view po/pl.po @ 226:dbc7a0260d60

2003-07-21 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation.
author aflinta
date Mon, 21 Jul 2003 00:22:46 +0000
parents 71c8f9c09566
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# FIXME
# zakładki -> ulubione
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-21 01:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-11 01:21+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Niepoprawny adres URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Błąd: niepoprawny wiersz %s w pliku indeksów cache\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:261 lib/sshv2.c:989
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Błąd przy zamykaniu deskryptora pliku: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zmienić położenia w pliku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku zakładek %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku zakładek %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku zakładek %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku zakładek: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie gFTP: Wiersz %d nie zawiera wystarczającej liczby argumentów\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"W tej sekcji definiowane są serwery, które znajdują się w lokalnej podsieci "
"i nie ma potrzeby łączenia się z nimi za pośrednictwem serwera proxy (o ile "
"jest dostępny). Składnia: dont_use_proxy=.domena lub dont_use_proxy=adres "
"sieciowy/maska"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=rozszerzenie pliku:plik XPM:ASCII lub binarnie (A lub B): program "
"przeglądarki Uwaga: Wszystkie argumenty poza rozszerzeniem pliku są "
"opcjonalne"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku konfiguracyjnego %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku konfiguracyjnego %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Czy zostało wykonane make install?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Przerwanie na wskutek błędów analizy w wierszu %d w pliku konfiguracyjnym\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku konfiguracyjnym: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku dziennika %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Plik zakładek programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku ZOSTANĄ "
"nadpisane."

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Plik kodowania programu gFTP Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@seul.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku ZOSTANĄ "
"nadpisane. Jeśli wpis zawiera (*) w komentarzu, nie można go zmienić z "
"poziomu programu gFTP."

#: lib/config_file.c:1072 lib/rfc2068.c:555 lib/rfc2068.c:556
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"

#: lib/config_file.c:1134 lib/config_file.c:1170 lib/config_file.c:1194
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"POWAŻNY błąd gFTP: Nie znaleziono opcji konfiguracyjnej \"%s\" \n"
"w globalnej tabeli haszującej\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Obsługa HTTPS jest niedostępna do momentu wkompilowania SSL. Przerwanie "
"połączenia.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić lokalnego katalogu na %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można przyciąć lokalnego pliku %s: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać lokalnego katalogu %s: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Lokalny katalog został pomyślnie zmieniony na %s\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Pomyślnie usunięto %s\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można usunąć katalogu %s: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można usunąć pliku %s: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Utworzono pomyślnie katalog %s\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę %s na %s\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Zmieniono pomyślnie tryb %s na %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zmienić trybu %s na %d: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalny system plików"

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2491
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć lokalnego pliku %s: %s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można odczytać z gniazda: %s\n"

#: lib/misc.c:371
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"użycie: gftp [[protokół://][użytkownik[:hasło]@]ośrodek[:port][/katalog]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "brak"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "plik"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "czas"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atrybuty"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "malejąco"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "rosnąco"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: lib/options.h:36
msgid "View program:"
msgstr "Program przeglądarki:"

#: lib/options.h:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Domyślny program używany do przeglądania plików. Jeśli pole pozostanie\n"
"puste, zostanie użyta wewnętrzna przeglądarka."

#: lib/options.h:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Program edytora:"

#: lib/options.h:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Domyślny program używany do edycji plików."

#: lib/options.h:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Lokalny startowy:"

#: lib/options.h:43
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Katalog domyślny, w którym gFTP rozpocznie pracę"

#: lib/options.h:44
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika:"

#: lib/options.h:46
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika w bajtach dla portu GTK+"

#: lib/options.h:48
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Zdalne zbiory znaków:"

#: lib/options.h:50
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"To jest rozdzielona przecinkami lista kodowań, które zostaną wypróbowane do "
"konwersji zdalnych komunikatów do bieżących ustawień lokalnych"

#: lib/options.h:52
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: lib/options.h:54
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Liczba sekund utrzymywania wpisów cache zanim upłyną."

#: lib/options.h:57
msgid "Append file transfers"
msgstr "Dołączanie przesyłanych plików"

#: lib/options.h:59
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Dołączanie przesyłanych plików do już istniejących"

#: lib/options.h:60
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Pojedyncza transmisja"

#: lib/options.h:62
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Tylko jedna transmisja jednocześnie?"

#: lib/options.h:63
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Domyślne nadpisywanie"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Przełącza pomiędzy domyślnym nadpisywaniem plików lub wznawianiem transmisji"

#: lib/options.h:67
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Zachowywanie uprawnień do plików"

#: lib/options.h:69
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Zachowuje uprawnienia do przesyłanych plików"

#: lib/options.h:71
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Odświeżanie po każdej transmisji"

#: lib/options.h:73
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Odświeżanie listy plików po transmisji każdego pliku"

#: lib/options.h:75
msgid "Sort directories first"
msgstr "Katalogi na początku"

#: lib/options.h:77
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Ustawianie katalogów przed pozostałymi plikami"

#: lib/options.h:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"

#: lib/options.h:80
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików na listach"

#: lib/options.h:82 src/gtk/options_dialog.c:1026
#: src/gtk/options_dialog.c:1119
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: lib/options.h:84
msgid "Network timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania przy transmisji:"

#: lib/options.h:86
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Czas oczekiwania na dane odbierane/wysyłane przez sieć. To NIE jest jałowy "
"czas oczekiwania."

#: lib/options.h:88
msgid "Connect retries:"
msgstr "Liczba prób połączenia:"

#: lib/options.h:90
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Liczba automatycznych powtórzeń połączenia. Ustawienie na 0 znosi "
"ograniczenie liczby prób"

#: lib/options.h:92
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy powtórzeniami:"

#: lib/options.h:94
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Czas w sekundach pomiędzy próbami połączenia"

#: lib/options.h:95
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks KB/s"

#: lib/options.h:97
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Maksymalna prędkość transmisji w KB/s (ustawienie na 0 znosi ograniczenie)."

#: lib/options.h:100
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Domyślny protokół:"

#: lib/options.h:102
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ta wartość określa domyślnie używany port"

#: lib/options.h:106
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Określa czynność, wykonywaną po dwukrotnym kliknięciu nazwy pliku na liście "
"plików. 0=Podgląd, 1=Edycja pliku 2=Transmisja pliku"

#: lib/options.h:109
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Domyślna szerokość listy lokalnych plików"

#: lib/options.h:112
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Domyślna szerokość listy zdalnych plików"

#: lib/options.h:115
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Domyślna szerokość list plików"

#: lib/options.h:118
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Domyślna wysokość okna listy kolejki transmisyjnej"

#: lib/options.h:121
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Domyślna wysokość okna dziennika"

#: lib/options.h:124
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru."

#: lib/options.h:128 lib/options.h:134
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Domyślna kolumna sortowana na podstawie"

#: lib/options.h:131 lib/options.h:137
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortowanie w porządku rosnącym lub malejącym"

#: lib/options.h:141 lib/options.h:159
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:144 lib/options.h:162
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Rozmiar\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:147 lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Użytkownik\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:150 lib/options.h:168
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Grupa\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:153 lib/options.h:171
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Data\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:156 lib/options.h:174
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szerokość kolumny \"Atrybuty\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."

#: lib/options.h:177
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Kolor wysyłanych do serwera poleceń"

#: lib/options.h:180
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Kolor odebranych z serwera poleceń"

#: lib/options.h:183
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Kolor komunikatów o błędach"

#: lib/options.h:186
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Kolor reszty komunikatów dziennika"

#: lib/options.h:192 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:193 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:195 lib/options.h:197
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:199
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"

#: lib/options.h:200
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:201
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transmisja plików zostanie ograniczona do %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Wczytywanie zawartości katalogu %s z cache\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można zapisać w cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć zakładki %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Błąd zakładek: Wpis zakładki %s nie zawiera nazwy komputera\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokół \"%s\" nie jest aktualnie ubsługiwany.\n"

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Wyszukiwanie %s\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:733
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Próba połączenia z %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:887
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Nie można wyszukać nazwy usługi %s/tcp. Sprawdź swój plik services\n"

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2500 lib/rfc959.c:595 lib/rfc959.c:742
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można ustawić zamknięcia na znaczniku exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Nawiązano połączenie z %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać flag gniazda: %s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nie można ustawić gniazda w tryb nieblokowania: %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Osiągnięto maksymalną ilość powtórzeń... "
"rezygnacja\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Ponowienie połączenia za %d sekund\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć pary gniazd: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można wykonać ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć głównego terminala %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nazwa pośrednika:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nazwa firewalla"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port pośrednika:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port do podłączenia na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Użytkownik na pośredniku:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Nazwa użytkownika na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Hasło na pośredniku:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Hasło na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Wykorzystanie HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:45
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Określa wykorzystanie protokołu HTTP/1.1 lub HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:151 lib/rfc2068.c:833
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Otrzymano niepoprawną odpowiedź od serwera, rozłączanie\n"
"Niepoprawny rozmiar fragmentu \"%s\" zwróconego przez serwer zdalny\n"

#: lib/rfc2068.c:256 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:984
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Rozłączanie od ośrodka %s\n"

#: lib/rfc2068.c:307
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:315
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:337
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:427 lib/sshv2.c:1069
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Pobieranie listy z zawartością katalogu...\n"

#: lib/rfc2068.c:814
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"Otrzymano niepoprawną odpowiedź z serwera, rozłączanie\n"
"Spodziewano się powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza przed rozmiarem "
"fragmentu odpowiedzi serwera\n"

#: lib/rfc2068.c:822
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"Otrzymano niepoprawną odpowiedź z serwera, rozłączanie\n"
"Spodziewano się powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza po rozmiarze "
"fragmentu odpowiedzi serwera\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Polecenie SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "użytkownik@serwer"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "użytkownik@serwer:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "UWIERZYTELNIENIE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "użytkownik@serwer port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "użytkownik@serwer NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Pośrednik HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"To jest hasło, które zostanie użyte podczas logowanie się do zdalnego "
"serwera FGP jako użytkownik anonymous"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Konto na pośredniku:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Konto na firewallu (opcjonalnie)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Typ serwera pośredniczącego:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ta opcja określa sposób jaki jest spodziewany przez serwer pośrednika przy "
"logowaniu. Można podać 2-znakowy napis zastępczy poprzedzony przez %, co "
"zostanie zastąpione odpowiednimi danymi. Pierwszy znak może być zarówno p "
"dla pośrednika lub h dla serwera FTP. Drugim znakiem może być u "
"(użytkownik), p (hasło), h (komputer), o (port) lub a (konto). Na przykład "
"aby podać użytkownika pośrednika należy podać tekst %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasywna transmisja plików"

#: lib/rfc959.c:69
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, zdalny serwer FTP otworzy port dla połączenia "
"danych. Jeśli jesteś za zaporą sieciową, należy ją włączyć. Zazwyczaj, "
"dobrym pomysłem jest trzymanie tej opcji włączonej, chyba że łączysz się ze "
"starszym serwerem FTP, który nie obsługuje tej opcji. Po wyłączeniu tej "
"opcji, program gFTP otworzy port po stronie klienta i zdalny serwer będzie "
"próbował połączyć się z nim."

#: lib/rfc959.c:71
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Rozwijanie zdalnych dowiązań symbolicznych (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:73
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Zdalny serwer FTP będzie próbował znaleźć dowiązania symboliczne we wpisach "
"katalogu. Zazwyczaj, dobrym pomysłem jest pozostawienie tej opcji włączonej. "
"Może być ona potrzebna jedynie gdy zdalny serwer FTP nie obsługuje opcji -L "
"do wypisywania plików (LIST)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transmisja plików w trybie ASCII"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Podczas przesyłania plików tekstowych z Windows do UNIKSA albo w drugą "
"stronę wówczas należy włączyć tą opcję. Każdy system reprezentuje znaki "
"nowych wierszy w inny sposób w plikach tekstowych. Przy przesyłaniu z UNIKSA "
"na UNIX, bezpiecznie jest wyłączyć tą opcję. Podczas pobierania danych "
"binarnych należy wyłączyć tą opcję."

#: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź w odpowiedzi na polecenie PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:624 lib/rfc959.c:634
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nie można znaleźć adresu IP przy odpowiedzi PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:804
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia dla danych: %s\n"

#: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:829
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy gniazda: %s\n"

#: lib/rfc959.c:672 lib/rfc959.c:819
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nie można powiązać portu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:838
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nie można rozpocząć nasłuchu na porcie %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:753
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Błąd: Wygląda na to, że połączenie nie jest realizowane przy użyciu IPv6. "
"Przerwano połączenie.\n"

#: lib/rfc959.c:782 lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź EPSV \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:848
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać adresu dla gniazda lokalnego: %s\n"

#: lib/rfc959.c:920
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nie można zatwierdzić połączenia z serwerem: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1416
msgid "total"
msgstr "ogółem"

#: lib/rfc959.c:1418
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy plików %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nazwa programu SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatkowe parametry SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatkowe parametry podawane przy wywoływaniu programu SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Ścieżka serwera sftp SSH2:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Domyślna zdalna ścieżka SSH2 serwera sftp"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Wymaga Użytkownika/Hasła SSH"

#: lib/sshv2.c:43
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Wymaga użytkownika/hasła dla połączeń SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Używanie narzędzia ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:46
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Używanie narzędzia ssh-askpass do podawania zdalnego hasła"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Używanie podsytemu SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:50
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Wywoływanie ssh z flagą -s sftp. To jest pomocne ponieważ nie trzeba znać "
"zdalnej ścieżki do zdalnego serwera sftp"

#: lib/sshv2.c:253
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Wykonywanie programu %s\n"

#: lib/sshv2.c:299 lib/sshv2.c:324
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"

#: lib/sshv2.c:366
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Błąd: podano niepoprawne hasło\n"

#: lib/sshv2.c:369
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Połącz się z tym komputerem przy użyciu narzędzia SSH wywoływanego z wiersza "
"poleceń oraz podaj poprawną odpowiedź na to pytanie.\n"

#: lib/sshv2.c:372
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Przed połączeniem się z serwerem usuń powyższy błąd.\n"

#: lib/sshv2.c:411
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicjowanie protokołu\n"

#: lib/sshv2.c:417
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Wersja protokołu: %d\n"

#: lib/sshv2.c:426
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otwarcie %s\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zamknięcie\n"

#: lib/sshv2.c:437
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otwarcie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Odczyt katalogu\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Usunięcie pliku %s\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Utworzenie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Usunięcie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Rzeczywista ścieżka %s\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atrybuty pliku\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:487
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:505 src/gtk/bookmarks.c:997 src/gtk/bookmarks.c:1232
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1084
#: src/gtk/options_dialog.c:1269 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:508
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:511
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"

#: lib/sshv2.c:514
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"

#: lib/sshv2.c:517
msgid "Failure"
msgstr "Niepowodzenie"

#: lib/sshv2.c:520
msgid "Bad message"
msgstr "Niepoprawny komunikat"

#: lib/sshv2.c:523
msgid "No connection"
msgstr "Brak połączenia"

#: lib/sshv2.c:526
msgid "Connection lost"
msgstr "Utracono połączenie"

#: lib/sshv2.c:529
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Nieobsługiwana operacja"

#: lib/sshv2.c:532
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Serwer zwrócił nieznany komunikat"

#: lib/sshv2.c:569
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Błąd: Zbyt duży komunikat (%d)\n"

#: lib/sshv2.c:627 lib/sshv2.c:1108 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038
#: lib/sshv2.c:2126
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Błąd: Otrzymano od serwera zbyt duży komunikat (%d bajtów)\n"

#: lib/sshv2.c:633
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas inicjalizacji połączenia SSH ze zdalnym serwerem. "
"Komunikat o błędzie ze zdalnego serwera:\n"

#: lib/sshv2.c:706 lib/sshv2.c:719 lib/sshv2.c:741 lib/sshv2.c:809
#: lib/sshv2.c:940 lib/sshv2.c:1031 lib/sshv2.c:1099 lib/sshv2.c:1212
#: lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1238 lib/sshv2.c:1251 lib/sshv2.c:1307
#: lib/sshv2.c:1372 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029
#: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź od serwera, rozłączanie\n"

#: lib/sshv2.c:858
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otwieranie połączenia SSH z %s\n"

#: lib/sshv2.c:951
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Pomyślne zalogowanie do serwera SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Mechanizm SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Plik entropii SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Plik entropii SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Długość ziarna entropii:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maksymalna liczba bajtów użyta do ziarna dla mechanizmu SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Błąd związany z certyfikatem na poziomie: %i\n"
"Wydawca = %s\n"
"Temat = %s\n"
"Błąd %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nie można ustawić równoprawnego certyfikatu\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"BŁĄD: Komputer w certyfikacie SSL (%s) nie zgadza się z połączonym "
"komputerem (%s). Przerwanie połączenia.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu domyślnych certyfikatów SSL\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Błąd przy ustawianiu listy szyfrowania (brak poprawnych szyfrowań)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Błąd: mechanizm SSL nie został zainicjowany\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Błąd przy ustawieniu połączenia SSL (obiekt BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Błąd przy ustawieniu połączenia SSL (obiekt SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Błąd związany z równoprawnym certyfikatem: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Aby zrobić cokolwiek innego, należy najpierw wcisnąć przycisk stop\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Uruchom zakładkę"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę zakładki\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Dodanie zakładki: Nie można dodać zakładki %s, ponieważ nazwa została już "
"wykorzystana\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę komputera\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Nazwa zakładki do dodania\n"
"Można utworzyć zakładkę w podmenu poprzez zastosowanie znaku /\n"
"(np. Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętaj hasło"

#: src/gtk/bookmarks.c:455 src/gtk/bookmarks.c:465
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"

#: src/gtk/bookmarks.c:456
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego katalogu"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego elementu"

#: src/gtk/bookmarks.c:539
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
"%s i wszystkie jej podzakładki?"

#: src/gtk/bookmarks.c:540
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usunięcie zakładki"

#: src/gtk/bookmarks.c:567
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: src/gtk/bookmarks.c:807 src/gtk/bookmarks.c:810
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modyfikacja pozycji"

#: src/gtk/bookmarks.c:843
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa komputera:"

#: src/gtk/bookmarks.c:871
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Zdalny katalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:925
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalny katalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"

#: src/gtk/bookmarks.c:955
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtk/bookmarks.c:969
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:983
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logowanie jako ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009 src/gtk/bookmarks.c:1242
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1095
#: src/gtk/options_dialog.c:1280 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Anuluj  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:1291
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/gtk/bookmarks.c:1159
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"

#: src/gtk/bookmarks.c:1160
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Plik/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1161
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Plik/Nowy katalog..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1162
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Plik/Nowy element..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1163
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Plik/Usuń"

#: src/gtk/bookmarks.c:1164
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Plik/Właściwości..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1165
msgid "/File/sep"
msgstr "/Plik/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1166
msgid "/File/Close"
msgstr "/Plik/Zamknij"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177 src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modyfikacja zakładek"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacja anulowana\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Zmiana atrybutów"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Poniżej można zmodyfikować atrybuty plików\n"
"Uwaga: nie wszystkie serwery ftp obsługują operację chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Zapis"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Wykonanie"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Pozostali"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %ld plików i %ld katalogów?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Usuwanie plików/katalogów"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1169
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Przeciągnij-i-upuść"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Otrzymano adres URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Trwa transmisja plików.\n"
"Czy na pewno zakończyć program?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Okno 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Okno 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binarnie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opcje..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Za_kończ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalne"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalne/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalne/Otwórz adres _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalne/_Rozłącz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalne/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalne/Zmień filtr..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalne/Wyświetl zaznaczone"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalne/Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalne/Zapisz listę zawartości katalogu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalne/Wyślij polecenie SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalne/Zmień katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalne/Zmień atrybuty..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalne/Utwórz katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalne/Zmień nazwę..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalne/Usuń"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalne/Edycja..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalne/Podgląd..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalne/Odśwież"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Zdalne"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Zdalne/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Zdalne/Otwórz adres _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Zdalne/_Rozłącz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Zdalne/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Zdalne/Zmień filtr..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Zdalne/Wyświetl zaznaczone"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Zdalne/Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Zdalne/Zapisz listę zawartości katalogu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Zdalne/Wyślij polecenie SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Zdalne/Zmień katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Zdalne/Zmień atrybuty..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Zdalne/Utwórz katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Zdalne/Zmień nazwę..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Zdalne/Usuń..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Zdalne/Edycja..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Zdalne/Podgląd..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Zdalne/Odśwież"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Z_akładki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Zakładki/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Zakładki/Dodaj zakładkę"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Zakładki/Zmodyfikuj zakładki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Zakładki/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transmisja"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transmisja/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transmisja/Uruchom transmisję"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transmisja/Zatrzymaj transmisję"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transmisja/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transmisja/Pomiń bieżący plik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transmisja/Usuń plik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transmisja/Przesuń plik w gó_rę"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transmisja/Przesuń plik w _dół"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transmisja/Pobierz pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transmisja/Wyślij pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Dziennik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Dziennik/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Dziennik/Wyczyść"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Dziennik/Wyświetl dziennik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Dziennik/Zapisz dziennik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Narzędzia/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Narzędzia/Porównaj okna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Narzędzia/Wyczyść cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoc/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/Informacje o..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "Komputer: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "Hasło: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "Atrybuty"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Błąd: W celu połączenia należy wprowadzić nazwę serwera\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego "
"programu, napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na "
"temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://gftp.seul.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"Na program gFTP nie udziela się ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI, szczegóły można "
"odnaleźć w pliku COPYING. Jest to oprogramowanie darmowe, mile widziane jest "
"udostępnianie go na warunkach GNU General Public License (szczegóły - plik "
"COPYING)\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Otwarcie adresu URL: Anulowano operację... należy wprowadzić adres\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "Wprowadzenie adresu URL dla połączenia"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Wprowadź adres URL serwera FTP"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Zmiana filtru: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "Zmiana filtru"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Wprowadź nowy filtr dla plików"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Zapis listy z zawartością katalogu"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "Serwer"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Wprowadzenie polecenia specyficznego dla serwera"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Zapisano pomyślnie plik dziennika do %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku COPYING, zawierającego licencję użytkownika. "
"Upewnij się, że jest ona w %s lub %s"

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "Informacje o programie gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n"
"Oficjalna witryna domowa: http://gftp.seul.org/\n"
"Twórca logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Lokalizacja aplikacji\n"
"GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "Informacje o"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "Umowa licencyjna"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Zamknij  "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "Porównaj okna"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (W cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Bez połączenia"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: ta opcja nie jest dostępna z użyciem wybranego protokołu\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Może zostać wybrany tylko jeden element\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Musi zostać wybrany przynajmniej jeden element\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1155
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Tak  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Nie  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Pobieranie list z zawartościami katalogów"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr " Zatrzymaj "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Otrzymano %ld katalogów\n"
"i %ld plików"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Błąd gFTP: Nie można znaleźć pliku %s w %s lub %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Utworzenie katalogu: Anulowano operację... należy wprowadzić nazwę\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz katalog"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Utworzenie katalogu"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Nazwa katalogu do utworzenia"

#: src/gtk/options_dialog.c:895
msgid "Edit Host"
msgstr "Modyfikacja danych serwera"

#: src/gtk/options_dialog.c:895
msgid "Add Host"
msgstr "Dodanie serwera"

#: src/gtk/options_dialog.c:927 src/gtk/options_dialog.c:1018
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

#: src/gtk/options_dialog.c:947
msgid "Network Address"
msgstr "Adres sieciowy"

#: src/gtk/options_dialog.c:980 src/gtk/options_dialog.c:1120
msgid "Netmask"
msgstr "Maska"

#: src/gtk/options_dialog.c:1126
msgid "Local Hosts"
msgstr "Serwery lokalne"

#: src/gtk/options_dialog.c:1162 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Zmień"

#: src/gtk/options_dialog.c:1212 src/gtk/options_dialog.c:1217
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Zmiana nazwy: Anulowano operację... należy wprowadzić napis\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Na jaką nazwę zmienić %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Pobieranie nazw plików..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Oczekiwanie przez %d sekund przed kolejną próbą połączenia\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Wprowadź hasło dla tego ośrodka"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transmisja plików"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Pobieranie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Błąd: Zdalny serwer przerwał połączenie po próbie przesyłu pliku\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nie można pobrać %s z %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Pomyślnie przesłano %s z %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięty"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Błąd: Proces potomny %d zwrócił %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proces potomny %d zakończył się pomyślnie\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Błąd: Nie można pobrać informacji o pliku %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Plik %s nie został zmieniony\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Plik %s został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go wysłać?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Zmodyfikuj plik"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zatrzymywanie transmisji %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"Gotowe w %d%%, przybliżony pozostały czas: %02d:%02d:%02d. (Plik %ld z %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Przesyłanie %s z %s z prędkością %.2fKB/s, przybl. pozostały czas: %02d:%02d:"
"%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Przesyłanie %s z %s, transmisja zatrzymana, nieznany czas do zakończenia"

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Pobieranie nazw plików...%s bajtów"

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nie wybrano żadnych transmisji\n"

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zatrzymywanie transmisji na komputerze %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Pomijanie pliku %s na komputerze %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr "Lokalny rozmiar"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr "Zdalny rozmiar"

#: src/gtk/transfer.c:1885
msgid "Action"
msgstr "Akcja"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr "Pobierz pliki"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr "Wyślij pliki"

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Następujące pliki istnieją zarówno w lokalnym, jak i w zdalnym katalogu.\n"
"Wybierz, co chcesz zrobić"

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr "Pomiń plik"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Podgląd"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Podgląd: %s jest katalogiem. Nie można przedstawić podglądu.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Edycja: Należy określić edytor w oknie opcji\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Edycja: %s nie może być poddany edycji, ponieważ jest katalogiem.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Podgląd: Nie można utworzyć procesu: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Wykonywanie programu: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otwieranie %s za pomocą %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Podgląd pliku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Podgląd: Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Wyświetla informacje o programie gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ustawia bieżący tryb transmisji na ASCII (tylko dla FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Ustawia bieżący tryb transmisji na binarny (tylko dla FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Zmienia zdalny katalog roboczy"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Zmienia uprawnienia do zdalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostępne opcje: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Rozłącza od zdalnego ośrodka"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Usuwa zdalny plik"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Pobiera zdalne pliki"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Wyświetla ten ekran pomocy"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Zmienia lokalny katalog roboczy"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Zmienia uprawnienia do lokalnych plików"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Usuwa lokalny plik"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Wypisuje listę zawartości bieżącego lokalnego katalogu"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Tworzy lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Wypisuje bieżący lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Zmienia nazwę lokalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Usuwa lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Wypisuje listę zawartości bieżącego zdalnego katalogu"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Tworzy zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Wysyła lokalne pliki"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Nawiązuje połączenie ze zdalnym ośrodkiem"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Wypisuje bieżący zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Kończy działanie programu gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Zmienia nazwę zdalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Usuwa zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Wyświetla zmienne pliku konfiguracyjnego. Zmienne można też ustawić za "
"pomocą: set zmienna=wartość"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego "
"programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na "
"temat gFTP możesz zawsze odnaleźć na witrynie http://gftp.seul.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Błąd: Nie rozpoznano polecenia\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"użycie: open [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Brak: Brak połączenia ze zdalnym ośrodkiem\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "użycie: chdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "użycie: mkdir <nowy katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "użycie: rmdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "użycie: delete <plik>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "użycie: rename <stara nazwa> <nowa nazwa>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "użycie: chmod <tryb> <plik>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "użycie: mget <specyfikacja plików>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "użycie: mput <specyfikacja plików>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Nie można pobrać %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Pomyślnie przesłano %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Obsługiwane polecenia:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "użycie: set [zmienna = wartość]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Błąd: Zmienna %s nie jest poprawną zmienną konfiguracji.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Błąd: Zmienna %s jest niedostępna w tekstowej wersji gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1125
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Niepoprawny argument\n"

#: src/text/gftp-text.c:1150
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć terminala kontrolującego %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1228
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Wyczyszczenie bufora katalogu\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Wprowadź tutaj swój adres e-mail"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików po dodaniu ich do kolejki"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Wysyłanie polecenie PASV lub PORT dla transmisji pliku"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ta opcja zostanie wyłączona, gFTP wyśle polecenie LIST do zdalnego "
#~ "serwera, zamiast LIST -L"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Konfiguracja pośrednika"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr określa sposób logowania się do serwera pośredniczącego"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = użytkownik na serwerze pośredniczącym"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = użytkownik na serwerze"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = hasło na serwerze pośredniczącym"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = hasło na serwerze"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = serwer pośredniczący"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = serwer"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = port na serwerze pośredniczącym"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = port na serwerze"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = konto na serwerze pośredniczącym"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = konto na serwerze"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "Błąd gFTP: Domyślny protokół %s jest niepoprawny\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "W tej sekcji znajdują się dane dotyczące historii"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Zakończono pobieranie danych\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Niepoprawny format adresu URL %s\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie można zmodyfikować tej zmiennej\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny błąd gFTP: nie można odnaleźć elementu zakładki. Z pewnością "
#~ "oznacza to błąd w programie. Wyślij w tej sprawie list na adres "
#~ "masneyb@gftp.org (w języku angielskim), podając numer wersji programu "
#~ "oraz sposób odtworzenia błędu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd zakładek: W zakładce brakuje pewnych elementów. Upewnij się, że "
#~ "została podana nazwa komutera i użytkownika\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Ikona gFTP"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Zdalna ścieżka SSH sftp:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij-i-upuść: Zignorowano adres URL %s: To nie jest poprawny adres "
#~ "URL\n"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Ścieżka serwera sftp SSH:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Domyślna zdalna ścieżka SSH serwera sftp"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Włączony stary protokół SSH"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Włącza stary protokół SSH. Należy pobrać serwer sftp ze strony http://www."
#~ "xbill.org/sftp"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie można zmienić zdalnego katalogu na %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s na zdalnym komputerze\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwaną odpowiedź od serwera\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Zakończono pobieranie listy z zawartością katalogu\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "# (*) Po ustawieniu tej opcji i umieszczeniu poniżej wiersza ext= dla "
#~ "rozszerzenia pliku\n"
#~ "# będzie on pobrany zgodnie z poniższą specyfikacją"