view po/bg.po @ 961:f0427914d943

Updated Simplified Chinese translation.
author aronxu
date Fri, 17 Oct 2008 13:16:18 +0000
parents ae039b4fc563
children
line wrap: on
line source

# gFTP Bulgarian .po file
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 18:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:36+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Невалидно URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на временната памет\n"

#: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n"

#: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"

#: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се извърши „seek“ на файла %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пише в гнездо: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се чете от гнездо: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на файла с отметки %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори файла с отметки %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Предупреждение на gFTP: Прескачане на %d ред във файла с отметки: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Предупреждение на gFTP: %d ред няма достатъчно аргументи\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и за тях няма нужда "
"да се използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: "
"dont_use_proxy=домейн или dont_use_proxy=мрежа/маска"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двоичен (A или B):програма за "
"преглед. Забележка: Всички аргументи с изключение на разширението на файла "
"са незадължителни."

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на конфигурационния файл %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се създаде папката %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Грешка на gFTP: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Пуснахте ли make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Преустановяване на работа поради грешка в анализ на ред №%d в "
"конфигурационния файл\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Предупреждение на gFTP: Ред %d в конфигурационния файл бе прескочен: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на журналния файл %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Предупреждение на gFTP: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще "
"бъдат изтрити при презапис."

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм "
"не е защитен. Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде "
"запомнена от някой стоящ зад вас, докато вие редактирате този файл. Преди "
"всички пароли бяха записвани в прав текст."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този файл "
"ЩЕ бъдат препокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го смените от "
"gFTP."

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
#: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестен>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА на gFTP: Настройката „%s“ не е открита в глобалната таблица с "
"хешове\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Грешка: Файлът %s не може да бъде качен\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се записва във файла %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка при затваряне на файл: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Развалено изписване на файлове от FSP сървър %s\n"

#: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
#: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
#: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
#: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"

#: ../lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при получаването на FSP списъка с папки %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Успешно отваряне на папката %s\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на папката %s\n"

#: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s беше успешно премахнато.\n"

#: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Папката %s беше успешно създадена\n"

#: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s беше успешно преименуван на %s\n"

#: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
"Връзката ще бъде прекъсната...\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
"Връзката ще бъде прекъсната...\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се смени отвори локалната папка %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отреже локалния файл %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не може да се получи списъка с локалните папки %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно отваряне на локалната папка %s\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Режимът %s беше успешно сменен на %o\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Грешка: Неуспех при промяната на режима %s към %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "локална файлова система"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "употреба: gftp "

#: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "няма"

#: ../lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "размер"

#: ../lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "потребител"

#: ../lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "група"

#: ../lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "дата и време"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "атрибути"

#: ../lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "в низходящ ред"

#: ../lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "във възходящ ред"

#: ../lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Програма за преглед:"

#: ../lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако това поле е "
"празно ще се използва вградената."

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма за редактиране:"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове."

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Начална папка:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Подразбиращата се папка на gFTP при стартиране"

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максималният размер на журналния прозорец:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максималният размер на журналния прозорец в байта за GTK+ port"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Кодирането на отдалечения сървър е:"

#: ../lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Това е списък със символи, разделен със запетаи, за да се преведат "
"отдалечените съобщения за текущата локала."

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME на отдалечения сървър е:"

#: ../lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Това е стойността на LC_TIME за отдалечения сървър. Тя се използва, за да "
"може датите в показваните папки да се анализират правилно"

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Продължителност на временната памет:"

#: ../lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет"

#: ../lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавяне на файл за прехвърляне"

#: ../lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавяне на нов файл за прехвърляне към опашката"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Извършване само на едно прехвърляне наведнъж"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Да се прави само по едно прехвърляне наведнъж?"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Презаписване по подразбиране"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Да се презаписват файловете по подразбиране или да бъдат продължени, от "
"където са прекъснати."

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Запазване на файловите права"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Запазване на файловите права на прехвърлените файлове"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Запазване времето на файловете"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Запазване на времената на прехвърлените файлове"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновяване след всеки прехвърлен файл"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновяване на списъка след всеки прехвърлен файл"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Подреждане на папките в началото на списъка"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Поставяне на папките първи в списъка и след това файловете"

#: ../lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показване на скритите файлове в списъка"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Показване на състоянието на преноса в заглавието"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr ""
"Показване на състоянието на преноса на файлове в лентата за заглавието на "
"прозореца"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Започване на прехвърляне на файл"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Автоматично започване на прехвърлянето на файл, когато е на изчакване"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Позволяване на потребителски команди в графичния интерфейс"

#: ../lib/options.h:106
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс (функционира "
"като текстовата версия на програмата)"

#: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Забавяне на мрежата:"

#: ../lib/options.h:113
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Време на изчакване за мрежов вход/изход. Това НЕ Е време на изчакване при "
"бездействие."

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Повторни свързвания:"

#: ../lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Брой автоматични повторения за свързване. Ако зададете 0, повторните опити "
"ще бъдат неограничени."

#: ../lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Време за изчакване между опитите:"

#: ../lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Макс. Кб/с:"

#: ../lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимума Кб/с пренос, с който един файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 "
"за изключване на ограничението)"

#: ../lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Размер на блоковете за пренос:"

#: ../lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Размерът на блоковете при пренос на файловете. Трябва да е кратен на 1024."

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Стандартен протокол:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Това определя стандартния протокол"

#: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Включване на поддръжка на IPv6"

#: ../lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Това определя какво ще се случи, когато натиснете два пъти върху файл от "
"списъка. 0=Преглеждане на файл 1=Редактиране на файл 2=Прехвърляне на файл"

#: ../lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr ""
"Подразбиращата се височина на списъците с локалните и отдалечените файлове"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Подразбиращата се височина на журналния прозорец"

#: ../lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за пренос на данни. "
"Задайте 0, ако искате автоматична промяна на размера."

#: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "По коя колона да се сортира по подразбиране"

#: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортиране в низходящ или възходящ ред"

#: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0, ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
"колона"

#: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0, ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
"колона"

#: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната за собственик на файловете. Задайте 0, ако "
"искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните "
"тази колона"

#: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0, ако "
"искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните "
"тази колона."

#: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0, ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
"колона"

#: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0, ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
"колона"

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цветът на съобщенията за грешка"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения"

#: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "Локален"

#: ../lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"

#: ../lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Прехвърлянето на файлове ще бъде ограничено до %.2f КБ/с\n"

#: ../lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Грешка при задаването на LC_TIME да е „%s“. Ще се ползва „%s“\n"

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
#: ../lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при преобразуването на низа „%s“ от кодиране %s към кодиране %s: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от текущия локал към UTF-8: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от UTF-8 към текущия локал: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Началната част от името на файла „%s“ се изрязва. Изрязаният "
"низ (%s) не съвпада с текущата папка (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пише във временната памет: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Грешка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n"

#: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протоколът „%s“ за сега не е поддържан.\n"

#: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Търси се %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Опитва се с %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Не може да бъде прочетена информация за услугата %s/tcp. Проверете Вашият "
"файл за услугите (напр. /etc/services/)\n"

#: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
#: ../lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr ""
"Грешка: Не може да се зададе на флаг за затваряне след изпълнение: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Връзката с %s е осъществена:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Връзката към %s прекъсна, заради дълго време бездействие\n"

#: ../lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Флаговете за гнездото не могат да бъдат получени: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Не може да бъде зададен режим без блокиране на гнездото: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Достигнат е максималния "
"брой опити и няма да се пробва отново.\n"

#: ../lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Ще има нов опит за връзка "
"отново след %d секунди\n"

#: ../lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не може да се отвори главния псевдотерминал %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не може да се създаде двойка гнезда: %s\n"

#: ../lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се изпълни ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Хост на сървъра посредник:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Хост на защитна стена"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт на сървъра посредник:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт за връзка със защитна стена"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Потребител за сървъра посредник:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Вашият потребител за защитна стена"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Парола за сървъра посредник:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Вашата парола за защитна стена"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Използване HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"

#: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Получен е грешен отговор от сървъра. Връзката се прекъсна.\n"
"Сървърът върна невалиден размер на пакет „%s“\n"

#: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Прекъсване на връзката със сайта %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Започване на пренос на файл с отместване "

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не може да се получи файла %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получава се списък с папките...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, прекъсва се връзката\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE команда"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "потребител@хост"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "потребител@хост:порт"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ИДЕНТИФИКАЦИЯ"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "потребител@хост порт"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "потребител@хост NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP сървър посредник"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес на ел. поща:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с "
"отдалечени FTP сървъри анонимно."

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Абонамент за сървър посредник:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Вашият абонамент за защитна стена (незадължителен)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Вид сървър посредник:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Това указва как сървърът посредник очаква да се идентифицираме. Можете да "
"въведете 2 заместващи символа предшествани от знака за процент („%“). Те ще "
"бъдат заменени с правилните данни. Първият символ може да е или „p“ за "
"сървър посредник, или „h“ за сървъра за FTP. Вторият символ може да е "
"„u“ (потребител), „p“ (парола), „h“ (машина), „o“ (порт) или "
"„a“ (абонамент). Например, за да укажете потребителя за сървъра посредник, "
"използвайте „%pu“"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Игнориране на адресите за пасивна връзка"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Ако това бъде зададено, IP адресът за пасивна връзка към сървъра за FTP ще "
"се игнорира и вместо това ще се използва IP адреса на машината Ви. Това "
"често се налага за маршрутизатори, които подават вътрешния си, а не външния "
"си IP адрес при отговор за пасивна връзка."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивен трансфер на файлове"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за "
"връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е "
"добра идея да държите тази опция включена, освен ако не се свързвате към по-"
"стар FTP сървър, който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава "
"gFTP ще отвори порт от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита "
"да се свърже към него."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Сървърът за FTP ще се опита да проследи символните връзки в списъците на "
"папките. Добре е да оставите тази настройка включена. Единственият случай, в "
"който може да Ви се наложи да я изключите, е ако сървърът за FTP не поддържа "
"опцията „-L“ на командата „LIST“"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Прехвърляне на файлове в ASCII режим"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното трябва "
"да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно за "
"текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да "
"оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двоична) информация, "
"ще трябва да изключите това."

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Невалиден отговор „%c“ получен от сървъра.\n"

#: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор „%s“\n"

#: ../lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Игнорира се адреса IP в отговора PASV, свързване към %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Името на гнездо не може да бъде получено: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не може да се върже порт: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на гнездо за IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:837
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Грешка: Изглежда връзката не е през IPv6. Връзката се прекъсва...\n"

#: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Невалиден EPSV отговор „%s“\n"

#: ../lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Адресът на локално гнездо не може да бъде получен: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "общо"

#: ../lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Име на програма:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Път към SSH програмата"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Допълнителни параметри на SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Изисква се име/парола за SSH връзки"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Изпълняване на програмата %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Въведете паролата за ключа на RSA"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Въведете парола за ключа „"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "парола"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(да/не)?"

#: ../lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Въвеждане на ПАРОЛА:"

#: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
#: ../src/gtk/transfer.c:564
msgid "Enter Password"
msgstr "Въвеждане на парола"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Въвеждане на SecurID парола:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Въвели сте неправилна парола\n"

#: ../lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Версия на протокола %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отваряне на %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затваряне\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отваряне на папка %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Четене на папка\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Премахване на файл %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Създаване на папка %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Премахване на папка %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Истински път %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути на файл\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Статистика %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такъв файл или папка"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Отхвърлени права"

#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Неуспешно"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Лошо съобщение"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Няма връзка"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Връзката беше загубена"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Неподдържана операция"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "От сървъра е върнато непознато съобщение"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Размерът на съобщението от сървъра %d е твърде голям\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното "
"съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно влизане в SSH сървъра %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL Двигател"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Файл за ентропия за SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Файл за ентропия за SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Дължината на захранването за ентропия:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Максималният брой байтове, с които да се захрани подсистемата за SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Проверка на отсрещната машина по SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Грешка със сертификат на ниво: %i\n"
"Издал = %s\n"
"Относно = %s\n"
"Грешка %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Сертификатът на отсрещната машина не може да бъде получен\n"

#: ../lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Машината упомената в сертификата за SSL (%s) не е машината, към "
"която е връзката (%s). Връзката се преустановява.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Библиотеката за OpenSSL не може да бъде инициализирана\n"

#: ../lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Грешка при зареждането на сертификатите за SSL по подразбиране\n"

#: ../lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Грешка при задаване на списъка с шифри (липсват валидни шифри)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Грешка: Ядрото за SSL не е инициализирано\n"

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Грешка в сертификата на отсрещната машина: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързване\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцията е прекъсната\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма ни "
"пишете. Можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://www."
"gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
"разпространявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "употреба: delete <файл>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "употреба: rmdir <папка>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "употреба: site <сайт команда>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "употреба: chdir <папка>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Невалиден аргумент\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Изчиства временната памет за папката\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "употреба: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддържани команди:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показване на информация за gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ASCII"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Използване на Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Използване на бинарен(двоичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Променяне на отдалечената работна папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Променяне на правата на отдалечен файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Налични опции: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сайт"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Премахване на отдалечен файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата отдалечена папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Изтегляне на отдалечен(и) файл(ове)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показване на този помощен екран"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Промяна на локалната работна папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Промяна на правата на локален файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Премахване на локален файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата локална папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Създаване на локална папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показване на текуща локална папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименуване на локален файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Премахване на локална папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Създаване на отдалечена папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Прехвърляне на локален/ни файл(ове)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отваряне на връзка към отдалечен сайт"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показване на текуща отдалечена папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Спиране на gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименуване на отдалечен файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Премахване на отдалечена папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Показване на променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
"настройвате променливи със set променлива=стойност"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Изпълняване на специфична за сайта команда"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Непозната команда\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на "
"файл\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Появи се грешка при преноса на файла %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Първо натиснете бутона за спиране, за да извършите нещо друго.\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Стартиране на отметка"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавяне на отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавяне на отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече "
"съществува\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавяне на отметка: Трябва да зададете име на хост\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Въведете име на отметката, която искате да добавите\n"
"Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux "
"Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Запомняне на паролата"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Въведете името на новата папка за създаване"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Въведете името на новия обект за създаване"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n"
"%s и всички нейни елементи?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактиране на запис"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Отдалечена папка:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локална папка:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "Абонамент:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Отказване  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Нова папка..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Нов обект..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Изтриване"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Настройки..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Затваряне"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметки"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
"Забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Специален"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Четене"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове и %ld папки"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld папки"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Изтриване на файлове/папки"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получено URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Изтегляне и пускане"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"В момента протича прехвърляне на файлове.\n"
"Сигурен ли сте, че искате да излезете от програмата?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Връзка през URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Въведете URL за връзка"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозорец 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозорец 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двоично"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Настройки..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Изход от програмата"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локален"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локален/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Локален/Отваряне на URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локален/Прекъсване на връзката"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локален/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локален/Променяне на файлова спецификация..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локален/Показване на избраното"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локален/Избиране на всичко"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локален/Избиране на всички файлове"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локален/Отказване на всичко избрано"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локален/Запис на съдържание на папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локален/Изпращане на командата SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локален/Смяна на папката"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локален/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локален/Създаване на папка"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локален/Преименуване..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локален/Изтриване..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локален/Редактиране..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локален/Преглед..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локален/Обновяване"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Отдалечен"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Отдалечен/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Отдалечен/Отваряне на _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Отдалечен/Прекъсване на връзката"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Отдалечен/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Отдалечен/Промяна на файлова спецификация..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Отдалечен/Показване на избраното"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Отдалечен/Избиране на всичко"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Отдалечен/Избиране на всички файлове"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Отдалечен/Отказване от всичко избрано"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Отдалечен/Запис на съдържание на папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Отдалечен/Изпращане на команда SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Отдалечен/Смяна на папката"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Отдалечен/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Отдалечен/Създаване на папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Отдалечен/Преименуване..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Отдалечен/Изтриване..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Отдалечен/Редактиране..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Отдалечен/Преглед..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Отдалечен/Обновяване"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/О_тметки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Отметки/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Отметки/Добавяне на отметка"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Отметки/Редактиране на отметки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Отметки/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Трансфер"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Трансфер/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Трансфер/Започване на пренос"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Трансфер/Спиране на пренос"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Трансфер/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Трансфер/Прескачане на текущия файл"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Трансфер/Премахване на файл"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Трансфери/Преместване нагоре"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Трансфери/Преместване надолу"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Трансфер/Получаване на файлове"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Трансфер/Поставяне на файлове"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Изчистване"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Дневник/Преглед на дневник"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Запазване на дневник..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменти"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменти/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Инструменти/Сравняване на прозорци"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Инструменти/Изчистване на временната памет"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/Помощ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помощ/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Помощ/Относно"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "Хост: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Хост: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "Потребител: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Потребител: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Парола: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "Команда:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Въведете потребителско име"

#: ../src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Въведете потребителското си име за този сайт"

#: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Въведете паролата си за този сайт"

#: ../src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Операцията е прекъсната... трябва да въведете низ\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "Създаване на папка"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Въведете име на папката"

#: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: ../src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Искате ли да преименувате %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "Сайт"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"

#: ../src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Добавяне на SITE отпред"

#: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
#: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
msgid "Skipped"
msgstr "Прескачане"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
#: ../src/gtk/transfer.c:537
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчакване..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Възстановяване"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Прескачане"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Пренос на файлове"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
"Изберете какво искате да правите"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Прескачане на файл"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Отказване от всички избрано"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Промяна на файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да зададете "
"низ\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промяна на файлова спецификация"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Въведете нова файлова спецификация"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
#: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Запис на съдържанието на папка"

#: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "Запазване на Журнал"

#: ../src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не може да се намери файла с лицензното споразумение (COPYING). Убедете се, "
"че е в %s или %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Относно gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
"Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: ../src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензно споразумение"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Затваряне  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравняване на прозорци"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сървър"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Свързване към сайта зададен в полето за сървър. Ако то е празно, се появява "
"диалог, в който можете да зададете URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Във временната памет) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързан"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "Промяна"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсване"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получаване на списък на папка"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  Спира  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получени %ld папки\n"
"и %ld файлове"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактиране на хост"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Добавяне на хост"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Адрес в мрежата"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "Мре_жов адрес"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежова маска"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "Мр_ежова маска"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домейн:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локални хостове"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получаване имената на файлове..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Прехвърляне на файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Подчинен процес %d върна %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Синовен %d върна успешно\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:362
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Грешка: Дъщерният процес %d завърши аварийно\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файлът %s не е променен\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файлът %s е бил променен.\n"
"Искате ли да го качите?"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "Редактиране на файл"

#: ../src/gtk/transfer.c:453
msgid "Finished"
msgstr "Завърши"

#: ../src/gtk/transfer.c:493
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Спиране на преноса на %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:727
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Не е ясно какъв процент е завършен. (Файл %ld от общо %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:731
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:761
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време"

#: ../src/gtk/transfer.c:770
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време"

#: ../src/gtk/transfer.c:805
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получават се имена на файлове...%s байта"

#: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
#: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
#: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Спиране на преноса от хост %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактиране: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактиране: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отваряне на %s с %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Преглеждане на файла %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Управляващият терминал не може да бъде отворен %s\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Потребител [анонимен]:"

#: ../src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на "
"предназначението):\n"
"Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, "
"Пропуска всички: (%c)"