/Помощ/tearoff"
|
|
2432
|
690
|
2433 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2434 msgid "/Help/About"
|
|
2435 msgstr "/Помощ/Относно"
|
|
2436
|
|
2437 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
471
|
2438 msgid "Host: "
|
|
2439 msgstr "Хост: "
|
|
2440
|
690
|
2441 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2442 msgid "_Host: "
|
|
2443 msgstr "_Хост: "
|
|
2444
|
|
2445 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
471
|
2446 msgid "Port: "
|
|
2447 msgstr "Порт: "
|
|
2448
|
690
|
2449 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
471
|
2450 msgid "User: "
|
|
2451 msgstr "Потребител: "
|
|
2452
|
690
|
2453 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2454 msgid "_User: "
|
|
2455 msgstr "_Потребител: "
|
|
2456
|
|
2457 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
471
|
2458 msgid "Pass: "
|
|
2459 msgstr "Парола: "
|
|
2460
|
690
|
2461 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
471
|
2462 msgid "Command: "
|
|
2463 msgstr "Команда:"
|
|
2464
|
690
|
2465 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
471
|
2466 msgid "Filename"
|
|
2467 msgstr "Име на файл"
|
|
2468
|
690
|
2469 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
471
|
2470 msgid "Size"
|
|
2471 msgstr "Размер"
|
|
2472
|
690
|
2473 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
471
|
2474 msgid "Date"
|
|
2475 msgstr "Дата"
|
|
2476
|
690
|
2477 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
471
|
2478 msgid "Attribs"
|
|
2479 msgstr "Атрибути"
|
|
2480
|
690
|
2481 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
471
|
2482 msgid "Progress"
|
|
2483 msgstr "Прогрес"
|
|
2484
|
690
|
2485 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
471
|
2486 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2487 msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2490 msgid "Refresh"
|
690
|
2491 msgstr "Обновяване"
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
471
|
2494 msgid "Enter Username"
|
|
2495 msgstr "Въведете потребителско име"
|
|
2496
|
690
|
2497 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
471
|
2498 msgid "Please enter your username for this site"
|
690
|
2499 msgstr "Въведете потребителското си име за този сайт"
|
|
2500
|
|
2501 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
|
471
|
2502 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2503 msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"
|
|
2504
|
690
|
2505 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
471
|
2506 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
690
|
2507 msgstr "Операцията е прекъсната... трябва да въведете низ\n"
|
|
2508
|
|
2509 #: src/gtk/gtkui.c:320
|
471
|
2510 msgid "Mkdir"
|
|
2511 msgstr "Mkdir"
|
|
2512
|
690
|
2513 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
471
|
2514 msgid "Make Directory"
|
690
|
2515 msgstr "Създаване на папка"
|
|
2516
|
|
2517 #: src/gtk/gtkui.c:323
|
471
|
2518 msgid "Enter name of directory to create"
|
690
|
2519 msgstr "Въведете име на папката"
|
|
2520
|
|
2521 #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2522 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
471
|
2523 msgid "Rename"
|
690
|
2524 msgstr "Преименуване"
|
|
2525
|
|
2526 #: src/gtk/gtkui.c:356
|
471
|
2527 #, c-format
|
|
2528 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2529 msgstr "Искате ли да преименувате %s?"
|
|
2530
|
690
|
2531 #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
|
471
|
2532 msgid "Site"
|
|
2533 msgstr "Сайт"
|
|
2534
|
690
|
2535 #: src/gtk/gtkui.c:381
|
471
|
2536 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2537 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"
|
|
2538
|
690
|
2539 #: src/gtk/gtkui.c:382
|
|
2540 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2541 msgstr ""
|
|
2542
|
|
2543 #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
|
471
|
2544 msgid "Chdir"
|
|
2545 msgstr "Chdir"
|
|
2546
|
690
|
2547 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
|
|
2548 #: src/gtk/transfer.c:1011
|
471
|
2549 msgid "Skipped"
|
690
|
2550 msgstr "Прескачане"
|
|
2551
|
|
2552 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
|
471
|
2553 msgid "Waiting..."
|
690
|
2554 msgstr "Изчакване..."
|
|
2555
|
|
2556 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2557 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
471
|
2558 msgid "Overwrite"
|
690
|
2559 msgstr "Презаписване"
|
|
2560
|
|
2561 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2562 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
471
|
2563 msgid "Resume"
|
690
|
2564 msgstr "Възстановяване"
|
|
2565
|
|
2566 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
471
|
2567 msgid "Skip"
|
690
|
2568 msgstr "Прескачане"
|
471
|
2569
|
|
2570 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2571 msgid "Action"
|
|
2572 msgstr "Действие"
|
|
2573
|
|
2574 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
690
|
2575 #: src/gtk/transfer.c:91
|
471
|
2576 msgid "Transfer Files"
|
690
|
2577 msgstr "Пренос на файлове"
|
471
|
2578
|
|
2579 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2580 msgid ""
|
|
2581 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2582 "Please select what you would like to do"
|
|
2583 msgstr ""
|
|
2584 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
|
|
2585 "Моля изберете какво искате да правите"
|
|
2586
|
690
|
2587 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
471
|
2588 msgid "Error"
|
|
2589 msgstr "Грешка"
|
|
2590
|
690
|
2591 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
471
|
2592 msgid "Skip File"
|
690
|
2593 msgstr "Прескачане на файл"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
471
|
2596 msgid "Select All"
|
690
|
2597 msgstr "Избиране на всичко"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
471
|
2600 msgid "Deselect All"
|
690
|
2601 msgstr "Отказване от всички избрано"
|
471
|
2602
|
|
2603 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2604 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2605 msgstr ""
|
690
|
2606 "Промяна на файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да зададете "
|
|
2607 "низ\n"
|
471
|
2608
|
|
2609 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2610 msgid "Change Filespec"
|
690
|
2611 msgstr "Промяна на файлова спецификация"
|
471
|
2612
|
|
2613 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2614 msgid "Enter the new file specification"
|
471
|
2615 msgstr "Въведете нова файлова спецификация"
|
|
2616
|
690
|
2617 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
|
471
|
2618 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
|
2619 #, c-format
|
26
|
2620 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
471
|
2621 msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"
|
|
2622
|
|
2623 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2624 msgid "Save Directory Listing"
|
471
|
2625 msgstr ""
|
|
2626
|
690
|
2627 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
|
1
|
2628 #, c-format
|
|
2629 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
471
|
2630 msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n"
|
|
2631
|
690
|
2632 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
1
|
2633 #, c-format
|
|
2634 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
471
|
2635 msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n"
|
|
2636
|
690
|
2637 #: src/gtk/menu-items.c:428
|
26
|
2638 msgid "Save Log"
|
471
|
2639 msgstr "Запазва Журнал"
|
|
2640
|
690
|
2641 #: src/gtk/menu-items.c:464
|
1
|
2642 #, c-format
|
|
2643 msgid ""
|
|
2644 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2645 "either %s or in %s"
|
471
|
2646 msgstr ""
|
690
|
2647 "Не мога да намеря файла с лицензното споразумение COPYING. Моля убедете се, "
|
|
2648 "че е в %s или %s"
|
|
2649
|
|
2650 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
|
1
|
2651 msgid "About gFTP"
|
471
|
2652 msgstr "Относно gFTP"
|
|
2653
|
690
|
2654 #: src/gtk/menu-items.c:504
|
9
|
2655 #, c-format
|
1
|
2656 msgid ""
|
|
2657 "%s\n"
|
471
|
2658 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2659 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2660 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2661 msgstr ""
|
|
2662 "%s\n"
|
471
|
2663 "Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2664 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2665 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2666
|
690
|
2667 #: src/gtk/menu-items.c:516
|
1
|
2668 msgid "About"
|
471
|
2669 msgstr "Относно"
|
|
2670
|
690
|
2671 #: src/gtk/menu-items.c:565
|
1
|
2672 msgid "License Agreement"
|
471
|
2673 msgstr "Лицензно споразумение"
|
|
2674
|
690
|
2675 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2676 msgid " Close "
|
690
|
2677 msgstr " Затваряне "
|
|
2678
|
|
2679 #: src/gtk/menu-items.c:655
|
1
|
2680 msgid "Compare Windows"
|
690
|
2681 msgstr "Сравняване на прозорци"
|
|
2682
|
|
2683 #: src/gtk/misc-gtk.c:253
|
|
2684 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2685 msgstr "Прексъване на връзката с отдалечения сървър"
|
|
2686
|
|
2687 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|
2688 msgid ""
|
|
2689 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2690 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2691 msgstr ""
|
|
2692
|
|
2693 #: src/gtk/misc-gtk.c:304
|
1
|
2694 msgid "All Files"
|
690
|
2695 msgstr "Всички файлове"
|
|
2696
|
|
2697 #: src/gtk/misc-gtk.c:311
|
1
|
2698 msgid "] (Cached) ["
|
471
|
2699 msgstr "] (Във временната памет) ["
|
|
2700
|
690
|
2701 #: src/gtk/misc-gtk.c:336
|
1
|
2702 msgid "Not connected"
|
471
|
2703 msgstr "Не е свързан"
|
|
2704
|
690
|
2705 #: src/gtk/misc-gtk.c:439
|
1
|
2706 #, c-format
|
|
2707 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
471
|
2708 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"
|
|
2709
|
690
|
2710 #: src/gtk/misc-gtk.c:528
|
1
|
2711 #, c-format
|
|
2712 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
471
|
2713 msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n"
|
|
2714
|
690
|
2715 #: src/gtk/misc-gtk.c:535
|
1
|
2716 #, c-format
|
|
2717 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
471
|
2718 msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n"
|
|
2719
|
690
|
2720 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2721 #, c-format
|
|
2722 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
471
|
2723 msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n"
|
|
2724
|
690
|
2725 #: src/gtk/misc-gtk.c:550
|
1
|
2726 #, c-format
|
|
2727 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
471
|
2728 msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n"
|
|
2729
|
690
|
2730 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
26
|
2731 msgid "Change"
|
690
|
2732 msgstr "Промяна"
|
|
2733
|
|
2734 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
|
26
|
2735 msgid "Add"
|
690
|
2736 msgstr "Добавяне"
|
|
2737
|
|
2738 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
26
|
2739 msgid "Cancel"
|
690
|
2740 msgstr "Прекъсване"
|
|
2741
|
|
2742 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
26
|
2743 msgid " Yes "
|
471
|
2744 msgstr " Да "
|
|
2745
|
690
|
2746 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
26
|
2747 msgid " No "
|
471
|
2748 msgstr " Не "
|
1
|
2749
|
690
|
2750 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
471
|
2751 msgid "Getting directory listings"
|
690
|
2752 msgstr "Получване на списък на папка"
|
|
2753
|
|
2754 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
1
|
2755 msgid " Stop "
|
471
|
2756 msgstr " Спира "
|
|
2757
|
690
|
2758 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
1
|
2759 #, c-format
|
|
2760 msgid ""
|
|
2761 "Received %ld directories\n"
|
|
2762 "and %ld files"
|
|
2763 msgstr ""
|
471
|
2764 "Получени %ld папки\n"
|
|
2765 "и %ld файлове"
|
|
2766
|
690
|
2767 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
231
|
2768 #, c-format
|
|
2769 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
471
|
2770 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n"
|
|
2771
|
690
|
2772 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
78
|
2773 msgid "Edit Host"
|
690
|
2774 msgstr "Редактиране на хост"
|
|
2775
|
|
2776 #: src/gtk/options_dialog.c:959
|
78
|
2777 msgid "Add Host"
|
690
|
2778 msgstr "Добавяне на хост"
|
|
2779
|
|
2780 #: src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2781 msgid "Type:"
|
|
2782 msgstr "Тип:"
|
|
2783
|
|
2784 #: src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2785 msgid "_Type:"
|
|
2786 msgstr "_Тип:"
|
|
2787
|
|
2788 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
|
78
|
2789 msgid "Domain"
|
471
|
2790 msgstr "Домейн"
|
|
2791
|
690
|
2792 #: src/gtk/options_dialog.c:1050
|
78
|
2793 msgid "Network Address"
|
690
|
2794 msgstr "Адрес в мрежата"
|
|
2795
|
|
2796 #: src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2797 msgid "_Network address:"
|
|
2798 msgstr "Мре_жов адрес"
|
|
2799
|
|
2800 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
1
|
2801 msgid "Netmask"
|
471
|
2802 msgstr "Мрежова маска"
|
|
2803
|
690
|
2804 #: src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2805 msgid "N_etmask:"
|
|
2806 msgstr "Мр_ежова маска"
|
|
2807
|
|
2808 #: src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2809 msgid "_Domain:"
|
|
2810 msgstr "_Домейн:"
|
|
2811
|
|
2812 #: src/gtk/options_dialog.c:1250
|
1
|
2813 msgid "Local Hosts"
|
690
|
2814 msgstr "Локални хостове"
|
|
2815
|
|
2816 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2817 msgid "Edit"
|
690
|
2818 msgstr "Редактиране"
|
|
2819
|
|
2820 #: src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2821 msgid "_Edit"
|
|
2822 msgstr "_Редактиране"
|
|
2823
|
|
2824 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
|
78
|
2825 msgid "Options"
|
471
|
2826 msgstr "Опции"
|
|
2827
|
|
2828 #: src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2829 msgid "Receiving file names..."
|
690
|
2830 msgstr "Получаване имената на файлове..."
|
|
2831
|
|
2832 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
|
78
|
2833 msgid "Connecting..."
|
690
|
2834 msgstr "Свързване..."
|
|
2835
|
|
2836 #: src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2837 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
690
|
2838 msgstr "Прехвърляне на файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n"
|
|
2839
|
|
2840 #: src/gtk/transfer.c:351
|
1
|
2841 #, c-format
|
|
2842 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
690
|
2843 msgstr "Грешка: Подчинен процес %d върна %d\n"
|
|
2844
|
|
2845 #: src/gtk/transfer.c:357
|
1
|
2846 #, c-format
|
|
2847 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
471
|
2848 msgstr "Синовен %d върна успешно\n"
|
|
2849
|
690
|
2850 #: src/gtk/transfer.c:361
|
|
2851 #, c-format
|
|
2852 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2853 msgstr "Грешка: Дъщерният процес не приключи работа правилно\n\n"
|
|
2854
|
|
2855 #: src/gtk/transfer.c:371
|
1
|
2856 #, c-format
|
|
2857 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
471
|
2858 msgstr "грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n"
|
|
2859
|
690
|
2860 #: src/gtk/transfer.c:376
|
1
|
2861 #, c-format
|
|
2862 msgid "File %s was not changed\n"
|
471
|
2863 msgstr "Файлът %s не е променен\n"
|
|
2864
|
690
|
2865 #: src/gtk/transfer.c:384
|
471
|
2866 #, c-format
|
1
|
2867 msgid ""
|
|
2868 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2869 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2870 msgstr ""
|
471
|
2871 "Файлът %s е бил променен.\n"
|
|
2872 "Искате ли да го качите?"
|
|
2873
|
690
|
2874 #: src/gtk/transfer.c:387
|
1
|
2875 msgid "Edit File"
|
690
|
2876 msgstr "Редактиране на файл"
|
|
2877
|
|
2878 #: src/gtk/transfer.c:452
|
78
|
2879 msgid "Finished"
|
471
|
2880 msgstr "Завърши"
|
|
2881
|
690
|
2882 #: src/gtk/transfer.c:492
|
1
|
2883 #, c-format
|
78
|
2884 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
690
|
2885 msgstr "Спиране на преноса на %s\n"
|
|
2886
|
|
2887 #: src/gtk/transfer.c:726
|
|
2888 #, c-format
|
|
2889 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2890 msgstr ""
|
|
2891
|
|
2892 #: src/gtk/transfer.c:730
|
471
|
2893 #, c-format
|
78
|
2894 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
482
|
2895 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)"
|
471
|
2896
|
690
|
2897 #: src/gtk/transfer.c:760
|
78
|
2898 #, c-format
|
|
2899 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
1
|
2900 msgstr ""
|
471
|
2901 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време"
|
|
2902
|
690
|
2903 #: src/gtk/transfer.c:769
|
78
|
2904 #, c-format
|
|
2905 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
471
|
2906 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време"
|
|
2907
|
690
|
2908 #: src/gtk/transfer.c:804
|
78
|
2909 #, c-format
|
|
2910 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
471
|
2911 msgstr "Получват се имена на файлове...%s байта"
|
|
2912
|
690
|
2913 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
|
|
2914 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
|
78
|
2915 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
471
|
2916 msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n"
|
|
2917
|
690
|
2918 #: src/gtk/transfer.c:923
|
78
|
2919 #, c-format
|
|
2920 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
690
|
2921 msgstr "Спиране на преноса от хост %s\n"
|
|
2922
|
|
2923 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
|
1
|
2924 #, c-format
|
78
|
2925 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
471
|
2926 msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n"
|
|
2927
|
|
2928 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2929 msgid "View"
|
471
|
2930 msgstr "Преглед"
|
|
2931
|
|
2932 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2933 #, c-format
|
|
2934 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
471
|
2935 msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n"
|
|
2936
|
|
2937 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
2938 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
690
|
2939 msgstr "Редактиране: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n"
|
471
|
2940
|
|
2941 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
2942 #, c-format
|
|
2943 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
690
|
2944 msgstr "Редактиране: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n"
|
471
|
2945
|
|
2946 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
2947 #, c-format
|
|
2948 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
471
|
2949 msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"
|
|
2950
|
|
2951 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
78
|
2952 #, c-format
|
|
2953 msgid "Running program: %s %s\n"
|
471
|
2954 msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n"
|
|
2955
|
|
2956 #: src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
2957 #, c-format
|
|
2958 msgid "Opening %s with %s\n"
|
690
|
2959 msgstr "Отваряне на %s с %s\n"
|
471
|
2960
|
|
2961 #: src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
2962 #, c-format
|
|
2963 msgid "Viewing file %s\n"
|
690
|
2964 msgstr "Преглеждане на файла %s\n"
|
471
|
2965
|
|
2966 #: src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
2967 #, c-format
|
|
2968 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
471
|
2969 msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n"
|
|
2970
|
690
|
2971 #: src/text/gftp-text.c:176
|
471
|
2972 #, c-format
|
|
2973 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
231
|
2974 msgstr ""
|
471
|
2975
|
690
|
2976 #: src/text/textui.c:74
|
471
|
2977 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
2978 msgstr "Потребител [анонимен]:"
|
|
2979
|
690
|
2980 #: src/text/textui.c:143
|
231
|
2981 #, c-format
|
|
2982 msgid ""
|
471
|
2983 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2984 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2985 "c)"
|
231
|
2986 msgstr ""
|
690
|
2987 "%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на "
|
|
2988 "предназначението):\n"
|
|
2989 "Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, "
|
|
2990 "Пропуска всички: (%c)"
|