Mercurial > gftp.yaz
view po/zh_TW.po @ 754:ca202375e6cb
2006-6-22 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/bookmarks.c (new_item_entry) - fixed the title of the new item
dialog (closes #329660)
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 23 Jun 2006 01:24:28 +0000 |
parents | 7ab7abf798e2 |
children | 9ee72120a8f6 |
line wrap: on
line source
# traditional Chinese translation of gftp. # Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999. # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-03. # Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp 2.0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 15:55+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s 無效\n" #: ../lib/cache.c:50 #: ../lib/cache.c:64 #: ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "錯誤:快取記憶索引檔中的這一行無效:%s\n" #: ../lib/cache.c:137 #: ../lib/fsp.c:537 #: ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "錯誤:無法產生暫存檔:%s\n" #: ../lib/cache.c:183 #: ../lib/cache.c:232 #: ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 #: ../lib/local.c:102 #: ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 #: ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "關閉檔案描述子時發生錯誤:%s\n" #: ../lib/cache.c:250 #: ../lib/fsp.c:128 #: ../lib/fsp.c:208 #: ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 #: ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中搜尋:%s\n" #: ../lib/config_file.c:126 #: ../lib/config_file.c:133 #: ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法開啟本地主機檔案 %s:%s\n" #: ../lib/config_file.c:143 #: ../lib/protocols.c:2707 #: ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "錯誤:無法寫入 socket:%s\n" #: ../lib/config_file.c:151 #: ../lib/protocols.c:2631 #: ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "錯誤:無法讀取 socket:%s\n" #: ../lib/config_file.c:183 #: ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的書籤檔檔名 %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "警告:找不到主書籤檔 %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 #: ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟書籤檔 %s:%s\n" #: ../lib/config_file.c:295 #: ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP 警告:略過書籤檔第 %d 行:%s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP 警告:第 %d 行參數不足\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "這裡可列出屬於本地網域,不需連上代理伺服器 (若適用) 的主機。\n" "語法:dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=network_number/netmask" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=延伸檔名:XPM 檔案:純文字/二進位模式(A 或 B):檢視程式\n" "註:延伸檔名以外的其它欄位都可以不填" #: ../lib/config_file.c:587 #: ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的組態檔檔名 %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:找不到主要組態檔 %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "您有執行 make install 嗎?\n" #: ../lib/config_file.c:619 #: ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "因為無法分析組態檔第 %d 行而需要中止程式\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP 警告:略過組態檔第 %d 行:%s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的紀錄檔名稱 %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP 警告:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "gFTP 書籤檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任何更改都會被覆寫。" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "注意︰在那個檔案裡所包含的密碼是拼湊而成的,因此這個算法並不安全。這是為了防止當您在編輯這個檔案時,您的密碼會被某人看到和容易的記得到。在這之前,所有密碼均以純文字格式來儲存。" #: ../lib/config_file.c:845 msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "gFTP 組態檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任何更改都會被覆寫。 若某項目含有 (*),表示該項目無法在 gFTP 中更改。" #: ../lib/config_file.c:1209 #: ../lib/protocols.c:383 #: ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 #: ../lib/rfc2068.c:545 #: ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #: ../lib/config_file.c:1289 #: ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 #: ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "嚴重 gFTP 錯誤:選項‘%s’不存在於主雜凑表中\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "錯誤:無法上傅檔案 %s\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法寫入至檔案 %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "錯誤: 關閉檔案%s時發生錯誤\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "來自FSP伺服器 %s 的損壞檔案清單\n" #: ../lib/fsp.c:338 #: ../lib/fsp.c:339 #: ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 #: ../lib/protocols.c:1583 #: ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 #: ../lib/protocols.c:1654 #: ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 #: ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "無法取得FSP目錄清單 %s:%s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "成功變更目錄至 %s\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "無法變更目錄至 %s\n" #: ../lib/fsp.c:473 #: ../lib/fsp.c:502 #: ../lib/local.c:424 #: ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 #: ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "成功移除 %s\n" #: ../lib/fsp.c:479 #: ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法移除目錄 %s:%s\n" #: ../lib/fsp.c:508 #: ../lib/local.c:453 #: ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法移除檔案 %s:%s\n" #: ../lib/fsp.c:530 #: ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "成功新增目錄 %s\n" #: ../lib/fsp.c:565 #: ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "成功將 %s 重新命名為 %s\n" #: ../lib/fsp.c:577 #: ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法將 %s 重新命名為 %s:%s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n" msgstr "因為支援SSL的程式碼沒有被編譯在內,故此無法提供FTPS的支援,正中斷連線。\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n" msgstr "因為支援SSL的程式碼沒有被編譯在內,故此無法提供HTTPS的支援,正中斷連線。\n" #: ../lib/local.c:71 #: ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "無法變更本地主機目錄至 %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 #: ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "無法取得當前工作中的目錄:%s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法截斷本地主機檔案 %s: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "無法取得本地主機目錄的清單 %s:%s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "成功變更本地主機目錄至 %s\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "成功更改模式 %s 為 %o\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "錯誤:無法更改模式 %s 為 %o:%s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "本機檔案系統" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "用法︰ gftp" #: ../lib/misc.c:401 #: ../lib/rfc2068.c:303 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 #: ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "無" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "檔案" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "大小" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "使用者" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "群組" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "時間" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "屬性" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "遞減" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "遞增" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "一般" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "檢視程式:" #: ../lib/options.h:38 msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used" msgstr "預設用來查看檔案的程式。如果本設定值留空,則使用內置的檔案檢視程式" #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "編輯程式:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "預設用來編輯檔案的程式。" #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "啟始目錄:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "gFTP 啟動時預設進入的目錄" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "日誌視窗最大記憶量:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "在 GTK+ 版本中,日誌視窗佔用的記憶體最大值 (位元組)" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "遠端字元集:" #: ../lib/options.h:51 msgid "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote messages to the current locale" msgstr "這是一個用逗號分隔開的字元集清單,並且嘗試把遠端的信息轉換成當前的語系" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "遠端的 LC_TIME:" #: ../lib/options.h:55 msgid "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can be parsed properly in the directory listings." msgstr "這是一個為遠端站台而設的遠端 LC_TIME 之數值,所以所有日期能夠正確地分列在目錄清單裡。" #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "快取記憶之總量︰" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "在那些快取記憶裡之記錄到期前,保存它們的秒數。" #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "傳送時附加至現有的檔案" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "傳送新的檔案時將資料附加至現有的檔案末端" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "每次只傳送一個檔案" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "每次是否只傳送一個檔案?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "預設為覆寫檔案" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "預設為覆寫檔案或續傳檔案" #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "保護檔案之權限" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "已傳送檔案的保護檔案權限" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "保護檔案之時間" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "已傳送檔案的保護檔案之時間" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "每次檔案傳送後更新畫面" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "每次檔案傳送後更新檔案清單" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "先排列目錄" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "先排列目錄,再排列檔案" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "在檔案清單中顯示隱藏檔案" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "以標題形式顯示傳送狀態" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "在標題列裡顯示檔案傳送狀態" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "開始檔案傳送" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "當輪到你時檔案傳送會自動開始" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "容許在GUI裡手動輸入指令" #: ../lib/options.h:106 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "容許在GUI裡手動輸入指令(類似文字埠的功能)" #: ../lib/options.h:108 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "連線時限:" #: ../lib/options.h:113 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "等待網路輸入/輸出的時限。此項設定不同於連線後的閒置時間。" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "連線重試次數:" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "自動重試次數,設為 0 表示會不斷重試" #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "重試前的等待時間:" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "每次重試前等待指定秒數" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "最大傳送速度(KB/S):" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "檔案傳送最大速度 (KB/S)。(設為 0 會關閉此功能)" #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "傳送的數據塊大小:" #: ../lib/options.h:132 msgid "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple of 1024." msgstr "在傳送檔案時是以數據塊之大小來做單位的,其數值應該是 1024 的倍數。" #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "預設協定:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "指定預設使用的協定" #: ../lib/options.h:139 #: ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "啟動 IPv6 的支援" #: ../lib/options.h:147 msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "在檔案清單中雙擊檔案時表示的操作程序。0=查看檔案 1=編輯檔案 2=傳送檔案" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "本地主機檔案清單的預設寬度" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "遠端主機檔案清單的預設寬度" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "本地或遠端主機檔案清單的預設高度" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "檔案傳送清單的預設高度" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "日誌視窗的預設高度" #: ../lib/options.h:165 msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize." msgstr "檔案傳送視窗中的檔名欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變。" #: ../lib/options.h:173 #: ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "預設會進行排序的欄位" #: ../lib/options.h:176 #: ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "順序或反序排列" #: ../lib/options.h:186 #: ../lib/options.h:204 msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單中的檔名欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位" #: ../lib/options.h:189 #: ../lib/options.h:207 msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單中的檔案大小欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位" #: ../lib/options.h:192 #: ../lib/options.h:210 msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單中的檔案擁有者欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位" #: ../lib/options.h:195 #: ../lib/options.h:213 msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單中的檔案群組欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位" #: ../lib/options.h:198 #: ../lib/options.h:216 msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單中的檔案日期欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位" #: ../lib/options.h:201 #: ../lib/options.h:219 msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單中的檔案屬性欄位寬度,設為 0 表示欄位寬度會自動改變,設為 -1 則不顯示此欄位" #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "代表送出至伺服器的指令的顏色" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "代表從伺服器接收到的指令的顏色" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "代表錯誤訊息的顏色" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "代表其它紀錄訊息的顏色" #: ../lib/options.h:237 #: ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 #: ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 #: ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 #: ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "本機" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 #: ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "檔案傳送速度會被控制於每秒 %.2f KB 之內\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "設定 LC_TIME 至 '%s' 時發生錯誤,跌回至 '%s'\n" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "正在從快取記憶載入目錄清單 %s (LC_TIME = %s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "正在從伺服器載入目錄清單 %s (LC_TIME = %s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 #: ../lib/protocols.c:486 #: ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "在轉換字串‘%s’裡的字元集 %s 到另一種字元集 %s: %s 時發生錯誤\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "在轉換字串‘%s’裡當前之語系 %s 到 UTF-8 時發生錯誤\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "在轉換 UTF-8 字串‘%s’到當前之語系 %s 時發生錯誤\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't match the current directory (%s)\n" msgstr "警告:正在撤銷檔案 %s 的路徑,已撤銷的路徑 (%s) 和當前的目錄 (%s) 不相符\n" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "錯誤:無法寫入快取記憶:%s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "錯誤:找不到書籤 %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "書籤錯誤:書籤項目 %s 缺少了主機名稱\n" #: ../lib/protocols.c:826 #: ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "當前不支援協定 '%s'。\n" #: ../lib/protocols.c:1167 #: ../lib/protocols.c:1182 #: ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "正在尋找主機 %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 #: ../lib/protocols.c:1188 #: ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "找不到主機名稱 %s:%s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "無法產生 socket:%s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 #: ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "準備嘗試 %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 #: ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "無法連線到 %s:%s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 #: ../lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "無法產生 IPv4 socket:%s\n" #: ../lib/protocols.c:2307 #: ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "找不到稱為 %s/tcp 的網路服務,請檢查 services 檔案的內容\n" #: ../lib/protocols.c:2369 #: ../lib/protocols.c:3009 #: ../lib/rfc959.c:649 #: ../lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "錯誤:無法把執行旗標 %s 設為關閉\n" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "成功連線至 %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 #: ../lib/protocols.c:2682 #: ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "逾時仍未能連線至 %s\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "無法讀取 socket 的旗標:%s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "無法將 socket 設定為 non-blocking 模式:%s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "錯誤:遠端站台 %s 中斷連線,已達最大連線次數...放棄連線\n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "錯誤:遠端站台 %s 尚未連線, 將會在 %d 秒內重新連線\n" #: ../lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "無法開啟主要的所有權 %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "無法產生 socket pair:%s\n" #: ../lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "錯誤:無法執行 ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "無法衍生另一個進程:%s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 #: ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "代理伺服器主機名稱:" #: ../lib/rfc2068.c:32 #: ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "防火牆主機名稱" #: ../lib/rfc2068.c:33 #: ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "代理伺服器連接埠:" #: ../lib/rfc2068.c:35 #: ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "防火牆的連接埠" #: ../lib/rfc2068.c:36 #: ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "代理伺服器用戶名稱:" #: ../lib/rfc2068.c:38 #: ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "防火牆用戶名稱" #: ../lib/rfc2068.c:39 #: ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "代理伺服器密碼:" #: ../lib/rfc2068.c:41 #: ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "防火牆密碼" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "使用 HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "使用 HTTP/1.1 還是 HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:150 #: ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "已從伺服器接收到錯誤的回應,中斷連線中\n" "從遠端伺服器回傳了無效的區塊(chunk)大小 '%s'\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 #: ../lib/rfc959.c:608 #: ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "中斷和站台 %s 的連線\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "在偏移點處開始檔案傳輸" #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "無法接收檔案 %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 #: ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "正在讀取目錄清單...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 #: ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "收到錯誤的伺服器回應,正中斷連線\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE 指令" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "帳號@主機" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "帳號@主機:埠號" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "認證" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "帳號@主機 埠號" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "帳號@主機 NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理伺服器" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "電郵地址:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP server as anonymous" msgstr "當以匿名方式登入至遠端 FTP 伺服器時會使用本密碼" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "代理伺服器帳號:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "防火牆帳號 (並非必要)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "代理伺服器類型:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a 2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you type in %pu" msgstr "" "指定如何登入代理伺服器。其中,一些特殊資料可透過 % 加兩個字母表示。第一個字母可以是:\n" " p: 代理伺服器\n" " h: FTP 伺服器主機\n" "第二個字母可以是:\n" " u: 用戶\n" " p: 密碼\n" " h: 主機\n" " o: 埠號\n" " a: 帳號\n" "舉個例子,指定代理伺服器用戶可以用 %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "忽略 PASV 位址" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed for routers giving their internal rather then their external IP address in a PASV reply." msgstr "如選用本選項,遠端 FTP 伺服器的 PASV IP 位址之欄位會被忽略,並且會使用主機的 IP 位址來取代之。在 PASV 回覆的情況下,這是時常需要路由器給予它們內部的 IP 位址多過外在的 IP 位址。" #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "被動 (PASV) 方式傳送檔案" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then gFTP will open up a port on the client side and the remote server will attempt to connect to it." msgstr "如選用本選項,遠端的 FTP 伺服器會開啟連接埠來進行資料傳送。如果您的主機或網路受到防火牆保護,則應啟用本選項。一般來說,除非是需要連接一些舊式、不支援這種協定的 FTP 伺服器,否則最好還是使用這個選項。如果關閉本選項,gFTP 會在客戶端開啟連接埠,讓遠端伺服器嘗試主動進行連線。" #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "解析遠端符號連結 (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L option to LIST" msgstr "遠端的伺服器會嘗試在列出目錄時解析符號鏈結。一般來說,最好是選用這個選項。唯一應該關閉選項的情況是遠端 FTP 伺服器中的 LIST 指令不支援 -L 選項" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "以 ASCII 模式傳送檔案" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, then you should enable this. Each system represents newlines differently for text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable this." msgstr "如果您是從 Windows 傳送文字檔至 UNIX 或從 UNIX 傳送文字檔至 Windows,應該選用本選項。兩種系統的文字檔使用不同的方式來表示換行。如果是從 UNIX 傳送至 UNIX,則不需要選用本選項。如果是下載二元碼檔案,則必須關閉本選項。" #: ../lib/rfc959.c:322 #: ../lib/rfc959.c:331 #: ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:789 #: ../lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "從伺服器接收到一個無效的回應 '%c'。\n" #: ../lib/rfc959.c:679 #: ../lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "無法從 PASV 回應‘%s’中擷取 IP 地址\n" #: ../lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "忽略在 PASV 回應裡的 IP 位址,正在連線至 %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:726 #: ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "無法建立數據連線:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:738 #: ../lib/rfc959.c:759 #: ../lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "無法讀取 socket 名稱:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:749 #: ../lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "無法開啟連接埠:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:768 #: ../lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "無法使用連接埠 %d:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "無法產生 IPv6 socket:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:837 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "錯誤:似乎本主機不是通過 IPv6 進行連線。中止連線。\n" #: ../lib/rfc959.c:865 #: ../lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "無效的 EPSV 回應‘%s’\n" #: ../lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "無法獲取 local socket 的地址:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "無法接受伺服器的連線要求:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "總數" #: ../lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "警告:無法分析清單 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH 程式名稱:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SSH 可執行檔的路徑" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH 額外參數:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH 程式使用的額外參數" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "需要 SSH 用戶名稱/密碼" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "SSH 連線需要用戶名稱/密碼" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "正在執行程式 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "請輸入 RSA 鑰匙的密碼詞組" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "請輸入鑰匙的密碼詞組" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "密碼:" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "密碼:" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(是/否)?" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "輸入密碼:" #: ../lib/sshv2.c:436 #: ../src/gtk/gtkui.c:118 #: ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "輸入 SecurID 密碼:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "錯誤:輸入了錯誤的密碼\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d:初始化協定\n" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d:協定版本 %d\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d:開啟 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d:關閉\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d:開啟目錄 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d:讀取目錄內容\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d:移除檔案 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d:新增目錄 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d:移除目錄 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d:Realpath %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d:檔案屬性\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d:Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d:%s 權限更改為 %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d:Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1045 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "檔案終結" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "檔案或目錄不存在" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "訊息錯誤" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "沒有連線" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "連線中斷" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "不支援此項操作程序" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "伺服器回傳了不明的訊息" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "錯誤:訊息長度 %d 過長\n" #: ../lib/sshv2.c:730 #: ../lib/sshv2.c:1225 #: ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "錯誤:伺服器的訊息長度 %d 過長\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The error message from the remote server follows:\n" msgstr "在初始化一個和遠端伺服器的 SSH 連線時出現錯誤,以下的便是從遠端伺服器傳來的錯誤信息:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "正在開啟連至 %s 的 SSH 連線\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "成功登入 SSH 伺服器 %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL 引擎" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL Entropy 檔案:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL entropy 檔案" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Entropy 種子的長度:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "SSL 引擎播種的最大位元組數目" #: ../lib/sslcommon.c:41 #: ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "檢查 SSL 共享連線" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "認證在深度上有錯誤: %i\n" "發行者 = %s\n" "主題 = %s\n" "錯誤 %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "無法取得共享連線的認證\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "錯誤:在 SSL 認證 (%s) 裡的主機和我們已連接了的主機 (%s) 不相符,正中斷連線。\n" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "無法初始化 OpenSSL 程式庫\n" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "在載入預設的 SSL 認證時發生錯誤\n" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "在設定暗號清單時發生錯誤(沒有有效的暗號)\n" #: ../lib/sslcommon.c:342 #: ../lib/sslcommon.c:416 #: ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "錯誤:SSL 引擎沒有被初始化\n" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "在設定 SSL 連線時發生錯誤(BIO物件)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "在設定 SSL 連線時發生錯誤(SSL物件)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "共享連線之認證出現錯誤:%s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "等待 %d 秒後重試連線直至成功\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "操作已取消\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr ">. 若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可在 http://www.gftp.org/ 找到\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "gFTP 絕對不附任何保證;詳見檔案 COPYING。這是自由軟件,可在特定的條件下散佈;詳見檔案 COPYING。\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 #: ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005\n" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-03\n" "Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 #: ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 #: ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 #: ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 #: ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "錯誤:尚未連線至遠端站台\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "用法:chmod <模式> <檔案>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "用法:rename <舊檔名> <新檔名>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "用法:delete <檔案>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "用法:rmdir <目錄>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "用法: site <站台指令>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "用法:mkdir <新目錄>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 #: ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "用法:chdir <目錄>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "無效的參數\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "清除目錄清單暫存記憶\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "用法: open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "用法:set [變數 = 變數值]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "錯誤:變數 %s 不是有效的組態變數。\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "錯誤:gFTP 文字模式版本中無法使用 %s 變數\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "支援的指令:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "用法: %s <檔案清單>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "顯示有關 gFTP 的資訊" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為文字模式 (只有 FTP 適用)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "二進位檔" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為二進位模式 (只有 FTP 適用)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "進入其它遠端目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "在遠端主機更改檔案的權限" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "可選用的選項:cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "中止和遠端站台的連線" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "移除遠端主機中的檔案" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "顯示遠端主機目前的目錄及檔案清單" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "下載遠端的檔案" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "顯示本求助訊息畫面" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "進入本地主機中的其它目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "更改本地主機的檔案權限" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "移除本地主機的檔案" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "顯示本地主機目前的目錄及檔案清單" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "在本地主機新增目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "顯示本地主機目前的目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "更改本地主機的檔案名稱" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "移除本地主機的目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "在遠端主機建立目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "上傳本機檔案" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "連線至遠端站台" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "顯示目前的遠端目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "離開 gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "將遠端檔案重新命名" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "移除一個遠端目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "顯示組態檔中的變數。您也可以透過 set var=val 的方式來設定變數。" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "站台" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "輸入站台的特定指令" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "錯誤:無法辨認指令\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "錯誤:嘗試傳送檔案時遠端站台已中斷連線\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "無法下載 %s (從 %s)\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "成功傳送 %s,速度為每秒 %.2f KB\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "在傳送檔案時發生一個錯誤 %s" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 #: ../src/gtk/dnd.c:122 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s:進行其它操作程序前,必須先按停止按鈕\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "執行書籤" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "新增書籤:必須輸入書籤名稱\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "新增書籤:書籤 %s 已存在,無法新增書籤\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "新增書籤" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "新增書籤:必須輸入主機名稱\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "輸入欲新增的書籤名稱\n" "您可以將書籤放進副選單,以 / 分隔即可\n" "(例如 Linux Sites/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "記錄密碼" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "請輸入欲新增的資料夾名稱" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "請輸入欲新增的項目名稱" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "確定要刪除書籤 %s 及以下的所有書籤嗎?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "刪除書籤" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "修改項目" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "說明:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "埠號:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "協定:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "遠端目錄:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "本機目錄:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "用戶名稱:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 #: ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "匿名登入" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr "取消" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/檔案/扯掉" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/檔案/新資料夾…" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/檔案/新項目…" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/檔案/刪除" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/檔案/屬性…" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/檔案/分隔線" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/檔案/關閉" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "更改檔案權限" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "現在您可以更改檔案屬性\n" "注意:並非所有 FTP 伺服器都可以更改檔案權限" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "特殊" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "相關的" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "讀取" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "寫入" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "執行" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "是否確定刪除以下 %ld 個檔案和 %ld 個目錄" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "您確定要刪除那 %ld 個檔案嗎?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "您確定要刪除那 %ld 個目錄嗎?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "刪除檔案/目錄" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/gtk/dnd.c:123 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "連線" #: ../src/gtk/dnd.c:136 #: ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "已下載 URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 #: ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "拖放" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "離開" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "尚有檔案仍在傳送中。\n" "確定要離開嗎?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "經 URL 連線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "輸入一個欲連接的 URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "開啟 URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/視窗 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/視窗 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/分隔線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/純文字" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/二進位檔" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/選項(_O)…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/離開(_Q)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/本機(_L)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/本機/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/本機/開啟 URL …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/本機/中斷連線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/本機/分隔線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/本機/篩選檔案清單…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/本機/顯示選取項目" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/本機/全選" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/本機/選取所有檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/本機/全部不選" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/本機/儲存目錄清單…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/本機/傳送 SITE 指令…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/本機/前往其它目錄" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/本機/更改權限…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/本機/新增目錄…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/本機/更改檔名…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/本機/刪除…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/本機/編輯…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/本機/檢視…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/本機/更新" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/遠端(_R)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/遠端/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/遠端/開啟 _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/遠端/中斷連線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/遠端/分隔線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/遠端/篩選檔案清單..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/遠端/顯示選取項目" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/遠端/全選" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/遠端/選取所有檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/遠端/全部不選" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/遠端/儲存目錄清單…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/遠端/傳送 SITE 指令…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/遠端/前往其它目錄" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/遠端/更改權限…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/遠端/新增目錄…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/遠端/更改檔名…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/遠端/刪除…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/遠端/編輯…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/遠端/查看…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/遠端/更新" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/書籤(_B)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/書籤/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/書籤/新增書籤" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/書籤/修改書籤" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/書籤/分隔線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/傳送(_T)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/傳送/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/傳送/開始傳送" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/傳送/停止傳送" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/傳送/分隔線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/傳送/略過當前的檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/傳送/移除檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/傳送/將檔案上移(_U)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/傳送/將檔案下移(_D)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/傳送/下載檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/傳送/上傳檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/紀錄(_O)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/紀錄/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/紀錄/清除" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/紀錄/查看日誌..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/紀錄/儲存紀錄..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/工具(_S)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/工具/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/工具/比較兩邊視窗" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/工具/清除暫存記憶" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/說明" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/說明/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/說明/關於" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "主機:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "主機(_H):" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "埠:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "用戶:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "使用者(_U):" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "密碼:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "指令:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "檔案大小" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "屬性" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "錯誤:必須輸入準備連上的主機名稱\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "輸入使用者名稱" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "請輸入您在這個站台的使用者名稱" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 #: ../src/gtk/transfer.c:555 #: ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "請輸入您在這個站台的密碼" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "操作取消…您必須輸入一個字串\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "新增目錄" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "新增目錄" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "輸入準備新增的目錄名稱" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 #: ../src/gtk/gtkui.c:358 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "您想把 %s 更改為甚麼名稱呢?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "站台" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "輸入站台的特定指令" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "先前站台待定的" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 #: ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "前往其它目錄" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 #: ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "略過" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 #: ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "請稍等…" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "續傳" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "略過" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "行動" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "傳送檔案" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "下列檔案在本地及遠端的主機都存在\n" "請決定處理方法" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "略過檔案" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "全選" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "全部不選" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "篩選檔案清單:操作取消...必須輸入字串\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "篩選檔案清單" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "指定準備列出的檔案樣式" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 #: ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 #: ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "錯誤:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "儲存目錄清單" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 #: ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "錯誤:寫入 %s 時發生錯誤:%s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "成功將日誌檔案寫入 %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s" msgstr "找不到使用條款檔案 COPYING。請確定它在 %s 或 %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 #: ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "關於 gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "官方網頁:http://www.gftp.org/\n" "標誌作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "使用條款" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 #: ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " 關閉 " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "比較視窗" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "中止和遠端伺服器的連線" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "正在連線到在主機輸入欄位指定了的站台。如果主機輸入欄位是空白的話,會出現一個對話盒,它會容許您輸入一個 URL。" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (在暫存記憶內) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "尚未連線" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "開啟檔案 %s 發生錯誤:%s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s:尚未連線至遠端站台\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s:使用此種協定時,本項功能無效\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s:只能選擇一個項目\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s:至少必須選擇一個項目\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "更改" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "新增" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " 是 " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " 否 " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "正在擷取目錄清單" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " 停止 " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "已下載 %ld 個目錄\n" "及 %ld 個檔案" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:在 %2$s 或 %3$s 找不到 %1$s 檔案\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "修改主機名稱" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "新增主機" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "網域名稱" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "網路位址" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "網路位址(_N):" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "網路遮罩" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "網路遮罩(_E):" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "網域名稱(_D):" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "本地主機" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 #: ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "正在接收檔名..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 #: ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "擷取檔案:尚未連上遠端站台\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "錯誤:副進程 %d 回傳值為 %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "副進程 %d 成功執行\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "錯誤:副進程 %d 沒有正常的結束\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法獲取檔案 %s 的資訊:%s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "檔案 %s 沒有任何更改\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "檔案 %s 已經更改了。\n" "要把它上傳嗎?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "編輯檔案" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "完成" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "停止傳送 %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "不明的百份比已完成。(第 %ld 個檔案,共 %ld 個檔案)" #: ../src/gtk/transfer.c:731 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "完成 %d%%,預計 %02d:%02d:%02d 後結束。(第 %ld 個檔案,共 %ld 個)" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),速度為每秒 %.2fKB,預計 %02d:%02d:%02d 後結束" #: ../src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),傳送延誤,無法估計時間" #: ../src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "正在讀取檔名...%s 位元組" #: ../src/gtk/transfer.c:884 #: ../src/gtk/transfer.c:906 #: ../src/gtk/transfer.c:940 #: ../src/gtk/transfer.c:980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 #: ../src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "未選擇任何檔案來傳送\n" #: ../src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "停止主機 %s 的檔案傳送\n" #: ../src/gtk/transfer.c:965 #: ../src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "略過檔案 %s (主機為 %s)\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "查看:%s 是目錄,因此無法查看。\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "編輯:必須在選項對話窗中指定編輯器\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "編輯:%s 是目錄,無法編輯。\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "查看:無法衍生另一個程序:%s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "正在執行程式:%s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "開啟 %s (使用 %s)\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "正在查看檔案 %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "查看:無法開啟檔案 %s:%s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "無法開啟控制終端機 %s\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "使用者名稱 [匿名]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)" msgstr "" "%s 已經存在。(原始檔的大小:%s,目的檔的大小:%s):\n" "覆寫(o),續傳(r),略過(s),全部覆寫(O),全部續傳(R),全部略過(S):(%c)"