view po/fi.po @ 929:dd3a756aee5d

Updated Finnish translation
author ituohela
date Tue, 14 Aug 2007 18:59:14 +0000
parents a79d3013c656
children
line wrap: on
line source

# Finnish messages file for gFTP
# Copyright (C) 1999 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
# 
# Ilkka Tuohela, <hile@iki.fi> 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 21:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 08:20+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Virheellinen URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Virhe: Virheellinen rivi %s välimuistin indeksitiedostossa\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Virhe: kansiota %s ei voida luoda: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Virhe: Väliaikaistiedoston luonti epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostokuvaajaa: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3209
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Paikallisen tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2910 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Virhe: Pistokkeeseen ei voida kirjoittaa: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2831 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Virhe: Pistokkeesta ei voitu lukea: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP:n Virhe: Kirjanmerkkitiedoston nimi %s on virheellinen\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Varoitus: Kirjanmerkkitiedostoa %s ei löydy\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP:n Virhe: Kirjanmerkkitiedostoa %s ei voida avata: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP:n varoitus: Rivi %d ohitettu kirjanmerkkitiedostossa: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Varoitus: Rivillä %d ei ole tarpeeksi argumentteja\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Tämä osio määrittelee, mitkä isännät ovat paikallisessa verkossa eivätkä "
"vaadi välityspalvelimen käyttöä. Syntaksi: dont_use_proxy=.toimialue tai "
"dont_use_proxy=verkko/maski"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=tiedostopääte:XPM tiedosto:ascii tai binääri (A tai B):katseluohjelma. "
"Huomautus: Kaikki vaihtoehdot tiedostopäätettä lukuunottamatta ovat "
"valinnaisia."

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Virhe: Virheellinen konfigurointitiedoston nimi %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP virhe: Kansion %s luominen epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Virhe: Pääkonfigurointitiedostoa ei löydy %s \n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Oletko asentanut ohjelman komennolla \"make install\"?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Virhe: Konfigurointitiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Kesksytetään johtuen tulkintavirheistä asetustiedoston rivillä %d\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Varoitus: Rivi %d ohitettu konfigurointitiedostossa: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP:n virhe: Virheellinen kirjautumistiedoston nimi %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTPn virhe: Tiedostoa %s ei voida avata kirjotettavaksi: %s \n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP:n kirjanmerkkitiedosto. Tekijänoikeudet (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>.Varoitus: kaikki kommentit, joita tähän tiedostoon "
"lisätään, ylikirjoitetaan automaattisesti"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Huomautus: salasanat tässä tiedostossa ovat sekoitettu. Sekoitusalgoritmi ei "
"ole turvallinen. Sekoitus on tehtyä ainoastaan siksi, ettei joku voisi "
"katsoa vierestä ja muistaa salasanoja, kun muokkaat tätä tiedostoa. Aiemmin "
"salasanat oli talennettu selväkielisenä tekstinä."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP:n asetustiedosto. Tekijänoikeudet (C) 1998-2007 Brian Masney <masney@gftp."
"org>Varoitus: Kaikki kommentit joita tähän tiedostoon lisätään, "
"ylikirjiotetaan automaattisesti. Jos asetus on merkitty merkillä (*), sitä "
"ei voi muuttaa ohjelmasta käsin."

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:392 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "VAKAVA gFTP:n virhe: Asetusta \"%s\" ei löydy hajautustaulusta\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei voida viedä\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Tiedostoon %s ei voida kirjoittaa: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Virhe: Virhe suljettaessa tiedostoa: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Epäkelpo tiedostolistaus FSP-palvelimelta %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1586
#: ../lib/protocols.c:1587 ../lib/protocols.c:1628 ../lib/protocols.c:1629
#: ../lib/protocols.c:1695 ../lib/protocols.c:1702 ../lib/protocols.c:1778
#: ../lib/protocols.c:1779 ../lib/protocols.c:1815
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "FSP-kansion listausta %s ei voitu hakea: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Siirryttiin kansioon %s onnistuneesti\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Kansioon %s ei voitu siirtyä\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Kohde %s poistettu\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Kansiota %s ei voida poistaa: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei voida poistaa: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Luotu kansio %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Kohde %s nimetty uudestaan nimelle %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Virhe: %s ei voida nimetä uudestaan nimelle %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS-tuki ei ole käytettävissä, koska SSL-tukea ei käännetty mukaan. Yhteys "
"katkaistaan.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS-tuki ei ole käytettävissä, koska SSL-tukea ei käännetty mukaan. Yhteys "
"katkaistaan.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Tämänhetkistä työhakemistoa ei löytynyt: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Paikallinen kansio vaihdettu: %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Paikalliseen kansioon %s ei voida vaihtaa: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Paikallisen tiedoston %s lyhentäminen: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Paikallista kansiolistausta %s ei voitu avata: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Kohteen %s oikeudet vaihdettiin onnistuneesti arvoon %o\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Virhe: Kohteen %s oikeuksia ei voitu asettaa arvoon %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Muutettiin kohteen %s aikaleimaa onnistuneesti\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Kohteen %s aikaleimaa ei voitu muuttaa: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "paikallinen tiedostojärjestelmä"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "käyttö: gftp"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "Ei välityspalvelinta"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "tiedosto"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "koko"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "ryhmä"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "aikaleima"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "ominaisuudet"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "laskeva"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "nouseva"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Yleistä"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Katseluohjelma:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Tiedostojen katseluun käytetty oletusohjelma. Jos arvo on tyhjä käytetään "
"sisäistä katselinta"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Muokkausohjelma:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Tiedostojen muokkaamiseen käytettävä oletusohjelma."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Loki-ikkunan maksimikoko"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+-version loki-ikkunan maksimikoko tavuina"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Etäpalvelinten merkistöt:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Tämä on pilkuilla eroteltu lista merkistöjä, joiden avulla etäviestejä "
"yritetään muuntaa paikalliseen merkistöön"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Etäpalvelimen LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Tämä on LC_TIME-muuttujan arvo etäpalvelimelle. Tämän muuttujan avulla "
"palvelimen päiväykset voidaan esittää oikein hakemistolistauksissa."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Välimuistin TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Monenko sekunnin päästä välimuistin tiedot vanhenevat."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Lisää tiedostonsiirrot"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Lisää uudet tiedostonsiirrot olemassaoleviin"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Tee vain yksi siirto kerrallaan"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Siirretäänkö vain yksi tiedosto kerrallaan?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Ylikirjoita oletuksena"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Ylikirjoita tiedostot oletuksena tai aseta tiedostojen haun jatkaminen"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Säilytä tiedostojen oikeudet"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Säilytä siirrettyjen tiedostojen oikeudet"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Säilytä tiedostojen aikaleima"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Säilytä siirrettyjen tiedostojen aikaleimat"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Päivitä jokaisen siirron jälkeen"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Päivitä lista jokaisen siirretyn tiedoston jälkeen"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Järjestä kansiot ensin"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Näytä kansiot ennen tiedostoja"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotetut tiedostot"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Näytä piilotetut tiedostot listoissa"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Näytä siirron tila otsikossa"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Näytä tiedostojen siirron tila ikkunan nimessä"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Käynnistä tiedostojen siirto"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Aloita tiedostojen siirto automaattisesti kun ne laitetaan jonoon"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Salli kirjoitetut komennot graafisesta liittymästä"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Salli komentojen syöttäminen graafisesta käyttöliittymästä, esimerkiksi "
"tekstin portti-funktiot"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Muista viimeisin kansio"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Tallenna viimeisin paikallinen ja etäkansio suljettaessa ohjelma"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Avaa yhteys palvelimeen käynnistettäessä"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"Yhdistä palvelimelle automaattisesti käynnistettäessä sovellusta."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Verkko"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Verkon aikakatkaisu:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Aikakatkaisu verkkoliikenteen odottamiselle. Tämä on eri asia kuin "
"joutilaana olon aikakatkaisu."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Uudelleenyrityksiä:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Kuinka monta kertaa yritetään automaattisesti uudestaan. Aseta arvoon 0, jos "
"haluat yrittää ikuisesti"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Uudelleenyrityksen odotusaika:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Odotusaika uudelleenyritysten välillä"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max kt/s:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Suurin käytettävä siirtonopeus (kt/s). (Arvo 0 poistaa asetuksen käytöstä)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Siirron lohkokoko:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Tiedostojen siirrossa käytettävä lohkokoko. Tämän tulee olla luvun 1024 "
"moninkerta."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Oletusprotokolla:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Valitsee oletuksena käytettävän protokollan"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Käytä IPv6-tukea"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Tämä määrittää mitä tapahtuu, kun kaksoisnapsautat tiedostoa listassa. "
"0=Näytä tiedosto 1= Muokkaa tiedostoa 2=Siirrä tiedosto"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Paikallisten tiedostojen luetteloikkunan oletusleveys"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Palvelimella olevien tiedostojen luetteloikkunan oletusleveys"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Tiedostojen luetteloikkunoiden oletuskorkeus."

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Siirto-ikkunan oletuskorkeus"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Loki-ikkunan oletuskorkeus "

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Tiedostonimi-sarakkeen leveys siirtoikkunassa. Aseta arvoksi 0, jos haluat "
"sarakken koon muuttuvan automaattisesti."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Järjestykseen käytettävä oletussarake"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Nouseva vai laskeva järjestys"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Tiedostonimi-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos "
"haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti."

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Koko-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos haluat "
"sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat "
"piilottaa tämän sarakkeen."

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Käyttäjä-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos "
"haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat "
"piilottaa tämän sarakkeen."

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ryhmä-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos haluat "
"sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat "
"piilottaa tämän sarakkeen."

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Aikaleima-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos "
"haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat "
"piilottaa tämän sarakkeen."

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ominaisuudet-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos "
"haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat "
"piilottaa tämän sarakkeen."

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Palvelimelle lähetettyjen komentojen väri"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Palvelimelta vastaanotettujen komentojen väri"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Virheviestien väri"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Muiden lokiviestien väri"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:235
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Tiedostonsiirtonopeus rajataan arvoon %.2f Kt/s\n"

#: ../lib/protocols.c:388
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Virhe asetettaessa LC_TIME arvoon \"%s\". Käytetään arvoa \"%s\"\n"

#: ../lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Ladataan kansiolistausta %s välimuistista (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:409
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Ladataan kansiolistausta %s palvelimelta (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:472
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Virhe muunnettaessa merkkijonoa '%s' merkistöstä %s merkistöön %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:699
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Varoitus: poistetaan polku tiedostonimestä \"%s\". Polku (%s) ei vastaa "
"nykyistä hakemistoa (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:730
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Virhe: Välimuistiin ei voida kirjoittaa: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:763
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Virhe: Kirjanmerkkiä %s ei löydy\n"

#: ../lib/protocols.c:770
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Virhe kirjanmerkeissä: Kirjanmerkissä %s ei ole isäntänimeä\n"

#: ../lib/protocols.c:892 ../lib/protocols.c:919
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokolla '%s' ei ole tuettu.\n"

#: ../lib/protocols.c:1209 ../lib/protocols.c:1224 ../lib/protocols.c:2406
#: ../lib/protocols.c:2519
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Etsitään nimeä %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1215 ../lib/protocols.c:1230 ../lib/protocols.c:2411
#: ../lib/protocols.c:2524
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Isäntänimeä %s ei voida selvittää: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2141
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Löytyi rekursiivinen symbolinen linkki %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2429
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2435 ../lib/protocols.c:2541
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Yritetään %s: %d\n"

#: ../lib/protocols.c:2440 ../lib/protocols.c:2548
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Yhteyttä kohteeseen %s ei voida avata: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2478 ../lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Virhe luotaessa IPv4-pistoketta: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2502 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Palvelun nimeä %s/tcp ei löydy. Tarkista services-tiedostosi\n"

#: ../lib/protocols.c:2564 ../lib/protocols.c:3218 ../lib/rfc959.c:715
#: ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Virhe: \"Sulje suoritettaessa\"-lipun asetus ei onnistu: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2571
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Yhteys avattu kohteeseen %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2807 ../lib/protocols.c:2885 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Yhteys kohteeseen %s aikakatkaistu\n"

#: ../lib/protocols.c:2955
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Pistokkeen lippujen arvoja ei voitu lukea: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2969
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Pistoketta ei voitu asettaa non-blocking-tilaan: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3115
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Virhe: Yhteys palvelimeen %s katkaistu. Maksimi määrä uusintayrityksiä "
"täynnä...Lopetetaan\n"

#: ../lib/protocols.c:3123
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Virhe: Yhteys palvelimeen %s katkaistu. Yritetään uudelleen %d sek. "
"kuluttua\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Päätelaitettä %s ei voitu avata: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Pistokeparia ei voitu luoda: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Virhe: Ohjelmaa ssh ei voitu suorittaa: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Virhe: Uutta prosessia ei voitu käynnnistää: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Välimuistin isäntänimi:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Palomuurin isäntänimi"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Välimuistin portti:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Palomuuriin yhteyttä avattaessa käytettävä portti"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Välimuistin käyttäjätunnus:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Käyttäjätunnuksesi palomuurin välimuistissa"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Välimuistin salasana:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Salasanasi palomuurin välimuistissa"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Käytä HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Käytetäänkö HTTP/1.1- vai HTTP/1.0-protokollaa"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Saatiin virheellinen vastaus palvelimelta, yhteys katkaistaan\n"
"Palvelin ilmoitti virheellisen palasenkoon \"%s\"\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Katkaistaan yhteys palvelimeen %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Aloitetaan tiedostonsiirto kohdasta "

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei voida hakea\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Noudetaan kansiolistausta...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Saatiin väärä vastaus palvelimelta, suljetaan yhteys\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE komento"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "käyttäjä@kone"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "käyttäjä@kone:Portti"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "Autentikointi"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "käyttäjä@kone Portti"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "käyttäjä@kone NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP välityspalvelin"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Tämä on salasana, joka lähetetään kun otat yhteyttä FTP-palvelimelle "
"anonyyminä käyttäjänä"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Välityspalvelimen käyttäjätili:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Palomuurin käyttäjätili (ei pakollinen)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Välimuistin tyyppi:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Tämä määrittää, kuinka välipalvelimelle kirjaudutaan sisään. Voit määrittää "
"kaksimerkkisen korvausmerkkijonon prosessimerkin jälkeen, joka korvataan "
"todellisilla tiedoilla. Ensimmäinen merkki voi olla joko p (välimuisti) tai "
"h (FTP-palvelimen isäntänimi). Toinen merkki voi olla joko u (käyttäjä), p "
"(salasana), h (verkkonimi), o (portti) tai a (tili). Voit esimerkiksi antaa "
"välimuistin käyttäjän merkkijonolla %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Jätä huomioimatta PASV-osoite"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Jos tämä valitsin on käytössä, jätetään etäpalvelimen PASV-vastauksen IP-"
"osoite huomioimatta ja sen sijaan käytetään omaa IP-osoitetta. Tätä "
"tarvitaan esimerkiksi tapauksessa, jossa reititin antaa PASV-vastauksessa "
"sisäisen IP-osoitteen ulkoisen sijasta."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passiivinen tiedostonsiirto"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Jos tämä valitsin on käytössä, avaa FTP-palvelin portin datayhteydelle. Tätä "
"valitsinta täytyy käyttää jos otat yhteyttä palomuurin takaa. Yleensä tämä "
"valitsin on hyvä pitää käytössä, jollet ota yhteyttä vanhaan FTP-palvelimeen "
"joka ei tue tätä toimintoa. Jos tämä valitsin ei ole käytössä, gftp avaa "
"portin asiakkan puolelta ja etäpalvelin yrittää ottaa tähän porttiin "
"yhteyttä."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Selvitä etäpalvelimen symboliset linkit (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"FTP-palvelin yrittää selvittää symbolisia linkkejä hakemistolistauksissa. "
"Yleensä tämä valitsin on hyvä jättää käyttöön. Tämä valitsin tulisi poistaa "
"käytöstä vain silloin kun FTP-palvelin ei tue komennon LIST valitsinta -L"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Lähetä ASCII-tilassa"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Tämä valitsin tulisi ottaa käyttöön, jos siirrät tekstitiedostoa Windowsista "
"UNIXiin tai toisinpäin, koska Windows ja UNIX esittävät tekstin rivinvaihdot "
"eri tavalla. Jos siirrät tiedostoja UNIX-järjestelmien välillä, voit jättää "
"tämän asetuksen asettamatta. Jos haet binääritiedostja, tulee tämä jättää "
"asettamatta."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Virheellinen vastaus '%c' palvelimelta.\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV-vastauksesta '%s' ei löydy IP-osoitetta\n"

#: ../lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"Jätetään huomioimatta IP-osoite PASV-vastauksessa, otetaan yhteyttä "
"osoitteeseen %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Data-yhteyttä ei voida luoda: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Pistokkeen nimeä ei voida selvittää: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Porttiin ei voida sitoa: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Porttia %d ei voida kuunnella: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "IPv6-pistokkeen luonti epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:903
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Virhe: näyttää että yhteys ei ole IPv6-yhteys. Yhteys katkaistaan.\n"

#: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Virheellinen EPSV-vastaus \"%s\"\n"

#: ../lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Paikallisen pistokkeen osoitetta ei löydy: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Yhteyttä palvelimelta ei voi hyväksyä: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1592
msgid "total"
msgstr "kaikkiaan"

#: ../lib/rfc959.c:1594
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Varoitus: Listaista %s ei voida tulkita\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSSH-ohjelman nimi:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Polku ohjelmaan SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH:n lisäparametrit:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Lisäparametrit annettavaksi SSH-komennolle"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Vaaditaan SSH käyttäjätunnus/salasana"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Vaadi käyttäjätunnus ja salasana  SSH-yhteyksille"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Suoritetaan ohjelma %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Anna salalause RSA-avaimelle"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Anna salalause avaimelle '"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Salasana:"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "salasana"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(kyllä/ei)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Syötä tunnuskoodi:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Syötä salasana"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Syötä SecurID-salasana:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Virhe: Syötetty salasana oli virheellinen\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protokollan alustus\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokollan versio %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Avaa %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Sulje\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Avaa kansio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Lue kansio\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Poista tiedosto %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Luo kansio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Poista kansio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Todellinen polku %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Tiedoston ominaisuudet\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Lupa evätty"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Epäonnistui"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Virheellinen viesti"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Ei yhteyttä"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Yhteys katkaistu"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Tuntematon toiminto"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Palvelin palautti tuntemattoman viestin"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Virhe: viestin koko %d on liian suuri\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Virhe: palvelimen palauttaman viestin koko %d on liian suuri\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Virhe alustettaessa SSH-yhteyttä palvelimeen. Virheviesti palvelimelta oli "
"seuraava:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Avataan SSH-yhteys palvelimelle %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Kirjauduttiin onnistuneesti SSH-palvelimelle %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-moottori"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL:n entropiatiedosto:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL:n entropiatiedosto"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropian syötteen pituus:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Enimmäismäärä tavuja, joilla SSL-moottorin entropia alustetaan"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Varmista SSL-kohde"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Virhe varmenneketjussa syvyydellä %i\n"
"Myöntäjä = %s\n"
"Kohde = %s\n"
"Virhe %i: %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Vastapään varmennetta ei löydy\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"VIRHE: palvelin SSL-varmenteessa (%s) ei ole sama kuin palvelin, johon "
"yhteys otettiin (%s). Yhteys katkaistaan.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "OpenSSL-kirjastoa ei voitu alustaa\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Virhe ladattaessa SSL oletusvarmenteita\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Virhe alustettaessa cipher-listaa (ei kelvollisia ciphereitä)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Virhe: SSL-moottoria ei alustettu\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Virhe alustettaessa SSL-yhteyttä (BIO-olio)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Virhe alustettaessa SSL-yhteyttä (SSL-olio)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Virhe vastapään varmenteessa: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Toiminto peruttu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Yhdistämistä yritetään uudestaan %d sek. kuluttua\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Jos sinulla on kysymyksiä, kommentteja tai ehdotuksia tästä ohjelmasta, "
"ole hyvä ja lähetä sähköpostia. Viimeisimmät uutiset löytyvät aina ohjelman "
"kotisivulta osoitteesta http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP ohjelmalla EI OLE MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA; lue tarkemmin tiedosto "
"COPYING. Tämä on ilmainen ohjelmisto ja sinulla on oikeus levittää sitä "
"edelleen tiettyjen ehtojen mukaisesti. Lisätietoja sekä ohjelman lisenssi "
"löytyvät COPYING-tiedostosta.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Suomentanut:Ilkka Tuohela, 2006\n"
"\n"
"http://www.gnome.fi/"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Virhe: Ei yhteyttä palvelimeen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "käyttö: chmod <tila> <tiedosto>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "käyttö: rename <vanha nimi> <uusi nimi>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "käyttö: delete <tiedosto>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "käyttö: rmdir <kansio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "käyttö site <palvelinkomento>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "käyttö: mkdir <uusi kansio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "käyttö: chdir <kansio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Virheellinen argumentti\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Tyhjennä kansiovälimuisti\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "käyttö: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "käyttö: set [muuttuja = arvo]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Virhe: muuttuja %s ei ole kelvollinen asetusmuuttuja.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Virhe: muuttuja %s ei ole käytettävissä gftp:n tekstiversiossa\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuetut komennot:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "käyttö: %s <tiedostomäärittely>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "tietoja"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Näyttää tietoa gFTP:stä"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Asettaa tiedoston siirtotilaksi ASCII (vain FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Asettaa tiedoston siirtotilaksi binäärin (vain FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Vaihtaa kansiota etäpalvelimella"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Vaihtaa etäpalvelimen tiedoston oikeuksia"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "tyhjennä"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Käytettävät vaihtoehdot: välimuisti"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "sulje"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Katkaisee yhteyden etäpalvelimeen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "poista"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Poistaa tiedoston etäpalvelimelta"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Näyttää etäpalvelimen kansion tiedostolistauksen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Hae tiedostot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "O_hje"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Näyttää ohjeikkunan"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Vaihtaa paikallista kansiota"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Muuttaa paikallisten tiedostojen oikeuksia"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Poistaa paikallisen tiedoston"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Näyttää paikallisen kansion tiedostolistauksen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Luo paikallisen kansion"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Näyttää nykyisen paikallisen kansion"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Nimeä paikallinen tiedosto uudestaan"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Poista paikallinen kansio"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Luo kansion etäpalvelimelle"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Lähettää paikkallisia tiedostoja"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Avaa yhteyden palvelimelle"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Näytä nykyinen kansio etäpalvelimella"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sulje gftp"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Nimeä tiedosto palvelimella uudestaan"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Poista kansio etäpalvelimelta"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Näytä asetusmuuttujia. Voit myös asettaa niiden arvoja komennolla set var=val"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Suorita sijaintikohtainen komento"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Virhe: Komentoa ei tunnistettu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Siirrettiin onnistuneesti %s nopeudella %.2f kt/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Ohitetaan tiedosto %s palvelimella %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Keskeytetään siirto palvelimella %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei voida hakea kohteesta %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"%d tiedostoa tai kansiota ei voitu siirtää. Tarkista lokista, mitä ei "
"voitu siirtää."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: paina pysäytyspainiketta ennen kuin teet mitään muuta\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Avaa kirjanmerkki"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Kirjanmerkin lisäys: kirjanmerkille täytyy antaa nimi\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Kirjanmerkin lisäys: kirjanmerkkiä %s ei voida lisätä, koska sen niminen "
"kirjanmerkki on jo olemassa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Kirjanmerkin lisäys: Isäntänimi täytyy antaa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Syötä lisättävälle kirjanmerkille nimi.\n"
"Voit jakaa nimen käyttäen merkkiä /, jolloin kirjanmerkki lisätään "
"valikkoon\n"
"Esimerkki: Linux-sivut/Debian"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Muista salasana"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Kirjanmerkille täytyy antaa nimi."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Anna nimi kansiolle jonka haluat luoda"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Uusi kohta"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Anna luotavan kohteen nimi"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
"%s ja kaikki sen alla olevat kirjanmerkit?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Muokkaa"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Koneen osoite:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolla:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Etäpalvelimen kansio:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Paikallinen kansio:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätili:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Kirjaudu sisään nimettömänä"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Peruuta  "

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "_Tiedosto"

# Keep the english word tearoff in here 
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "Uusi kansio..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "Uusi _kohta... "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "_Poista"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "_Ominaisuudet..."

# Keep the english word sep in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "_Sulje"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Nyt voit muuttaa tiedoston ominaisuuksia\n"
"Huom: Kaikki FTP-palvelimet eivät tue tätä ominaisuutta."

# This is the column header under chmod for SUID and SGID
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Yleiset"

# Set user id
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

# Set group id
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Luku"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Kirjoitus"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Suoritus"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Muut"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %ld tiedostoa ja %ld kansiota"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %ld tiedostoa"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %ld kansiota"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Poista tiedostoja tai kansioita"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Saatiin URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Tiedostonsiirtoja on vielä käynnissä.\n"
"Oletko varma, että haluat poistua ohjelmasta?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Avaa sijainti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Syötä URL, johon otetaan yhteyttä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "Ikkuna _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "Ikkuna _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "_Binääri"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "_Ominaisuudet..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "_Lopeta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Paikalliset"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Paikalliset/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "_Avaa _sijainti..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "Muuta _tiedostomäärityksiä..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "Näytä _valitut"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "Valitse kaikki tiedostot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "Kumoa valinnat"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "Tallenna kansiolistaus..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "lähetä SITE-komento..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "Vaihda _kansiota"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "_Oikeudet..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "Uusi _kansio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "Nimeä _uudelleen..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "_Poista..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "_Muokkaa..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "_Näytä..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "_Päivitä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/P_alvelin"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "Avaa _sijanti..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "Vaihda tiedostomäärittelyjä..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "_Näytä valitut"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "Valitse kaikki tiedostot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "Kumoa valinnat"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "Tallenna kansiolistaus..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "lähetä SITE-komento..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "Vaihda _kansiota"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "_Oikeudet..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "Uusi _kansio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "Nimeä _uudelleen..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "_Poista..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "_Muokkaa..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "_Näytä..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "_Päivitä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "Lisää _kirjanmerkki"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "S_iirrot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "_Aloita"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "_Lopeta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "Ohita _tämänhetkinen tiedosto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "_Poista tiedosto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "Siirrä tiedostoa _ylöspäin"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "Siirrä tiedostoa _alaspäin"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "_Hae tiedostoja"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "_Vie tiedostoja"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "_Loki"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "_Tyhjennä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "_Näytä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "_Tallenna..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/T_yökalut"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "_Vertaile ikkunoita"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "_Tyhjennä välimuisti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "O_hje"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "_Tietoja"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Palvelin: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Palvelin: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Portti: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Käyttäjätunnus: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Käyttäjätunnus: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Salasana: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Komento: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788
msgid "Size"
msgstr "Koko"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Atribuutit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr ""
"Virhe: Sinun on annettava palvelimen nimi, jotta yhteys voidaan luoda.\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Anna käyttäjätunnus"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi tälle palvelimelle"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Anna salasanasi tälle palvelimelle"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Toiminto keskeytetty: sinun täytyy syöttää merkkijono\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Luo kansion"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Anna luotavan kansion nimi"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudestaan"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Minkä haluat antaa %s uudeksi nimeksi?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Palvelinkomento"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Syötä palvelinkohtainen komento"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Lisää eteen SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "Ohitettu"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "Odotetaan..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Yritä uudestaan"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Tiedostojen siirto"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot ovat olemassa sekä paikallisesti että palvelimessa\n"
"Valitse toimenpide"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Ohita tiedosto"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Kumoa valinnat"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Muuta tiedostomääritystä: toiminto keskeytetty, syötä merkkijono\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Muuta tiedostomäärittelyä"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Syötä uusi tiedostomäärittely"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei voi avata kirjoitettavaksi: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Tallenna hakemistolistaus"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Lokitiedosto kirjoitettu onnistuneesti tiedostoon %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Lisenssisopimuksen tiedostoa COPYING ei löydy. Tarkista että se on joko "
"paikassa %s tai %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Tietoja gFTPstä"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Tekijänoikeudet (©) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Virallinen kotisivu: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "Tietoja"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisenssisopimus"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Sulje  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Vertaile ikkunoita"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Katkaise yhteys palvelimeen"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Yhdistä palvelinmäärittelyssä mainittuun palvelimeen. Jos palvelinta ei ole "
"annettu, voit syöttää URLin näytettävään ikkunaan."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (välimuistissa) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Ei yhteyttä"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: ei yhteyttä palvelimeen\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä tällä protokollalla\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Vain yksi kohta voi olla valittuna\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Vähintään yksi kohta täytyy olla valittuna\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Muuta"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Kyllä  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Ei  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Nodetaan tiedostolistausta"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "   Pysäytä   "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Noudettu %ld kansio\n"
"ja %ld tiedostoa"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei löydy paikoista %s tai %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Muokkaa palvelinta"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Lisää palvelin"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Tyyppi:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Aluenimi"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Verkko-osoite"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "_Verkko-osoite:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Verkkopeite"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "V_erkkopeite:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Aluenimi:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Paikalliset palvelimet"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Vastaanotetaan tiedostolistausta..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Tiedostojen haku: ei yhteyttä etäpalvelimelle\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Virhe: Lapsiprosessi %d palautti arvon %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Lapsiprosessi %d päättyi onnistuneesti\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Virhe: Lapsiprosessi %d ei päättynyt onnistuneesti\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Tietoja tiedostosta %s ei voida hakea: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Tiedost %s ei ole muuttunut\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Tiedosto %s on muuttunut.\n"
"Haluatko siirtää sen palvelimelle?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Muokkaa tiedostoa"

#: ../src/gtk/transfer.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Lähetetty %s/%s nopeudella %.2fkt/s, %02d:%02d:%02d aikaa jäljellä"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Noudettu %s/%s nopeudella %.2fkt/s, %02d:%02d:%02d aikaa jäljellä"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Lähetetty %s/%s, haku pysähtynyt, jäljellä oleva aika tuntematon"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Noudettu %s/%s, haku pysähtynyt, jäljellä oleva aika tuntematon"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Tuntematon määrä siirretty. (Tiedosto %ld/%ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% valmiina, %02d:%02d:%02d aikaa jäljellä (tiedost %ld/%ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Nodetaan tiedostojen nimiä... %s tavua"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Tiedostonsiirtoja ei ole valittu\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "View"
msgstr "Näyttö"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Näyttö: %s on kansio eikä sitä voida näyttää.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Muokkaus: %s on kansio eikä sitä voida muokata.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Muokkaus: muokkain täytyy määritellä asetuksissa\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Näyttö: Uutta prosessia ei voitu käynnistä: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Suoritetaan ohjelma: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Avataan %s ohjelmalla %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Näytetään tiedostoa %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Näyttö: Tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ohjaavaa päätettä  %s ei voida avata\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Käyttäjätunnus: [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s on jo olemassa. (%s lähdekoko, %s kohdekoko):\n"
"ylikirjoita (o), jatka (r), ohita (s), ylikirjoita kaikki (O),\n"
"jatka kaikkia (R) tai ohita kaikki (S): (%c)"

#~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe muunnettaessa merkkijonoa \"%s\" UTF-8 muotoon nykyisestä "
#~ "merkistöstä: %s\n"

#~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe muunnettaessa merkkijonoa \"%s\" nykyiseen merkistöön UTF8-"
#~ "muodosta: %s\n"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
#~ msgstr "Virhe: Palvelin katkaisi yhteyden siirron aloituksen jälkeen\n"

#~ msgid "There was an error transfering the file %s"
#~ msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa %s"

#~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
#~ msgstr "Pysäytetään tiedoston %s siirto\n"

#~ msgid "Startup Directory:"
#~ msgstr "Käynnistyskansio:"

#~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
#~ msgstr "Oletuskansio, johon gFTP siirtyy käynnistettäessä"

#~ msgid "Connect via URL"
#~ msgstr "Yhdistä URLin avulla"

#~ msgid "OpenURL"
#~ msgstr "Avaa URL"

#~ msgid "/FTP/_Options..."
#~ msgstr "_Valinnat..."

#~ msgid "/Local/Make Directory..."
#~ msgstr "Luo kansio..."

#~ msgid "/Remote/Make Directory..."
#~ msgstr "Luo kansio..."

#~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
#~ msgstr "Käynnistä siirto"

#~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
#~ msgstr "Pysäytä siirto"