Mercurial > gftp.yaz
view po/zh_TW.po @ 957:cada4133c13d
2008-07-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* POTFILES.in: Add missing files.
* nb.po: Updated Norwegian bokm«©l translation.
author | kmaraas |
---|---|
date | Wed, 09 Jul 2008 15:23:22 +0000 |
parents | 9ee72120a8f6 |
children |
line wrap: on
line source
# Chinese (Taiwan) translation of gftp. # Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999. # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-03. # Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp 2.0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 10:45+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s 無效\n" #: ../lib/cache.c:50 #: ../lib/cache.c:64 #: ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "錯誤:快å–記憶索引檔ä¸çš„這一行無效:%s\n" #: ../lib/cache.c:137 #: ../lib/fsp.c:537 #: ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "錯誤:無法產生暫å˜æª”:%s\n" #: ../lib/cache.c:183 #: ../lib/cache.c:232 #: ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 #: ../lib/local.c:102 #: ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 #: ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "關閉檔案æè¿°å時發生錯誤:%s\n" #: ../lib/cache.c:250 #: ../lib/fsp.c:128 #: ../lib/fsp.c:208 #: ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 #: ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法在檔案 %s ä¸æœå°‹ï¼š%s\n" #: ../lib/config_file.c:126 #: ../lib/config_file.c:133 #: ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法開啟本地主機檔案 %s:%s\n" #: ../lib/config_file.c:143 #: ../lib/protocols.c:2707 #: ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "錯誤:無法寫入 socket:%s\n" #: ../lib/config_file.c:151 #: ../lib/protocols.c:2631 #: ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "éŒ¯èª¤ï¼šç„¡æ³•è®€å– socket:%s\n" #: ../lib/config_file.c:183 #: ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的書籤檔檔å %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "è¦å‘Šï¼šæ‰¾ä¸åˆ°ä¸»æ›¸ç±¤æª” %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 #: ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟書籤檔 %s:%s\n" #: ../lib/config_file.c:295 #: ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP è¦å‘Šï¼šç•¥éŽæ›¸ç±¤æª”第 %d 行:%s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP è¦å‘Šï¼šç¬¬ %d è¡Œåƒæ•¸ä¸è¶³\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "這裡å¯åˆ—出屬於本地網域,ä¸éœ€é€£ä¸Šä»£ç†ä¼ºæœå™¨ (è‹¥é©ç”¨) 的主機。\n" "語法:dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=network_number/netmask" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=延伸檔å:XPM 檔案:純文å—/二進ä½æ¨¡å¼(A 或 B):檢視程å¼\n" "註:延伸檔å以外的其它欄ä½éƒ½å¯ä»¥ä¸å¡«" #: ../lib/config_file.c:587 #: ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的組態檔檔å %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:找ä¸åˆ°ä¸»è¦çµ„態檔 %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "您有執行 make install 嗎?\n" #: ../lib/config_file.c:619 #: ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "å› ç‚ºç„¡æ³•åˆ†æžçµ„態檔第 %d 行而需è¦ä¸æ¢ç¨‹å¼\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP è¦å‘Šï¼šç•¥éŽçµ„態檔第 %d 行:%s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的紀錄檔å稱 %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP è¦å‘Šï¼šç„¡æ³•é–‹å•Ÿ %s 寫入資料:%s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "gFTP 書籤檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 è¦å‘Šï¼šä»»ä½•è®Šæ›´éƒ½æœƒè¢«è¦†å¯«ã€‚" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "注æ„︰在那個檔案裡所包å«çš„密碼是拼湊而æˆçš„ï¼Œå› æ¤é€™å€‹ç®—法並ä¸å®‰å…¨ã€‚這是為了防æ¢ç•¶æ‚¨åœ¨ç·¨è¼¯é€™å€‹æª”案時,您的密碼會被æŸäººçœ‹åˆ°å’Œå®¹æ˜“的記得到。在這之å‰ï¼Œæ‰€æœ‰å¯†ç¢¼å‡ä»¥ç´”æ–‡å—æ ¼å¼ä¾†å„²å˜ã€‚" #: ../lib/config_file.c:845 msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "gFTP 組態檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 è¦å‘Šï¼šä»»ä½•è®Šæ›´éƒ½æœƒè¢«è¦†å¯«ã€‚ è‹¥æŸé …ç›®å«æœ‰ (*)ï¼Œè¡¨ç¤ºè©²é …ç›®ç„¡æ³•åœ¨ gFTP ä¸è®Šæ›´ã€‚" #: ../lib/config_file.c:1209 #: ../lib/protocols.c:383 #: ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 #: ../lib/rfc2068.c:545 #: ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<ä¸æ˜Ž>" #: ../lib/config_file.c:1289 #: ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 #: ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "åš´é‡ gFTP 錯誤:é¸é …‘%s’ä¸å˜åœ¨æ–¼ä¸»é›œå‡‘表ä¸\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "錯誤:無法上傅檔案 %s\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法寫入至檔案 %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "錯誤: 關閉檔案%s時發生錯誤\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "來自FSP伺æœå™¨ %s çš„æ壞檔案清單\n" #: ../lib/fsp.c:338 #: ../lib/fsp.c:339 #: ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 #: ../lib/protocols.c:1583 #: ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 #: ../lib/protocols.c:1654 #: ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 #: ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "ä¸æ˜Ž" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "無法å–å¾—FSP目錄清單 %s:%s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "æˆåŠŸè®Šæ›´ç›®éŒ„至 %s\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "無法變更目錄至 %s\n" #: ../lib/fsp.c:473 #: ../lib/fsp.c:502 #: ../lib/local.c:424 #: ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 #: ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "æˆåŠŸç§»é™¤ %s\n" #: ../lib/fsp.c:479 #: ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法移除目錄 %s:%s\n" #: ../lib/fsp.c:508 #: ../lib/local.c:453 #: ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法移除檔案 %s:%s\n" #: ../lib/fsp.c:530 #: ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "æˆåŠŸæ–°å¢žç›®éŒ„ %s\n" #: ../lib/fsp.c:565 #: ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "æˆåŠŸå°‡ %s é‡æ–°å‘½å為 %s\n" #: ../lib/fsp.c:577 #: ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法將 %s é‡æ–°å‘½å為 %s:%s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n" msgstr "å› ç‚ºæ”¯æ´SSL的程å¼ç¢¼æ²’有被編è¯åœ¨å…§ï¼Œæ•…æ¤ç„¡æ³•æä¾›FTPS的支æ´ï¼Œæ£ä¸æ–·é€£ç·šã€‚\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n" msgstr "å› ç‚ºæ”¯æ´SSL的程å¼ç¢¼æ²’有被編è¯åœ¨å…§ï¼Œæ•…æ¤ç„¡æ³•æä¾›HTTPS的支æ´ï¼Œæ£ä¸æ–·é€£ç·šã€‚\n" #: ../lib/local.c:71 #: ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "無法變更本地主機目錄至 %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 #: ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "無法å–得當å‰å·¥ä½œä¸çš„目錄:%s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法截斷本地主機檔案 %s: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "無法å–得本地主機目錄的清單 %s:%s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "æˆåŠŸè®Šæ›´æœ¬åœ°ä¸»æ©Ÿç›®éŒ„至 %s\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "æˆåŠŸè®Šæ›´æ¨¡å¼ %s 為 %o\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "éŒ¯èª¤ï¼šç„¡æ³•è®Šæ›´æ¨¡å¼ %s 為 %o:%s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "本機檔案系統" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "用法︰ gftp" #: ../lib/misc.c:401 #: ../lib/rfc2068.c:303 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 #: ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ç„¡" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "檔案" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "大å°" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "使用者" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "群組" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "時間" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "屬性" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "éžæ¸›" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "éžå¢ž" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "一般" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "檢視程å¼ï¼š" #: ../lib/options.h:38 msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used" msgstr "é è¨ç”¨ä¾†æŸ¥çœ‹æª”案的程å¼ã€‚如果本è¨å®šå€¼ç•™ç©ºï¼Œå‰‡ä½¿ç”¨å…§å»ºçš„檔案檢視程å¼" #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "編輯程å¼ï¼š" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "é è¨ç”¨ä¾†ç·¨è¼¯æª”案的程å¼ã€‚" #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "啟始目錄:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "gFTP 啟動時é è¨é€²å…¥çš„目錄" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "日誌視窗最大記憶é‡ï¼š" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "在 GTK+ 版本ä¸ï¼Œæ—¥èªŒè¦–窗佔用的記憶體最大值 (ä½å…ƒçµ„)" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "é 端å—元集:" #: ../lib/options.h:51 msgid "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote messages to the current locale" msgstr "這是一個用逗號分隔開的å—元集清單,並且嘗試把é 端的信æ¯è½‰æ›æˆç•¶å‰çš„語系" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "é 端的 LC_TIME:" #: ../lib/options.h:55 msgid "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can be parsed properly in the directory listings." msgstr "這是一個為é 端站å°è€Œè¨çš„é 端 LC_TIME ä¹‹æ•¸å€¼ï¼Œæ‰€ä»¥æ‰€æœ‰æ—¥æœŸèƒ½å¤ æ£ç¢ºåœ°åˆ†åˆ—在目錄清單裡。" #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "å¿«å–記憶之總é‡ï¸°" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "在那些快å–記憶裡之記錄到期å‰ï¼Œä¿å˜å®ƒå€‘的秒數。" #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "傳é€æ™‚é™„åŠ è‡³ç¾æœ‰çš„檔案" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "傳é€æ–°çš„æª”æ¡ˆæ™‚å°‡è³‡æ–™é™„åŠ è‡³ç¾æœ‰çš„檔案末端" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "æ¯æ¬¡åªå‚³é€ä¸€å€‹æª”案" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "æ¯æ¬¡æ˜¯å¦åªå‚³é€ä¸€å€‹æª”案?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "é è¨ç‚ºè¦†å¯«æª”案" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "é è¨ç‚ºè¦†å¯«æª”案或續傳檔案" #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "ä¿è·æª”案之權é™" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "已傳é€æª”案的ä¿è·æª”案權é™" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "ä¿è·æª”案之時間" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "已傳é€æª”案的ä¿è·æª”案之時間" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "æ¯æ¬¡æª”案傳é€å¾Œæ›´æ–°ç•«é¢" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "æ¯æ¬¡æª”案傳é€å¾Œæ›´æ–°æª”案清單" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "先排列目錄" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "先排列目錄,å†æŽ’列檔案" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱è—檔案" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "在檔案清單ä¸é¡¯ç¤ºéš±è—檔案" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "以標題形å¼é¡¯ç¤ºå‚³é€ç‹€æ…‹" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "在標題列裡顯示檔案傳é€ç‹€æ…‹" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "開始檔案傳é€" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "當輪到您時檔案傳é€æœƒè‡ªå‹•é–‹å§‹" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "容許在GUI裡手動輸入指令" #: ../lib/options.h:106 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "容許在GUI裡手動輸入指令(類似文å—åŸ çš„åŠŸèƒ½ï¼‰" #: ../lib/options.h:108 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "連線時é™ï¼š" #: ../lib/options.h:113 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "ç‰å¾…網路輸入/輸出的時é™ã€‚æ¤é …è¨å®šä¸åŒæ–¼é€£ç·šå¾Œçš„閒置時間。" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "連線é‡è©¦æ¬¡æ•¸ï¼š" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "自動é‡è©¦æ¬¡æ•¸ï¼Œè¨ç‚º 0 表示會ä¸æ–·é‡è©¦" #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "é‡è©¦å‰çš„ç‰å¾…時間:" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "æ¯æ¬¡é‡è©¦å‰ç‰å¾…指定秒數" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "最大傳é€é€Ÿåº¦(KB/S):" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "檔案傳é€æœ€å¤§é€Ÿåº¦ (KB/S)。(è¨ç‚º 0 會關閉æ¤åŠŸèƒ½)" #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "傳é€çš„數據塊大å°ï¼š" #: ../lib/options.h:132 msgid "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple of 1024." msgstr "在傳é€æª”案時是以數據塊之大å°ä¾†åšå–®ä½çš„,其數值應該是 1024 çš„å€æ•¸ã€‚" #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "é è¨å”定:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "指定é è¨ä½¿ç”¨çš„å”定" #: ../lib/options.h:139 #: ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "å•Ÿå‹• IPv6 的支æ´" #: ../lib/options.h:147 msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "在檔案清單ä¸é›™æ“Šæª”案時表示的æ“作程åºã€‚0=查看檔案 1=編輯檔案 2=傳é€æª”案" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "本地主機檔案清單的é è¨å¯¬åº¦" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "é 端主機檔案清單的é è¨å¯¬åº¦" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "本地或é 端主機檔案清單的é è¨é«˜åº¦" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "檔案傳é€æ¸…單的é è¨é«˜åº¦" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "日誌視窗的é è¨é«˜åº¦" #: ../lib/options.h:165 msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize." msgstr "檔案傳é€è¦–窗ä¸çš„檔å欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šã€‚" #: ../lib/options.h:173 #: ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "é è¨æœƒé€²è¡ŒæŽ’åºçš„欄ä½" #: ../lib/options.h:176 #: ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "é †åºæˆ–ååºæŽ’列" #: ../lib/options.h:186 #: ../lib/options.h:204 msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單ä¸çš„檔å欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ¤æ¬„ä½" #: ../lib/options.h:189 #: ../lib/options.h:207 msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單ä¸çš„檔案大å°æ¬„ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ¤æ¬„ä½" #: ../lib/options.h:192 #: ../lib/options.h:210 msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單ä¸çš„檔案æ“有者欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ¤æ¬„ä½" #: ../lib/options.h:195 #: ../lib/options.h:213 msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單ä¸çš„檔案群組欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ¤æ¬„ä½" #: ../lib/options.h:198 #: ../lib/options.h:216 msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單ä¸çš„檔案日期欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ¤æ¬„ä½" #: ../lib/options.h:201 #: ../lib/options.h:219 msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "檔案清單ä¸çš„檔案屬性欄ä½å¯¬åº¦ï¼Œè¨ç‚º 0 表示欄ä½å¯¬åº¦æœƒè‡ªå‹•æ”¹è®Šï¼Œè¨ç‚º -1 則ä¸é¡¯ç¤ºæ¤æ¬„ä½" #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "代表é€å‡ºè‡³ä¼ºæœå™¨çš„指令的é¡è‰²" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "代表從伺æœå™¨æŽ¥æ”¶åˆ°çš„指令的é¡è‰²" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "代表錯誤訊æ¯çš„é¡è‰²" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "代表其它紀錄訊æ¯çš„é¡è‰²" #: ../lib/options.h:237 #: ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 #: ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 #: ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 #: ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "本機" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 #: ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "檔案傳é€é€Ÿåº¦æœƒè¢«æŽ§åˆ¶æ–¼æ¯ç§’ %.2f KB 之內\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "è¨å®š LC_TIME 至 '%s' 時發生錯誤,跌回至 '%s'\n" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "æ£åœ¨å¾žå¿«å–記憶載入目錄清單 %s (LC_TIME = %s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "æ£åœ¨å¾žä¼ºæœå™¨è¼‰å…¥ç›®éŒ„清單 %s (LC_TIME = %s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 #: ../lib/protocols.c:486 #: ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "在轉æ›å—串‘%s’裡的å—元集 %s 到å¦ä¸€ç¨®å—元集 %s: %s 時發生錯誤\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "在轉æ›å—串‘%s’裡當å‰ä¹‹èªžç³» %s 到 UTF-8 時發生錯誤\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "åœ¨è½‰æ› UTF-8 å—串‘%s’到當å‰ä¹‹èªžç³» %s 時發生錯誤\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't match the current directory (%s)\n" msgstr "è¦å‘Šï¼šæ£åœ¨æ’¤éŠ·æª”案 %s 的路徑,已撤銷的路徑 (%s) 和當å‰çš„目錄 (%s) ä¸ç›¸ç¬¦\n" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "錯誤:無法寫入快å–記憶:%s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "錯誤:找ä¸åˆ°æ›¸ç±¤ %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "æ›¸ç±¤éŒ¯èª¤ï¼šæ›¸ç±¤é …ç›® %s 缺少了主機å稱\n" #: ../lib/protocols.c:826 #: ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "當å‰ä¸æ”¯æ´å”定 '%s'。\n" #: ../lib/protocols.c:1167 #: ../lib/protocols.c:1182 #: ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "æ£åœ¨å°‹æ‰¾ä¸»æ©Ÿ %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 #: ../lib/protocols.c:1188 #: ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "找ä¸åˆ°ä¸»æ©Ÿå稱 %s:%s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "無法產生 socket:%s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 #: ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "準備嘗試 %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 #: ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "無法連線到 %s:%s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 #: ../lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "無法產生 IPv4 socket:%s\n" #: ../lib/protocols.c:2307 #: ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "找ä¸åˆ°ç¨±ç‚º %s/tcp 的網路æœå‹™ï¼Œè«‹æª¢æŸ¥ services 檔案的內容\n" #: ../lib/protocols.c:2369 #: ../lib/protocols.c:3009 #: ../lib/rfc959.c:649 #: ../lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "錯誤:無法把執行旗標 %s è¨ç‚ºé—œé–‰\n" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "æˆåŠŸé€£ç·šè‡³ %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 #: ../lib/protocols.c:2682 #: ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "逾時ä»æœªèƒ½é€£ç·šè‡³ %s\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "ç„¡æ³•è®€å– socket 的旗標:%s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "無法將 socket è¨å®šç‚º non-blocking 模å¼ï¼š%s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "錯誤:é ç«¯ç«™å° %s ä¸æ–·é€£ç·šï¼Œå·²é”最大連線次數...放棄連線\n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "錯誤:é ç«¯ç«™å° %s 尚未連線, 將會在 %d 秒內é‡æ–°é€£ç·š\n" #: ../lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "無法開啟主è¦çš„所有權 %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "無法產生 socket pair:%s\n" #: ../lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "錯誤:無法執行 ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "無法è¡ç”Ÿå¦ä¸€å€‹é€²ç¨‹ï¼š%s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 #: ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨ä¸»æ©Ÿå稱:" #: ../lib/rfc2068.c:32 #: ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "防ç«ç‰†ä¸»æ©Ÿå稱" #: ../lib/rfc2068.c:33 #: ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨é€£æŽ¥åŸ :" #: ../lib/rfc2068.c:35 #: ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "防ç«ç‰†çš„é€£æŽ¥åŸ " #: ../lib/rfc2068.c:36 #: ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨ç”¨æˆ¶å稱:" #: ../lib/rfc2068.c:38 #: ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "防ç«ç‰†ç”¨æˆ¶å稱" #: ../lib/rfc2068.c:39 #: ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨å¯†ç¢¼ï¼š" #: ../lib/rfc2068.c:41 #: ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "防ç«ç‰†å¯†ç¢¼" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "使用 HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "使用 HTTP/1.1 還是 HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:150 #: ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "已從伺æœå™¨æŽ¥æ”¶åˆ°éŒ¯èª¤çš„回應,ä¸æ–·é€£ç·šä¸\n" "從é 端伺æœå™¨å›žå‚³äº†ç„¡æ•ˆçš„å€å¡Š(chunk)å¤§å° '%s'\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 #: ../lib/rfc959.c:608 #: ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "ä¸æ–·å’Œç«™å° %s 的連線\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "在å移點處開始檔案傳輸" #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "無法接收檔案 %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 #: ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "æ£åœ¨è®€å–目錄清單...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 #: ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "收到錯誤的伺æœå™¨å›žæ‡‰ï¼Œæ£ä¸æ–·é€£ç·š\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE 指令" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "帳號@主機" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "帳號@主機:åŸ è™Ÿ" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "èªè‰" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "帳號@主機 åŸ è™Ÿ" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "帳號@主機 NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代ç†ä¼ºæœå™¨" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "自é¸" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "電郵地å€ï¼š" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP server as anonymous" msgstr "當以匿åæ–¹å¼ç™»å…¥è‡³é 端 FTP 伺æœå™¨æ™‚會使用本密碼" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨å¸³è™Ÿï¼š" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "防ç«ç‰†å¸³è™Ÿ (並éžå¿…è¦)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨é¡žåž‹ï¼š" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a 2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you type in %pu" msgstr "" "指定如何登入代ç†ä¼ºæœå™¨ã€‚å…¶ä¸ï¼Œä¸€äº›ç‰¹æ®Šè³‡æ–™å¯é€éŽ % åŠ å…©å€‹å—æ¯è¡¨ç¤ºã€‚第一個å—æ¯å¯ä»¥æ˜¯ï¼š\n" " p: 代ç†ä¼ºæœå™¨\n" " h: FTP 伺æœå™¨ä¸»æ©Ÿ\n" "第二個å—æ¯å¯ä»¥æ˜¯ï¼š\n" " u: 用戶\n" " p: 密碼\n" " h: 主機\n" " o: åŸ è™Ÿ\n" " a: 帳號\n" "舉個例å,指定代ç†ä¼ºæœå™¨ç”¨æˆ¶å¯ä»¥ç”¨ %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "忽略 PASV ä½å€" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed for routers giving their internal rather then their external IP address in a PASV reply." msgstr "如é¸ç”¨æœ¬é¸é …,é 端 FTP 伺æœå™¨çš„ PASV IP ä½å€ä¹‹æ¬„ä½æœƒè¢«å¿½ç•¥ï¼Œä¸¦ä¸”會使用主機的 IP ä½å€ä¾†å–代之。在 PASV 回覆的情æ³ä¸‹ï¼Œé€™æ˜¯æ™‚常需è¦è·¯ç”±å™¨çµ¦äºˆå®ƒå€‘內部的 IP ä½å€å¤šéŽå¤–在的 IP ä½å€ã€‚" #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "被動 (PASV) æ–¹å¼å‚³é€æª”案" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then gFTP will open up a port on the client side and the remote server will attempt to connect to it." msgstr "如é¸ç”¨æœ¬é¸é …,é 端的 FTP 伺æœå™¨æœƒé–‹å•Ÿé€£æŽ¥åŸ 來進行資料傳é€ã€‚如果您的主機或網路å—到防ç«ç‰†ä¿è·ï¼Œå‰‡æ‡‰å•Ÿç”¨æœ¬é¸é …。一般來說,除éžæ˜¯éœ€è¦é€£æŽ¥ä¸€äº›èˆŠå¼ã€ä¸æ”¯æ´é€™ç¨®å”定的 FTP 伺æœå™¨ï¼Œå¦å‰‡æœ€å¥½é‚„是使用這個é¸é …。如果關閉本é¸é …,gFTP æœƒåœ¨å®¢æˆ¶ç«¯é–‹å•Ÿé€£æŽ¥åŸ ï¼Œè®“é 端伺æœå™¨å˜—試主動進行連線。" #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "解æžé ç«¯ç¬¦è™Ÿé€£çµ (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L option to LIST" msgstr "é 端的伺æœå™¨æœƒå˜—試在列出目錄時解æžç¬¦è™Ÿéˆçµã€‚一般來說,最好是é¸ç”¨é€™å€‹é¸é …。唯一應該關閉é¸é …的情æ³æ˜¯é 端 FTP 伺æœå™¨ä¸çš„ LIST 指令ä¸æ”¯æ´ -L é¸é …" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "以 ASCII 模å¼å‚³é€æª”案" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, then you should enable this. Each system represents newlines differently for text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable this." msgstr "如果您是從 Windows 傳é€æ–‡å—檔至 UNIX 或從 UNIX 傳é€æ–‡å—檔至 Windows,應該é¸ç”¨æœ¬é¸é …。兩種系統的文å—檔使用ä¸åŒçš„æ–¹å¼ä¾†è¡¨ç¤ºæ›è¡Œã€‚如果是從 UNIX 傳é€è‡³ UNIX,則ä¸éœ€è¦é¸ç”¨æœ¬é¸é …ã€‚å¦‚æžœæ˜¯ä¸‹è¼‰äºŒå…ƒç¢¼æª”æ¡ˆï¼Œå‰‡å¿…é ˆé—œé–‰æœ¬é¸é …。" #: ../lib/rfc959.c:322 #: ../lib/rfc959.c:331 #: ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:789 #: ../lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "從伺æœå™¨æŽ¥æ”¶åˆ°ä¸€å€‹ç„¡æ•ˆçš„回應 '%c'。\n" #: ../lib/rfc959.c:679 #: ../lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "無法從 PASV 回應‘%s’ä¸æ“·å– IP 地å€\n" #: ../lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "忽略在 PASV 回應裡的 IP ä½å€ï¼Œæ£åœ¨é€£ç·šè‡³ %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:726 #: ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "無法建構數據連線:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:738 #: ../lib/rfc959.c:759 #: ../lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "ç„¡æ³•è®€å– socket å稱:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:749 #: ../lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "ç„¡æ³•é–‹å•Ÿé€£æŽ¥åŸ ï¼š%s\n" #: ../lib/rfc959.c:768 #: ../lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "ç„¡æ³•ä½¿ç”¨é€£æŽ¥åŸ %d:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "無法產生 IPv6 socket:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:837 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "錯誤:似乎本主機ä¸æ˜¯é€šéŽ IPv6 進行連線。ä¸æ¢é€£ç·šã€‚\n" #: ../lib/rfc959.c:865 #: ../lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "無效的 EPSV 回應‘%s’\n" #: ../lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "無法ç²å– local socket 的地å€ï¼š%s\n" #: ../lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "無法接å—伺æœå™¨çš„連線è¦æ±‚:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "總數" #: ../lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "è¦å‘Šï¼šç„¡æ³•åˆ†æžæ¸…å–® %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH 程å¼å稱:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SSH å¯åŸ·è¡Œæª”的路徑" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH é¡å¤–åƒæ•¸ï¼š" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH 程å¼ä½¿ç”¨çš„é¡å¤–åƒæ•¸" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "éœ€è¦ SSH 用戶å稱/密碼" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "SSH 連線需è¦ç”¨æˆ¶å稱/密碼" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "æ£åœ¨åŸ·è¡Œç¨‹å¼ %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "請輸入 RSA 鑰匙的密碼詞組" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "請輸入鑰匙的密碼詞組" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "密碼:" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "密碼:" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(是ï¼å¦ï¼‰ï¼Ÿ" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "輸入密碼:" #: ../lib/sshv2.c:436 #: ../src/gtk/gtkui.c:118 #: ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "輸入 SecurID 密碼:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "錯誤:輸入了錯誤的密碼\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d:åˆå§‹åŒ–å”定\n" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d:å”定版本 %d\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d:開啟 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d:關閉\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d:開啟目錄 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d:讀å–目錄內容\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d:移除檔案 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d:新增目錄 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d:移除目錄 %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d:Realpath %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d:檔案屬性\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d:Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d:%s 權é™è®Šæ›´ç‚º %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d:Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1045 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "檔案終çµ" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "檔案或目錄ä¸å˜åœ¨" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "權é™ä¸è¶³" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "訊æ¯éŒ¯èª¤" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "沒有連線" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "連線ä¸æ–·" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "ä¸æ”¯æ´æ¤é …æ“作程åº" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "伺æœå™¨å›žå‚³äº†ä¸æ˜Žçš„訊æ¯" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "錯誤:訊æ¯é•·åº¦ %d éŽé•·\n" #: ../lib/sshv2.c:730 #: ../lib/sshv2.c:1225 #: ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "錯誤:伺æœå™¨çš„訊æ¯é•·åº¦ %d éŽé•·\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The error message from the remote server follows:\n" msgstr "在åˆå§‹åŒ–一個和é 端伺æœå™¨çš„ SSH 連線時出ç¾éŒ¯èª¤ï¼Œä»¥ä¸‹çš„便是從é 端伺æœå™¨å‚³ä¾†çš„錯誤信æ¯ï¼š\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "æ£åœ¨é–‹å•Ÿé€£è‡³ %s çš„ SSH 連線\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "æˆåŠŸç™»å…¥ SSH 伺æœå™¨ %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL 引擎" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL Entropy 檔案:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL entropy 檔案" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Entropy 種å的長度:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "SSL 引擎æ’種的最大ä½å…ƒçµ„數目" #: ../lib/sslcommon.c:41 #: ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "檢查 SSL 共享連線" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "èªè‰åœ¨æ·±åº¦ä¸Šæœ‰éŒ¯èª¤ï¼š %i\n" "發行者 = %s\n" "主題 = %s\n" "錯誤 %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "無法å–得共享連線的èªè‰\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "錯誤:在 SSL èªè‰ (%s) 裡的主機和我們已連接了的主機 (%s) ä¸ç›¸ç¬¦ï¼Œæ£ä¸æ–·é€£ç·šã€‚\n" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– OpenSSL 程å¼åº«\n" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "在載入é è¨çš„ SSL èªè‰æ™‚發生錯誤\n" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "在è¨å®šæš—號清單時發生錯誤(沒有有效的暗號)\n" #: ../lib/sslcommon.c:342 #: ../lib/sslcommon.c:416 #: ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "錯誤:SSL 引擎沒有被åˆå§‹åŒ–\n" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "在è¨å®š SSL 連線時發生錯誤(BIO物件)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "在è¨å®š SSL 連線時發生錯誤(SSL物件)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "共享連線之èªè‰å‡ºç¾éŒ¯èª¤ï¼š%s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "ç‰å¾… %d 秒後é‡è©¦é€£ç·šç›´è‡³æˆåŠŸ\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "æ“作已å–消\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr ">. è‹¥å°æœ¬ç¨‹å¼æœ‰ä»»ä½•å•é¡Œï¼Œæ„見或建è°ï¼Œè«‹ç™¼é€é›»éƒµçµ¦æˆ‘。有關 gFTP 的最新動å‘å¯åœ¨ http://www.gftp.org/ 找到\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "gFTP 絕å°ä¸é™„任何ä¿è‰ï¼›è©³è¦‹æª”案 COPYING。這是自由軟體,å¯åœ¨ç‰¹å®šçš„æ¢ä»¶ä¸‹æ•£ä½ˆï¼›è©³è¦‹æª”案 COPYING。\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 #: ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "如å°ç¿»è¯æœ‰ä»»ä½•æ„見,請é€ä¸€å°é›»å郵件給\n" "以下地å€ï¼ŒGNOME ç¿»è¯åœ˜éšŠæœƒç›¡å¿«å›žè¦†æ‚¨ï¼š\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005\n" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-03\n" "Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 #: ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 #: ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 #: ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 #: ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "錯誤:尚未連線至é 端站å°\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "用法:chmod <模å¼> <檔案>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "用法:rename <舊檔å> <新檔å>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "用法:delete <檔案>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "用法:rmdir <目錄>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "用法: site <ç«™å°æŒ‡ä»¤>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "用法:mkdir <新目錄>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 #: ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "用法:chdir <目錄>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "無效的åƒæ•¸\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "清除目錄清單暫å˜è¨˜æ†¶\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "用法: open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "用法:set [變數 = 變數值]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "錯誤:變數 %s ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„組態變數。\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "錯誤:gFTP æ–‡å—模å¼ç‰ˆæœ¬ä¸ç„¡æ³•ä½¿ç”¨ %s 變數\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "支æ´çš„指令:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "用法: %s <檔案清單>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "顯示有關 gFTP 的資訊" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "將目å‰çš„檔案傳é€æ¨¡å¼è®Šæ›´ç‚ºæ–‡å—æ¨¡å¼ (åªæœ‰ FTP é©ç”¨)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "二進ä½æª”" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "將目å‰çš„檔案傳é€æ¨¡å¼è®Šæ›´ç‚ºäºŒé€²ä½æ¨¡å¼ (åªæœ‰ FTP é©ç”¨)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "進入其它é 端目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "在é 端主機變更檔案的權é™" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "å¯é¸ç”¨çš„é¸é …:cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "ä¸æ¢å’Œé 端站å°çš„連線" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "移除é 端主機ä¸çš„檔案" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "顯示é 端主機目å‰çš„目錄åŠæª”案清單" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "下載é 端的檔案" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "顯示本求助訊æ¯ç•«é¢" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "進入本地主機ä¸çš„其它目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "變更本地主機的檔案權é™" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "移除本地主機的檔案" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "顯示本地主機目å‰çš„目錄åŠæª”案清單" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "在本地主機新增目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "顯示本地主機目å‰çš„目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "變更本地主機的檔案å稱" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "移除本地主機的目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "在é 端主機建構目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "上傳本機檔案" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "連線至é 端站å°" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "顯示目å‰çš„é 端目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "離開 gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "å°‡é 端檔案é‡æ–°å‘½å" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "移除一個é 端目錄" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "顯示組態檔ä¸çš„變數。您也å¯ä»¥é€éŽ set var=val çš„æ–¹å¼ä¾†è¨å®šè®Šæ•¸ã€‚" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "ç«™å°" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "輸入站å°çš„特定指令" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "錯誤:無法辨èªæŒ‡ä»¤\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "錯誤:嘗試傳é€æª”案時é 端站å°å·²ä¸æ–·é€£ç·š\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "無法下載 %s (從 %s)\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "æˆåŠŸå‚³é€ %s,速度為æ¯ç§’ %.2f KB\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "在傳é€æª”案時發生一個錯誤 %s" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 #: ../src/gtk/dnd.c:122 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s:進行其它æ“作程åºå‰ï¼Œå¿…é ˆå…ˆæŒ‰åœæ¢æŒ‰éˆ•\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "執行書籤" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "æ–°å¢žæ›¸ç±¤ï¼šå¿…é ˆè¼¸å…¥æ›¸ç±¤å稱\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "新增書籤:書籤 %s å·²å˜åœ¨ï¼Œç„¡æ³•æ–°å¢žæ›¸ç±¤\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "新增書籤" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "æ–°å¢žæ›¸ç±¤ï¼šå¿…é ˆè¼¸å…¥ä¸»æ©Ÿå稱\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "輸入欲新增的書籤å稱\n" "您å¯ä»¥å°‡æ›¸ç±¤æ”¾é€²å‰¯é¸å–®ï¼Œä»¥ / 分隔å³å¯\n" "(例如 Linux Sites/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "記錄密碼" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "請輸入欲新增的資料夾å稱" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "è«‹è¼¸å…¥æ¬²æ–°å¢žçš„é …ç›®å稱" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "確定è¦åˆªé™¤æ›¸ç±¤ %s åŠä»¥ä¸‹çš„所有書籤嗎?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "刪除書籤" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "ä¿®æ”¹é …ç›®" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "說明:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "主機å稱:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "åŸ è™Ÿï¼š" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "å”定:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "é 端目錄:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "本機目錄:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "用戶å稱:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 #: ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "匿å登入" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr "å–消" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/檔案/扯掉" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/檔案/新資料夾…" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/檔案/æ–°é …ç›®â€¦" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/檔案/刪除" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/檔案/屬性…" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/檔案/分隔線" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/檔案/關閉" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "變更檔案權é™" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "ç¾åœ¨æ‚¨å¯ä»¥è®Šæ›´æª”案屬性\n" "注æ„:並éžæ‰€æœ‰ FTP 伺æœå™¨éƒ½å¯ä»¥è®Šæ›´æª”案權é™" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "特殊" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "相關的" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "讀å–" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "寫入" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "執行" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "是å¦ç¢ºå®šåˆªé™¤ä»¥ä¸‹ %ld 個檔案和 %ld 個目錄" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "您確定è¦åˆªé™¤é‚£ %ld 個檔案嗎?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "您確定è¦åˆªé™¤é‚£ %ld 個目錄嗎?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "刪除檔案/目錄" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/gtk/dnd.c:123 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "連線" #: ../src/gtk/dnd.c:136 #: ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "已下載 URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 #: ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "拖放" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "離開" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "尚有檔案ä»åœ¨å‚³é€ä¸ã€‚\n" "確定è¦é›¢é–‹å—Žï¼Ÿ" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "經 URL 連線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "輸入一個欲連接的 URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "é–‹å•Ÿ URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/視窗 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/視窗 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/分隔線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/純文å—" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/二進ä½æª”" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/é¸é …(_O)…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/離開(_Q)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/本機(_L)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/本機/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/本機/é–‹å•Ÿ URL …" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/本機/ä¸æ–·é€£ç·š" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/本機/分隔線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/本機/篩é¸æª”案清單…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/本機/顯示é¸å–é …ç›®" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/本機/å…¨é¸" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/本機/é¸å–所有檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/本機/全部ä¸é¸" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/本機/儲å˜ç›®éŒ„清單…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/本機/å‚³é€ SITE 指令…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/本機/å‰å¾€å…¶å®ƒç›®éŒ„" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/本機/變更權é™â€¦" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/本機/新增目錄…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/本機/變更檔å…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/本機/刪除…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/本機/編輯…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/本機/檢視…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/本機/æ›´æ–°" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/é 端(_R)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/é 端/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/é 端/é–‹å•Ÿ _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/é 端/ä¸æ–·é€£ç·š" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/é 端/分隔線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/é 端/篩é¸æª”案清單..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/é 端/顯示é¸å–é …ç›®" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/é 端/å…¨é¸" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/é 端/é¸å–所有檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/é 端/全部ä¸é¸" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/é 端/儲å˜ç›®éŒ„清單…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/é 端/å‚³é€ SITE 指令…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/é 端/å‰å¾€å…¶å®ƒç›®éŒ„" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/é 端/變更權é™â€¦" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/é 端/新增目錄…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/é 端/變更檔å…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/é 端/刪除…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/é 端/編輯…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/é 端/查看…" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/é 端/æ›´æ–°" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/書籤(_B)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/書籤/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/書籤/新增書籤" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/書籤/修改書籤" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/書籤/分隔線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/傳é€(_T)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/傳é€/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/傳é€/開始傳é€" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/傳é€/åœæ¢å‚³é€" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/傳é€/分隔線" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/傳é€/ç•¥éŽç•¶å‰çš„檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/傳é€/移除檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/傳é€/將檔案上移(_U)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/傳é€/將檔案下移(_D)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/傳é€/下載檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/傳é€/上傳檔案" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/紀錄(_O)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/紀錄/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/紀錄/清除" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/紀錄/查看日誌..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/紀錄/儲å˜ç´€éŒ„..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/工具(_S)" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/工具/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/工具/比較兩邊視窗" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/工具/清除暫å˜è¨˜æ†¶" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/說明" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/說明/扯掉" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/說明/關於" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "主機:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "主機(_H):" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "åŸ ï¼š" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "用戶:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "使用者(_U):" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "密碼:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "指令:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "檔å" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "檔案大å°" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "屬性" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "éŒ¯èª¤ï¼šå¿…é ˆè¼¸å…¥æº–å‚™é€£ä¸Šçš„ä¸»æ©Ÿå稱\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "æ›´æ–°" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "輸入使用者å稱" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "請輸入您在這個站å°çš„使用者å稱" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 #: ../src/gtk/transfer.c:555 #: ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "請輸入您在這個站å°çš„密碼" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "æ“作å–æ¶ˆâ€¦æ‚¨å¿…é ˆè¼¸å…¥ä¸€å€‹å—串\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "新增目錄" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "新增目錄" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "輸入準備新增的目錄å稱" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 #: ../src/gtk/gtkui.c:358 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "é‡æ–°å‘½å" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "您想把 %s 變更為甚麼å稱呢?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "ç«™å°" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "輸入站å°çš„特定指令" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "å…ˆå‰ç«™å°å¾…定的" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 #: ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "å‰å¾€å…¶å®ƒç›®éŒ„" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 #: ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "ç•¥éŽ" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 #: ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "è«‹ç¨ç‰â€¦" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "續傳" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "ç•¥éŽ" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "行動" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "傳é€æª”案" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "下列檔案在本地åŠé 端的主機都å˜åœ¨\n" "請決定處ç†æ–¹æ³•" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "ç•¥éŽæª”案" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "å…¨é¸" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "全部ä¸é¸" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "篩é¸æª”案清單:æ“作å–消...å¿…é ˆè¼¸å…¥å—串\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "篩é¸æª”案清單" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "指定準備列出的檔案樣å¼" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 #: ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 #: ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "錯誤:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "儲å˜ç›®éŒ„清單" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 #: ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "錯誤:寫入 %s 時發生錯誤:%s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "æˆåŠŸå°‡æ—¥èªŒæª”案寫入 %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "儲å˜æ—¥èªŒ" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s" msgstr "找ä¸åˆ°ä½¿ç”¨æ¢æ¬¾æª”案 COPYING。請確定它在 %s 或 %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 #: ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "關於 gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "官方網é :http://www.gftp.org/\n" "標誌作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "使用æ¢æ¬¾" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 #: ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " 關閉 " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "比較視窗" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "ä¸æ¢å’Œé 端伺æœå™¨çš„連線" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "æ£åœ¨é€£ç·šåˆ°åœ¨ä¸»æ©Ÿè¼¸å…¥æ¬„ä½æŒ‡å®šäº†çš„ç«™å°ã€‚如果主機輸入欄ä½æ˜¯ç©ºç™½çš„話,會出ç¾ä¸€å€‹å°è©±ç›’,它會容許您輸入一個 URL。" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (在暫å˜è¨˜æ†¶å…§) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "尚未連線" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "開啟檔案 %s 發生錯誤:%s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s:尚未連線至é 端站å°\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s:使用æ¤ç¨®å”å®šæ™‚ï¼Œæœ¬é …åŠŸèƒ½ç„¡æ•ˆ\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s:åªèƒ½é¸æ“‡ä¸€å€‹é …ç›®\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%sï¼šè‡³å°‘å¿…é ˆé¸æ“‡ä¸€å€‹é …ç›®\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "變更" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "新增" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "å–消" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " 是 " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " å¦ " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "æ£åœ¨æ“·å–目錄清單" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " åœæ¢ " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "已下載 %ld 個目錄\n" "åŠ %ld 個檔案" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP 錯誤:在 %2$s 或 %3$s 找ä¸åˆ° %1$s 檔案\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "修改主機å稱" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "新增主機" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "é¡žåž‹(_T):" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "網域å稱" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "網路ä½å€" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "網路ä½å€(_N):" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "網路é®ç½©" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "網路é®ç½©(_E):" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "網域å稱(_D):" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "本地主機" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 #: ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "é¸é …" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "æ£åœ¨æŽ¥æ”¶æª”å..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 #: ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "連線ä¸..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "æ“·å–檔案:尚未連上é 端站å°\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "錯誤:副進程 %d 回傳值為 %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "副進程 %d æˆåŠŸåŸ·è¡Œ\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "錯誤:副進程 %d 沒有æ£å¸¸çš„çµæŸ\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "錯誤:無法ç²å–檔案 %s 的資訊:%s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "檔案 %s 沒有任何變更\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "檔案 %s 已經變更了。\n" "è¦æŠŠå®ƒä¸Šå‚³å—Žï¼Ÿ" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "編輯檔案" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "完æˆ" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "åœæ¢å‚³é€ %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "ä¸æ˜Žçš„百份比已完æˆã€‚(第 %ld 個檔案,共 %ld 個檔案)" #: ../src/gtk/transfer.c:731 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "å®Œæˆ %d%%,é 計 %02d:%02d:%02d 後çµæŸã€‚(第 %ld 個檔案,共 %ld 個)" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "å·²å‚³é€ %s ä½å…ƒçµ„ (總共 %s),速度為æ¯ç§’ %.2fKB,é 計 %02d:%02d:%02d 後çµæŸ" #: ../src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "å·²å‚³é€ %s ä½å…ƒçµ„ (總共 %s),傳é€å»¶èª¤ï¼Œç„¡æ³•ä¼°è¨ˆæ™‚é–“" #: ../src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "æ£åœ¨è®€å–檔å...%s ä½å…ƒçµ„" #: ../src/gtk/transfer.c:884 #: ../src/gtk/transfer.c:906 #: ../src/gtk/transfer.c:940 #: ../src/gtk/transfer.c:980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 #: ../src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "未é¸æ“‡ä»»ä½•æª”案來傳é€\n" #: ../src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "åœæ¢ä¸»æ©Ÿ %s 的檔案傳é€\n" #: ../src/gtk/transfer.c:965 #: ../src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "ç•¥éŽæª”案 %s (主機為 %s)\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "查看:%s æ˜¯ç›®éŒ„ï¼Œå› æ¤ç„¡æ³•æŸ¥çœ‹ã€‚\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "ç·¨è¼¯ï¼šå¿…é ˆåœ¨é¸é …å°è©±çª—ä¸æŒ‡å®šç·¨è¼¯å™¨\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "編輯:%s 是目錄,無法編輯。\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "查看:無法è¡ç”Ÿå¦ä¸€å€‹ç¨‹åºï¼š%s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "æ£åœ¨åŸ·è¡Œç¨‹å¼ï¼š%s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "é–‹å•Ÿ %s (使用 %s)\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "æ£åœ¨æŸ¥çœ‹æª”案 %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "查看:無法開啟檔案 %s:%s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "無法開啟控制終端機 %s\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "使用者å稱 [匿å]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)" msgstr "" "%s 已經å˜åœ¨ã€‚(原始檔的大å°ï¼š%s,目的檔的大å°ï¼š%s):\n" "覆寫(o),續傳(r),略éŽ(s),全部覆寫(O),全部續傳(R),全部略éŽ(S):(%c)"