Mercurial > gftp.yaz
view po/pl.po @ 226:dbc7a0260d60
2003-07-21 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.
author | aflinta |
---|---|
date | Mon, 21 Jul 2003 00:22:46 +0000 |
parents | 71c8f9c09566 |
children | e599812712f0 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # FIXME # zakładki -> ulubione # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-21 01:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-11 01:21+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Niepoprawny adres URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Błąd: niepoprawny wiersz %s w pliku indeksów cache\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:261 lib/sshv2.c:989 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Błąd przy zamykaniu deskryptora pliku: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zmienić położenia w pliku %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku zakładek %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku zakładek %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku zakładek %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku zakładek: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Ostrzeżenie gFTP: Wiersz %d nie zawiera wystarczającej liczby argumentów\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "W tej sekcji definiowane są serwery, które znajdują się w lokalnej podsieci " "i nie ma potrzeby łączenia się z nimi za pośrednictwem serwera proxy (o ile " "jest dostępny). Składnia: dont_use_proxy=.domena lub dont_use_proxy=adres " "sieciowy/maska" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=rozszerzenie pliku:plik XPM:ASCII lub binarnie (A lub B): program " "przeglądarki Uwaga: Wszystkie argumenty poza rozszerzeniem pliku są " "opcjonalne" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku konfiguracyjnego %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku konfiguracyjnego %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Czy zostało wykonane make install?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Przerwanie na wskutek błędów analizy w wierszu %d w pliku konfiguracyjnym\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku konfiguracyjnym: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku dziennika %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Plik zakładek programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku ZOSTANĄ " "nadpisane." #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Plik kodowania programu gFTP Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@seul.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku ZOSTANĄ " "nadpisane. Jeśli wpis zawiera (*) w komentarzu, nie można go zmienić z " "poziomu programu gFTP." #: lib/config_file.c:1072 lib/rfc2068.c:555 lib/rfc2068.c:556 msgid "<unknown>" msgstr "<nieznany>" #: lib/config_file.c:1134 lib/config_file.c:1170 lib/config_file.c:1194 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "POWAŻNY błąd gFTP: Nie znaleziono opcji konfiguracyjnej \"%s\" \n" "w globalnej tabeli haszującej\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Obsługa HTTPS jest niedostępna do momentu wkompilowania SSL. Przerwanie " "połączenia.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić lokalnego katalogu na %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można przyciąć lokalnego pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:405 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać lokalnego katalogu %s: %s\n" #: lib/local.c:442 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Lokalny katalog został pomyślnie zmieniony na %s\n" #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Pomyślnie usunięto %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można usunąć katalogu %s: %s\n" #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można usunąć pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:525 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Utworzono pomyślnie katalog %s\n" #: lib/local.c:551 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę %s na %s\n" #: lib/local.c:558 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: lib/local.c:581 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Zmieniono pomyślnie tryb %s na %d\n" #: lib/local.c:588 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zmienić trybu %s na %d: %s\n" #: lib/local.c:680 msgid "local filesystem" msgstr "lokalny system plików" #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2491 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można otworzyć lokalnego pliku %s: %s\n" #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n" #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można odczytać z gniazda: %s\n" #: lib/misc.c:371 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "użycie: gftp [[protokół://][użytkownik[:hasło]@]ośrodek[:port][/katalog]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "brak" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "plik" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupa" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "czas" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atrybuty" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "malejąco" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "rosnąco" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: lib/options.h:36 msgid "View program:" msgstr "Program przeglądarki:" #: lib/options.h:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Domyślny program używany do przeglądania plików. Jeśli pole pozostanie\n" "puste, zostanie użyta wewnętrzna przeglądarka." #: lib/options.h:39 msgid "Edit program:" msgstr "Program edytora:" #: lib/options.h:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Domyślny program używany do edycji plików." #: lib/options.h:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Lokalny startowy:" #: lib/options.h:43 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Katalog domyślny, w którym gFTP rozpocznie pracę" #: lib/options.h:44 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika:" #: lib/options.h:46 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika w bajtach dla portu GTK+" #: lib/options.h:48 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Zdalne zbiory znaków:" #: lib/options.h:50 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "To jest rozdzielona przecinkami lista kodowań, które zostaną wypróbowane do " "konwersji zdalnych komunikatów do bieżących ustawień lokalnych" #: lib/options.h:52 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: lib/options.h:54 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Liczba sekund utrzymywania wpisów cache zanim upłyną." #: lib/options.h:57 msgid "Append file transfers" msgstr "Dołączanie przesyłanych plików" #: lib/options.h:59 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Dołączanie przesyłanych plików do już istniejących" #: lib/options.h:60 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Pojedyncza transmisja" #: lib/options.h:62 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Tylko jedna transmisja jednocześnie?" #: lib/options.h:63 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Domyślne nadpisywanie" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Przełącza pomiędzy domyślnym nadpisywaniem plików lub wznawianiem transmisji" #: lib/options.h:67 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Zachowywanie uprawnień do plików" #: lib/options.h:69 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Zachowuje uprawnienia do przesyłanych plików" #: lib/options.h:71 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Odświeżanie po każdej transmisji" #: lib/options.h:73 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Odświeżanie listy plików po transmisji każdego pliku" #: lib/options.h:75 msgid "Sort directories first" msgstr "Katalogi na początku" #: lib/options.h:77 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Ustawianie katalogów przed pozostałymi plikami" #: lib/options.h:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" #: lib/options.h:80 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików na listach" #: lib/options.h:82 src/gtk/options_dialog.c:1026 #: src/gtk/options_dialog.c:1119 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: lib/options.h:84 msgid "Network timeout:" msgstr "Czas oczekiwania przy transmisji:" #: lib/options.h:86 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Czas oczekiwania na dane odbierane/wysyłane przez sieć. To NIE jest jałowy " "czas oczekiwania." #: lib/options.h:88 msgid "Connect retries:" msgstr "Liczba prób połączenia:" #: lib/options.h:90 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Liczba automatycznych powtórzeń połączenia. Ustawienie na 0 znosi " "ograniczenie liczby prób" #: lib/options.h:92 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Opóźnienie pomiędzy powtórzeniami:" #: lib/options.h:94 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Czas w sekundach pomiędzy próbami połączenia" #: lib/options.h:95 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maks KB/s" #: lib/options.h:97 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maksymalna prędkość transmisji w KB/s (ustawienie na 0 znosi ograniczenie)." #: lib/options.h:100 msgid "Default Protocol:" msgstr "Domyślny protokół:" #: lib/options.h:102 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ta wartość określa domyślnie używany port" #: lib/options.h:106 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Określa czynność, wykonywaną po dwukrotnym kliknięciu nazwy pliku na liście " "plików. 0=Podgląd, 1=Edycja pliku 2=Transmisja pliku" #: lib/options.h:109 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Domyślna szerokość listy lokalnych plików" #: lib/options.h:112 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Domyślna szerokość listy zdalnych plików" #: lib/options.h:115 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Domyślna szerokość list plików" #: lib/options.h:118 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Domyślna wysokość okna listy kolejki transmisyjnej" #: lib/options.h:121 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Domyślna wysokość okna dziennika" #: lib/options.h:124 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru." #: lib/options.h:128 lib/options.h:134 msgid "The default column to sort by" msgstr "Domyślna kolumna sortowana na podstawie" #: lib/options.h:131 lib/options.h:137 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortowanie w porządku rosnącym lub malejącym" #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Rozmiar\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/options.h:147 lib/options.h:165 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Użytkownik\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/options.h:150 lib/options.h:168 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Grupa\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/options.h:153 lib/options.h:171 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Data\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/options.h:156 lib/options.h:174 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szerokość kolumny \"Atrybuty\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." #: lib/options.h:177 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Kolor wysyłanych do serwera poleceń" #: lib/options.h:180 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Kolor odebranych z serwera poleceń" #: lib/options.h:183 msgid "The color of the error messages" msgstr "Kolor komunikatów o błędach" #: lib/options.h:186 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Kolor reszty komunikatów dziennika" #: lib/options.h:192 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:193 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:195 lib/options.h:197 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:199 msgid "Local" msgstr "Lokalne" #: lib/options.h:200 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:201 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transmisja plików zostanie ograniczona do %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:321 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Wczytywanie zawartości katalogu %s z cache\n" #: lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można zapisać w cache: %s\n" #: lib/protocols.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Błąd: Nie można znaleźć zakładki %s\n" #: lib/protocols.c:504 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Błąd zakładek: Wpis zakładki %s nie zawiera nazwy komputera\n" #: lib/protocols.c:602 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokół \"%s\" nie jest aktualnie ubsługiwany.\n" #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 #: lib/protocols.c:1846 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Wyszukiwanie %s\n" #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 #: lib/protocols.c:1851 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 #: lib/protocols.c:1365 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:733 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s\n" #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Próba połączenia z %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:887 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Nie można wyszukać nazwy usługi %s/tcp. Sprawdź swój plik services\n" #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2500 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można ustawić zamknięcia na znaczniku exec: %s\n" #: lib/protocols.c:1896 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Nawiązano połączenie z %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n" #: lib/protocols.c:2254 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Nie można uzyskać flag gniazda: %s\n" #: lib/protocols.c:2268 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Nie można ustawić gniazda w tryb nieblokowania: %s\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Osiągnięto maksymalną ilość powtórzeń... " "rezygnacja\n" #: lib/protocols.c:2402 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Ponowienie połączenia za %d sekund\n" #: lib/pty.c:271 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pary gniazd: %s\n" #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można wykonać ssh: %s\n" #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego: %s\n" #: lib/pty.c:321 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć głównego terminala %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nazwa pośrednika:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nazwa firewalla" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port do podłączenia na firewallu" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Użytkownik na pośredniku:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Nazwa użytkownika na firewallu" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Hasło na pośredniku:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Hasło na firewallu" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Wykorzystanie HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:45 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Określa wykorzystanie protokołu HTTP/1.1 lub HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:151 lib/rfc2068.c:833 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Otrzymano niepoprawną odpowiedź od serwera, rozłączanie\n" "Niepoprawny rozmiar fragmentu \"%s\" zwróconego przez serwer zdalny\n" #: lib/rfc2068.c:256 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:984 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Rozłączanie od ośrodka %s\n" #: lib/rfc2068.c:307 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %lld\n" #: lib/rfc2068.c:315 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %ld\n" #: lib/rfc2068.c:337 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n" #: lib/rfc2068.c:427 lib/sshv2.c:1069 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Pobieranie listy z zawartością katalogu...\n" #: lib/rfc2068.c:814 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "Otrzymano niepoprawną odpowiedź z serwera, rozłączanie\n" "Spodziewano się powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza przed rozmiarem " "fragmentu odpowiedzi serwera\n" #: lib/rfc2068.c:822 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "Otrzymano niepoprawną odpowiedź z serwera, rozłączanie\n" "Spodziewano się powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza po rozmiarze " "fragmentu odpowiedzi serwera\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Polecenie SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "użytkownik@serwer" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "użytkownik@serwer:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "UWIERZYTELNIENIE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "użytkownik@serwer port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "użytkownik@serwer NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Pośrednik HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "To jest hasło, które zostanie użyte podczas logowanie się do zdalnego " "serwera FGP jako użytkownik anonymous" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Konto na pośredniku:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Konto na firewallu (opcjonalnie)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Typ serwera pośredniczącego:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ta opcja określa sposób jaki jest spodziewany przez serwer pośrednika przy " "logowaniu. Można podać 2-znakowy napis zastępczy poprzedzony przez %, co " "zostanie zastąpione odpowiednimi danymi. Pierwszy znak może być zarówno p " "dla pośrednika lub h dla serwera FTP. Drugim znakiem może być u " "(użytkownik), p (hasło), h (komputer), o (port) lub a (konto). Na przykład " "aby podać użytkownika pośrednika należy podać tekst %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasywna transmisja plików" #: lib/rfc959.c:69 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, zdalny serwer FTP otworzy port dla połączenia " "danych. Jeśli jesteś za zaporą sieciową, należy ją włączyć. Zazwyczaj, " "dobrym pomysłem jest trzymanie tej opcji włączonej, chyba że łączysz się ze " "starszym serwerem FTP, który nie obsługuje tej opcji. Po wyłączeniu tej " "opcji, program gFTP otworzy port po stronie klienta i zdalny serwer będzie " "próbował połączyć się z nim." #: lib/rfc959.c:71 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Rozwijanie zdalnych dowiązań symbolicznych (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:73 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Zdalny serwer FTP będzie próbował znaleźć dowiązania symboliczne we wpisach " "katalogu. Zazwyczaj, dobrym pomysłem jest pozostawienie tej opcji włączonej. " "Może być ona potrzebna jedynie gdy zdalny serwer FTP nie obsługuje opcji -L " "do wypisywania plików (LIST)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transmisja plików w trybie ASCII" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Podczas przesyłania plików tekstowych z Windows do UNIKSA albo w drugą " "stronę wówczas należy włączyć tą opcję. Każdy system reprezentuje znaki " "nowych wierszy w inny sposób w plikach tekstowych. Przy przesyłaniu z UNIKSA " "na UNIX, bezpiecznie jest wyłączyć tą opcję. Podczas pobierania danych " "binarnych należy wyłączyć tą opcję." #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź w odpowiedzi na polecenie PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:624 lib/rfc959.c:634 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Nie można znaleźć adresu IP przy odpowiedzi PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:804 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć połączenia dla danych: %s\n" #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:829 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Nie można uzyskać nazwy gniazda: %s\n" #: lib/rfc959.c:672 lib/rfc959.c:819 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nie można powiązać portu: %s\n" #: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:838 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Nie można rozpocząć nasłuchu na porcie %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:753 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Błąd: Wygląda na to, że połączenie nie jest realizowane przy użyciu IPv6. " "Przerwano połączenie.\n" #: lib/rfc959.c:782 lib/rfc959.c:791 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Niepoprawna odpowiedź EPSV \"%s\"\n" #: lib/rfc959.c:848 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Nie można uzyskać adresu dla gniazda lokalnego: %s\n" #: lib/rfc959.c:920 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nie można zatwierdzić połączenia z serwerem: %s\n" #: lib/rfc959.c:1416 msgid "total" msgstr "ogółem" #: lib/rfc959.c:1418 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy plików %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nazwa programu SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Dodatkowe parametry SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Dodatkowe parametry podawane przy wywoływaniu programu SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Ścieżka serwera sftp SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Domyślna zdalna ścieżka SSH2 serwera sftp" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Wymaga Użytkownika/Hasła SSH" #: lib/sshv2.c:43 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Wymaga użytkownika/hasła dla połączeń SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Używanie narzędzia ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:46 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Używanie narzędzia ssh-askpass do podawania zdalnego hasła" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Używanie podsytemu SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:50 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Wywoływanie ssh z flagą -s sftp. To jest pomocne ponieważ nie trzeba znać " "zdalnej ścieżki do zdalnego serwera sftp" #: lib/sshv2.c:253 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Wykonywanie programu %s\n" #: lib/sshv2.c:299 lib/sshv2.c:324 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: lib/sshv2.c:366 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Błąd: podano niepoprawne hasło\n" #: lib/sshv2.c:369 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Połącz się z tym komputerem przy użyciu narzędzia SSH wywoływanego z wiersza " "poleceń oraz podaj poprawną odpowiedź na to pytanie.\n" #: lib/sshv2.c:372 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Przed połączeniem się z serwerem usuń powyższy błąd.\n" #: lib/sshv2.c:411 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicjowanie protokołu\n" #: lib/sshv2.c:417 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Wersja protokołu: %d\n" #: lib/sshv2.c:426 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Otwarcie %s\n" #: lib/sshv2.c:431 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Zamknięcie\n" #: lib/sshv2.c:437 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Otwarcie katalogu %s\n" #: lib/sshv2.c:442 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Odczyt katalogu\n" #: lib/sshv2.c:446 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Usunięcie pliku %s\n" #: lib/sshv2.c:451 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Utworzenie katalogu %s\n" #: lib/sshv2.c:456 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Usunięcie katalogu %s\n" #: lib/sshv2.c:461 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Rzeczywista ścieżka %s\n" #: lib/sshv2.c:466 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atrybuty pliku\n" #: lib/sshv2.c:470 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:487 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:492 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:505 src/gtk/bookmarks.c:997 src/gtk/bookmarks.c:1232 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1084 #: src/gtk/options_dialog.c:1269 src/gtk/transfer.c:2041 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:508 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:511 msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu" #: lib/sshv2.c:514 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: lib/sshv2.c:517 msgid "Failure" msgstr "Niepowodzenie" #: lib/sshv2.c:520 msgid "Bad message" msgstr "Niepoprawny komunikat" #: lib/sshv2.c:523 msgid "No connection" msgstr "Brak połączenia" #: lib/sshv2.c:526 msgid "Connection lost" msgstr "Utracono połączenie" #: lib/sshv2.c:529 msgid "Operation unsupported" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: lib/sshv2.c:532 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Serwer zwrócił nieznany komunikat" #: lib/sshv2.c:569 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Błąd: Zbyt duży komunikat (%d)\n" #: lib/sshv2.c:627 lib/sshv2.c:1108 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038 #: lib/sshv2.c:2126 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Błąd: Otrzymano od serwera zbyt duży komunikat (%d bajtów)\n" #: lib/sshv2.c:633 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas inicjalizacji połączenia SSH ze zdalnym serwerem. " "Komunikat o błędzie ze zdalnego serwera:\n" #: lib/sshv2.c:706 lib/sshv2.c:719 lib/sshv2.c:741 lib/sshv2.c:809 #: lib/sshv2.c:940 lib/sshv2.c:1031 lib/sshv2.c:1099 lib/sshv2.c:1212 #: lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1238 lib/sshv2.c:1251 lib/sshv2.c:1307 #: lib/sshv2.c:1372 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 #: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź od serwera, rozłączanie\n" #: lib/sshv2.c:858 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otwieranie połączenia SSH z %s\n" #: lib/sshv2.c:951 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Pomyślne zalogowanie do serwera SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Mechanizm SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Plik entropii SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Plik entropii SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Długość ziarna entropii:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maksymalna liczba bajtów użyta do ziarna dla mechanizmu SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Błąd związany z certyfikatem na poziomie: %i\n" "Wydawca = %s\n" "Temat = %s\n" "Błąd %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Nie można ustawić równoprawnego certyfikatu\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "BŁĄD: Komputer w certyfikacie SSL (%s) nie zgadza się z połączonym " "komputerem (%s). Przerwanie połączenia.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Nie można zainicjować biblioteki OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Błąd przy wczytywaniu domyślnych certyfikatów SSL\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Błąd przy ustawianiu listy szyfrowania (brak poprawnych szyfrowań)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Błąd: mechanizm SSL nie został zainicjowany\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Błąd przy ustawieniu połączenia SSL (obiekt BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Błąd przy ustawieniu połączenia SSL (obiekt SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Błąd związany z równoprawnym certyfikatem: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Aby zrobić cokolwiek innego, należy najpierw wcisnąć przycisk stop\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Uruchom zakładkę" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę zakładki\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Dodanie zakładki: Nie można dodać zakładki %s, ponieważ nazwa została już " "wykorzystana\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę komputera\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Nazwa zakładki do dodania\n" "Można utworzyć zakładkę w podmenu poprzez zastosowanie znaku /\n" "(np. Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #: src/gtk/bookmarks.c:455 src/gtk/bookmarks.c:465 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/gtk/bookmarks.c:456 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Wprowadź nazwę nowego katalogu" #: src/gtk/bookmarks.c:466 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Wprowadź nazwę nowego elementu" #: src/gtk/bookmarks.c:539 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n" "%s i wszystkie jej podzakładki?" #: src/gtk/bookmarks.c:540 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usunięcie zakładki" #: src/gtk/bookmarks.c:567 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/gtk/bookmarks.c:807 src/gtk/bookmarks.c:810 msgid "Edit Entry" msgstr "Modyfikacja pozycji" #: src/gtk/bookmarks.c:843 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: src/gtk/bookmarks.c:871 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Remote Directory:" msgstr "Zdalny katalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalny katalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: src/gtk/bookmarks.c:955 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logowanie jako ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 src/gtk/bookmarks.c:1242 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1095 #: src/gtk/options_dialog.c:1280 src/gtk/transfer.c:2053 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:1291 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtk/bookmarks.c:1159 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/gtk/bookmarks.c:1160 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Plik/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1161 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Plik/Nowy katalog..." #: src/gtk/bookmarks.c:1162 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Plik/Nowy element..." #: src/gtk/bookmarks.c:1163 msgid "/File/Delete" msgstr "/Plik/Usuń" #: src/gtk/bookmarks.c:1164 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Plik/Właściwości..." #: src/gtk/bookmarks.c:1165 msgid "/File/sep" msgstr "/Plik/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1166 msgid "/File/Close" msgstr "/Plik/Zamknij" #: src/gtk/bookmarks.c:1177 src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modyfikacja zakładek" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operacja anulowana\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Zmiana atrybutów" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Poniżej można zmodyfikować atrybuty plików\n" "Uwaga: nie wszystkie serwery ftp obsługują operację chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Wykonanie" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Pozostali" #: src/gtk/delete_dialog.c:157 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %ld plików i %ld katalogów?" #: src/gtk/delete_dialog.c:159 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Usuwanie plików/katalogów" #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1169 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Przeciągnij-i-upuść" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Otrzymano adres URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Trwa transmisja plików.\n" "Czy na pewno zakończyć program?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Okno 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Okno 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binarnie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opcje..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Za_kończ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalne" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalne/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalne/Otwórz adres _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalne/_Rozłącz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalne/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalne/Zmień filtr..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalne/Wyświetl zaznaczone" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalne/Odznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalne/Zapisz listę zawartości katalogu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalne/Wyślij polecenie SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalne/Zmień katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalne/Zmień atrybuty..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalne/Utwórz katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalne/Zmień nazwę..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalne/Usuń" #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalne/Edycja..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalne/Podgląd..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalne/Odśwież" #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/_Remote" msgstr "/_Zdalne" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Zdalne/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Zdalne/Otwórz adres _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Zdalne/_Rozłącz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Zdalne/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Zdalne/Zmień filtr..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Zdalne/Wyświetl zaznaczone" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Zdalne/Odznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Zdalne/Zapisz listę zawartości katalogu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Zdalne/Wyślij polecenie SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Zdalne/Zmień katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Zdalne/Zmień atrybuty..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Zdalne/Utwórz katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Zdalne/Zmień nazwę..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Zdalne/Usuń..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Zdalne/Edycja..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Zdalne/Podgląd..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Zdalne/Odśwież" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Z_akładki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Zakładki/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Zakładki/Dodaj zakładkę" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Zakładki/Zmodyfikuj zakładki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Zakładki/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transmisja" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transmisja/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transmisja/Uruchom transmisję" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transmisja/Zatrzymaj transmisję" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transmisja/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transmisja/Pomiń bieżący plik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transmisja/Usuń plik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transmisja/Przesuń plik w gó_rę" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transmisja/Przesuń plik w _dół" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transmisja/Pobierz pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transmisja/Wyślij pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Dziennik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Dziennik/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Dziennik/Wyczyść" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Dziennik/Wyświetl dziennik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Dziennik/Zapisz dziennik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Narzędzia/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Narzędzia/Porównaj okna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Narzędzia/Wyczyść cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Pomoc/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/About..." msgstr "/Pomoc/Informacje o..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "Host: " msgstr "Komputer: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "Pass: " msgstr "Hasło: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Attribs" msgstr "Atrybuty" #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Błąd: W celu połączenia należy wprowadzić nazwę serwera\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego " "programu, napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na " "temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://gftp.seul.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Na program gFTP nie udziela się ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI, szczegóły można " "odnaleźć w pliku COPYING. Jest to oprogramowanie darmowe, mile widziane jest " "udostępnianie go na warunkach GNU General Public License (szczegóły - plik " "COPYING)\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "Otwarcie adresu URL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Otwarcie adresu URL: Anulowano operację... należy wprowadzić adres\n" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Connect via URL" msgstr "Wprowadzenie adresu URL dla połączenia" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Wprowadź adres URL serwera FTP" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Zmiana filtru: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n" #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Change Filespec" msgstr "Zmiana filtru" #: src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Wprowadź nowy filtr dla plików" #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:254 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Zapis listy z zawartością katalogu" #: src/gtk/menu-items.c:371 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n" #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Site" msgstr "Serwer" #: src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Wprowadzenie polecenia specyficznego dla serwera" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:693 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Zapisano pomyślnie plik dziennika do %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:705 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: src/gtk/menu-items.c:741 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku COPYING, zawierającego licencję użytkownika. " "Upewnij się, że jest ona w %s lub %s" #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 msgid "About gFTP" msgstr "Informacje o programie gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:781 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n" "Oficjalna witryna domowa: http://gftp.seul.org/\n" "Twórca logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "" "Lokalizacja aplikacji\n" "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>" #: src/gtk/menu-items.c:793 msgid "About" msgstr "Informacje o" #: src/gtk/menu-items.c:842 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Zamknij " #: src/gtk/menu-items.c:930 msgid "Compare Windows" msgstr "Porównaj okna" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (W cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Bez połączenia" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: ta opcja nie jest dostępna z użyciem wybranego protokołu\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Może zostać wybrany tylko jeden element\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Musi zostać wybrany przynajmniej jeden element\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1155 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " Nie " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Pobieranie list z zawartościami katalogów" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Zatrzymaj " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Otrzymano %ld katalogów\n" "i %ld plików" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Błąd gFTP: Nie można znaleźć pliku %s w %s lub %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Utworzenie katalogu: Anulowano operację... należy wprowadzić nazwę\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz katalog" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Utworzenie katalogu" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Nazwa katalogu do utworzenia" #: src/gtk/options_dialog.c:895 msgid "Edit Host" msgstr "Modyfikacja danych serwera" #: src/gtk/options_dialog.c:895 msgid "Add Host" msgstr "Dodanie serwera" #: src/gtk/options_dialog.c:927 src/gtk/options_dialog.c:1018 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/gtk/options_dialog.c:947 msgid "Network Address" msgstr "Adres sieciowy" #: src/gtk/options_dialog.c:980 src/gtk/options_dialog.c:1120 msgid "Netmask" msgstr "Maska" #: src/gtk/options_dialog.c:1126 msgid "Local Hosts" msgstr "Serwery lokalne" #: src/gtk/options_dialog.c:1162 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Zmień" #: src/gtk/options_dialog.c:1212 src/gtk/options_dialog.c:1217 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Zmiana nazwy: Anulowano operację... należy wprowadzić napis\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Na jaką nazwę zmienić %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Pobieranie nazw plików..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Oczekiwanie przez %d sekund przed kolejną próbą połączenia\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Nawiązywanie połączenia..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Wprowadź hasło dla tego ośrodka" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Transmisja plików" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Pobieranie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Błąd: Zdalny serwer przerwał połączenie po próbie przesyłu pliku\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nie można pobrać %s z %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Pomyślnie przesłano %s z %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1595 msgid "Skipped" msgstr "Pominięty" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Błąd: Proces potomny %d zwrócił %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proces potomny %d zakończył się pomyślnie\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Błąd: Nie można pobrać informacji o pliku %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Plik %s nie został zmieniony\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Plik %s został zmieniony.\n" "Czy chcesz go wysłać?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Zmodyfikuj plik" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zatrzymywanie transmisji %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1326 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "Gotowe w %d%%, przybliżony pozostały czas: %02d:%02d:%02d. (Plik %ld z %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1354 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Przesyłanie %s z %s z prędkością %.2fKB/s, przybl. pozostały czas: %02d:%02d:" "%02d" #: src/gtk/transfer.c:1363 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Przesyłanie %s z %s, transmisja zatrzymana, nieznany czas do zakończenia" #: src/gtk/transfer.c:1389 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Pobieranie nazw plików...%s bajtów" #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nie wybrano żadnych transmisji\n" #: src/gtk/transfer.c:1507 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zatrzymywanie transmisji na komputerze %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Pomijanie pliku %s na komputerze %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Local Size" msgstr "Lokalny rozmiar" #: src/gtk/transfer.c:1884 msgid "Remote Size" msgstr "Zdalny rozmiar" #: src/gtk/transfer.c:1885 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Download Files" msgstr "Pobierz pliki" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Upload Files" msgstr "Wyślij pliki" #: src/gtk/transfer.c:1913 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Następujące pliki istnieją zarówno w lokalnym, jak i w zdalnym katalogu.\n" "Wybierz, co chcesz zrobić" #: src/gtk/transfer.c:2018 msgid "Skip File" msgstr "Pomiń plik" #: src/gtk/transfer.c:2028 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/transfer.c:2034 msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Podgląd" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Podgląd: %s jest katalogiem. Nie można przedstawić podglądu.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Edycja: Należy określić edytor w oknie opcji\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Edycja: %s nie może być poddany edycji, ponieważ jest katalogiem.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Podgląd: Nie można utworzyć procesu: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Wykonywanie programu: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otwieranie %s za pomocą %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Podgląd pliku %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Podgląd: Nie można otworzyć pliku %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Wyświetla informacje o programie gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ustawia bieżący tryb transmisji na ASCII (tylko dla FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Ustawia bieżący tryb transmisji na binarny (tylko dla FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Zmienia zdalny katalog roboczy" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Zmienia uprawnienia do zdalnego pliku" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Dostępne opcje: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Rozłącza od zdalnego ośrodka" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Usuwa zdalny plik" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Pobiera zdalne pliki" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Wyświetla ten ekran pomocy" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Zmienia lokalny katalog roboczy" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Zmienia uprawnienia do lokalnych plików" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Usuwa lokalny plik" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Wypisuje listę zawartości bieżącego lokalnego katalogu" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Tworzy lokalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Wypisuje bieżący lokalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Zmienia nazwę lokalnego pliku" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Usuwa lokalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Wypisuje listę zawartości bieżącego zdalnego katalogu" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Tworzy zdalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Wysyła lokalne pliki" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Nawiązuje połączenie ze zdalnym ośrodkiem" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Wypisuje bieżący zdalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Kończy działanie programu gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Zmienia nazwę zdalnego pliku" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Usuwa zdalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Wyświetla zmienne pliku konfiguracyjnego. Zmienne można też ustawić za " "pomocą: set zmienna=wartość" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego " "programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na " "temat gFTP możesz zawsze odnaleźć na witrynie http://gftp.seul.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Błąd: Nie rozpoznano polecenia\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "użycie: open [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Brak: Brak połączenia ze zdalnym ośrodkiem\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "użycie: chdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "użycie: mkdir <nowy katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "użycie: rmdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "użycie: delete <plik>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "użycie: rename <stara nazwa> <nowa nazwa>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "użycie: chmod <tryb> <plik>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "użycie: mget <specyfikacja plików>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "użycie: mput <specyfikacja plików>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Nie można pobrać %s\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Pomyślnie przesłano %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Obsługiwane polecenia:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "użycie: set [zmienna = wartość]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Błąd: Zmienna %s nie jest poprawną zmienną konfiguracji.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Błąd: Zmienna %s jest niedostępna w tekstowej wersji gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1125 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Niepoprawny argument\n" #: src/text/gftp-text.c:1150 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Nie można otworzyć terminala kontrolującego %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1228 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Wyczyszczenie bufora katalogu\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Wprowadź tutaj swój adres e-mail" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików po dodaniu ich do kolejki" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Wysyłanie polecenie PASV lub PORT dla transmisji pliku" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Gdy ta opcja zostanie wyłączona, gFTP wyśle polecenie LIST do zdalnego " #~ "serwera, zamiast LIST -L" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Konfiguracja pośrednika" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "" #~ "Ten parametr określa sposób logowania się do serwera pośredniczącego" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = użytkownik na serwerze pośredniczącym" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = użytkownik na serwerze" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = hasło na serwerze pośredniczącym" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = hasło na serwerze" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = serwer pośredniczący" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = serwer" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = port na serwerze pośredniczącym" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = port na serwerze" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = konto na serwerze pośredniczącym" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = konto na serwerze" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "Błąd gFTP: Domyślny protokół %s jest niepoprawny\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "W tej sekcji znajdują się dane dotyczące historii" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Zakończono pobieranie danych\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Niepoprawny format adresu URL %s\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Błąd: Nie można zmodyfikować tej zmiennej\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny błąd gFTP: nie można odnaleźć elementu zakładki. Z pewnością " #~ "oznacza to błąd w programie. Wyślij w tej sprawie list na adres " #~ "masneyb@gftp.org (w języku angielskim), podając numer wersji programu " #~ "oraz sposób odtworzenia błędu.\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd zakładek: W zakładce brakuje pewnych elementów. Upewnij się, że " #~ "została podana nazwa komutera i użytkownika\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Ikona gFTP" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Zdalna ścieżka SSH sftp:" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij-i-upuść: Zignorowano adres URL %s: To nie jest poprawny adres " #~ "URL\n" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Ścieżka serwera sftp SSH:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Domyślna zdalna ścieżka SSH serwera sftp" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Włączony stary protokół SSH" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Włącza stary protokół SSH. Należy pobrać serwer sftp ze strony http://www." #~ "xbill.org/sftp" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Nie można zmienić zdalnego katalogu na %s: %s\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s na zdalnym komputerze\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwaną odpowiedź od serwera\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Zakończono pobieranie listy z zawartością katalogu\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "# (*) Po ustawieniu tej opcji i umieszczeniu poniżej wiersza ext= dla " #~ "rozszerzenia pliku\n" #~ "# będzie on pobrany zgodnie z poniższą specyfikacją"