Mercurial > gftp.yaz
view po/ru.po @ 4:d5f136522c77
Shhhhhh
author | baddog |
---|---|
date | Fri, 23 Aug 2002 05:28:31 +0000 |
parents | 8b1883341c6f |
children | cc6431f1ca55 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2001-2002, The Free Software Foundation # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-15 20:45+04:00\n" "Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/bookmark.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Ошибка закладок: В этой закладке есть несколько ошибочных записей. Убедитесь " "что вы ввели имя пользователя и название хоста\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Ошибка: недопустимая строка %s в файле индекса кэша\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Общие" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Эл.адрес:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Введите здесь ваш электронный адрес" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Программа просмотра:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Программа используемая для просмотра файлов. Если не указана, то будет " "использоваться встроенная программа" #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Редактор:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Программа используемая для правки файлов." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Начальный каталог:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Каталог, в который gFTP будет переходить при запуске" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимальный размер окна журнала:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Максимальный размер окна журнала в байтах для GTK+ версии" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Добавить файл для передачи" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Добавить новый файл для передачи к уже существующим" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Выполнять одновременно только одну передачу?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "По умолчанию переписывать" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Переписывать файл по умолчанию или продолжать передачу файла" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Обновлять после каждой передачи" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Обновлять список файлов после каждой передачи" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Располагать каталоги первыми" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Располагать каталоги перед файлами" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Начать передачу файла" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Запускать передачу файлов автоматически при попадании их в очередь?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показать скрытые файлы в списке" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316 #: src/gtk/options_dialog.c:563 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: lib/config_file.c:66 #, fuzzy msgid "Network timeout:" msgstr "Тайм-аут чтения:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Повтор соединения:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Число попыток автоповтора. Установка в 0 делает количество повторов " "бесконечным" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Время ожидания:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Количество секунд ожидания между повторами" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Макс. Кб/сек:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Максимально достижимая скорость передачи файла в Кб/сек. (Установите в 0 для " "отключения)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Протокол по умолчанию" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Указывает протокол используемый по умолчанию" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Имя прокси-сервера:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Имя межсетевого экрана" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт прокси:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт подключения на межсетевом экране" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Имя пользователя прокси:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Ваше учетное имя на межсетевом экране:" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Пароль прокси:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Ваш пароль на межсетевом экране" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Счет на прокси:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ваш счет на межсетевом экране (необязательно)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пассивный режим передачи" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Послать команду PASV или PORT для передачи данных" #: lib/config_file.c:94 #, fuzzy msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Распознавать удаленные символические ссылки" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Если отключите эту функцию, то gFTP будет посылать удаленному серверу " "команду LIST, а не LIST -L" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Тип прокси-сервера" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Конфигурация прокси-сервера" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Указывает как ваш прокси-сервер рассчитывает регистрировать вас" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = пользователь прокси" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = пользователь хоста" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = пароль прокси" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = пароль хоста" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = хост прокси" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = хост" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = порт прокси" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = порт хоста" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = cчет на прокси" #: lib/config_file.c:111 msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = счет хоста" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Использовать HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Хотите ли вы использовать HTTP/1.1 или HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Название программы SSH:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Путь к исполняемой программе SSH" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Дополнительные параметры для SSH:" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Дополнительные параметры передаваемые программе SSH" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Для SSH требуется имя/пароль" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Запрашивать имя/пароль для соединений SSH" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Определяет, что будет происходить при двойном щелчке на файле в окне списка " "файлов. 0=Просмотр файла 1=Правка файла 2=Передача файла" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Если это установлено и существует строка ext= для расширения файла, то " "скачивание файла будет производиться как указано ниже" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ширина по умолчанию для окна локального списка файлов" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ширина по умолчанию для окна удаленного списка файлов" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Высота по умолчанию для окна локального/удаленного списка файлов" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Высота по умолчанию окна списка передачи" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Высота по умолчанию окна регистрации" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина столбца имени файла в окне передачи. Установите в 0, чтобы этот " "столбец автомагически изменял размер." #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца имени файла в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автомагически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца размера в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автомагически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца пользователя в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автомагически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца группы в окне списка файлов. Установите в 0 0 чтобы этот " "столбец автомагически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца даты в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот столбец " "автомагически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот столбец" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина столбца атрибутов в окне списка файлов. Установите в 0 чтобы этот " "столбец автомагически изменял размер. Установите в -1, чтобы отключить этот " "столбец" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Цвет команд отправленных серверу" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Цвет команд полученных от сервера" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "Цвет сообщений об ошибках" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Цвет остальных сообщений журнала" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла настроек %s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно создать каталог %s: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти главный файл настроек %s\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Вы выполняли установку?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл настроек %s: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле настроек: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла журнала %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Неправильное название файла закладок %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Внимание: Невозможно найти главный файл закладок %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно открыть файл закладок %s: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Предупреждение gFTP: Пропущена строка %d в файле закладок: %s\n" #: lib/config_file.c:776 #, fuzzy msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul." "org> Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten If " "a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" #: lib/config_file.c:777 #, fuzzy msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" #: lib/config_file.c:778 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Этот раздел указывает какие хосты в локальной подсети не должны пользоваться " "прокси-сервером (если он доступен). Синтаксис: dont_use_proxy=.domain или " "dont_use_proxy=network number/netmask" #: lib/config_file.c:779 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=расширение файла:XPM файл:Ascii или Двоичное (A или B):программа " "просмотра. Заметьте: все аргументы кроме расширения файла не обязательны" #: lib/config_file.c:780 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Это раздел содержит данные истории" #: lib/config_file.c:1005 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Предупреждение gFTP: Строка %d не содержит достаточного количества " "аргументов\n" #: lib/local.c:160 lib/local.c:505 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Невозможно изменить локальный каталог на %s: %s\n" #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n" #: lib/local.c:192 lib/local.c:327 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s\n" #: lib/local.c:215 lib/local.c:271 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно открыть локальный файл %s: %s\n" #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно перейти к файлу %s: %s\n" #: lib/local.c:279 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Невозможно открыть сокет для %s: %s\n" #: lib/local.c:291 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Невозможно получить список файлов локального каталога %s: %s\n" #: lib/local.c:486 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Локальный каталог успешно изменен на %s\n" #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно удалено %s\n" #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка: не удалось удалить каталог %s: %s\n" #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253 #: src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: не удалось удалить файл %s: %s\n" #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно создан каталог %s\n" #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно создать каталог %s: %s\n" #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s успешно переименовано в %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно переименовать %s в %s: %s\n" #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Права для %s успешно изменены на %d\n" #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Ошибка: не удалось изменить права для %s на %d: %s\n" #: lib/misc.c:345 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "использование: gftp [[ftp://][пользователь:[пароль]@]ftp-сервер[:порт][/" "каталог]]\n" #: lib/misc.c:373 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Ошибка gFTP: Невозможно найти файл %s в %s или %s\n" #: lib/misc.c:828 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Запуск программы: %s\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "нет" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "Команда SITE" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "пользователь@хост" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "пользователь@хост:порт" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "пользователь@хост порт" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "пользователь@хост NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Другое" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Тайм-аут соединения %s\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Ошибка чтения с хоста %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Ошибка записи на хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Загрузка списка файлов каталога %s из кэша\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в кэш: %s\n" #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711 #: lib/protocols.c:1803 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Поиск %s\n" #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716 #: lib/protocols.c:1808 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Невозможно найти хост с именем %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324 #: lib/protocols.c:1361 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Сбой при создании сокета: %s\n" #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Попытка %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Невозможно подключиться к %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1852 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Подключение к %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Отключение от сайта %s\n" #: lib/rfc2068.c:190 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Начать передачу файла со смещения %ld\n" #: lib/rfc2068.c:209 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Невозможно получение файла %s\n" #: lib/rfc2068.c:281 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Завершено получение данных\n" #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Получен список файлов каталога...\n" #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Невозможно открыть сокет: %s\n" #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687 msgid "total" msgstr "всего" #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Внимание: Невозможно проанализировать список %s\n" #: lib/rfc959.c:676 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Невозможно создать соединение для передачи данных: %s\n" #: lib/rfc959.c:691 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Невозможно подключиться к порту: %s\n" #: lib/rfc959.c:702 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Невозможно прослушивание на порту %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Невозможно принять соединение от сервера: %s\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в сокет: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Установление ssh-подключения к %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Сбой при создании пары сокета: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Невозможно открыть master pty %s: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Ошибка: Невозможно выполнить ssh: " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Ошибка: Получена неправильная инициализационная строка от сервера\n" #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешная регистрация на SSH-сервере %s\n" #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Невозможно порождение другого процесса: %s\n" #: lib/ssh.c:397 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Удаленный хост не смог найти файл %s\n" #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Получен неожиданный ответ от сервера\n" #: lib/ssh.c:618 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Завершено получение списка файлов каталога\n" #: lib/ssh.c:736 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Невозможно изменить удаленный каталог на %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n" #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочесть из сокета: %s\n" #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979 #, fuzzy msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Получен неожиданный ответ от сервера\n" #: lib/sshv2.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Ошибка: Размер полученного от сервера сообщения %d слишком велик\n" #: lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:633 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr " Закрыть " #: lib/sshv2.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "Создать каталог" #: lib/sshv2.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "Создать каталог" #: lib/sshv2.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "Невозможно получение файла %s\n" #: lib/sshv2.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "Создать каталог" #: lib/sshv2.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "Удаленный каталог:" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:686 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:703 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:708 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:724 msgid "EOF" msgstr "" #: lib/sshv2.c:727 #, fuzzy msgid "No such file or directory" msgstr "использование: chdir <каталог>\n" #: lib/sshv2.c:730 msgid "Permission denied" msgstr "" #: lib/sshv2.c:733 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "/Файл" #: lib/sshv2.c:736 msgid "Bad message" msgstr "" #: lib/sshv2.c:739 #, fuzzy msgid "No connection" msgstr "Нет подключения" #: lib/sshv2.c:742 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Тайм-аут соединения %s\n" #: lib/sshv2.c:745 #, fuzzy msgid "Operation unsupported" msgstr "Операция отменена\n" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "о программе" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "текстовый" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "двоичный" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "сменить каталог" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 #, fuzzy msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "сменить каталог" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "Chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Сохранять права для переданных файлов" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "закрыть" #: src/text/gftp-text.c:42 #, fuzzy msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "%s: Не подключен к удаленному сайту\n" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "удалить" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "получить" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 #, fuzzy msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Перекачивание файлов с сервера" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "справка" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 #, fuzzy msgid "Changes the local working directory" msgstr "Невозможно получить текущий рабочий каталог: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Сохранять права для переданных файлов" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 #, fuzzy msgid "Creates a local directory" msgstr "Локальный каталог:" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 #, fuzzy msgid "Remove a local directory" msgstr "Удаленный каталог:" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "список файлов" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "созд.каталог" #: src/text/gftp-text.c:72 #, fuzzy msgid "Creates a remote directory" msgstr "Удаленный каталог:" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 #, fuzzy msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Перекачивание файлов на сервер" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "открыть" #: src/text/gftp-text.c:76 #, fuzzy msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "%s: Не подключен к удаленному сайту\n" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "передать" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "пароль" #: src/text/gftp-text.c:80 #, fuzzy msgid "Show current remote directory" msgstr "Удаленный каталог:" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "выход" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "переименовать" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "удалить каталог" #: src/text/gftp-text.c:86 #, fuzzy msgid "Remove a remote directory" msgstr "Удаленный каталог:" #: src/text/gftp-text.c:87 #, fuzzy msgid "set" msgstr "получить" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Если у вас есть вопросы, комментарии или мнения об этой программе, вы можете " "написать мне об этом по эл.адресу. Вы можете также найти последние новости о " "gFTP на моем сайте по адресу http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP поставляется АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ; подробности смотрите в файле " "COPYING. Это свободная программа, вы можете распространять ее на условиях " "описанных в файле COPYING\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Ошибка: команда не распознана\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "использование: open [[ftp://][пользователь:пароль@]ftp-сервер[:порт][/" "каталог]]\n" #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Невозможно разобрать URL %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367 msgid "Translated by" msgstr "Перевод сделал Валёк Филиппов" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Ошибка: Не подключен к удаленному сайту\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "использование: chdir <каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "использование: mkdir <новый каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "использование: rmdir <каталог>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "использование: delete <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "использование: rename <старое название> <новое название>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "использование: chmod <режим> <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:651 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "использование: mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:724 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "использование: mput <filespec>\n" #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:875 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Невозможно выкачать %s\n" #: src/text/gftp-text.c:882 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успешно перенесено %s\n" #: src/text/gftp-text.c:917 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:970 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:990 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1013 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Пожалуйста, нажмите кнопку \"Стоп\" прежде чем делать что-нибудь еще\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Запустить закладки" #: src/gtk/bookmarks.c:80 #, fuzzy msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка gFTP: Невозможно найти строку закладок. Это точно ошибка " "(bug). Пожалуйста, сообщите об этом masneyb@seul.org. Пожалуйста, включите " "номер версии и описание того как воспроизвести ошибку\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Добавить закладку: необходимо ввести имя хоста\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Введите название для закладки, которую вы хотите добавить\n" "Вы можете разделять элементы с помощью\"/\", помещая их во вложенное меню\n" "(пример: Сайты Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010 msgid " Cancel " msgstr " Отмена " #: src/gtk/bookmarks.c:161 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Добавить закладку: вам надо ввести название для закладки\n" #: src/gtk/bookmarks.c:168 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Добавить закладку: невозможно добавить закладку \"%s\" потому что такое " "название уже есть\n" #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243 msgid "/Bookmarks/" msgstr "/Закладки/" #: src/gtk/bookmarks.c:276 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/gtk/bookmarks.c:277 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:278 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Новая папка..." #: src/gtk/bookmarks.c:279 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Новый элемент..." #: src/gtk/bookmarks.c:280 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/gtk/bookmarks.c:281 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Свойства..." #: src/gtk/bookmarks.c:282 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:283 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Правка закладок" #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424 #, c-format msgid "/Bookmarks/%s" msgstr "/Закладки/%s" #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/gtk/bookmarks.c:720 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Введите название для создаваемой папки" #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/gtk/bookmarks.c:730 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Введите название для создаваемого элемента" #: src/gtk/bookmarks.c:812 msgid "Edit Entry" msgstr "Правка ввода" #: src/gtk/bookmarks.c:830 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gtk/bookmarks.c:845 msgid "Hostname:" msgstr "Имя хоста:" #: src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:899 msgid "Remote Directory:" msgstr "Удаленный каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Local Directory:" msgstr "Локальный каталог:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/gtk/bookmarks.c:955 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Account:" msgstr "Счет:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Регистрироваться как ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить закладку\n" "%s и все ее содержимое?" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gtk/bookmarks.c:1270 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Вы можете настроить права для ваших файлов\n" "Внимание: эта возможность поддерживается не всеми ftp-серверами" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Special" msgstr "Специальные" #: src/gtk/chmod_dialog.c:78 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:82 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:86 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Write" msgstr "Запись" #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146 msgid "Execute" msgstr "Выполнение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/gtk/chmod_dialog.c:130 msgid "Other" msgstr "Остальные" #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операция отменена\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtk/delete_dialog.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти %ld файлов и %ld каталогов" #: src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Удаление файлов/каталогов" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Перетаскивание-Вставка" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Получен URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Перетаскивание-Вставка: Игнорируется url %s: Не правильный url\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "gFTP Icon" msgstr "Пиктограмма gFTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:126 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Если у вас есть вопросы, комментарии или мнения об этой программе, вы " "можете написать мне об этом по эл.адресу. Вы можете также найти последние " "новости о gFTP на моем сайте по адресу http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Происходит передача файлов.\n" "Вы уверены, в том что хотите выйти?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Don't Exit" msgstr "Не выходить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/_FTP" msgstr "/FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Окно 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Окно 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Текст" #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Данные" #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/Параметры..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Выход" #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/_Local" msgstr "/Локальное" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локальное/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локальное/Открыть URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локальное/Отсоединиться" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локальное/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локальное/Изменить Filespec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локальное/Показать выделенное" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локальное/Выделить все" #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локальное/Выделить все файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локальное/Снять выделение" #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локальное/Послать команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локальное/Изменить каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локальное/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локальное/Создать каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локальное/Переименовать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локальное/Удалить..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локальное/Правка..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локальное/Просмотр..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локальное/Обновить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/_Remote" msgstr "/Удаленное" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Удаленное/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Удаленное/Открыть URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Удаленное/Отсоединиться" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Удаленное/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Удаленное/Изменить Filespec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Удаленное/Показать выделенное" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Удаленное/Выделить все" #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Удаленное/Выделить все файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Удаленное/Снять выделение" #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Удаленное/Послать команду SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Удаленное/Сменить каталог" #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Удаленное/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Удаленное/Создать каталог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Удаленное/Переименовать..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Удаленное/Удалить..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Удаленное/Правка..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Удаленное/Просмотр..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Удаленное/Обновить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Закладки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Закладки/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Закладки/Добавить закладку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Закладки/Правка закладки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Закладки/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/_Transfers" msgstr "/Передача" #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Передача/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Передача/Начать передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Передача/Остановить передачу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Передача/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Передача/Пропустить текущий файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Передача/Удалить файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Передача/Переместить файл вверх" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Передача/Переместить файл вниз" #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Передача/Получить файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Передача/Выложить файлы" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/L_ogging" msgstr "/Регистрация" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Регистрация/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Регистрация/Очистить" #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Регистрация/Просмотреть лог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Регистрация/Сохранить лог..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Tool_s" msgstr "/Инструменты" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Инструменты/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Инструменты/Сравнить окна" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Инструменты/Очистить кэш" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Справка/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 msgid "/Help/About..." msgstr "/Справка/О программе..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Host: " msgstr "Хост: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:570 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:585 msgid "User: " msgstr "Пользователь: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "Pass: " msgstr "Пароль: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:739 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:742 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/gftp-gtk.c:743 msgid "Attribs" msgstr "Атрибуты" #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121 msgid "Connect" msgstr "Соединение" #: src/gtk/gftp-gtk.c:983 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Ошибка: вы должны указать хост для подключения\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045 msgid "Sorting..." msgstr "Сортировка..." #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116 msgid "OpenURL" msgstr "Открытие URL" #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Открытие URL: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Connect via URL" msgstr "Подключиться по URL" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Ввести ftp url для подключения" #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Change Filespec" msgstr "Изменить Filespec" #: src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Ввести новый файл спецификаций" #: src/gtk/menu-items.c:188 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Изменить Filespec: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Ввод сайт-специфических команд" #: src/gtk/menu-items.c:332 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69 #: src/gtk/view_dialog.c:138 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно открыть %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Ошибка записи в %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:598 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: src/gtk/menu-items.c:663 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Файл журнала успешно записан в %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:691 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Невозможно найти файл лицензионного соглашения COPYING. Пожалуйста, " "убедитесь, что он либо в %s либо в %s" #: src/gtk/menu-items.c:694 msgid "About gFTP" msgstr "О программе gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторское право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n" "Домашняя страница: http://www.gftp.org/\n" "Автор эмблемы: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:733 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/gtk/menu-items.c:782 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299 msgid " Close " msgstr " Закрыть " #: src/gtk/menu-items.c:864 msgid "Compare Windows" msgstr "Сравнить окна" #: src/gtk/misc-gtk.c:191 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/gtk/misc-gtk.c:258 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/gtk/misc-gtk.c:264 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Кэшировано) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:278 msgid "Not connected" msgstr "Нет подключения" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Ошибка при открытии файла %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не подключен к удаленному сайту\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Эта возможность не доступна при использовании этого протокола\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Вы должны выбрать только один элемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: У вас должен быть выбран хотя бы один элемент\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:937 msgid "Getting directory listings" msgstr "Получение списка файлов каталога" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 msgid " Stop " msgstr " Остановить " #: src/gtk/misc-gtk.c:967 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Получено %ld каталогов\n" "и %ld файлов" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Make Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Введите название для создаваемого каталога" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Создать каталог: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/options_dialog.c:57 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: src/gtk/options_dialog.c:323 msgid "Local Hosts" msgstr "Локальные хосты" #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Edit Host" msgstr "Правка хоста" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Add Host" msgstr "Добавить хост" #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtk/options_dialog.c:484 msgid "Network Address" msgstr "Сетевой адрес" #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52 #: src/gtk/rename_dialog.c:53 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/gtk/rename_dialog.c:50 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Во что бы вы хотели переименовать %s?" #: src/gtk/rename_dialog.c:68 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Переименование: Действие отменено... вы должны ввести строку\n" #: src/gtk/transfer.c:80 msgid "Receiving file names..." msgstr "Получение названий файлов..." #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211 msgid "Connecting..." msgstr "Установление соединения..." #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль для этого сайта" #: src/gtk/transfer.c:364 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Ожидание %d секунд перед повторной попыткой установления соединения\n" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "Передать файлы" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Восстановление файлов: Не подключены к удаленному сайту\n" #: src/gtk/transfer.c:660 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Ошибка: Удаленный сайт отключился после попытки передать файл\n" #: src/gtk/transfer.c:721 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Невозможно выкачать %s c %s\n" #: src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно передано %s со скоростью %.2f КБ/c\n" #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089 #: src/gtk/transfer.c:1458 msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: src/gtk/transfer.c:948 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Получение названий файлов... %s байт" #: src/gtk/transfer.c:1042 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtk/transfer.c:1251 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)" msgstr "" "Выполнено %d%%, ожидаемое время до завершения %02d:%02d:%02d. (Файл %d из %" "ld)" #: src/gtk/transfer.c:1276 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Получено %s из %s со скоростью %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d ожидаемое время " "завершения" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Получено %s из %s, передача приостановилась, время завершения неизвестно" #: src/gtk/transfer.c:1327 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Остановка передачи %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Не выбрано передаваемых файлов\n" #: src/gtk/transfer.c:1378 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Остановка передачи на компьютер %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Пропуск файла %s на компьютере %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1603 msgid "Local Size" msgstr "Локальный размер" #: src/gtk/transfer.c:1604 msgid "Remote Size" msgstr "Удаленный размер" #: src/gtk/transfer.c:1605 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Download Files" msgstr "Перекачивание файлов с сервера" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Upload Files" msgstr "Перекачивание файлов на сервер" #: src/gtk/transfer.c:1623 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следующие файлы существуют и на локальном и на удаленном компьютере\n" "Пожалуйста выберите, что вы хотите сделать" #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834 msgid "Resume" msgstr "Отменить" #: src/gtk/transfer.c:1725 msgid "Skip File" msgstr "Пропустить файл" #: src/gtk/transfer.c:1735 msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: src/gtk/transfer.c:1741 msgid "Deselect All" msgstr "Снять выделение" #: src/gtk/transfer.c:1982 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Ошибка: Потомок %d вернул %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1985 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Успешный возврат от потомка %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Ошибка: Невозможно получить информацию о файле %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1997 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не был изменен\n" #: src/gtk/transfer.c:2005 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Файл %s был изменен.\n" "Чтобы вы хотели сделать?" #: src/gtk/transfer.c:2008 msgid "Edit File" msgstr "Правка файла" #: src/gtk/transfer.c:2009 msgid "Upload" msgstr "Перекачивание на сервер" #: src/gtk/transfer.c:2095 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Ошибка: Удаленный сайт %s отключен. Достигнуто макс. число повторов..\n" #: src/gtk/transfer.c:2103 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Ошибка: Удаленный сайт %s отключен. Переустановление соединения произойдет " "через %d секунд\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Просмотр: %s -- это каталог. Его невозможно просмотреть.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:110 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Правка: Вы должны указать редактор в диалоге параметров\n" #: src/gtk/view_dialog.c:123 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Правка: %s -- это каталог. Его невозможно редактировать.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:190 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Открытие %s с помощью %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:214 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Просмотр файла %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:221 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Просмотр: Невозможно открыть файл %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:372 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Просмотр: Невозможно порождение другого процесса: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:375 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Запуск программы: %s %s\n" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Файл журнала:" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Если установлено, то gftp будет автомагически записывать журнал в этот " #~ "файл" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Вызывать диалог повторного соединения" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Вызывать диалог повторного соединения после неудачной регистрации" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Подтверждать удаление" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении файлов" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Сохранять права" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Сохранять геометрию" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Сохранять размер каждого элемента окна при следующем запуске" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Использовать кэш" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Вы хотите использовать кэш?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Тайм-аут соединения:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Макс. тайм-аут для соединения" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Тайм-аут для чтения и записи"