view po/es.po @ 282:e28086437451

*** empty log message ***
author mugurelu
date Mon, 06 Oct 2003 09:26:36 +0000
parents 906482e25ee3
children ef221f42f600
line wrap: on
line source

# translation of gftp.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation of gFtp
# Copyright © 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gFtp package.
# Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999.
# Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002.
# Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-04 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-04 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválida\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred "
"local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). "
"Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa "
"visualización  Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo "
"son opcionales"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "¿Hizo un `make install`?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de "
"configuración\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, "
"usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Error FATAL: La opción de configuración «%s» no se encuentra en la tabla "
"hash global\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"El soporte https no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha "
"compilado. Abortando conexión.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:457
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n"

#: lib/local.c:412
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n"

#: lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Eliminado %s correctamente\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n"

#: lib/local.c:690
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de archivos local"

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n"

#: lib/misc.c:442
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"uso: gftp [[protocolo://][usuario:[contraseña]@]servidor-ftp[:puerto][/"
"directorio]]\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "horafecha"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendiente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendiente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "General"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualización:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se "
"utilizará el visor interno."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edición:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conjuntos de caracteres remotos:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta es una lista separada por caracteres para intentar convertir los "
"mensajes remotos a la localización actual"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Caché TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Número de segundos que se conservarán las entradas de la caché antes de que caduquen."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Añadir transferencias de archivos"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Realizar una única transferencia a la vez"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescribir por omisión"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las "
"transferencias de archivos"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preservar permisos de archivo"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Preservar los permisos de los archivos transferidos"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "actualizar después de cada transferencia"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar con los directorios al principio"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tiempo de espera de red:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de "
"espera de conexión inactiva."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reintentos de conexión:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Número de intentos de conexión. Póngalo a 0 para reintentar indefinidamente"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre reintentos:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/S Máximos :"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. "
"(Póngalo a 0 para desactivar este límite)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo predeterminado:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en "
"las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 "
"para que se redimensione automáticamente."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La columna por la que ordenar por omisión"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar "
"esta columna"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
"para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color de los mensajes de error"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n"

#: lib/protocols.c:609
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "El protocolo «%s» actualmente no está soportado.\n"

#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757
#: lib/protocols.c:1866
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"

#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762
#: lib/protocols.c:1871
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264
#: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351
#: lib/protocols.c:1385
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Intentando %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"No se puede encontrar el nombre del servicio %s/tcp. Compruebe su archivo de "
"servicios\n"

#: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Error: No se puede establecer el cierre en la marca de ejecución: %s\n"

#: lib/protocols.c:1916
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"

#: lib/protocols.c:2280
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2294
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2420
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de "
"reintentos...abandonando\n"

#: lib/protocols.c:2428
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a "
"conectar en %d segundos\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nombre del servidor proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nombre del cortafuegos:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto Proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Usuario en el cortafuegos"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contraseña en el proxy:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Contraseña en el cortafuegos"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"
"El servidor remoto devolvió un tamaño de trama erróneo «%s»\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando del sitio %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"Se recibió una respuesta equivocada del servidor, desconectando\n"
"Se esperó un retorno de carro y una línea nueva antes del tamaño de trama en "
"la respuesta del servidor\n"

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"Se recibió una respuesta equivocada del servidor, desconectando\n"
"Se esperó un retorno de carro y una línea nueva después del tamaño de trama "
"en la respuesta del servidor\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "usuario@servidor"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@servidor:puerto"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICACIÓN"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@servidor puerto"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@servidor NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Correo Electrónico:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor FTP "
"remoto como usuario anónimo"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Cuenta en el proxy:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Esto especifica cómo espera su servidor proxy que iniciemos sesión. Puede "
"especificar un reemplazo de 2 caracteres prefijado por un % que se "
"reemplazará por los datos apropiados. el primer carácter puede ser p para "
"proxy o h para el host del servidor FTP. El segundo carácter puede ser u"
"(usuario), p (contraseña), h (host) o (puerto) o a(cuenta). Por ejemplo, "
"para especificar el usuario proxy, puede poner %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferencias pasivas"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Si esto está activado, el servidor FTP remoto  abrirá un puerto para la "
"conexión de datos. Si usted está detrás de un cortafuegos, necesitará "
"activar esto. generalmente, es una buena idea mantener esto activado a no "
"ser que se esté conectando a un servidor FTP antiguo que no soporte esto. Si "
"esto está activado, entonces gFTP abrirá un puerto en el lado del cliente y "
"el servidor remoto intentará conectarse a él."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"El servidor FTP remoto intentará resolver los enlaces simbólicos en los "
"listados de directorio. generalmente, es una buena idea dejarlo activado. La "
"única vez que quiera desactivar esto es si el servidor remoto FTP no soporta "
"la opción -L en LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Si está transfiriendo un archivo de texto desde una máquina Windows a Unix o "
"vice versa, entonces debería activar esto. Cada sistema representa las "
"líneas nuevas de forma diferente para los archivos de texto. Si está "
"transfiriendo de Unix a Unix, entonces es seguro dejar esto desactivado. Si "
"está descargando datos binarios, querrá descargar esto."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Se recibió una respuesta inválida al comando PWD: «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: No parece queesté conectado por IPv6. abortando conexión.\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Respuesta a EPSV inválida «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "No se puede obtener la dirección del socket local: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nombre de programa SSH"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta al ejecutable SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parámetros adicionales para SSH"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Usar utilidad ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para suministrar la contraseña remota"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP "

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene "
"que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto."

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de línea de comandos ssh "
"y responda a esta pregunta apropiadamente.\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Cerrar\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Leer directorio\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Borrar directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de archivos\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estadísticas %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
#: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o directorio"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: lib/sshv2.c:522
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaje erróneo"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "No hay conexión"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: lib/sshv2.c:534
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operación no soportada"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Hubo un error inicializando la conexión SSh con el servidor remoto. El "
"mensaje de error desde el servidor remoto sigue a continuación:\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Archivo de entropía SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Archivo de entropía SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Longitud de la semilla de entropía"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "El máximo número de bytes de semilla para el motor SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Error con el certificado a profundidad: %i\n"
"Emisor = %s\n"
"Asunto = %s\n"
"Error %i: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "No se puede obtener el certificado del compañero\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERROR: El host en el certificado sSL (%s) no coincide con el host con el que "
"hemos conectado (%s). Abortando conexión.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "No se puede inicializar la biblioteca OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Error cargando los certificados SSL predeterminados\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Error al establecer la lista de cifrados (no hay cifrados válidos)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Error: El motor SSL no fue inicializado\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Error con el certificado del compañero: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra "
"cosa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Ejecutar marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:65
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un "
"marcador con ese nombre\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:136
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n"
"Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n"
"(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"

#: src/gtk/bookmarks.c:467
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:477
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n"
"%s y todos sus descendientes?"

#: src/gtk/bookmarks.c:551
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:578
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:905
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directorio Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directorio Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: src/gtk/bookmarks.c:972
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sesión como ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
#: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/_File"
msgstr "/_Archivo"

# Keep the english word tearoff in here
#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Archivo/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Archivo/Carpeta nueva..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Archivo/Elemento nuevo..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Archivo/Borrar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Archivo/Propiedades..."

# Keep the english word sep in here
#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/sep"
msgstr "/Archivo/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Close"
msgstr "/Archivo/Cerrar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operación cancelada\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n"
"Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Especial"

# Set user id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Borrar Archivos/Directorios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL Recibida %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hay transferencias de archivos en curso.\n"
"¿Está seguro de que quiere salir?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Ventana 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Ventana 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binario"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opciones..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Salir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Cambiar Filtro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deseleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Guardar listado de directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Cambiar de directorio"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Modificar atributos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Crear un directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renombrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Borrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Servidor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Servidor/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Servidor/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Servidor/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Servidor/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Servidor/Cambiar filtro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Servidor/Seleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Servidor/Seleccionar todos los archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Servidor/Deseleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Servidor/Enviar comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Servidor/Cambiar directorio"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Servidor/Modificar atributos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Servidor/Crear un directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Servidor/Renombrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Servidor/Borrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Servidor/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Servidor/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Servidor/actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Añadir marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferencias"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferencias/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferencias/Iniciar transferencia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferencias/Detener transferencia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferencias/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferencias/Omitir archivo actual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferencias/Borrar archivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ar_riba"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ab_ajo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferencias/Recibir archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferencias/Enviar archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Bitácora"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Bitácora/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Bitácora/Vaciar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Herramientas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Herramientas/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Herramientas/Comparar ventanas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Herramientas/Despejar cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/A_yuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ayuda/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ayuda/Acerca de..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para más detalles, lea "
"el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo "
"bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "AbrirURL: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectar por URL"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduzca la url del servidor ftp con el que conectar"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiar filtro"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduzca el filtro nuevo"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Guardar listado del directorio"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SERVIDOR: Operación cancelada...debe introducir al menos una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:697
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar bitácora"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la "
"licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "Acerca de gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr " %s\n Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n Logotipo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>\n"
"Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>"

#: src/gtk/menu-items.c:785
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: src/gtk/menu-items.c:834
msgid "License Agreement"
msgstr "Acuerdo de Licencia"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Cerrar  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar ventanas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (en caché) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sí  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obteniendo listado del directorio"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recibidos %ld directorios\n"
"y %ld archivos"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Crear directorio: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear directorio"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "Añadir Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "Dirección de red"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores locales"

#: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Renombrar: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recibiendo nombres de archivos..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Enviar archivos"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1600
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "El archivo %s no se cambió\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"El archivo %s ha cambiado.\n"
"¿Quiere subirlo?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1329
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1359
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1368
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido"

#: src/gtk/transfer.c:1394
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
#: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:1512
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Omitiendo archivo %s en servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: src/gtk/transfer.c:1888
msgid "Local Size"
msgstr "Tamaño local"

#: src/gtk/transfer.c:1889
msgid "Remote Size"
msgstr "Tamaño remoto"

#: src/gtk/transfer.c:1890
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Download Files"
msgstr "Descargar archivos"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar archivos"

#: src/gtk/transfer.c:1918
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el "
"remoto\n"
"Por favor, elija que quiere hacer"

#: src/gtk/transfer.c:2023
msgid "Skip File"
msgstr "Omitir archivo"

#: src/gtk/transfer.c:2033
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/gtk/transfer.c:2039
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abriendo %s con %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viendo archivo %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Muestra información de gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para "
"FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opciones disponibles: caché"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta de un sitio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Borra un archivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "Icd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia el directorio local de trabajo"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Borra un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directorio local"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Muestra el directorio local actual"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renombra un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Borra un directorio local"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envía archivo(s) local(es)"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Muestra el directorio remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sale de gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renombra un archivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Borra un directorio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede "
"establecer variables haciendo set var=valor"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: Comando no reconocido\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directorio>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <archivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "uso: mget <filtro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "uso: mput <filtro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s \n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos soportados:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variable = valor]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento inválido\n"

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "No se puede abrir la terminal de control: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Borra la caché del directorio\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Finalizada recepción de datos\n"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Ruta al servidor remoto sftp SSH:"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los "
#~ "marcadores. Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a "
#~ "masneyb@seul.org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el "
#~ "número de versión del programa y la forma de reproducir el error\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error en los marcadores: Faltan algunos elementos en este archivo de "
#~ "marcadores. Asegúrese de que tiene un nombre de servidor y de usuario\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Icono gFTP"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Arrastrar y soltar: Ignorando url %s: No es una url válida\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Comenzar transferencias"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la "
#~ "cola?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor "
#~ "remoto en lugar de LIST -L"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Configuración proxy"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = usuario en el proxy"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = usuario en el servidor"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = contraseña para el proxy"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = contraseña para el servidor"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = servidor proxy"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = servidor "

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = puerto en el proxy"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = puerto en el servidor"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = cuenta en el proxy"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = cuenta en el servidor"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Ruta al SSH sftpserv:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Ruta remota por omisión al SSH sftpserv"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr ""
#~ "gFTP Error: El protocolo predeterminado %s no es un protocolo válido\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Esta sección contiene los datos que están en el historial"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Error: Usted no puede cambiar esta variable\n"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el viejo protocolo SSH. Necesitará bajar el  servidor sftp de "
#~ "http:///www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio remoto %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Servidor remoto no puede encontar archivo %s\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Finalizó recuperación del listado del directorio...\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "(*) Si se activa esta opción y hay una línea 'ext=' abajo para la "
#~ "extensión de los archivos, se descargará el fichero según se especifique "
#~ "abajo"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "No se puede fdopen() para %s: %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "Error leyendo del servidor %s: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "Error escribiendo en el servidor %s: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "No se puede fdopen() socket: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Error: Se recibió cadena de inicio incorrecta desde servidor\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Marcadores/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Marcadores/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "No Salir"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Ordenando..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste "
#~ "archivo"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Abrir ventana de reconexión"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Abrir la ventana de reconexión después de una falla en el login"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Confirmar borrado"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Pedir confirmación para borrar archivos"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Guardar geometría"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar los tamaños y posiciones de cada ventana y sus componentes para "
#~ "la próxima ejecución de gFTP"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Utilizar caché"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "¿Quiere utilizar el caché?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Tiempo de espera en conexión:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"