view po/hu.po @ 231:e599812712f0

2003-7-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * TODO - updated * debian/* - new files from the Debian maintainer * docs/website/generate-gftp-website.pl - fixed generating changelog file * po/*.po - updated line numbers
author masneyb
date Thu, 24 Jul 2003 02:28:54 +0000
parents 3a20cfd0c920
children 063afae88bd4
line wrap: on
line source

# Hungarian translations for gftp package.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-08 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Érvénytelen URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s könyvtárat nem sikerült létrehozni: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Hiba: Ideiglenes fájl létrehozása sikertelen: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Hiba a fájlleíró bezárása közben: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet keresni a %s fájlban: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Figyelem: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég argumentuma\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell "
"a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_user_proxy.domain vagy "
"dont_user_proxy=hálózati szám/hálózati maszk"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=fájlkiterjesztés:XPM fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. "
"Megjegyzés: Minden argumentum opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés."

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Nem tudtam létrehozni a könyvtárat: %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Nem találom a fő konfigurációs fájlt: %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Csináltál \"make install\"-t?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
"Figyelem: bármilyen megjegyzést adsz ehhez a fájlhoz, felülíródik. "

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Figyelem: bármilyen megjegyzést adsz ehhez a fájlhoz, felülíródik. Ha "
"egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem "
"változtatható."

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni az aktuális munkakönyvtárat: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "%s helyi könyvtárlistájának lekérdezése sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Sikeresen könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s sikeresen törölve\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s könyvtár törlése sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s fájl törlése sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%d) sikertelen: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "helyi fájlrendszer"

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: Nem lehet írni a socketbe: %s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet olvasni a socketből: %s\n"

#: lib/misc.c:371
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"használat: gftp [[protokoll://][felh:[jelszó]@]ftp-gép[:port][/könyvtár]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "fájl"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "méret"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "felhasználó"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "csoport"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "idő"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "attribútumok"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "csökkenő"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "növekvő"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Nézőprogram:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső "
"nézőt lesz használva."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Szerkesztőprogram:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Kiinduló könyvtár:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Az alapértelmezett könyvtár, ahova a gFTP ugrik induláskor"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximális naplóablakméret:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Távoli karakterkészletek:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Két újrapróbálkozás közti várakozási idő másodpercben"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Új fájlkátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Egyszerre egy átvitel"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Felülírás alapértelmezésként"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Jogosultságok megőrzése"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
#: src/gtk/options_dialog.c:1134
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Hálózati időtúllépés:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Az automatikus próbálkozások száma. Állítsd 0-ra a végtelen számú próbához"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Két újrapróbálkozás közti idő:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Két újrapróbálkozás közti várakozási idő másodpercben"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max. KB/S:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"A maximális KB/s amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsd 0-ra a korlátlanhoz)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Alapértelmezett protokoll:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattintasz egy fájlra a "
"fájl listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A helyi/távoli fájllisták alapértelmezett magassága"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsd ezt 0-ra az "
"oszlop  automatikus újraméretezéséhez."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A fájlnév oszlop szélessége az fájl listamezőkben. Állítsd ezt 0-ra az "
"oszlop  automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop "
"eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A méret oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az oszlop  "
"automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A felhasználó oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az "
"oszlop  automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop "
"eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A csoport oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az "
"oszlop  automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop "
"eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A dátum oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az oszlop  "
"automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Az attribútumok oszlop szélessége az fájl listamezőben. Állítsd ezt 0-ra az "
"oszlop  automatikus újraméretezéséhez. Állítsd -1-re az oszlop "
"eltüntetéséhez."

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A hibaüzenetek színe"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A többi naplóüzenet színe"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Helyi"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/s sebességű lesz\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Könyvjelzőhiba: hiányzó bejegyzések vannak ebben a könyvjelzőben. Győződj "
"meg arról, hogy van gép- és felhasználóneved.\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s kikeresése\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "%s gépnév nem található: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Hiba a socket létrehozásakor: %s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Próba: %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet keresni a %s fájlban: %s\n"

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. "
"Feladom!\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nem sikerült másik folyamatot létrehozni: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fő pty-t: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy gépneve:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Tűzfal gépneve"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy port:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Felhasználói név a proxyhoz:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Felhasználói név a tűzfalhoz"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Jelszó a proxyhoz:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Jelszó a tűzfalhoz"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 használata"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretnél használni?"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolok\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Fájlátvitel indítása %lld pozícióról\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Fájlátvitel indítása %ld pozícióról\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE parancs"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "felh@gép"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "felh@gép:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "felh@gép port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "felh@gép NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy account:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Az accountod a tűzfalon (opcionális)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Proxykiszolgáló típusa:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passzív fájlátvitel"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1419
msgid "total"
msgstr "összesen"

#: lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Figyelem: %s lista feldolgozása sikertelen\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH-program neve:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Az SSH bináris elérési útja"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH extra paraméterek:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sft-server út:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Alapértelmezett távoli SSH2 sftp-server út"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH felhasználói név/jelszó kell"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Felhasználói név/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Az ssh-askpass segédprogram használata"

#: lib/sshv2.c:48
#, fuzzy
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr ""
"Az ssh-askpass program használata a felhasználók jelszavának elkapására"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "SSH2 SFTP alrendszerének használata"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Az ssh meghívása a -s sftp jelzővel. Ez jó, mert nem kell tudnod a távoli "
"elérési utat a távoli sftp-szerverre"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "%s program futtatása\n"

#: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
msgid "WARNING"
msgstr "FIGYELEM"

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Hiba: Helytelen jelszó lett megadva\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:376
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: protokoll inicializálása\n"

#: lib/sshv2.c:421
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: protokoll verziója %d\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s megnyitása\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Bezárás\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: %s fájl törlése\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: %s könyvtár törlése\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Valódi út %s\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Fájl attribútumai\n"

#: lib/sshv2.c:474
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
#: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "Permission denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Failure"
msgstr "Sikertelen"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Bad message"
msgstr "Rossz üzenet"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "No connection"
msgstr "Nincs kapcsolat"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Connection lost"
msgstr "Kapcsolat megszakadt"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Nem támogatott művelet"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól"

#: lib/sshv2.c:573
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n"

#: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
#: lib/sshv2.c:2130
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n"

#: lib/sshv2.c:637
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
#: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
#: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
#: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
#: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolok\n"

#: lib/sshv2.c:862
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n"

#: lib/sshv2.c:955
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL-entrópiafájl:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL-entrópiafájl"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
#, fuzzy
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a socketpárt: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Kattints a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinálsz\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Könyvjelző futtatása"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Írj be egy nevet a könyvjelzőnek\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet "
"hozzáadni\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Írj be egy gépnevet\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Írd be a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n"
"\"/\"-el almenübe tudod rakni a bejegyzést.\n"
"(pl.: Linuxos helyek/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"

#: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Írd be a készítendő mappa nevét"

#: src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Írd be a készítendő elem nevét"

#: src/gtk/bookmarks.c:549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretnéd a(z) %s könyvjelzőt\n"
"és az összes gyermekét?"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"

#: src/gtk/bookmarks.c:577
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Edit Entry"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"

#: src/gtk/bookmarks.c:859
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

#: src/gtk/bookmarks.c:874
msgid "Hostname:"
msgstr "Gépnév:"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Távoli könyvtár:"

#: src/gtk/bookmarks.c:941
msgid "Local Directory:"
msgstr "Helyi könyvtár:"

#: src/gtk/bookmarks.c:958
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználói név:"

#: src/gtk/bookmarks.c:971
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: src/gtk/bookmarks.c:985
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként"

#: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
#: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Mégsem  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177
msgid "/_File"
msgstr "/_Fájl"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fájl/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fájl/Új mappa..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fájl/Új elem..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fájl/Törlés"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fájl/Tulajdonságok..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fájl/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fájl/Bezárás"

#: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Művelet megszakítva\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Be tudod állítani a fájljaid attribútumait\n"
"Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod-ot"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Speciális"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Írás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Más"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Biztosan törölni szeretnéd ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "%s URL érkezett\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Fájlátvitel folyamatban.\n"
"Biztosan ki szeretnél lépni?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Ablak 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Ablak 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Bináris"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Beállítások..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Kilépés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/_Helyi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Helyi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Helyi/_URL megnyitása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Helyi/Szétkapcsolás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Helyi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Helyi/Fájlspec megváltoztatása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Helyi/Kiválasztott megjelenítése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Helyi/Mindent kijelöl"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Helyi/Könyvtárváltás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Helyi/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Helyi/Könyvtár létrehozása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Helyi/Átnevezés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Helyi/Törlés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Helyi/Szerkesztés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Helyi/Megtekintés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Helyi/Frissítés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Távoli"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Távoli/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Távoli/_URL megnyitása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Távoli/Szétkapcsolás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Távoli/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Távoli/Fájlspec megváltoztatása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Távoli/Kiválasztott mutatása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Távoli/Mindent kijelöl"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Távoli/Könyvtárváltás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Távoli/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Távoli/Könyvtár létrehozása..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Távoli/Átnevezés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Távoli/Törlés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Távoli/Szerkesztés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Távoli/Megtekintés..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Távoli/Frissítés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Könyvjelzők"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Könyvjelzők/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző hozzáadása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző szerkesztése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Könyvjelzők/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Átvitelek"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/_Átvitelek/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Átvitelek/Átvitelek indítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Átvitelek/Átvitelek leállítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Átvitelek/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Átvitelek/Aktuális fájl kihagyása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Átvitelek/Fájl törlése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _fel"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _le"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Átvitelek/Fájlok letöltése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Átvitelek/Fájlok feltöltése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Naplózás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Naplózás/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Naplózás/Törlés"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Naplózás/Napló megnézése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Naplózás/Napló mentése..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Eszközök"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Eszközök/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Eszközök/Ablakok összehasonlítása"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Eszközök/Gyorsítótár törlése"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/_Súgó"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Súgó/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Súgó/Névjegy..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "Gép: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "Jelszó: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "Attribútumok"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "Folyamatjelző"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Hiba: Írd be a kapcsolat célgépének nevét\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ha bármilyen kérdésed, megjegyzésed, vagy javaslatod van a programmal "
"kapcsolatban, küldj e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálod a "
"gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, "
"lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett "
"bármikor továbbíthatod, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "URLMegnyitás"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "URLMegnyitás: Művelet megszakítva... írj be egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "Kapcsolódás URL alapján"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Írd be célgép ftp url-jét"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Írj be egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "Fájlspec megváltoztatása"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Írd be az új fájlspecifikációt"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Könyvtárlista mentése"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Művelet megszakítva...írj be egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "Hely"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem sikerült írni %s-t: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nem találom a COPYING licencfájlt. Bizonyosodj meg arról, hogy a %s vagy a %"
"s könyvtárban legyen."

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "A gFTP névjegye"

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n"
"Logó: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "Fordította: Doome <doome@uhulinux.hu> és Tímár András <timar@gnome.hu>"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencszerződés"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Bezárás  "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "Ablakok összehasonlítása"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (gyorsítótárból) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs kapcsolat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ez nem használható ezzel a protokollal\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Megváltoztatás"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Igen  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Nem  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Könyvtárlista lekérdezése"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Leállítás  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld könyvtár és %ld fájl\n"
"jött."

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Művelet megszakítva...írj be egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Írd be a létrehozandó könyvtár nevét"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Edit Host"
msgstr "Gép szerkesztése"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Add Host"
msgstr "Gép hozzáadása"

#: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"

#: src/gtk/options_dialog.c:962
msgid "Network Address"
msgstr "Hálózati cím"

#: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"

#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Local Hosts"
msgstr "Helyi gépek"

#: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Átnevezés: Művelet megszakítva...írj be egy karakterláncot\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Mire szeretnéd átnevezni %s-t?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Fájlnevek letöltése..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Írd be a jelszót"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Írd be a jelszavad erre a gépre"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Fájlok átvitele"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Hiba: Távoli gép szétkapcsolt a fájlok átvitelének kezdeményezése után\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nem sikerült %s letöltése a(z) %s gépről\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/s sebességgel\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr "Kihagyva"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Várakozás..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "%s fájl nem változott\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"%s fájl megváltozott.\n"
"Feltöltöd?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Fájl szerkesztése"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%s átvitelének leállítása\n"

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Letöltve %s/%s seb.: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt"

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n"

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Fájlátvitel leállításva a %s gépen\n"

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "%s fájl kihagyása a %s gépen\n"

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr "Helyi méret"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr "Távoli méret"

#: src/gtk/transfer.c:1885
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr "Fájlok letöltése"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr "Fájlok feltöltése"

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n"
"Válaszd ki, mit szeretnél tenni"

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr "Fájl kihagyása"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr "Kijelölés leszedése mindről"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Nézet"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Szerkesztés: meg kell adnod egy szerkesztőt az opciók ablakban\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "%s %s program futtatása\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s megnyitása %s programmal\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "%s fájl megtekintése\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Megtekintés: %s fájlt nem sikerült megnyitni: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "A gFTP program névjegye"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Az aktuális fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Az aktuális fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Lekapcsolódik a távoli szerverről"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Távoli fájl törlése"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "E segítőképernyő mutatása"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Töröl egy helyi fájlt"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Az aktuális helyi könyvtár tartalmának mutatása"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Helyi könyvtár létrehozása"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Aktuális helyi könyvtár mutatása"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Egy helyi fájl átnevezése"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Egy helyi könyvtár törlése"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Az aktuális távoli könyvtár tartalmának mutatása"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Távoli könyvtár létrehozása"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Aktuális távoli könyvtár mutatása"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Kilépés a gFTP-ből"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Távoli fájl átnevezése"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Távoli könyvtár törlése"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal "
"beállítani is tudsz változót."

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ha bármilyen kérdésed, megjegyzésed, vagy javaslatod van a programmal "
"kapcsolatban, kérlek nyugodtan írj nekem e-mailt. Mindig megtalálod a "
"legfrissebb híreket a gFTP weboldalán: http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "használat: open [[ftp://][felh:jelszó@]ftp-hely[:port][/könyvtár]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "használat: delete <fájl>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "használat: mget <fájlspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "használat: mput <fájlspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "%s -t nem tudtam letölteni\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s átvitele sikeres\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Támogatott parancsok:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "használat: set [változó = érték]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Hiba: %s változó nem egy lehetséges konfigurációs változó.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem elérhető a gFTP szöveges változatában.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n"