view po/zh_TW.po @ 957:cada4133c13d

2008-07-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * POTFILES.in: Add missing files. * nb.po: Updated Norwegian bokm«©l translation.
author kmaraas
date Wed, 09 Jul 2008 15:23:22 +0000
parents 9ee72120a8f6
children
line wrap: on
line source

# Chinese (Taiwan) translation of gftp.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-03.
# Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 03:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 10:45+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s 無效\n"

#: ../lib/cache.c:50
#: ../lib/cache.c:64
#: ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "錯誤:快å–記憶索引檔中的這一行無效:%s\n"

#: ../lib/cache.c:137
#: ../lib/fsp.c:537
#: ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "錯誤:無法產生暫存檔:%s\n"

#: ../lib/cache.c:183
#: ../lib/cache.c:232
#: ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163
#: ../lib/local.c:102
#: ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259
#: ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "關閉檔案æè¿°å­æ™‚發生錯誤:%s\n"

#: ../lib/cache.c:250
#: ../lib/fsp.c:128
#: ../lib/fsp.c:208
#: ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145
#: ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中æœå°‹ï¼š%s\n"

#: ../lib/config_file.c:126
#: ../lib/config_file.c:133
#: ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法開啟本地主機檔案 %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:143
#: ../lib/protocols.c:2707
#: ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "錯誤:無法寫入 socket:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:151
#: ../lib/protocols.c:2631
#: ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "éŒ¯èª¤ï¼šç„¡æ³•è®€å– socket:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:183
#: ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的書籤檔檔å %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "警告:找ä¸åˆ°ä¸»æ›¸ç±¤æª” %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203
#: ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟書籤檔 %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:295
#: ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:略éŽæ›¸ç±¤æª”第 %d 行:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 警告:第 %d è¡Œåƒæ•¸ä¸è¶³\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"這裡å¯åˆ—出屬於本地網域,ä¸éœ€é€£ä¸Šä»£ç†ä¼ºæœå™¨ (è‹¥é©ç”¨) 的主機。\n"
"語法:dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=network_number/netmask"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=延伸檔å:XPM 檔案:純文字/二進ä½æ¨¡å¼(A 或 B):檢視程å¼\n"
"註:延伸檔å以外的其它欄ä½éƒ½å¯ä»¥ä¸å¡«"

#: ../lib/config_file.c:587
#: ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的組態檔檔å %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:找ä¸åˆ°ä¸»è¦çµ„態檔 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "您有執行 make install 嗎?\n"

#: ../lib/config_file.c:619
#: ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "因為無法分æžçµ„態檔第 %d 行而需è¦ä¸­æ­¢ç¨‹å¼\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:略éŽçµ„態檔第 %d 行:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的紀錄檔å稱 %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr "gFTP 書籤檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任何變更都會被覆寫。"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr "注æ„︰在那個檔案裡所包å«çš„密碼是拼湊而æˆçš„,因此這個算法並ä¸å®‰å…¨ã€‚這是為了防止當您在編輯這個檔案時,您的密碼會被æŸäººçœ‹åˆ°å’Œå®¹æ˜“的記得到。在這之å‰ï¼Œæ‰€æœ‰å¯†ç¢¼å‡ä»¥ç´”文字格å¼ä¾†å„²å­˜ã€‚"

#: ../lib/config_file.c:845
msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr "gFTP 組態檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任何變更都會被覆寫。 è‹¥æŸé …ç›®å«æœ‰ (*),表示該項目無法在 gFTP 中變更。"

#: ../lib/config_file.c:1209
#: ../lib/protocols.c:383
#: ../lib/protocols.c:455
#: ../lib/protocols.c:526
#: ../lib/rfc2068.c:545
#: ../lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<ä¸æ˜Ž>"

#: ../lib/config_file.c:1289
#: ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394
#: ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "åš´é‡ gFTP 錯誤:é¸é …‘%s’ä¸å­˜åœ¨æ–¼ä¸»é›œå‡‘表中\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "錯誤:無法上傅檔案 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法寫入至檔案 %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "錯誤: 關閉檔案%s時發生錯誤\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "來自FSP伺æœå™¨ %s çš„æ壞檔案清單\n"

#: ../lib/fsp.c:338
#: ../lib/fsp.c:339
#: ../lib/protocols.c:1541
#: ../lib/protocols.c:1542
#: ../lib/protocols.c:1583
#: ../lib/protocols.c:1584
#: ../lib/protocols.c:1647
#: ../lib/protocols.c:1654
#: ../lib/protocols.c:1730
#: ../lib/protocols.c:1731
#: ../lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "ä¸æ˜Ž"

#: ../lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "無法å–å¾—FSP目錄清單 %s:%s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "æˆåŠŸè®Šæ›´ç›®éŒ„至 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "無法變更目錄至 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:473
#: ../lib/fsp.c:502
#: ../lib/local.c:424
#: ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260
#: ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "æˆåŠŸç§»é™¤ %s\n"

#: ../lib/fsp.c:479
#: ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法移除目錄 %s:%s\n"

#: ../lib/fsp.c:508
#: ../lib/local.c:453
#: ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法移除檔案 %s:%s\n"

#: ../lib/fsp.c:530
#: ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "æˆåŠŸæ–°å¢žç›®éŒ„ %s\n"

#: ../lib/fsp.c:565
#: ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "æˆåŠŸå°‡ %s é‡æ–°å‘½å為 %s\n"

#: ../lib/fsp.c:577
#: ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法將 %s é‡æ–°å‘½å為 %s:%s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
msgstr "因為支æ´SSL的程å¼ç¢¼æ²’有被編譯在內,故此無法æä¾›FTPS的支æ´ï¼Œæ­£ä¸­æ–·é€£ç·šã€‚\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
msgstr "因為支æ´SSL的程å¼ç¢¼æ²’有被編譯在內,故此無法æä¾›HTTPS的支æ´ï¼Œæ­£ä¸­æ–·é€£ç·šã€‚\n"

#: ../lib/local.c:71
#: ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "無法變更本地主機目錄至 %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85
#: ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "無法å–得當å‰å·¥ä½œä¸­çš„目錄:%s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法截斷本地主機檔案 %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "無法å–得本地主機目錄的清單 %s:%s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "æˆåŠŸè®Šæ›´æœ¬åœ°ä¸»æ©Ÿç›®éŒ„至 %s\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "æˆåŠŸè®Šæ›´æ¨¡å¼ %s 為 %o\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "éŒ¯èª¤ï¼šç„¡æ³•è®Šæ›´æ¨¡å¼ %s 為 %o:%s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "本機檔案系統"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "用法︰ gftp"

#: ../lib/misc.c:401
#: ../lib/rfc2068.c:303
#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../lib/options.h:24
#: ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ç„¡"

#: ../lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "檔案"

#: ../lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "大å°"

#: ../lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "使用者"

#: ../lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "群組"

#: ../lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "時間"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "屬性"

#: ../lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "éžæ¸›"

#: ../lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "éžå¢ž"

#: ../lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "檢視程å¼ï¼š"

#: ../lib/options.h:38
msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used"
msgstr "é è¨­ç”¨ä¾†æŸ¥çœ‹æª”案的程å¼ã€‚如果本設定值留空,則使用內建的檔案檢視程å¼"

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "編輯程å¼ï¼š"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "é è¨­ç”¨ä¾†ç·¨è¼¯æª”案的程å¼ã€‚"

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "啟始目錄:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "gFTP 啟動時é è¨­é€²å…¥çš„目錄"

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "日誌視窗最大記憶é‡ï¼š"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "在 GTK+ 版本中,日誌視窗佔用的記憶體最大值 (ä½å…ƒçµ„)"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "é ç«¯å­—元集:"

#: ../lib/options.h:51
msgid "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote messages to the current locale"
msgstr "這是一個用逗號分隔開的字元集清單,並且嘗試把é ç«¯çš„ä¿¡æ¯è½‰æ›æˆç•¶å‰çš„語系"

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "é ç«¯çš„ LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:55
msgid "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can be parsed properly in the directory listings."
msgstr "這是一個為é ç«¯ç«™å°è€Œè¨­çš„é ç«¯ LC_TIME 之數值,所以所有日期能夠正確地分列在目錄清單裡。"

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "å¿«å–記憶之總é‡ï¸°"

#: ../lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "在那些快å–記憶裡之記錄到期å‰ï¼Œä¿å­˜å®ƒå€‘的秒數。"

#: ../lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "傳é€æ™‚附加至ç¾æœ‰çš„檔案"

#: ../lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "傳é€æ–°çš„檔案時將資料附加至ç¾æœ‰çš„檔案末端"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "æ¯æ¬¡åªå‚³é€ä¸€å€‹æª”案"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "æ¯æ¬¡æ˜¯å¦åªå‚³é€ä¸€å€‹æª”案?"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "é è¨­ç‚ºè¦†å¯«æª”案"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "é è¨­ç‚ºè¦†å¯«æª”案或續傳檔案"

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "ä¿è­·æª”案之權é™"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "已傳é€æª”案的ä¿è­·æª”案權é™"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "ä¿è­·æª”案之時間"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "已傳é€æª”案的ä¿è­·æª”案之時間"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "æ¯æ¬¡æª”案傳é€å¾Œæ›´æ–°ç•«é¢"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "æ¯æ¬¡æª”案傳é€å¾Œæ›´æ–°æª”案清單"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "先排列目錄"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "先排列目錄,å†æŽ’列檔案"

#: ../lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱è—檔案"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "在檔案清單中顯示隱è—檔案"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "以標題形å¼é¡¯ç¤ºå‚³é€ç‹€æ…‹"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "在標題列裡顯示檔案傳é€ç‹€æ…‹"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "開始檔案傳é€"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "當輪到您時檔案傳é€æœƒè‡ªå‹•é–‹å§‹"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "容許在GUI裡手動輸入指令"

#: ../lib/options.h:106
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "容許在GUI裡手動輸入指令(類似文字埠的功能)"

#: ../lib/options.h:108
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "網路"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "連線時é™ï¼š"

#: ../lib/options.h:113
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "等待網路輸入/輸出的時é™ã€‚此項設定ä¸åŒæ–¼é€£ç·šå¾Œçš„閒置時間。"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "連線é‡è©¦æ¬¡æ•¸ï¼š"

#: ../lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "自動é‡è©¦æ¬¡æ•¸ï¼Œè¨­ç‚º 0 表示會ä¸æ–·é‡è©¦"

#: ../lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "é‡è©¦å‰çš„等待時間:"

#: ../lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "æ¯æ¬¡é‡è©¦å‰ç­‰å¾…指定秒數"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "最大傳é€é€Ÿåº¦(KB/S):"

#: ../lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "檔案傳é€æœ€å¤§é€Ÿåº¦ (KB/S)。(設為 0 會關閉此功能)"

#: ../lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "傳é€çš„數據塊大å°ï¼š"

#: ../lib/options.h:132
msgid "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple of 1024."
msgstr "在傳é€æª”案時是以數據塊之大å°ä¾†åšå–®ä½çš„,其數值應該是 1024 çš„å€æ•¸ã€‚"

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "é è¨­å”定:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "指定é è¨­ä½¿ç”¨çš„å”定"

#: ../lib/options.h:139
#: ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "å•Ÿå‹• IPv6 的支æ´"

#: ../lib/options.h:147
msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "在檔案清單中雙擊檔案時表示的æ“作程åºã€‚0=查看檔案 1=編輯檔案 2=傳é€æª”案"

#: ../lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "本地主機檔案清單的é è¨­å¯¬åº¦"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "é ç«¯ä¸»æ©Ÿæª”案清單的é è¨­å¯¬åº¦"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "本地或é ç«¯ä¸»æ©Ÿæª”案清單的é è¨­é«˜åº¦"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "檔案傳é€æ¸…單的é è¨­é«˜åº¦"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "日誌視窗的é è¨­é«˜åº¦"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize."
msgstr "檔案傳é€è¦–窗中的檔å欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨­ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šã€‚"

#: ../lib/options.h:173
#: ../lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "é è¨­æœƒé€²è¡ŒæŽ’åºçš„欄ä½"

#: ../lib/options.h:176
#: ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "é †åºæˆ–ååºæŽ’列"

#: ../lib/options.h:186
#: ../lib/options.h:204
msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔å欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨­ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨­ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ­¤æ¬„ä½"

#: ../lib/options.h:189
#: ../lib/options.h:207
msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔案大å°æ¬„ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨­ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨­ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ­¤æ¬„ä½"

#: ../lib/options.h:192
#: ../lib/options.h:210
msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔案æ“有者欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨­ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨­ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ­¤æ¬„ä½"

#: ../lib/options.h:195
#: ../lib/options.h:213
msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔案群組欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨­ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨­ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ­¤æ¬„ä½"

#: ../lib/options.h:198
#: ../lib/options.h:216
msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔案日期欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨­ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨­ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ­¤æ¬„ä½"

#: ../lib/options.h:201
#: ../lib/options.h:219
msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "檔案清單中的檔案屬性欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨­ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨­ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ­¤æ¬„ä½"

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "代表é€å‡ºè‡³ä¼ºæœå™¨çš„指令的é¡è‰²"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "代表從伺æœå™¨æŽ¥æ”¶åˆ°çš„指令的é¡è‰²"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "代表錯誤訊æ¯çš„é¡è‰²"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "代表其它紀錄訊æ¯çš„é¡è‰²"

#: ../lib/options.h:237
#: ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:240
#: ../lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:245
#: ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:248
#: ../lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "本機"

#: ../lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:257
#: ../src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"

#: ../lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "檔案傳é€é€Ÿåº¦æœƒè¢«æŽ§åˆ¶æ–¼æ¯ç§’ %.2f KB 之內\n"

#: ../lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "設定 LC_TIME 至 '%s' 時發生錯誤,跌回至 '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "正在從快å–記憶載入目錄清單 %s (LC_TIME = %s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "正在從伺æœå™¨è¼‰å…¥ç›®éŒ„清單 %s (LC_TIME = %s)\n"

#: ../lib/protocols.c:454
#: ../lib/protocols.c:486
#: ../lib/protocols.c:525
#: ../lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "在轉æ›å­—串‘%s’裡的字元集 %s 到å¦ä¸€ç¨®å­—元集 %s: %s 時發生錯誤\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "在轉æ›å­—串‘%s’裡當å‰ä¹‹èªžç³» %s 到 UTF-8 時發生錯誤\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "åœ¨è½‰æ› UTF-8 字串‘%s’到當å‰ä¹‹èªžç³» %s 時發生錯誤\n"

#: ../lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't match the current directory (%s)\n"
msgstr "警告:正在撤銷檔案 %s 的路徑,已撤銷的路徑 (%s) 和當å‰çš„目錄 (%s) ä¸ç›¸ç¬¦\n"

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "錯誤:無法寫入快å–記憶:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "錯誤:找ä¸åˆ°æ›¸ç±¤ %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "書籤錯誤:書籤項目 %s 缺少了主機å稱\n"

#: ../lib/protocols.c:826
#: ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "當å‰ä¸æ”¯æ´å”定 '%s'。\n"

#: ../lib/protocols.c:1167
#: ../lib/protocols.c:1182
#: ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "正在尋找主機 %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173
#: ../lib/protocols.c:1188
#: ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "找ä¸åˆ°ä¸»æ©Ÿå稱 %s:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "無法產生 socket:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243
#: ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "準備嘗試 %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248
#: ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "無法連線到 %s:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2283
#: ../lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "無法產生 IPv4 socket:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2307
#: ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "找ä¸åˆ°ç¨±ç‚º %s/tcp 的網路æœå‹™ï¼Œè«‹æª¢æŸ¥ services 檔案的內容\n"

#: ../lib/protocols.c:2369
#: ../lib/protocols.c:3009
#: ../lib/rfc959.c:649
#: ../lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "錯誤:無法把執行旗標 %s 設為關閉\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "æˆåŠŸé€£ç·šè‡³ %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2607
#: ../lib/protocols.c:2682
#: ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "逾時ä»æœªèƒ½é€£ç·šè‡³ %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "ç„¡æ³•è®€å– socket 的旗標:%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "無法將 socket 設定為 non-blocking 模å¼ï¼š%s\n"

#: ../lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "錯誤:é ç«¯ç«™å° %s 中斷連線,已é”最大連線次數...放棄連線\n"

#: ../lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "錯誤:é ç«¯ç«™å° %s 尚未連線, 將會在 %d 秒內é‡æ–°é€£ç·š\n"

#: ../lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "無法開啟主è¦çš„所有權 %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "無法產生 socket pair:%s\n"

#: ../lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "錯誤:無法執行 ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "無法è¡ç”Ÿå¦ä¸€å€‹é€²ç¨‹ï¼š%s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30
#: ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨ä¸»æ©Ÿå稱:"

#: ../lib/rfc2068.c:32
#: ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "防ç«ç‰†ä¸»æ©Ÿå稱"

#: ../lib/rfc2068.c:33
#: ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨é€£æŽ¥åŸ ï¼š"

#: ../lib/rfc2068.c:35
#: ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "防ç«ç‰†çš„連接埠"

#: ../lib/rfc2068.c:36
#: ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨ç”¨æˆ¶å稱:"

#: ../lib/rfc2068.c:38
#: ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "防ç«ç‰†ç”¨æˆ¶å稱"

#: ../lib/rfc2068.c:39
#: ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨å¯†ç¢¼ï¼š"

#: ../lib/rfc2068.c:41
#: ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "防ç«ç‰†å¯†ç¢¼"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "使用 HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "使用 HTTP/1.1 還是 HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:150
#: ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"已從伺æœå™¨æŽ¥æ”¶åˆ°éŒ¯èª¤çš„回應,中斷連線中\n"
"從é ç«¯ä¼ºæœå™¨å›žå‚³äº†ç„¡æ•ˆçš„å€å¡Š(chunk)å¤§å° '%s'\n"

#: ../lib/rfc2068.c:254
#: ../lib/rfc959.c:608
#: ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "ä¸­æ–·å’Œç«™å° %s 的連線\n"

#: ../lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "在å移點處開始檔案傳輸"

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "無法接收檔案 %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423
#: ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "正在讀å–目錄清單...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819
#: ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "收到錯誤的伺æœå™¨å›žæ‡‰ï¼Œæ­£ä¸­æ–·é€£ç·š\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE 指令"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "帳號@主機"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "帳號@主機:埠號"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "èªè­‰"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "帳號@主機 埠號"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "帳號@主機 NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代ç†ä¼ºæœå™¨"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "自é¸"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "電郵地å€ï¼š"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP server as anonymous"
msgstr "當以匿åæ–¹å¼ç™»å…¥è‡³é ç«¯ FTP 伺æœå™¨æ™‚會使用本密碼"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨å¸³è™Ÿï¼š"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "防ç«ç‰†å¸³è™Ÿ (並éžå¿…è¦)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨é¡žåž‹ï¼š"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a 2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you type in %pu"
msgstr ""
"指定如何登入代ç†ä¼ºæœå™¨ã€‚其中,一些特殊資料å¯é€éŽ % 加兩個字æ¯è¡¨ç¤ºã€‚第一個字æ¯å¯ä»¥æ˜¯ï¼š\n"
"    p: 代ç†ä¼ºæœå™¨\n"
"    h: FTP 伺æœå™¨ä¸»æ©Ÿ\n"
"第二個字æ¯å¯ä»¥æ˜¯ï¼š\n"
"    u: 用戶\n"
"    p: 密碼\n"
"    h: 主機\n"
"    o: 埠號\n"
"    a: 帳號\n"
"舉個例å­ï¼ŒæŒ‡å®šä»£ç†ä¼ºæœå™¨ç”¨æˆ¶å¯ä»¥ç”¨ %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "忽略 PASV ä½å€"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed for routers giving their internal rather then their external IP address in a PASV reply."
msgstr "如é¸ç”¨æœ¬é¸é …,é ç«¯ FTP 伺æœå™¨çš„ PASV IP ä½å€ä¹‹æ¬„ä½æœƒè¢«å¿½ç•¥ï¼Œä¸¦ä¸”會使用主機的 IP ä½å€ä¾†å–代之。在 PASV 回覆的情æ³ä¸‹ï¼Œé€™æ˜¯æ™‚常需è¦è·¯ç”±å™¨çµ¦äºˆå®ƒå€‘內部的 IP ä½å€å¤šéŽå¤–在的 IP ä½å€ã€‚"

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "被動 (PASV) æ–¹å¼å‚³é€æª”案"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then gFTP will open up a port on the client side and the remote server will attempt to connect to it."
msgstr "如é¸ç”¨æœ¬é¸é …,é ç«¯çš„ FTP 伺æœå™¨æœƒé–‹å•Ÿé€£æŽ¥åŸ ä¾†é€²è¡Œè³‡æ–™å‚³é€ã€‚如果您的主機或網路å—到防ç«ç‰†ä¿è­·ï¼Œå‰‡æ‡‰å•Ÿç”¨æœ¬é¸é …。一般來說,除éžæ˜¯éœ€è¦é€£æŽ¥ä¸€äº›èˆŠå¼ã€ä¸æ”¯æ´é€™ç¨®å”定的 FTP 伺æœå™¨ï¼Œå¦å‰‡æœ€å¥½é‚„是使用這個é¸é …。如果關閉本é¸é …,gFTP 會在客戶端開啟連接埠,讓é ç«¯ä¼ºæœå™¨å˜—試主動進行連線。"

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "解æžé ç«¯ç¬¦è™Ÿé€£çµ (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L option to LIST"
msgstr "é ç«¯çš„伺æœå™¨æœƒå˜—試在列出目錄時解æžç¬¦è™Ÿéˆçµã€‚一般來說,最好是é¸ç”¨é€™å€‹é¸é …。唯一應該關閉é¸é …的情æ³æ˜¯é ç«¯ FTP 伺æœå™¨ä¸­çš„ LIST 指令ä¸æ”¯æ´ -L é¸é …"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "以 ASCII 模å¼å‚³é€æª”案"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, then you should enable this. Each system represents newlines differently for text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable this."
msgstr "如果您是從 Windows 傳é€æ–‡å­—檔至 UNIX 或從 UNIX 傳é€æ–‡å­—檔至 Windows,應該é¸ç”¨æœ¬é¸é …。兩種系統的文字檔使用ä¸åŒçš„æ–¹å¼ä¾†è¡¨ç¤ºæ›è¡Œã€‚如果是從 UNIX 傳é€è‡³ UNIX,則ä¸éœ€è¦é¸ç”¨æœ¬é¸é …。如果是下載二元碼檔案,則必須關閉本é¸é …。"

#: ../lib/rfc959.c:322
#: ../lib/rfc959.c:331
#: ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:789
#: ../lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "從伺æœå™¨æŽ¥æ”¶åˆ°ä¸€å€‹ç„¡æ•ˆçš„回應 '%c'。\n"

#: ../lib/rfc959.c:679
#: ../lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "無法從 PASV 回應‘%sâ€™ä¸­æ“·å– IP 地å€\n"

#: ../lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "忽略在 PASV 回應裡的 IP ä½å€ï¼Œæ­£åœ¨é€£ç·šè‡³ %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:726
#: ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "無法建構數據連線:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:738
#: ../lib/rfc959.c:759
#: ../lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "ç„¡æ³•è®€å– socket å稱:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:749
#: ../lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "無法開啟連接埠:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:768
#: ../lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "無法使用連接埠 %d:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "無法產生 IPv6 socket:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:837
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "錯誤:似乎本主機ä¸æ˜¯é€šéŽ IPv6 進行連線。中止連線。\n"

#: ../lib/rfc959.c:865
#: ../lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "無效的 EPSV 回應‘%s’\n"

#: ../lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "無法ç²å– local socket 的地å€ï¼š%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "無法接å—伺æœå™¨çš„連線è¦æ±‚:%s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "總數"

#: ../lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "警告:無法分æžæ¸…å–® %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH 程å¼å稱:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH å¯åŸ·è¡Œæª”的路徑"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH é¡å¤–åƒæ•¸ï¼š"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH 程å¼ä½¿ç”¨çš„é¡å¤–åƒæ•¸"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "éœ€è¦ SSH 用戶å稱/密碼"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 連線需è¦ç”¨æˆ¶å稱/密碼"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "æ­£åœ¨åŸ·è¡Œç¨‹å¼ %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "請輸入 RSA 鑰匙的密碼詞組"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "請輸入鑰匙的密碼詞組"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "密碼:"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "密碼:"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(是ï¼å¦ï¼‰ï¼Ÿ"

#: ../lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "輸入密碼:"

#: ../lib/sshv2.c:436
#: ../src/gtk/gtkui.c:118
#: ../src/gtk/transfer.c:554
#: ../src/gtk/transfer.c:564
msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "輸入 SecurID 密碼:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "錯誤:輸入了錯誤的密碼\n"

#: ../lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d:åˆå§‹åŒ–å”定\n"

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d:å”定版本 %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d:開啟 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d:關閉\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d:開啟目錄 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d:讀å–目錄內容\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d:移除檔案 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d:新增目錄 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d:移除目錄 %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d:Realpath %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d:檔案屬性\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d:Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d:%s 權é™è®Šæ›´ç‚º %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d:Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1045
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1298
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "檔案終çµ"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "檔案或目錄ä¸å­˜åœ¨"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "權é™ä¸è¶³"

#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "失敗"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "訊æ¯éŒ¯èª¤"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "沒有連線"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "連線中斷"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "ä¸æ”¯æ´æ­¤é …æ“作程åº"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "伺æœå™¨å›žå‚³äº†ä¸æ˜Žçš„訊æ¯"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "錯誤:訊æ¯é•·åº¦ %d éŽé•·\n"

#: ../lib/sshv2.c:730
#: ../lib/sshv2.c:1225
#: ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "錯誤:伺æœå™¨çš„訊æ¯é•·åº¦ %d éŽé•·\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The error message from the remote server follows:\n"
msgstr "在åˆå§‹åŒ–一個和é ç«¯ä¼ºæœå™¨çš„ SSH 連線時出ç¾éŒ¯èª¤ï¼Œä»¥ä¸‹çš„便是從é ç«¯ä¼ºæœå™¨å‚³ä¾†çš„錯誤信æ¯ï¼š\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "正在開啟連至 %s 的 SSH 連線\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "æˆåŠŸç™»å…¥ SSH 伺æœå™¨ %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL 引擎"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL Entropy 檔案:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropy 檔案"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropy 種å­çš„長度:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL 引擎播種的最大ä½å…ƒçµ„數目"

#: ../lib/sslcommon.c:41
#: ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "檢查 SSL 共享連線"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"èªè­‰åœ¨æ·±åº¦ä¸Šæœ‰éŒ¯èª¤ï¼š %i\n"
"發行者 = %s\n"
"主題 = %s\n"
"錯誤 %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "無法å–得共享連線的èªè­‰\n"

#: ../lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr "錯誤:在 SSL èªè­‰ (%s) 裡的主機和我們已連接了的主機 (%s) ä¸ç›¸ç¬¦ï¼Œæ­£ä¸­æ–·é€£ç·šã€‚\n"

#: ../lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "無法åˆå§‹åŒ– OpenSSL 程å¼åº«\n"

#: ../lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "在載入é è¨­çš„ SSL èªè­‰æ™‚發生錯誤\n"

#: ../lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "在設定暗號清單時發生錯誤(沒有有效的暗號)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:342
#: ../lib/sslcommon.c:416
#: ../lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "錯誤:SSL 引擎沒有被åˆå§‹åŒ–\n"

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "在設定 SSL 連線時發生錯誤(BIO物件)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "在設定 SSL 連線時發生錯誤(SSL物件)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "共享連線之èªè­‰å‡ºç¾éŒ¯èª¤ï¼š%s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "等待 %d 秒後é‡è©¦é€£ç·šç›´è‡³æˆåŠŸ\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "æ“作已å–消\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ">. è‹¥å°æœ¬ç¨‹å¼æœ‰ä»»ä½•å•é¡Œï¼Œæ„見或建議,請發é€é›»éƒµçµ¦æˆ‘。有關 gFTP 的最新動å‘å¯åœ¨ http://www.gftp.org/ 找到\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:191
msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr "gFTP 絕å°ä¸é™„任何ä¿è­‰ï¼›è©³è¦‹æª”案 COPYING。這是自由軟體,å¯åœ¨ç‰¹å®šçš„æ¢ä»¶ä¸‹æ•£ä½ˆï¼›è©³è¦‹æª”案 COPYING。\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:193
#: ../src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"如å°ç¿»è­¯æœ‰ä»»ä½•æ„見,請é€ä¸€å°é›»å­éƒµä»¶çµ¦\n"
"以下地å€ï¼ŒGNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-03\n"
"Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240
#: ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392
#: ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463
#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609
#: ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "錯誤:尚未連線至é ç«¯ç«™å°\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "用法:chmod <模å¼> <檔案>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "用法:rename <舊檔å> <新檔å>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "用法:delete <檔案>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "用法:rmdir <目錄>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "用法: site <ç«™å°æŒ‡ä»¤>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "用法:mkdir <新目錄>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469
#: ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "用法:chdir <目錄>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "無效的åƒæ•¸\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "清除目錄清單暫存記憶\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "用法: open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "用法:set [變數 = 變數值]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "錯誤:變數 %s ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„組態變數。\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "錯誤:gFTP 文字模å¼ç‰ˆæœ¬ä¸­ç„¡æ³•ä½¿ç”¨ %s 變數\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"支æ´çš„指令:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "用法: %s <檔案清單>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "顯示有關 gFTP 的資訊"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "將目å‰çš„檔案傳é€æ¨¡å¼è®Šæ›´ç‚ºæ–‡å­—æ¨¡å¼ (åªæœ‰ FTP é©ç”¨)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "二進ä½æª”"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "將目å‰çš„檔案傳é€æ¨¡å¼è®Šæ›´ç‚ºäºŒé€²ä½æ¨¡å¼ (åªæœ‰ FTP é©ç”¨)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "進入其它é ç«¯ç›®éŒ„"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "在é ç«¯ä¸»æ©Ÿè®Šæ›´æª”案的權é™"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "å¯é¸ç”¨çš„é¸é …:cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "中止和é ç«¯ç«™å°çš„連線"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "移除é ç«¯ä¸»æ©Ÿä¸­çš„檔案"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "顯示é ç«¯ä¸»æ©Ÿç›®å‰çš„目錄åŠæª”案清單"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "下載é ç«¯çš„檔案"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "顯示本求助訊æ¯ç•«é¢"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "進入本地主機中的其它目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "變更本地主機的檔案權é™"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "移除本地主機的檔案"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "顯示本地主機目å‰çš„目錄åŠæª”案清單"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "在本地主機新增目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "顯示本地主機目å‰çš„目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "變更本地主機的檔案å稱"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "移除本地主機的目錄"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "在é ç«¯ä¸»æ©Ÿå»ºæ§‹ç›®éŒ„"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "上傳本機檔案"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "連線至é ç«¯ç«™å°"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "顯示目å‰çš„é ç«¯ç›®éŒ„"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "離開 gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "å°‡é ç«¯æª”案é‡æ–°å‘½å"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "移除一個é ç«¯ç›®éŒ„"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "顯示組態檔中的變數。您也å¯ä»¥é€éŽ set var=val çš„æ–¹å¼ä¾†è¨­å®šè®Šæ•¸ã€‚"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "ç«™å°"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "輸入站å°çš„特定指令"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "錯誤:無法辨èªæŒ‡ä»¤\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "錯誤:嘗試傳é€æª”案時é ç«¯ç«™å°å·²ä¸­æ–·é€£ç·š\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "無法下載 %s (從 %s)\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "æˆåŠŸå‚³é€ %s,速度為æ¯ç§’ %.2f KB\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "在傳é€æª”案時發生一個錯誤 %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40
#: ../src/gtk/dnd.c:122
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s:進行其它æ“作程åºå‰ï¼Œå¿…須先按åœæ­¢æŒ‰éˆ•\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "執行書籤"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "新增書籤:必須輸入書籤å稱\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "新增書籤:書籤 %s 已存在,無法新增書籤\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135
#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "新增書籤"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "新增書籤:必須輸入主機å稱\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"輸入欲新增的書籤å稱\n"
"您å¯ä»¥å°‡æ›¸ç±¤æ”¾é€²å‰¯é¸å–®ï¼Œä»¥ / 分隔å³å¯\n"
"(例如 Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "記錄密碼"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "請輸入欲新增的資料夾å稱"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "請輸入欲新增的項目å稱"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr "確定è¦åˆªé™¤æ›¸ç±¤ %s åŠä»¥ä¸‹çš„所有書籤嗎?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:850
#: ../src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "修改項目"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "說明:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "主機å稱:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "埠號:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "å”定:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "é ç«¯ç›®éŒ„:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "本機目錄:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "用戶å稱:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003
#: ../src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "匿å登入"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "å–消"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1065
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/檔案(_F)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/檔案/扯掉"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/檔案/新資料夾…"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/檔案/新項目…"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/檔案/刪除"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/檔案/屬性…"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/檔案/分隔線"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/檔案/關閉"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1240
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "變更檔案權é™"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"ç¾åœ¨æ‚¨å¯ä»¥è®Šæ›´æª”案屬性\n"
"注æ„:並éžæ‰€æœ‰ FTP 伺æœå™¨éƒ½å¯ä»¥è®Šæ›´æª”案權é™"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "特殊"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "相關的"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "讀å–"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "寫入"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "執行"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "群組"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "是å¦ç¢ºå®šåˆªé™¤ä»¥ä¸‹ %ld 個檔案和 %ld 個目錄"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "您確定è¦åˆªé™¤é‚£ %ld 個檔案嗎?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "您確定è¦åˆªé™¤é‚£ %ld 個目錄嗎?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "刪除檔案/目錄"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../src/gtk/dnd.c:123
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:946
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: ../src/gtk/dnd.c:136
#: ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "已下載 URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159
#: ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "拖放"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "離開"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"尚有檔案ä»åœ¨å‚³é€ä¸­ã€‚\n"
"確定è¦é›¢é–‹å—Žï¼Ÿ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "經 URL 連線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "輸入一個欲連接的 URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "é–‹å•Ÿ URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/視窗 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/視窗 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/分隔線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/純文字"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/二進ä½æª”"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/é¸é …(_O)…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/離開(_Q)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/本機(_L)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/本機/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/本機/開啟 URL …"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/本機/中斷連線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/本機/分隔線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/本機/篩é¸æª”案清單…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/本機/顯示é¸å–é …ç›®"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/本機/å…¨é¸"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/本機/é¸å–所有檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/本機/全部ä¸é¸"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/本機/儲存目錄清單…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/本機/å‚³é€ SITE 指令…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/本機/å‰å¾€å…¶å®ƒç›®éŒ„"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/本機/變更權é™â€¦"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/本機/新增目錄…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/本機/變更檔å…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/本機/刪除…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/本機/編輯…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/本機/檢視…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/本機/更新"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/é ç«¯(_R)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/é ç«¯/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/é ç«¯/é–‹å•Ÿ _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/é ç«¯/中斷連線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/é ç«¯/分隔線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/é ç«¯/篩é¸æª”案清單..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/é ç«¯/顯示é¸å–é …ç›®"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/é ç«¯/å…¨é¸"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/é ç«¯/é¸å–所有檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/é ç«¯/全部ä¸é¸"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/é ç«¯/儲存目錄清單…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/é ç«¯/å‚³é€ SITE 指令…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/é ç«¯/å‰å¾€å…¶å®ƒç›®éŒ„"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/é ç«¯/變更權é™â€¦"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/é ç«¯/新增目錄…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/é ç«¯/變更檔å…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/é ç«¯/刪除…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/é ç«¯/編輯…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/é ç«¯/查看…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/é ç«¯/æ›´æ–°"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/書籤(_B)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/書籤/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/書籤/新增書籤"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/書籤/修改書籤"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/書籤/分隔線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/傳é€(_T)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/傳é€/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/傳é€/開始傳é€"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/傳é€/åœæ­¢å‚³é€"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/傳é€/分隔線"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/傳é€/ç•¥éŽç•¶å‰çš„檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/傳é€/移除檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/傳é€/將檔案上移(_U)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/傳é€/將檔案下移(_D)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/傳é€/下載檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/傳é€/上傳檔案"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/紀錄(_O)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/紀錄/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/紀錄/清除"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/紀錄/查看日誌..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/紀錄/儲存紀錄..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/工具(_S)"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/工具/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/工具/比較兩邊視窗"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/工具/清除暫存記憶"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/說明"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/說明/扯掉"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/說明/關於"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "主機:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "主機(_H):"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "埠:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "用戶:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "使用者(_U):"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "密碼:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "指令:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "檔å"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "檔案大å°"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "屬性"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "錯誤:必須輸入準備連上的主機å稱\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "æ›´æ–°"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "輸入使用者å稱"

#: ../src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "請輸入您在這個站å°çš„使用者å稱"

#: ../src/gtk/gtkui.c:119
#: ../src/gtk/transfer.c:555
#: ../src/gtk/transfer.c:565
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "請輸入您在這個站å°çš„密碼"

#: ../src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "æ“作å–消…您必須輸入一個字串\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "新增目錄"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "新增目錄"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "輸入準備新增的目錄å稱"

#: ../src/gtk/gtkui.c:346
#: ../src/gtk/gtkui.c:358
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:949
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "é‡æ–°å‘½å"

#: ../src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "您想把 %s 變更為甚麼å稱呢?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:378
#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "ç«™å°"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "輸入站å°çš„特定指令"

#: ../src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "å…ˆå‰ç«™å°å¾…定的"

#: ../src/gtk/gtkui.c:425
#: ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "å‰å¾€å…¶å®ƒç›®éŒ„"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60
#: ../src/gtk/transfer.c:450
#: ../src/gtk/transfer.c:533
#: ../src/gtk/transfer.c:1012
msgid "Skipped"
msgstr "ç•¥éŽ"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62
#: ../src/gtk/transfer.c:512
#: ../src/gtk/transfer.c:537
msgid "Waiting..."
msgstr "è«‹ç¨ç­‰â€¦"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "續傳"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "ç•¥éŽ"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "行動"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "傳é€æª”案"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"下列檔案在本地åŠé ç«¯çš„主機都存在\n"
"請決定處ç†æ–¹æ³•"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "ç•¥éŽæª”案"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "å…¨é¸"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "全部ä¸é¸"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "篩é¸æª”案清單:æ“作å–消...必須輸入字串\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74
#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "篩é¸æª”案清單"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "指定準備列出的檔案樣å¼"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105
#: ../src/gtk/menu-items.c:313
#: ../src/gtk/menu-items.c:377
#: ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "錯誤:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "儲存目錄清單"

#: ../src/gtk/menu-items.c:341
#: ../src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "錯誤:寫入 %s 時發生錯誤:%s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "æˆåŠŸå°‡æ—¥èªŒæª”案寫入 %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"

#: ../src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s"
msgstr "找ä¸åˆ°ä½¿ç”¨æ¢æ¬¾æª”案 COPYING。請確定它在 %s 或 %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468
#: ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "關於 gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"官方網é ï¼šhttp://www.gftp.org/\n"
"標誌作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "關於"

#: ../src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "使用æ¢æ¬¾"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571
#: ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  關閉  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "比較視窗"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "中止和é ç«¯ä¼ºæœå™¨çš„連線"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr "正在連線到在主機輸入欄ä½æŒ‡å®šäº†çš„ç«™å°ã€‚如果主機輸入欄ä½æ˜¯ç©ºç™½çš„話,會出ç¾ä¸€å€‹å°è©±ç›’,它會容許您輸入一個 URL。"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (在暫存記憶內) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "尚未連線"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "開啟檔案 %s 發生錯誤:%s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s:尚未連線至é ç«¯ç«™å°\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s:使用此種å”定時,本項功能無效\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s:åªèƒ½é¸æ“‡ä¸€å€‹é …ç›®\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s:至少必須é¸æ“‡ä¸€å€‹é …ç›®\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:943
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "變更"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "新增"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "å–消"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  是  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  å¦  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "正在擷å–目錄清單"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  åœæ­¢  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"已下載 %ld 個目錄\n"
"åŠ %ld 個檔案"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP 錯誤:在 %2$s 或 %3$s 找ä¸åˆ° %1$s 檔案\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "修改主機å稱"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "新增主機"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "網域å稱"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "網路ä½å€"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "網路ä½å€(_N):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "網路é®ç½©"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "網路é®ç½©(_E):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "網域å稱(_D):"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "本地主機"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291
#: ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "é¸é …"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "正在接收檔å..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63
#: ../src/gtk/transfer.c:681
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "æ“·å–檔案:尚未連上é ç«¯ç«™å°\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "錯誤:副進程 %d 回傳值為 %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "副進程 %d æˆåŠŸåŸ·è¡Œ\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:362
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "錯誤:副進程 %d 沒有正常的çµæŸ\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "錯誤:無法ç²å–檔案 %s 的資訊:%s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "檔案 %s 沒有任何變更\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"檔案 %s 已經變更了。\n"
"è¦æŠŠå®ƒä¸Šå‚³å—Žï¼Ÿ"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "編輯檔案"

#: ../src/gtk/transfer.c:453
msgid "Finished"
msgstr "完æˆ"

#: ../src/gtk/transfer.c:493
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "åœæ­¢å‚³é€ %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:727
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "ä¸æ˜Žçš„百份比已完æˆã€‚(第 %ld 個檔案,共 %ld 個檔案)"

#: ../src/gtk/transfer.c:731
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "å®Œæˆ %d%%,é è¨ˆ %02d:%02d:%02d 後çµæŸã€‚(第 %ld 個檔案,共 %ld 個)"

#: ../src/gtk/transfer.c:761
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "å·²å‚³é€ %s ä½å…ƒçµ„ (總共 %s),速度為æ¯ç§’ %.2fKB,é è¨ˆ %02d:%02d:%02d 後çµæŸ"

#: ../src/gtk/transfer.c:770
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "å·²å‚³é€ %s ä½å…ƒçµ„ (總共 %s),傳é€å»¶èª¤ï¼Œç„¡æ³•ä¼°è¨ˆæ™‚é–“"

#: ../src/gtk/transfer.c:805
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "正在讀å–檔å...%s ä½å…ƒçµ„"

#: ../src/gtk/transfer.c:884
#: ../src/gtk/transfer.c:906
#: ../src/gtk/transfer.c:940
#: ../src/gtk/transfer.c:980
#: ../src/gtk/transfer.c:1033
#: ../src/gtk/transfer.c:1093
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "未é¸æ“‡ä»»ä½•æª”案來傳é€\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "åœæ­¢ä¸»æ©Ÿ %s 的檔案傳é€\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:965
#: ../src/gtk/transfer.c:1018
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "ç•¥éŽæª”案 %s (主機為 %s)\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "查看"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "查看:%s 是目錄,因此無法查看。\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "編輯:必須在é¸é …å°è©±çª—中指定編輯器\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "編輯:%s 是目錄,無法編輯。\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "查看:無法è¡ç”Ÿå¦ä¸€å€‹ç¨‹åºï¼š%s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "正在執行程å¼ï¼š%s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "開啟 %s (使用 %s)\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "正在查看檔案 %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "查看:無法開啟檔案 %s:%s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "無法開啟控制終端機 %s\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "使用者å稱 [匿å]:"

#: ../src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)"
msgstr ""
"%s 已經存在。(原始檔的大å°ï¼š%s,目的檔的大å°ï¼š%s):\n"
"覆寫(o),續傳(r),略éŽ(s),全部覆寫(O),全部續傳(R),全部略éŽ(S):(%c)"