1
|
1 # gFTP Bulgarian .po file
|
717
|
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
1
|
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
690
|
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
|
|
5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
711
|
7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|
8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
|
690
|
9 #
|
|
10 #
|
1
|
11 msgid ""
|
|
12 msgstr ""
|
9
|
13 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
717
|
15 "POT-Creation-Date: 2005-08-10 18:23+0300\n"
|
|
16 "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:36+0300\n"
|
711
|
17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
690
|
18 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@fsa-bg.org>\n"
|
1
|
19 "MIME-Version: 1.0\n"
|
471
|
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
690
|
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
23
|
711
|
24 #: ../lib/bookmark.c:38
|
471
|
25 #, c-format
|
231
|
26 msgid "Invalid URL %s\n"
|
711
|
27 msgstr "Невалидно URL %s\n"
|
|
28
|
|
29 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
1
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
711
|
32 msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на временната памет\n"
|
|
33
|
|
34 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
|
1
|
35 #, c-format
|
231
|
36 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
471
|
37 msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"
|
|
38
|
711
|
39 #: ../lib/cache.c:161
|
471
|
40 #, c-format
|
231
|
41 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
471
|
42 msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n"
|
|
43
|
711
|
44 #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
|
|
45 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
|
|
46 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
|
26
|
47 #, c-format
|
231
|
48 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
471
|
49 msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"
|
|
50
|
711
|
51 #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
|
|
52 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
|
1
|
53 #, c-format
|
231
|
54 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
711
|
55 msgstr "Грешка: Не може да се извърши „seek“ на файла %s: %s\n"
|
|
56
|
|
57 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
|
471
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
60 msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n"
|
|
61
|
711
|
62 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
|
471
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
711
|
65 msgstr "Грешка: Не може да се пише в гнездо: %s\n"
|
|
66
|
|
67 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
|
|
68 #: ../lib/sslcommon.c:439
|
471
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
711
|
71 msgstr "Грешка: Не може да се чете от гнездо: %s\n"
|
|
72
|
|
73 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
|
1
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
711
|
76 msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на файла с отметки %s\n"
|
|
77
|
|
78 #: ../lib/config_file.c:192
|
1
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
471
|
81 msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n"
|
|
82
|
711
|
83 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
|
1
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
711
|
86 msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори файла с отметки %s: %s\n"
|
|
87
|
|
88 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
1
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
711
|
91 msgstr "Предупреждение на gFTP: Прескачане на %d ред във файла с отметки: %s\n"
|
|
92
|
|
93 #: ../lib/config_file.c:347
|
231
|
94 #, c-format
|
|
95 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
711
|
96 msgstr "Предупреждение на gFTP: %d ред няма достатъчно аргументи\n"
|
|
97
|
|
98 #: ../lib/config_file.c:505
|
1
|
99 msgid ""
|
|
100 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
101 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
102 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
103 msgstr ""
|
711
|
104 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и за тях няма нужда "
|
|
105 "да се използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: "
|
|
106 "dont_use_proxy=домейн или dont_use_proxy=мрежа/маска"
|
|
107
|
|
108 #: ../lib/config_file.c:508
|
1
|
109 msgid ""
|
|
110 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
111 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
112 msgstr ""
|
711
|
113 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двоичен (A или B):програма за "
|
|
114 "преглед. Забележка: Всички аргументи с изключение на разширението на файла "
|
|
115 "са незадължителни."
|
|
116
|
|
117 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
|
231
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
711
|
120 msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на конфигурационния файл %s\n"
|
|
121
|
|
122 #: ../lib/config_file.c:598
|
231
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
711
|
125 msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се създаде папката %s: %s\n"
|
|
126
|
|
127 #: ../lib/config_file.c:608
|
231
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
711
|
130 msgstr ""
|
|
131 "Грешка на gFTP: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n"
|
|
132
|
|
133 #: ../lib/config_file.c:610
|
471
|
134 #, c-format
|
231
|
135 msgid "Did you do a make install?\n"
|
471
|
136 msgstr "Пуснахте ли make install?\n"
|
|
137
|
711
|
138 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
|
231
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
711
|
141 msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n"
|
|
142
|
|
143 #: ../lib/config_file.c:658
|
231
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
146 msgstr ""
|
711
|
147 "Преустановяване на работа поради грешка в анализ на ред №%d в "
|
|
148 "конфигурационния файл\n"
|
|
149
|
|
150 #: ../lib/config_file.c:664
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
711
|
153 msgstr ""
|
|
154 "Предупреждение на gFTP: Ред %d в конфигурационния файл бе прескочен: %s\n"
|
|
155
|
|
156 #: ../lib/config_file.c:671
|
231
|
157 #, c-format
|
|
158 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
711
|
159 msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на журналния файл %s\n"
|
|
160
|
|
161 #: ../lib/config_file.c:677
|
231
|
162 #, c-format
|
|
163 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
711
|
164 msgstr "Предупреждение на gFTP: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"
|
|
165
|
|
166 #: ../lib/config_file.c:732
|
33
|
167 msgid ""
|
231
|
168 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
33
|
169 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
170 msgstr ""
|
471
|
171 "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
690
|
172 "org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще "
|
711
|
173 "бъдат изтрити при презапис."
|
|
174
|
|
175 #: ../lib/config_file.c:733
|
471
|
176 msgid ""
|
|
177 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
178 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
179 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
180 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
690
|
181 msgstr ""
|
|
182 "Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм "
|
711
|
183 "не е защитен. Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде "
|
|
184 "запомнена от някой стоящ зад вас, докато вие редактирате този файл. Преди "
|
|
185 "всички пароли бяха записвани в прав текст."
|
|
186
|
|
187 #: ../lib/config_file.c:845
|
231
|
188 msgid ""
|
|
189 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
190 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
191 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
192 msgstr ""
|
471
|
193 "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
690
|
194 "<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този файл "
|
711
|
195 "ЩЕ бъдат препокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го смените от "
|
|
196 "gFTP."
|
|
197
|
|
198 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
|
|
199 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
|
231
|
200 msgid "<unknown>"
|
471
|
201 msgstr "<неизвестен>"
|
|
202
|
711
|
203 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
|
|
204 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
|
1
|
205 #, c-format
|
231
|
206 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
207 msgstr ""
|
711
|
208 "ФАТАЛНА ГРЕШКА на gFTP: Настройката „%s“ не е открита в глобалната таблица с "
|
|
209 "хешове\n"
|
|
210
|
|
211 #: ../lib/fsp.c:190
|
690
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
711
|
214 msgstr "Грешка: Файлът %s не може да бъде качен\n"
|
|
215
|
|
216 #: ../lib/fsp.c:200
|
690
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
711
|
219 msgstr "Грешка: Не може да се записва във файла %s: %s\n"
|
|
220
|
|
221 #: ../lib/fsp.c:238
|
690
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
711
|
224 msgstr "Грешка: Грешка при затваряне на файл: %s\n"
|
|
225
|
|
226 #: ../lib/fsp.c:326
|
690
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
229 msgstr "Развалено изписване на файлове от FSP сървър %s\n"
|
|
230
|
711
|
231 #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
|
|
232 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
|
|
233 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
|
|
234 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
|
690
|
235 msgid "unknown"
|
|
236 msgstr "неизвестен"
|
|
237
|
711
|
238 #: ../lib/fsp.c:376
|
690
|
239 #, c-format
|
|
240 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
711
|
241 msgstr "Неуспех при получаването на FSP списъка с папки %s: %s\n"
|
|
242
|
|
243 #: ../lib/fsp.c:438
|
690
|
244 #, c-format
|
|
245 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
711
|
246 msgstr "Успешно отваряне на папката %s\n"
|
|
247
|
|
248 #: ../lib/fsp.c:448
|
690
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
711
|
251 msgstr "Неуспех при отварянето на папката %s\n"
|
|
252
|
|
253 #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
|
|
254 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
|
690
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Successfully removed %s\n"
|
711
|
257 msgstr "%s беше успешно премахнато.\n"
|
|
258
|
|
259 #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
|
690
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
262 msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n"
|
|
263
|
711
|
264 #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
|
|
265 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332
|
690
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
268 msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n"
|
|
269
|
711
|
270 #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
|
690
|
271 #, c-format
|
|
272 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
711
|
273 msgstr "Папката %s беше успешно създадена\n"
|
|
274
|
|
275 #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
|
690
|
276 #, c-format
|
|
277 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
711
|
278 msgstr "%s беше успешно преименуван на %s\n"
|
|
279
|
|
280 #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
|
690
|
281 #, c-format
|
|
282 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
283 msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n"
|
|
284
|
711
|
285 #: ../lib/ftps.c:157
|
471
|
286 msgid ""
|
|
287 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
288 "connection.\n"
|
|
289 msgstr ""
|
711
|
290 "FTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
|
|
291 "Връзката ще бъде прекъсната...\n"
|
|
292
|
|
293 #: ../lib/https.c:91
|
231
|
294 msgid ""
|
|
295 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
296 "connection.\n"
|
|
297 msgstr ""
|
690
|
298 "HTTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
|
711
|
299 "Връзката ще бъде прекъсната...\n"
|
|
300
|
|
301 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
|
1
|
302 #, c-format
|
|
303 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
711
|
304 msgstr "Не може да се смени отвори локалната папка %s: %s\n"
|
|
305
|
|
306 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
|
1
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
471
|
309 msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n"
|
1
|
310
|
711
|
311 #: ../lib/local.c:183
|
1
|
312 #, c-format
|
|
313 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
711
|
314 msgstr "Грешка: Не може да се отреже локалния файл %s: %s\n"
|
|
315
|
|
316 #: ../lib/local.c:347
|
1
|
317 #, c-format
|
|
318 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
711
|
319 msgstr "Не може да се получи списъка с локалните папки %s: %s\n"
|
|
320
|
|
321 #: ../lib/local.c:384
|
1
|
322 #, c-format
|
|
323 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
711
|
324 msgstr "Успешно отваряне на локалната папка %s\n"
|
|
325
|
|
326 #: ../lib/local.c:520
|
1
|
327 #, c-format
|
690
|
328 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
711
|
329 msgstr "Режимът %s беше успешно сменен на %o\n"
|
|
330
|
|
331 #: ../lib/local.c:527
|
1
|
332 #, c-format
|
690
|
333 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
711
|
334 msgstr "Грешка: Неуспех при промяната на режима %s към %o: %s\n"
|
|
335
|
|
336 #: ../lib/local.c:623
|
78
|
337 msgid "local filesystem"
|
471
|
338 msgstr "локална файлова система"
|
|
339
|
711
|
340 #: ../lib/misc.c:401
|
78
|
341 #, c-format
|
471
|
342 msgid "usage: gftp "
|
|
343 msgstr "употреба: gftp "
|
|
344
|
711
|
345 #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
78
|
346 #, c-format
|
471
|
347 msgid "\n"
|
|
348 msgstr "\n"
|
|
349
|
711
|
350 #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
|
231
|
351 msgid "none"
|
471
|
352 msgstr "няма"
|
231
|
353
|
711
|
354 #: ../lib/options.h:24
|
231
|
355 msgid "file"
|
471
|
356 msgstr "файл"
|
231
|
357
|
711
|
358 #: ../lib/options.h:24
|
231
|
359 msgid "size"
|
471
|
360 msgstr "размер"
|
231
|
361
|
711
|
362 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
363 msgid "user"
|
471
|
364 msgstr "потребител"
|
231
|
365
|
711
|
366 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
367 msgid "group"
|
471
|
368 msgstr "група"
|
231
|
369
|
711
|
370 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
371 msgid "datetime"
|
471
|
372 msgstr "дата и време"
|
231
|
373
|
711
|
374 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
375 msgid "attribs"
|
471
|
376 msgstr "атрибути"
|
231
|
377
|
711
|
378 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
379 msgid "descending"
|
471
|
380 msgstr "в низходящ ред"
|
231
|
381
|
711
|
382 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
383 msgid "ascending"
|
471
|
384 msgstr "във възходящ ред"
|
231
|
385
|
711
|
386 #: ../lib/options.h:34
|
231
|
387 msgid "General"
|
471
|
388 msgstr "Основни"
|
231
|
389
|
711
|
390 #: ../lib/options.h:37
|
231
|
391 msgid "View program:"
|
471
|
392 msgstr "Програма за преглед:"
|
231
|
393
|
711
|
394 #: ../lib/options.h:38
|
231
|
395 msgid ""
|
|
396 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
397 "viewer will be used"
|
|
398 msgstr ""
|
711
|
399 "Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако това поле е "
|
|
400 "празно ще се използва вградената."
|
|
401
|
|
402 #: ../lib/options.h:40
|
231
|
403 msgid "Edit program:"
|
471
|
404 msgstr "Програма за редактиране:"
|
231
|
405
|
711
|
406 #: ../lib/options.h:41
|
231
|
407 msgid "The default program used to edit files."
|
471
|
408 msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове."
|
231
|
409
|
711
|
410 #: ../lib/options.h:42
|
231
|
411 msgid "Startup Directory:"
|
690
|
412 msgstr "Начална папка:"
|
231
|
413
|
711
|
414 #: ../lib/options.h:44
|
231
|
415 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
711
|
416 msgstr "Подразбиращата се папка на gFTP при стартиране"
|
|
417
|
|
418 #: ../lib/options.h:45
|
231
|
419 msgid "Max Log Window Size:"
|
711
|
420 msgstr "Максималният размер на журналния прозорец:"
|
|
421
|
|
422 #: ../lib/options.h:47
|
231
|
423 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
711
|
424 msgstr "Максималният размер на журналния прозорец в байта за GTK+ port"
|
|
425
|
|
426 #: ../lib/options.h:49
|
231
|
427 msgid "Remote Character Sets:"
|
711
|
428 msgstr "Кодирането на отдалечения сървър е:"
|
|
429
|
|
430 #: ../lib/options.h:51
|
231
|
431 msgid ""
|
|
432 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
433 "messages to the current locale"
|
|
434 msgstr ""
|
711
|
435 "Това е списък със символи, разделен със запетаи, за да се преведат "
|
690
|
436 "отдалечените съобщения за текущата локала."
|
231
|
437
|
711
|
438 #: ../lib/options.h:53
|
690
|
439 msgid "Remote LC_TIME:"
|
711
|
440 msgstr "LC_TIME на отдалечения сървър е:"
|
|
441
|
|
442 #: ../lib/options.h:55
|
690
|
443 msgid ""
|
|
444 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
445 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
446 msgstr ""
|
711
|
447 "Това е стойността на LC_TIME за отдалечения сървър. Тя се използва, за да "
|
|
448 "може датите в показваните папки да се анализират правилно"
|
|
449
|
|
450 #: ../lib/options.h:57
|
231
|
451 msgid "Cache TTL:"
|
711
|
452 msgstr "Продължителност на временната памет:"
|
|
453
|
|
454 #: ../lib/options.h:60
|
231
|
455 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
471
|
456 msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет"
|
231
|
457
|
711
|
458 #: ../lib/options.h:63
|
231
|
459 msgid "Append file transfers"
|
690
|
460 msgstr "Добавяне на файл за прехвърляне"
|
|
461
|
711
|
462 #: ../lib/options.h:65
|
231
|
463 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
711
|
464 msgstr "Добавяне на нов файл за прехвърляне към опашката"
|
|
465
|
|
466 #: ../lib/options.h:66
|
231
|
467 msgid "Do one transfer at a time"
|
711
|
468 msgstr "Извършване само на едно прехвърляне наведнъж"
|
|
469
|
|
470 #: ../lib/options.h:68
|
231
|
471 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
711
|
472 msgstr "Да се прави само по едно прехвърляне наведнъж?"
|
|
473
|
|
474 #: ../lib/options.h:69
|
231
|
475 msgid "Overwrite by Default"
|
711
|
476 msgstr "Презаписване по подразбиране"
|
|
477
|
|
478 #: ../lib/options.h:72
|
231
|
479 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
480 msgstr ""
|
711
|
481 "Да се презаписват файловете по подразбиране или да бъдат продължени, от "
|
|
482 "където са прекъснати."
|
|
483
|
|
484 #: ../lib/options.h:74
|
231
|
485 msgid "Preserve file permissions"
|
690
|
486 msgstr "Запазване на файловите права"
|
|
487
|
711
|
488 #: ../lib/options.h:77
|
231
|
489 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
690
|
490 msgstr "Запазване на файловите права на прехвърлените файлове"
|
|
491
|
711
|
492 #: ../lib/options.h:79
|
690
|
493 msgid "Preserve file time"
|
|
494 msgstr "Запазване времето на файловете"
|
|
495
|
711
|
496 #: ../lib/options.h:82
|
690
|
497 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
711
|
498 msgstr "Запазване на времената на прехвърлените файлове"
|
|
499
|
|
500 #: ../lib/options.h:84
|
690
|
501 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
502 msgstr "Обновяване след всеки прехвърлен файл"
|
231
|
503
|
711
|
504 #: ../lib/options.h:87
|
690
|
505 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
506 msgstr "Обновяване на списъка след всеки прехвърлен файл"
|
|
507
|
711
|
508 #: ../lib/options.h:89
|
690
|
509 msgid "Sort directories first"
|
|
510 msgstr "Подреждане на папките в началото на списъка"
|
|
511
|
711
|
512 #: ../lib/options.h:92
|
690
|
513 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
514 msgstr "Поставяне на папките първи в списъка и след това файловете"
|
471
|
515
|
711
|
516 #: ../lib/options.h:93
|
690
|
517 msgid "Show hidden files"
|
|
518 msgstr "Показване на скритите файлове"
|
|
519
|
711
|
520 #: ../lib/options.h:96
|
690
|
521 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
522 msgstr "Показване на скритите файлове в списъка"
|
471
|
523
|
711
|
524 #: ../lib/options.h:97
|
690
|
525 msgid "Show transfer status in title"
|
|
526 msgstr "Показване на състоянието на преноса в заглавието"
|
|
527
|
711
|
528 #: ../lib/options.h:99
|
690
|
529 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
711
|
530 msgstr ""
|
|
531 "Показване на състоянието на преноса на файлове в лентата за заглавието на "
|
|
532 "прозореца"
|
|
533
|
|
534 #: ../lib/options.h:100
|
690
|
535 msgid "Start file transfers"
|
711
|
536 msgstr "Започване на прехвърляне на файл"
|
|
537
|
|
538 #: ../lib/options.h:102
|
690
|
539 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
711
|
540 msgstr "Автоматично започване на прехвърлянето на файл, когато е на изчакване"
|
|
541
|
|
542 #: ../lib/options.h:104
|
690
|
543 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
544 msgstr "Позволяване на потребителски команди в графичния интерфейс"
|
|
545
|
711
|
546 #: ../lib/options.h:106
|
471
|
547 msgid ""
|
|
548 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
711
|
549 msgstr ""
|
|
550 "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс (функционира "
|
|
551 "като текстовата версия на програмата)"
|
|
552
|
|
553 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
554 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
471
|
555 msgid "Network"
|
|
556 msgstr "Мрежа"
|
|
557
|
711
|
558 #: ../lib/options.h:110
|
231
|
559 msgid "Network timeout:"
|
690
|
560 msgstr "Забавяне на мрежата:"
|
|
561
|
711
|
562 #: ../lib/options.h:113
|
231
|
563 msgid ""
|
|
564 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
565 msgstr ""
|
711
|
566 "Време на изчакване за мрежов вход/изход. Това НЕ Е време на изчакване при "
|
471
|
567 "бездействие."
|
|
568
|
711
|
569 #: ../lib/options.h:115
|
231
|
570 msgid "Connect retries:"
|
690
|
571 msgstr "Повторни свързвания:"
|
|
572
|
711
|
573 #: ../lib/options.h:118
|
690
|
574 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
231
|
575 msgstr ""
|
690
|
576 "Брой автоматични повторения за свързване. Ако зададете 0, повторните опити "
|
|
577 "ще бъдат неограничени."
|
|
578
|
711
|
579 #: ../lib/options.h:120
|
231
|
580 msgid "Retry sleep time:"
|
471
|
581 msgstr "Време за изчакване между опитите:"
|
|
582
|
711
|
583 #: ../lib/options.h:123
|
231
|
584 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
471
|
585 msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"
|
|
586
|
711
|
587 #: ../lib/options.h:124
|
231
|
588 msgid "Max KB/S:"
|
711
|
589 msgstr "Макс. Кб/с:"
|
|
590
|
|
591 #: ../lib/options.h:127
|
231
|
592 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
593 msgstr ""
|
711
|
594 "Максимума Кб/с пренос, с който един файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 "
|
|
595 "за изключване на ограничението)"
|
|
596
|
|
597 #: ../lib/options.h:129
|
690
|
598 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
599 msgstr "Размер на блоковете за пренос:"
|
|
600
|
711
|
601 #: ../lib/options.h:132
|
690
|
602 msgid ""
|
|
603 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
604 "multiple of 1024."
|
|
605 msgstr ""
|
711
|
606 "Размерът на блоковете при пренос на файловете. Трябва да е кратен на 1024."
|
|
607
|
|
608 #: ../lib/options.h:135
|
231
|
609 msgid "Default Protocol:"
|
690
|
610 msgstr "Стандартен протокол:"
|
|
611
|
711
|
612 #: ../lib/options.h:137
|
231
|
613 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
711
|
614 msgstr "Това определя стандартния протокол"
|
|
615
|
|
616 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
|
471
|
617 msgid "Enable IPv6 support"
|
711
|
618 msgstr "Включване на поддръжка на IPv6"
|
|
619
|
|
620 #: ../lib/options.h:147
|
231
|
621 msgid ""
|
|
622 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
623 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
624 msgstr ""
|
711
|
625 "Това определя какво ще се случи, когато натиснете два пъти върху файл от "
|
|
626 "списъка. 0=Преглеждане на файл 1=Редактиране на файл 2=Прехвърляне на файл"
|
|
627
|
|
628 #: ../lib/options.h:150
|
231
|
629 msgid "The default width of the local files listbox"
|
471
|
630 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове"
|
|
631
|
711
|
632 #: ../lib/options.h:153
|
231
|
633 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
471
|
634 msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове"
|
|
635
|
711
|
636 #: ../lib/options.h:156
|
231
|
637 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
711
|
638 msgstr ""
|
|
639 "Подразбиращата се височина на списъците с локалните и отдалечените файлове"
|
|
640
|
|
641 #: ../lib/options.h:159
|
231
|
642 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
471
|
643 msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер"
|
|
644
|
711
|
645 #: ../lib/options.h:162
|
231
|
646 msgid "The default height of the logging window"
|
711
|
647 msgstr "Подразбиращата се височина на журналния прозорец"
|
|
648
|
|
649 #: ../lib/options.h:165
|
231
|
650 msgid ""
|
|
651 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
652 "have this column automagically resize."
|
|
653 msgstr ""
|
711
|
654 "Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за пренос на данни. "
|
|
655 "Задайте 0, ако искате автоматична промяна на размера."
|
|
656
|
|
657 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
|
231
|
658 msgid "The default column to sort by"
|
711
|
659 msgstr "По коя колона да се сортира по подразбиране"
|
|
660
|
|
661 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
|
231
|
662 msgid "Sort ascending or descending"
|
711
|
663 msgstr "Сортиране в низходящ или възходящ ред"
|
|
664
|
|
665 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
|
231
|
666 msgid ""
|
|
667 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
668 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
669 msgstr ""
|
711
|
670 "Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0, ако искате "
|
|
671 "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
|
471
|
672 "колона"
|
|
673
|
711
|
674 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
|
231
|
675 msgid ""
|
|
676 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
677 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
678 msgstr ""
|
711
|
679 "Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0, ако искате "
|
|
680 "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
|
471
|
681 "колона"
|
|
682
|
711
|
683 #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
|
231
|
684 msgid ""
|
|
685 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
686 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
687 msgstr ""
|
711
|
688 "Ширината на списъка с колоната за собственик на файловете. Задайте 0, ако "
|
|
689 "искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните "
|
|
690 "тази колона"
|
|
691
|
|
692 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
|
231
|
693 msgid ""
|
|
694 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
695 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
696 msgstr ""
|
711
|
697 "Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0, ако "
|
|
698 "искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните "
|
|
699 "тази колона."
|
|
700
|
|
701 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
|
231
|
702 msgid ""
|
|
703 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
704 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
705 msgstr ""
|
711
|
706 "Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0, ако искате "
|
|
707 "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
|
|
708 "колона"
|
|
709
|
|
710 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
|
231
|
711 msgid ""
|
|
712 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
713 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
714 msgstr ""
|
711
|
715 "Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0, ако искате "
|
|
716 "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
|
471
|
717 "колона"
|
|
718
|
711
|
719 #: ../lib/options.h:222
|
231
|
720 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
471
|
721 msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра"
|
|
722
|
711
|
723 #: ../lib/options.h:225
|
231
|
724 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
471
|
725 msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра"
|
|
726
|
711
|
727 #: ../lib/options.h:228
|
231
|
728 msgid "The color of the error messages"
|
471
|
729 msgstr "Цветът на съобщенията за грешка"
|
|
730
|
711
|
731 #: ../lib/options.h:231
|
231
|
732 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
471
|
733 msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения"
|
|
734
|
711
|
735 #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
|
231
|
736 msgid "FTP"
|
|
737 msgstr "FTP"
|
|
738
|
711
|
739 #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
|
471
|
740 msgid "FTPS"
|
|
741 msgstr "FTPS"
|
|
742
|
711
|
743 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
|
231
|
744 msgid "HTTP"
|
|
745 msgstr "HTTP"
|
|
746
|
711
|
747 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
|
231
|
748 msgid "HTTPS"
|
471
|
749 msgstr "HTTPS"
|
|
750
|
711
|
751 #: ../lib/options.h:253
|
231
|
752 msgid "Local"
|
471
|
753 msgstr "Локален"
|
|
754
|
711
|
755 #: ../lib/options.h:255
|
231
|
756 msgid "SSH2"
|
471
|
757 msgstr "SSH2"
|
|
758
|
711
|
759 #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
|
231
|
760 msgid "Bookmark"
|
690
|
761 msgstr "Отметка"
|
|
762
|
711
|
763 #: ../lib/options.h:258
|
690
|
764 msgid "FSP"
|
|
765 msgstr "FSP"
|
|
766
|
711
|
767 #: ../lib/protocols.c:225
|
231
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
711
|
770 msgstr "Прехвърлянето на файлове ще бъде ограничено до %.2f КБ/с\n"
|
|
771
|
|
772 #: ../lib/protocols.c:379
|
690
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
711
|
775 msgstr "Грешка при задаването на LC_TIME да е „%s“. Ще се ползва „%s“\n"
|
|
776
|
|
777 #: ../lib/protocols.c:390
|
690
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
711
|
780 msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n"
|
|
781
|
|
782 #: ../lib/protocols.c:400
|
690
|
783 #, c-format
|
|
784 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
711
|
785 msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n"
|
|
786
|
|
787 #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
|
|
788 #: ../lib/protocols.c:557
|
231
|
789 #, c-format
|
690
|
790 msgid ""
|
|
791 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
792 msgstr ""
|
711
|
793 "Грешка при преобразуването на низа „%s“ от кодиране %s към кодиране %s: %s\n"
|
|
794
|
|
795 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
796 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
797 #: ../lib/protocols.c:469
|
690
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
711
|
800 msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от текущия локал към UTF-8: %s\n"
|
|
801
|
|
802 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
803 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
804 #: ../lib/protocols.c:540
|
690
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
711
|
807 msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от UTF-8 към текущия локал: %s\n"
|
|
808
|
|
809 #: ../lib/protocols.c:629
|
690
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid ""
|
|
812 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
813 "match the current directory (%s)\n"
|
|
814 msgstr ""
|
711
|
815 "Предупреждение: Началната част от името на файла „%s“ се изрязва. Изрязаният "
|
|
816 "низ (%s) не съвпада с текущата папка (%s)\n"
|
|
817
|
|
818 #: ../lib/protocols.c:647
|
231
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
711
|
821 msgstr "Грешка: Не може да се пише във временната памет: %s\n"
|
|
822
|
|
823 #: ../lib/protocols.c:680
|
231
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
471
|
826 msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n"
|
|
827
|
711
|
828 #: ../lib/protocols.c:687
|
471
|
829 #, c-format
|
231
|
830 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
711
|
831 msgstr "Грешка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n"
|
|
832
|
|
833 #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
|
231
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
711
|
836 msgstr "Протоколът „%s“ за сега не е поддържан.\n"
|
|
837
|
|
838 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
|
|
839 #: ../lib/protocols.c:2324
|
231
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "Looking up %s\n"
|
471
|
842 msgstr "Търси се %s\n"
|
|
843
|
711
|
844 #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
|
|
845 #: ../lib/protocols.c:2329
|
1
|
846 #, c-format
|
231
|
847 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
471
|
848 msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n"
|
|
849
|
711
|
850 #: ../lib/protocols.c:2237
|
231
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
471
|
853 msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"
|
|
854
|
711
|
855 #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
|
231
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "Trying %s:%d\n"
|
711
|
858 msgstr "Опитва се с %s:%d\n"
|
|
859
|
|
860 #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
|
231
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
471
|
863 msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n"
|
|
864
|
711
|
865 #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
|
471
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
868 msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n"
|
|
869
|
711
|
870 #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
|
231
|
871 #, c-format
|
|
872 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
873 msgstr ""
|
711
|
874 "Не може да бъде прочетена информация за услугата %s/tcp. Проверете Вашият "
|
|
875 "файл за услугите (напр. /etc/services/)\n"
|
|
876
|
|
877 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
|
|
878 #: ../lib/rfc959.c:826
|
471
|
879 #, c-format
|
231
|
880 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
471
|
881 msgstr ""
|
711
|
882 "Грешка: Не може да се зададе на флаг за затваряне след изпълнение: %s\n"
|
|
883
|
|
884 #: ../lib/protocols.c:2376
|
231
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
711
|
887 msgstr "Връзката с %s е осъществена:%d\n"
|
|
888
|
|
889 #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
|
231
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
711
|
892 msgstr "Връзката към %s прекъсна, заради дълго време бездействие\n"
|
|
893
|
|
894 #: ../lib/protocols.c:2750
|
471
|
895 #, c-format
|
231
|
896 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
711
|
897 msgstr "Флаговете за гнездото не могат да бъдат получени: %s\n"
|
|
898
|
|
899 #: ../lib/protocols.c:2764
|
471
|
900 #, c-format
|
231
|
901 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
711
|
902 msgstr "Не може да бъде зададен режим без блокиране на гнездото: %s\n"
|
|
903
|
|
904 #: ../lib/protocols.c:2899
|
231
|
905 #, c-format
|
|
906 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
690
|
907 msgstr ""
|
711
|
908 "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Достигнат е максималния "
|
|
909 "брой опити и няма да се пробва отново.\n"
|
|
910
|
|
911 #: ../lib/protocols.c:2907
|
231
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
690
|
914 msgstr ""
|
711
|
915 "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Ще има нов опит за връзка "
|
|
916 "отново след %d секунди\n"
|
|
917
|
|
918 #: ../lib/pty.c:297
|
471
|
919 #, c-format
|
|
920 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
711
|
921 msgstr "Не може да се отвори главния псевдотерминал %s: %s\n"
|
|
922
|
|
923 #: ../lib/pty.c:305
|
231
|
924 #, c-format
|
|
925 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
711
|
926 msgstr "Не може да се създаде двойка гнезда: %s\n"
|
|
927
|
|
928 #: ../lib/pty.c:334
|
471
|
929 #, c-format
|
231
|
930 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
711
|
931 msgstr "Грешка: Не може да се изпълни ssh: %s\n"
|
|
932
|
|
933 #: ../lib/pty.c:350
|
231
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
471
|
936 msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"
|
|
937
|
711
|
938 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
231
|
939 msgid "Proxy hostname:"
|
711
|
940 msgstr "Хост на сървъра посредник:"
|
|
941
|
|
942 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
231
|
943 msgid "Firewall hostname"
|
711
|
944 msgstr "Хост на защитна стена"
|
|
945
|
|
946 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
231
|
947 msgid "Proxy port:"
|
711
|
948 msgstr "Порт на сървъра посредник:"
|
|
949
|
|
950 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
231
|
951 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
711
|
952 msgstr "Порт за връзка със защитна стена"
|
|
953
|
|
954 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
231
|
955 msgid "Proxy username:"
|
711
|
956 msgstr "Потребител за сървъра посредник:"
|
|
957
|
|
958 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
231
|
959 msgid "Your firewall username"
|
711
|
960 msgstr "Вашият потребител за защитна стена"
|
|
961
|
|
962 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
231
|
963 msgid "Proxy password:"
|
711
|
964 msgstr "Парола за сървъра посредник:"
|
|
965
|
|
966 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
231
|
967 msgid "Your firewall password"
|
711
|
968 msgstr "Вашата парола за защитна стена"
|
|
969
|
|
970 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
231
|
971 msgid "Use HTTP/1.1"
|
711
|
972 msgstr "Използване HTTP/1.1"
|
|
973
|
|
974 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
231
|
975 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
471
|
976 msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"
|
|
977
|
711
|
978 #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
|
471
|
979 #, c-format
|
231
|
980 msgid ""
|
|
981 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
982 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
471
|
983 msgstr ""
|
711
|
984 "Получен е грешен отговор от сървъра. Връзката се прекъсна.\n"
|
|
985 "Сървърът върна невалиден размер на пакет „%s“\n"
|
|
986
|
|
987 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
|
231
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
711
|
990 msgstr "Прекъсване на връзката със сайта %s\n"
|
|
991
|
|
992 #: ../lib/rfc2068.c:303
|
690
|
993 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
994 msgstr "Започване на пренос на файл с отместване "
|
|
995
|
711
|
996 #: ../lib/rfc2068.c:324
|
231
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
471
|
999 msgstr "Не може да се получи файла %s\n"
|
|
1000
|
711
|
1001 #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
|
231
|
1002 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
471
|
1003 msgstr "Получава се списък с папките...\n"
|
|
1004
|
711
|
1005 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
471
|
1006 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
711
|
1007 msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, прекъсва се връзката\n"
|
|
1008
|
|
1009 #: ../lib/rfc959.c:27
|
471
|
1010 msgid "SITE command"
|
|
1011 msgstr "SITE команда"
|
231
|
1012
|
711
|
1013 #: ../lib/rfc959.c:28
|
471
|
1014 msgid "user@host"
|
|
1015 msgstr "потребител@хост"
|
231
|
1016
|
711
|
1017 #: ../lib/rfc959.c:29
|
471
|
1018 msgid "user@host:port"
|
|
1019 msgstr "потребител@хост:порт"
|
231
|
1020
|
711
|
1021 #: ../lib/rfc959.c:30
|
471
|
1022 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1023 msgstr "ИДЕНТИФИКАЦИЯ"
|
231
|
1024
|
711
|
1025 #: ../lib/rfc959.c:31
|
471
|
1026 msgid "user@host port"
|
|
1027 msgstr "потребител@хост порт"
|
231
|
1028
|
711
|
1029 #: ../lib/rfc959.c:32
|
471
|
1030 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1031 msgstr "потребител@хост NOAUTH"
|
|
1032
|
711
|
1033 #: ../lib/rfc959.c:33
|
471
|
1034 msgid "HTTP Proxy"
|
690
|
1035 msgstr "HTTP сървър посредник"
|
471
|
1036
|
711
|
1037 #: ../lib/rfc959.c:34
|
231
|
1038 msgid "Custom"
|
690
|
1039 msgstr "Потребителски"
|
231
|
1040
|
711
|
1041 #: ../lib/rfc959.c:43
|
471
|
1042 msgid "Email address:"
|
711
|
1043 msgstr "Адрес на ел. поща:"
|
|
1044
|
|
1045 #: ../lib/rfc959.c:45
|
231
|
1046 msgid ""
|
|
1047 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1048 "server as anonymous"
|
|
1049 msgstr ""
|
690
|
1050 "Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с "
|
|
1051 "отдалечени FTP сървъри анонимно."
|
231
|
1052
|
711
|
1053 #: ../lib/rfc959.c:59
|
471
|
1054 msgid "Proxy account:"
|
711
|
1055 msgstr "Абонамент за сървър посредник:"
|
|
1056
|
|
1057 #: ../lib/rfc959.c:61
|
471
|
1058 msgid "Your firewall account (optional)"
|
711
|
1059 msgstr "Вашият абонамент за защитна стена (незадължителен)"
|
|
1060
|
|
1061 #: ../lib/rfc959.c:63
|
231
|
1062 msgid "Proxy server type:"
|
690
|
1063 msgstr "Вид сървър посредник:"
|
471
|
1064
|
711
|
1065 #: ../lib/rfc959.c:66
|
231
|
1066 #, no-c-format
|
|
1067 msgid ""
|
|
1068 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1069 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1070 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1071 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1072 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1073 "can you type in %pu"
|
|
1074 msgstr ""
|
711
|
1075 "Това указва как сървърът посредник очаква да се идентифицираме. Можете да "
|
|
1076 "въведете 2 заместващи символа предшествани от знака за процент („%“). Те ще "
|
|
1077 "бъдат заменени с правилните данни. Първият символ може да е или „p“ за "
|
|
1078 "сървър посредник, или „h“ за сървъра за FTP. Вторият символ може да е "
|
|
1079 "„u“ (потребител), „p“ (парола), „h“ (машина), „o“ (порт) или "
|
|
1080 "„a“ (абонамент). Например, за да укажете потребителя за сървъра посредник, "
|
|
1081 "използвайте „%pu“"
|
|
1082
|
|
1083 #: ../lib/rfc959.c:69
|
690
|
1084 msgid "Ignore PASV address"
|
711
|
1085 msgstr "Игнориране на адресите за пасивна връзка"
|
|
1086
|
|
1087 #: ../lib/rfc959.c:72
|
690
|
1088 msgid ""
|
|
1089 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1090 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1091 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1092 "address in a PASV reply."
|
|
1093 msgstr ""
|
711
|
1094 "Ако това бъде зададено, IP адресът за пасивна връзка към сървъра за FTP ще "
|
|
1095 "се игнорира и вместо това ще се използва IP адреса на машината Ви. Това "
|
|
1096 "често се налага за маршрутизатори, които подават вътрешния си, а не външния "
|
|
1097 "си IP адрес при отговор за пасивна връзка."
|
|
1098
|
|
1099 #: ../lib/rfc959.c:74
|
231
|
1100 msgid "Passive file transfers"
|
471
|
1101 msgstr "Пасивен трансфер на файлове"
|
|
1102
|
711
|
1103 #: ../lib/rfc959.c:77
|
231
|
1104 msgid ""
|
|
1105 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1106 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1107 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1108 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1109 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1110 "attempt to connect to it."
|
|
1111 msgstr ""
|
471
|
1112 "Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за "
|
690
|
1113 "връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е "
|
711
|
1114 "добра идея да държите тази опция включена, освен ако не се свързвате към по-"
|
690
|
1115 "стар FTP сървър, който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава "
|
|
1116 "gFTP ще отвори порт от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита "
|
|
1117 "да се свърже към него."
|
|
1118
|
711
|
1119 #: ../lib/rfc959.c:79
|
231
|
1120 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
471
|
1121 msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"
|
|
1122
|
711
|
1123 #: ../lib/rfc959.c:82
|
231
|
1124 msgid ""
|
|
1125 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1126 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1127 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1128 "option to LIST"
|
|
1129 msgstr ""
|
711
|
1130 "Сървърът за FTP ще се опита да проследи символните връзки в списъците на "
|
|
1131 "папките. Добре е да оставите тази настройка включена. Единственият случай, в "
|
|
1132 "който може да Ви се наложи да я изключите, е ако сървърът за FTP не поддържа "
|
|
1133 "опцията „-L“ на командата „LIST“"
|
|
1134
|
|
1135 #: ../lib/rfc959.c:84
|
231
|
1136 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
690
|
1137 msgstr "Прехвърляне на файлове в ASCII режим"
|
|
1138
|
711
|
1139 #: ../lib/rfc959.c:87
|
231
|
1140 msgid ""
|
|
1141 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1142 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1143 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1144 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1145 "this."
|
|
1146 msgstr ""
|
690
|
1147 "Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното трябва "
|
|
1148 "да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно за "
|
|
1149 "текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да "
|
711
|
1150 "оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двоична) информация, "
|
471
|
1151 "ще трябва да изключите това."
|
|
1152
|
711
|
1153 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
|
|
1154 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
|
231
|
1155 #, c-format
|
471
|
1156 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
711
|
1157 msgstr "Невалиден отговор „%c“ получен от сървъра.\n"
|
|
1158
|
|
1159 #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
|
231
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
717
|
1162 msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор „%s“\n"
|
471
|
1163
|
711
|
1164 #: ../lib/rfc959.c:715
|
690
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1167 msgstr "Игнорира се адреса IP в отговора PASV, свързване към %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1168
|
711
|
1169 #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
|
231
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
471
|
1172 msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n"
|
|
1173
|
711
|
1174 #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
|
471
|
1175 #, c-format
|
231
|
1176 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
711
|
1177 msgstr "Името на гнездо не може да бъде получено: %s\n"
|
|
1178
|
|
1179 #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
|
231
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
471
|
1182 msgstr "Не може да се върже порт: %s\n"
|
|
1183
|
711
|
1184 #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
|
231
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
471
|
1187 msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n"
|
|
1188
|
711
|
1189 #: ../lib/rfc959.c:817
|
471
|
1190 #, c-format
|
|
1191 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
711
|
1192 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо за IPv6: %s\n"
|
|
1193
|
|
1194 #: ../lib/rfc959.c:837
|
231
|
1195 msgid ""
|
|
1196 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
711
|
1197 msgstr "Грешка: Изглежда връзката не е през IPv6. Връзката се прекъсва...\n"
|
|
1198
|
|
1199 #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
|
231
|
1200 #, c-format
|
|
1201 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
717
|
1202 msgstr "Невалиден EPSV отговор „%s“\n"
|
471
|
1203
|
711
|
1204 #: ../lib/rfc959.c:931
|
471
|
1205 #, c-format
|
|
1206 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
711
|
1207 msgstr "Адресът на локално гнездо не може да бъде получен: %s\n"
|
|
1208
|
|
1209 #: ../lib/rfc959.c:1005
|
231
|
1210 #, c-format
|
|
1211 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
471
|
1212 msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n"
|
|
1213
|
711
|
1214 #: ../lib/rfc959.c:1542
|
231
|
1215 msgid "total"
|
471
|
1216 msgstr "общо"
|
|
1217
|
711
|
1218 #: ../lib/rfc959.c:1544
|
231
|
1219 #, c-format
|
|
1220 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
471
|
1221 msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n"
|
231
|
1222
|
711
|
1223 #: ../lib/sshv2.c:28
|
231
|
1224 msgid "SSH"
|
|
1225 msgstr "SSH"
|
|
1226
|
711
|
1227 #: ../lib/sshv2.c:31
|
231
|
1228 msgid "SSH Prog Name:"
|
471
|
1229 msgstr "SSH Име на програма:"
|
231
|
1230
|
711
|
1231 #: ../lib/sshv2.c:33
|
231
|
1232 msgid "The path to the SSH executable"
|
471
|
1233 msgstr "Път към SSH програмата"
|
231
|
1234
|
711
|
1235 #: ../lib/sshv2.c:34
|
231
|
1236 msgid "SSH Extra Params:"
|
690
|
1237 msgstr "Допълнителни параметри на SSH:"
|
231
|
1238
|
711
|
1239 #: ../lib/sshv2.c:36
|
231
|
1240 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
471
|
1241 msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"
|
231
|
1242
|
711
|
1243 #: ../lib/sshv2.c:38
|
690
|
1244 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1245 msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"
|
231
|
1246
|
711
|
1247 #: ../lib/sshv2.c:41
|
231
|
1248 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
711
|
1249 msgstr "Изисква се име/парола за SSH връзки"
|
|
1250
|
|
1251 #: ../lib/sshv2.c:298
|
1
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "Running program %s\n"
|
711
|
1254 msgstr "Изпълняване на програмата %s\n"
|
|
1255
|
|
1256 #: ../lib/sshv2.c:307
|
690
|
1257 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
711
|
1258 msgstr "Въведете паролата за ключа на RSA"
|
|
1259
|
|
1260 #: ../lib/sshv2.c:308
|
690
|
1261 msgid "Enter passphrase for key '"
|
717
|
1262 msgstr "Въведете парола за ключа „"
|
711
|
1263
|
|
1264 #: ../lib/sshv2.c:309
|
690
|
1265 msgid "Password"
|
|
1266 msgstr "Парола"
|
|
1267
|
711
|
1268 #: ../lib/sshv2.c:310
|
690
|
1269 msgid "password"
|
|
1270 msgstr "парола"
|
|
1271
|
711
|
1272 #: ../lib/sshv2.c:414
|
690
|
1273 msgid "(yes/no)?"
|
|
1274 msgstr "(да/не)?"
|
|
1275
|
711
|
1276 #: ../lib/sshv2.c:432
|
690
|
1277 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1278 msgstr "Въвеждане на ПАРОЛА:"
|
|
1279
|
711
|
1280 #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
|
|
1281 #: ../src/gtk/transfer.c:564
|
690
|
1282 msgid "Enter Password"
|
|
1283 msgstr "Въвеждане на парола"
|
|
1284
|
711
|
1285 #: ../lib/sshv2.c:437
|
690
|
1286 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1287 msgstr "Въвеждане на SecurID парола:"
|
|
1288
|
711
|
1289 #: ../lib/sshv2.c:487
|
78
|
1290 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
711
|
1291 msgstr "Грешка: Въвели сте неправилна парола\n"
|
|
1292
|
|
1293 #: ../lib/sshv2.c:516
|
1
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
471
|
1296 msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"
|
|
1297
|
711
|
1298 #: ../lib/sshv2.c:520
|
1
|
1299 #, c-format
|
|
1300 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
471
|
1301 msgstr "%d: Версия на протокола %d\n"
|
|
1302
|
711
|
1303 #: ../lib/sshv2.c:529
|
1
|
1304 #, c-format
|
|
1305 msgid "%d: Open %s\n"
|
690
|
1306 msgstr "%d: Отваряне на %s\n"
|
|
1307
|
711
|
1308 #: ../lib/sshv2.c:534
|
1
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid "%d: Close\n"
|
690
|
1311 msgstr "%d: Затваряне\n"
|
|
1312
|
711
|
1313 #: ../lib/sshv2.c:537
|
1
|
1314 #, c-format
|
|
1315 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
690
|
1316 msgstr "%d: Отваряне на папка %s\n"
|
|
1317
|
711
|
1318 #: ../lib/sshv2.c:542
|
1
|
1319 #, c-format
|
|
1320 msgid "%d: Read Directory\n"
|
690
|
1321 msgstr "%d: Четене на папка\n"
|
|
1322
|
711
|
1323 #: ../lib/sshv2.c:546
|
1
|
1324 #, c-format
|
|
1325 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
690
|
1326 msgstr "%d: Премахване на файл %s\n"
|
|
1327
|
711
|
1328 #: ../lib/sshv2.c:551
|
1
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
690
|
1331 msgstr "%d: Създаване на папка %s\n"
|
|
1332
|
711
|
1333 #: ../lib/sshv2.c:556
|
1
|
1334 #, c-format
|
|
1335 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
690
|
1336 msgstr "%d: Премахване на папка %s\n"
|
|
1337
|
711
|
1338 #: ../lib/sshv2.c:561
|
1
|
1339 #, c-format
|
|
1340 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
471
|
1341 msgstr "%d: Истински път %s\n"
|
|
1342
|
711
|
1343 #: ../lib/sshv2.c:566
|
1
|
1344 #, c-format
|
|
1345 msgid "%d: File attributes\n"
|
471
|
1346 msgstr "%d: Атрибути на файл\n"
|
|
1347
|
711
|
1348 #: ../lib/sshv2.c:570
|
1
|
1349 #, c-format
|
|
1350 msgid "%d: Stat %s\n"
|
471
|
1351 msgstr "%d: Статистика %s\n"
|
|
1352
|
711
|
1353 #: ../lib/sshv2.c:590
|
1
|
1354 #, c-format
|
|
1355 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1356 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1357
|
711
|
1358 #: ../lib/sshv2.c:595
|
1
|
1359 #, c-format
|
|
1360 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
711
|
1361 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1362
|
|
1363 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1364 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1365 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1366 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
1
|
1367 msgid "OK"
|
|
1368 msgstr "OK"
|
|
1369
|
711
|
1370 #: ../lib/sshv2.c:612
|
1
|
1371 msgid "EOF"
|
|
1372 msgstr "EOF"
|
|
1373
|
711
|
1374 #: ../lib/sshv2.c:615
|
1
|
1375 msgid "No such file or directory"
|
471
|
1376 msgstr "Няма такъв файл или папка"
|
|
1377
|
711
|
1378 #: ../lib/sshv2.c:618
|
1
|
1379 msgid "Permission denied"
|
471
|
1380 msgstr "Отхвърлени права"
|
|
1381
|
711
|
1382 #: ../lib/sshv2.c:621
|
1
|
1383 msgid "Failure"
|
471
|
1384 msgstr "Неуспешно"
|
|
1385
|
711
|
1386 #: ../lib/sshv2.c:624
|
1
|
1387 msgid "Bad message"
|
471
|
1388 msgstr "Лошо съобщение"
|
|
1389
|
711
|
1390 #: ../lib/sshv2.c:627
|
1
|
1391 msgid "No connection"
|
471
|
1392 msgstr "Няма връзка"
|
|
1393
|
711
|
1394 #: ../lib/sshv2.c:630
|
1
|
1395 msgid "Connection lost"
|
711
|
1396 msgstr "Връзката беше загубена"
|
|
1397
|
|
1398 #: ../lib/sshv2.c:633
|
1
|
1399 msgid "Operation unsupported"
|
471
|
1400 msgstr "Неподдържана операция"
|
|
1401
|
711
|
1402 #: ../lib/sshv2.c:636
|
1
|
1403 msgid "Unknown message returned from server"
|
711
|
1404 msgstr "От сървъра е върнато непознато съобщение"
|
|
1405
|
|
1406 #: ../lib/sshv2.c:671
|
78
|
1407 #, c-format
|
|
1408 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
471
|
1409 msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n"
|
|
1410
|
711
|
1411 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
|
|
1412 #: ../lib/sshv2.c:1959
|
231
|
1413 #, c-format
|
|
1414 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
711
|
1415 msgstr "Грешка: Размерът на съобщението от сървъра %d е твърде голям\n"
|
|
1416
|
|
1417 #: ../lib/sshv2.c:736
|
231
|
1418 msgid ""
|
|
1419 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1420 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1421 msgstr ""
|
471
|
1422 "Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното "
|
|
1423 "съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n"
|
|
1424
|
711
|
1425 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
231
|
1426 #, c-format
|
|
1427 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
471
|
1428 msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n"
|
|
1429
|
711
|
1430 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
231
|
1431 #, c-format
|
|
1432 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
711
|
1433 msgstr "Успешно влизане в SSH сървъра %s\n"
|
|
1434
|
|
1435 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
231
|
1436 msgid "SSL Engine"
|
690
|
1437 msgstr "SSL Двигател"
|
231
|
1438
|
711
|
1439 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
231
|
1440 msgid "SSL Entropy File:"
|
711
|
1441 msgstr "Файл за ентропия за SSL:"
|
|
1442
|
|
1443 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
231
|
1444 msgid "SSL entropy file"
|
711
|
1445 msgstr "Файл за ентропия за SSL"
|
|
1446
|
|
1447 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
231
|
1448 msgid "Entropy Seed Length:"
|
711
|
1449 msgstr "Дължината на захранването за ентропия:"
|
|
1450
|
|
1451 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
231
|
1452 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
711
|
1453 msgstr "Максималният брой байтове, с които да се захрани подсистемата за SSL"
|
|
1454
|
|
1455 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
471
|
1456 msgid "Verify SSL Peer"
|
711
|
1457 msgstr "Проверка на отсрещната машина по SSL"
|
|
1458
|
|
1459 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1460 #, c-format
|
|
1461 msgid ""
|
|
1462 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1463 "Issuer = %s\n"
|
|
1464 "Subject = %s\n"
|
|
1465 "Error %i:%s\n"
|
78
|
1466 msgstr ""
|
711
|
1467 "Грешка със сертификат на ниво: %i\n"
|
|
1468 "Издал = %s\n"
|
|
1469 "Относно = %s\n"
|
|
1470 "Грешка %i:%s\n"
|
|
1471
|
|
1472 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1473 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
711
|
1474 msgstr "Сертификатът на отсрещната машина не може да бъде получен\n"
|
|
1475
|
|
1476 #: ../lib/sslcommon.c:188
|
231
|
1477 #, c-format
|
1
|
1478 msgid ""
|
231
|
1479 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1480 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
1
|
1481 msgstr ""
|
711
|
1482 "ГРЕШКА: Машината упомената в сертификата за SSL (%s) не е машината, към "
|
|
1483 "която е връзката (%s). Връзката се преустановява.\n"
|
|
1484
|
|
1485 #: ../lib/sslcommon.c:295
|
471
|
1486 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
711
|
1487 msgstr "Библиотеката за OpenSSL не може да бъде инициализирана\n"
|
|
1488
|
|
1489 #: ../lib/sslcommon.c:310
|
231
|
1490 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
711
|
1491 msgstr "Грешка при зареждането на сертификатите за SSL по подразбиране\n"
|
|
1492
|
|
1493 #: ../lib/sslcommon.c:322
|
231
|
1494 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
711
|
1495 msgstr "Грешка при задаване на списъка с шифри (липсват валидни шифри)\n"
|
|
1496
|
|
1497 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
|
231
|
1498 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
711
|
1499 msgstr "Грешка: Ядрото за SSL не е инициализирано\n"
|
|
1500
|
|
1501 #: ../lib/sslcommon.c:359
|
471
|
1502 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
711
|
1503 msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект BIO)\n"
|
|
1504
|
|
1505 #: ../lib/sslcommon.c:369
|
231
|
1506 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
711
|
1507 msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект SSL)\n"
|
|
1508
|
|
1509 #: ../lib/sslcommon.c:390
|
1
|
1510 #, c-format
|
471
|
1511 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
711
|
1512 msgstr "Грешка в сертификата на отсрещната машина: %s\n"
|
|
1513
|
|
1514 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91
|
471
|
1515 #, c-format
|
|
1516 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
711
|
1517 msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързване\n"
|
|
1518
|
|
1519 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101
|
471
|
1520 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1521 msgstr "Операцията е прекъсната\n"
|
|
1522
|
711
|
1523 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190
|
1
|
1524 msgid ""
|
|
1525 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1526 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1527 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1528 msgstr ""
|
711
|
1529 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма ни "
|
|
1530 "пишете. Можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://www."
|
|
1531 "gftp.org/\n"
|
|
1532
|
|
1533 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191
|
231
|
1534 msgid ""
|
|
1535 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1536 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1537 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1538 msgstr ""
|
471
|
1539 "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
|
711
|
1540 "разпространявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"
|
|
1541
|
|
1542 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
|
471
|
1543 msgid "Translated by"
|
690
|
1544 msgstr ""
|
|
1545 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
711
|
1546 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|
1547 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|
1548 "\n"
|
|
1549 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|
1550 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|
1551 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|
1552
|
|
1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1554 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1555 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1556 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
|
471
|
1558 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1559 msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n"
|
|
1560
|
711
|
1561 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251
|
471
|
1562 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1563 msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n"
|
|
1564
|
711
|
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292
|
471
|
1566 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1567 msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"
|
|
1568
|
711
|
1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328
|
471
|
1570 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1571 msgstr "употреба: delete <файл>\n"
|
|
1572
|
711
|
1573 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363
|
471
|
1574 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1575 msgstr "употреба: rmdir <папка>\n"
|
|
1576
|
711
|
1577 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398
|
471
|
1578 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1579 msgstr "употреба: site <сайт команда>\n"
|
|
1580
|
711
|
1581 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433
|
471
|
1582 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1583 msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n"
|
|
1584
|
711
|
1585 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
|
471
|
1586 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1587 msgstr "употреба: chdir <папка>\n"
|
|
1588
|
711
|
1589 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560
|
471
|
1590 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1591 msgstr "Невалиден аргумент\n"
|
|
1592
|
711
|
1593 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573
|
471
|
1594 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1595 msgstr "Изчиства временната памет за папката\n"
|
|
1596
|
711
|
1597 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
471
|
1598 msgid "usage: open "
|
|
1599 msgstr "употреба: open "
|
|
1600
|
711
|
1601 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733
|
471
|
1602 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1603 msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n"
|
|
1604
|
711
|
1605 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747
|
471
|
1606 #, c-format
|
|
1607 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1608 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
|
1609
|
711
|
1610 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754
|
471
|
1611 #, c-format
|
|
1612 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1613 msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"
|
|
1614
|
711
|
1615 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836
|
471
|
1616 msgid ""
|
|
1617 "Supported commands:\n"
|
|
1618 "\n"
|
|
1619 msgstr ""
|
|
1620 "Поддържани команди:\n"
|
|
1621 "\n"
|
|
1622
|
711
|
1623 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879
|
471
|
1624 #, c-format
|
|
1625 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1626 msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n"
|
|
1627
|
711
|
1628 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
471
|
1629 msgid "about"
|
|
1630 msgstr "about"
|
|
1631
|
711
|
1632 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
471
|
1633 msgid "Shows gFTP information"
|
711
|
1634 msgstr "Показване на информация за gFTP"
|
|
1635
|
|
1636 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
471
|
1637 msgid "ascii"
|
711
|
1638 msgstr "ASCII"
|
|
1639
|
|
1640 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
471
|
1641 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
711
|
1642 msgstr "Използване на Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)"
|
|
1643
|
|
1644 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
471
|
1645 msgid "binary"
|
|
1646 msgstr "binary"
|
|
1647
|
711
|
1648 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
471
|
1649 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
711
|
1650 msgstr "Използване на бинарен(двоичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)"
|
|
1651
|
|
1652 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
471
|
1653 msgid "cd"
|
|
1654 msgstr "cd"
|
|
1655
|
711
|
1656 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
471
|
1657 msgid "Changes the remote working directory"
|
711
|
1658 msgstr "Променяне на отдалечената работна папка"
|
|
1659
|
|
1660 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
471
|
1661 msgid "chdir"
|
|
1662 msgstr "chdir"
|
|
1663
|
711
|
1664 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
471
|
1665 msgid "chmod"
|
|
1666 msgstr "chmod"
|
|
1667
|
711
|
1668 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
471
|
1669 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
711
|
1670 msgstr "Променяне на правата на отдалечен файл"
|
|
1671
|
|
1672 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
471
|
1673 msgid "clear"
|
|
1674 msgstr "clear"
|
|
1675
|
711
|
1676 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
471
|
1677 msgid "Available options: cache"
|
|
1678 msgstr "Налични опции: cache"
|
|
1679
|
711
|
1680 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
471
|
1681 msgid "close"
|
|
1682 msgstr "close"
|
|
1683
|
711
|
1684 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
471
|
1685 msgid "Disconnects from the remote site"
|
711
|
1686 msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сайт"
|
|
1687
|
|
1688 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
471
|
1689 msgid "delete"
|
|
1690 msgstr "delete"
|
|
1691
|
711
|
1692 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
471
|
1693 msgid "Removes a remote file"
|
711
|
1694 msgstr "Премахване на отдалечен файл"
|
|
1695
|
|
1696 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
690
|
1697 msgid "dir"
|
|
1698 msgstr "dir"
|
|
1699
|
711
|
1700 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
690
|
1701 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
711
|
1702 msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата отдалечена папка"
|
|
1703
|
|
1704 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
471
|
1705 msgid "get"
|
|
1706 msgstr "get"
|
|
1707
|
711
|
1708 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
471
|
1709 msgid "Downloads remote file(s)"
|
711
|
1710 msgstr "Изтегляне на отдалечен(и) файл(ове)"
|
|
1711
|
|
1712 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
471
|
1713 msgid "help"
|
|
1714 msgstr "help"
|
|
1715
|
711
|
1716 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
471
|
1717 msgid "Shows this help screen"
|
711
|
1718 msgstr "Показване на този помощен екран"
|
|
1719
|
|
1720 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
471
|
1721 msgid "lcd"
|
|
1722 msgstr "lcd"
|
|
1723
|
711
|
1724 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
471
|
1725 msgid "Changes the local working directory"
|
711
|
1726 msgstr "Промяна на локалната работна папка"
|
|
1727
|
|
1728 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
471
|
1729 msgid "lchdir"
|
|
1730 msgstr "lchdir"
|
|
1731
|
711
|
1732 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
471
|
1733 msgid "lchmod"
|
|
1734 msgstr "lchmod"
|
|
1735
|
711
|
1736 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
471
|
1737 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
711
|
1738 msgstr "Промяна на правата на локален файл"
|
|
1739
|
|
1740 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
471
|
1741 msgid "ldelete"
|
|
1742 msgstr "ldelete"
|
|
1743
|
711
|
1744 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
471
|
1745 msgid "Removes a local file"
|
711
|
1746 msgstr "Премахване на локален файл"
|
|
1747
|
|
1748 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
690
|
1749 msgid "ldir"
|
|
1750 msgstr "ldir"
|
|
1751
|
711
|
1752 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
690
|
1753 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
711
|
1754 msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата локална папка"
|
|
1755
|
|
1756 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
471
|
1757 msgid "lls"
|
|
1758 msgstr "lls"
|
|
1759
|
711
|
1760 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
471
|
1761 msgid "lmkdir"
|
|
1762 msgstr "lmkdir"
|
|
1763
|
711
|
1764 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
471
|
1765 msgid "Creates a local directory"
|
711
|
1766 msgstr "Създаване на локална папка"
|
|
1767
|
|
1768 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
471
|
1769 msgid "lpwd"
|
|
1770 msgstr "lpwd"
|
|
1771
|
711
|
1772 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
471
|
1773 msgid "Show current local directory"
|
711
|
1774 msgstr "Показване на текуща локална папка"
|
|
1775
|
|
1776 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
471
|
1777 msgid "lrename"
|
|
1778 msgstr "lrename"
|
|
1779
|
711
|
1780 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
471
|
1781 msgid "Rename a local file"
|
711
|
1782 msgstr "Преименуване на локален файл"
|
|
1783
|
|
1784 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
471
|
1785 msgid "lrmdir"
|
|
1786 msgstr "lrmdir"
|
|
1787
|
711
|
1788 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
471
|
1789 msgid "Remove a local directory"
|
711
|
1790 msgstr "Премахване на локална папка"
|
|
1791
|
|
1792 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
471
|
1793 msgid "ls"
|
|
1794 msgstr "ls"
|
|
1795
|
711
|
1796 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
471
|
1797 msgid "mget"
|
|
1798 msgstr "mget"
|
|
1799
|
711
|
1800 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
471
|
1801 msgid "mkdir"
|
|
1802 msgstr "mkdir"
|
|
1803
|
711
|
1804 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
|
471
|
1805 msgid "Creates a remote directory"
|
711
|
1806 msgstr "Създаване на отдалечена папка"
|
|
1807
|
|
1808 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
471
|
1809 msgid "mput"
|
|
1810 msgstr "mput"
|
|
1811
|
711
|
1812 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
471
|
1813 msgid "Uploads local file(s)"
|
711
|
1814 msgstr "Прехвърляне на локален/ни файл(ове)"
|
|
1815
|
|
1816 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
471
|
1817 msgid "open"
|
|
1818 msgstr "open"
|
|
1819
|
711
|
1820 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
471
|
1821 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
711
|
1822 msgstr "Отваряне на връзка към отдалечен сайт"
|
|
1823
|
|
1824 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
471
|
1825 msgid "put"
|
|
1826 msgstr "put"
|
|
1827
|
711
|
1828 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
471
|
1829 msgid "pwd"
|
|
1830 msgstr "pwd"
|
|
1831
|
711
|
1832 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
471
|
1833 msgid "Show current remote directory"
|
711
|
1834 msgstr "Показване на текуща отдалечена папка"
|
|
1835
|
|
1836 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
471
|
1837 msgid "quit"
|
|
1838 msgstr "quit"
|
|
1839
|
711
|
1840 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
471
|
1841 msgid "Exit from gFTP"
|
711
|
1842 msgstr "Спиране на gFTP"
|
|
1843
|
|
1844 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
471
|
1845 msgid "rename"
|
|
1846 msgstr "rename"
|
|
1847
|
711
|
1848 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
471
|
1849 msgid "Rename a remote file"
|
711
|
1850 msgstr "Преименуване на отдалечен файл"
|
|
1851
|
|
1852 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
471
|
1853 msgid "rmdir"
|
|
1854 msgstr "rmdir"
|
|
1855
|
711
|
1856 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
471
|
1857 msgid "Remove a remote directory"
|
711
|
1858 msgstr "Премахване на отдалечена папка"
|
|
1859
|
|
1860 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
|
471
|
1861 msgid "set"
|
|
1862 msgstr "set"
|
|
1863
|
711
|
1864 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
471
|
1865 msgid ""
|
|
1866 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1867 msgstr ""
|
711
|
1868 "Показване на променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
|
471
|
1869 "настройвате променливи със set променлива=стойност"
|
|
1870
|
711
|
1871 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
|
471
|
1872 msgid "site"
|
|
1873 msgstr "site"
|
|
1874
|
711
|
1875 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
|
471
|
1876 msgid "Run a site specific command"
|
711
|
1877 msgstr "Изпълняване на специфична за сайта команда"
|
|
1878
|
|
1879 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
|
471
|
1880 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1881 msgstr "Грешка: Непозната команда\n"
|
|
1882
|
711
|
1883 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
|
471
|
1884 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
690
|
1885 msgstr ""
|
|
1886 "Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на "
|
|
1887 "файл\n"
|
|
1888
|
711
|
1889 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
|
471
|
1890 #, c-format
|
|
1891 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1892 msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n"
|
|
1893
|
711
|
1894 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
|
471
|
1895 #, c-format
|
|
1896 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1897 msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"
|
|
1898
|
711
|
1899 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
|
690
|
1900 #, c-format
|
|
1901 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
711
|
1902 msgstr "Появи се грешка при преноса на файла %s"
|
|
1903
|
|
1904 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1905 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
|
|
1906 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
|
471
|
1907 #, c-format
|
|
1908 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
711
|
1909 msgstr "%s: Първо натиснете бутона за спиране, за да извършите нещо друго.\n"
|
|
1910
|
|
1911 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
471
|
1912 msgid "Run Bookmark"
|
690
|
1913 msgstr "Стартиране на отметка"
|
471
|
1914
|
711
|
1915 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
471
|
1916 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
690
|
1917 msgstr "Добавяне на отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n"
|
471
|
1918
|
711
|
1919 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
471
|
1920 #, c-format
|
|
1921 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1922 msgstr ""
|
690
|
1923 "Добавяне на отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече "
|
471
|
1924 "съществува\n"
|
|
1925
|
711
|
1926 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
471
|
1927 msgid "Add Bookmark"
|
690
|
1928 msgstr "Добавяне на отметка"
|
471
|
1929
|
711
|
1930 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
471
|
1931 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
690
|
1932 msgstr "Добавяне на отметка: Трябва да зададете име на хост\n"
|
471
|
1933
|
711
|
1934 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
471
|
1935 msgid ""
|
|
1936 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1937 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1938 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1939 msgstr ""
|
|
1940 "Въведете име на отметката, която искате да добавите\n"
|
690
|
1941 "Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux "
|
|
1942 "Sites/Debian)"
|
471
|
1943
|
711
|
1944 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
471
|
1945 msgid "Remember password"
|
690
|
1946 msgstr "Запомняне на паролата"
|
|
1947
|
711
|
1948 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
471
|
1949 msgid "New Folder"
|
690
|
1950 msgstr "Нова папка"
|
|
1951
|
711
|
1952 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
471
|
1953 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1954 msgstr "Въведете името на новата папка за създаване"
|
|
1955
|
711
|
1956 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
471
|
1957 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1958 msgstr "Въведете името на новия обект за създаване"
|
|
1959
|
711
|
1960 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
471
|
1961 #, c-format
|
|
1962 msgid ""
|
|
1963 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1964 "%s and all it's children?"
|
|
1965 msgstr ""
|
|
1966 "Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n"
|
|
1967 "%s и всички нейни елементи?"
|
|
1968
|
711
|
1969 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
471
|
1970 msgid "Delete Bookmark"
|
690
|
1971 msgstr "Изтриване на отметка"
|
|
1972
|
711
|
1973 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
471
|
1974 msgid "Bookmarks"
|
|
1975 msgstr "Отметки"
|
|
1976
|
711
|
1977 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
|
471
|
1978 msgid "Edit Entry"
|
690
|
1979 msgstr "Редактиране на запис"
|
|
1980
|
711
|
1981 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891
|
471
|
1982 msgid "Description:"
|
|
1983 msgstr "Описание:"
|
|
1984
|
711
|
1985 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906
|
471
|
1986 msgid "Hostname:"
|
|
1987 msgstr "Хост:"
|
|
1988
|
711
|
1989 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919
|
471
|
1990 msgid "Port:"
|
|
1991 msgstr "Порт:"
|
|
1992
|
711
|
1993 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936
|
471
|
1994 msgid "Protocol:"
|
|
1995 msgstr "Протокол:"
|
|
1996
|
711
|
1997 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960
|
471
|
1998 msgid "Remote Directory:"
|
|
1999 msgstr "Отдалечена папка:"
|
|
2000
|
711
|
2001 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973
|
471
|
2002 msgid "Local Directory:"
|
|
2003 msgstr "Локална папка:"
|
|
2004
|
711
|
2005 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990
|
471
|
2006 msgid "Username:"
|
711
|
2007 msgstr "Потребителско име:"
|
|
2008
|
|
2009 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
|
471
|
2010 msgid "Password:"
|
|
2011 msgstr "Парола:"
|
|
2012
|
711
|
2013 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
|
471
|
2014 msgid "Account:"
|
711
|
2015 msgstr "Абонамент:"
|
|
2016
|
|
2017 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
|
471
|
2018 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
2019 msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)"
|
|
2020
|
711
|
2021 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
2022 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
2023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
471
|
2024 msgid " Cancel "
|
690
|
2025 msgstr " Отказване "
|
|
2026
|
711
|
2027 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
471
|
2028 msgid "Apply"
|
711
|
2029 msgstr "Прилагане"
|
|
2030
|
|
2031 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
|
471
|
2032 msgid "/_File"
|
|
2033 msgstr "/_Файл"
|
|
2034
|
711
|
2035 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
|
690
|
2036 msgid "/File/tearoff"
|
|
2037 msgstr "/Файл/tearoff"
|
471
|
2038
|
711
|
2039 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
|
690
|
2040 msgid "/File/New Folder..."
|
|
2041 msgstr "/Файл/Нова папка..."
|
471
|
2042
|
711
|
2043 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
|
690
|
2044 msgid "/File/New Item..."
|
|
2045 msgstr "/Файл/Нов обект..."
|
|
2046
|
711
|
2047 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
690
|
2048 msgid "/File/Delete"
|
|
2049 msgstr "/Файл/Изтриване"
|
|
2050
|
711
|
2051 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
471
|
2052 msgid "/File/Properties..."
|
|
2053 msgstr "/Файл/Настройки..."
|
|
2054
|
711
|
2055 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
471
|
2056 msgid "/File/sep"
|
|
2057 msgstr "/Файл/sep"
|
|
2058
|
711
|
2059 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
471
|
2060 msgid "/File/Close"
|
690
|
2061 msgstr "/Файл/Затваряне"
|
|
2062
|
711
|
2063 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
|
471
|
2064 msgid "Edit Bookmarks"
|
711
|
2065 msgstr "Редактиране на отметки"
|
|
2066
|
|
2067 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2068 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
471
|
2069 msgid "Chmod"
|
|
2070 msgstr "Chmod"
|
|
2071
|
711
|
2072 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
471
|
2073 msgid ""
|
|
2074 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2075 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2076 msgstr ""
|
|
2077 "Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
|
711
|
2078 "Забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"
|
|
2079
|
|
2080 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
471
|
2081 msgid "Special"
|
|
2082 msgstr "Специален"
|
|
2083
|
711
|
2084 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
471
|
2085 msgid "SUID"
|
|
2086 msgstr "SUID"
|
|
2087
|
711
|
2088 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
471
|
2089 msgid "SGID"
|
|
2090 msgstr "SGID"
|
|
2091
|
711
|
2092 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
471
|
2093 msgid "Sticky"
|
|
2094 msgstr "Sticky"
|
|
2095
|
711
|
2096 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
471
|
2097 msgid "User"
|
|
2098 msgstr "Потребител"
|
|
2099
|
711
|
2100 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2101 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
471
|
2102 msgid "Read"
|
|
2103 msgstr "Четене"
|
|
2104
|
711
|
2105 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2106 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
471
|
2107 msgid "Write"
|
|
2108 msgstr "Запис"
|
|
2109
|
711
|
2110 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2111 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
471
|
2112 msgid "Execute"
|
|
2113 msgstr "Изпълнение"
|
|
2114
|
711
|
2115 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
471
|
2116 msgid "Group"
|
|
2117 msgstr "Група"
|
|
2118
|
711
|
2119 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
471
|
2120 msgid "Other"
|
|
2121 msgstr "Други"
|
|
2122
|
711
|
2123 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
471
|
2124 #, c-format
|
|
2125 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
711
|
2126 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове и %ld папки"
|
|
2127
|
|
2128 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
690
|
2129 #, c-format
|
|
2130 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
711
|
2131 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове"
|
|
2132
|
|
2133 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
690
|
2134 #, c-format
|
|
2135 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2136 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld папки"
|
|
2137
|
711
|
2138 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
471
|
2139 msgid "Delete Files/Directories"
|
690
|
2140 msgstr "Изтриване на файлове/папки"
|
|
2141
|
711
|
2142 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
471
|
2143 msgid "Delete"
|
711
|
2144 msgstr "Изтриване"
|
|
2145
|
|
2146 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2147 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
690
|
2148 msgid "Connect"
|
711
|
2149 msgstr "Свързване"
|
|
2150
|
|
2151 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
471
|
2152 #, c-format
|
|
2153 msgid "Received URL %s\n"
|
711
|
2154 msgstr "Получено URL %s\n"
|
|
2155
|
|
2156 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
690
|
2157 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2158 msgstr "Изтегляне и пускане"
|
|
2159
|
711
|
2160 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
471
|
2161 msgid "Exit"
|
711
|
2162 msgstr "Спиране на програмата"
|
|
2163
|
|
2164 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
471
|
2165 msgid ""
|
|
2166 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2167 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2168 msgstr ""
|
711
|
2169 "В момента протича прехвърляне на файлове.\n"
|
|
2170 "Сигурен ли сте, че искате да излезете от програмата?"
|
|
2171
|
|
2172 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
471
|
2173 msgid "Connect via URL"
|
|
2174 msgstr "Връзка през URL"
|
|
2175
|
711
|
2176 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
471
|
2177 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2178 msgstr "Въведете URL за връзка"
|
|
2179
|
711
|
2180 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
1
|
2181 msgid "OpenURL"
|
|
2182 msgstr "OpenURL"
|
|
2183
|
711
|
2184 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
471
|
2185 msgid "/_FTP"
|
|
2186 msgstr "/_FTP"
|
|
2187
|
711
|
2188 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
471
|
2189 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2190 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2191
|
711
|
2192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
471
|
2193 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2194 msgstr "/FTP/Прозорец 1"
|
|
2195
|
711
|
2196 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
471
|
2197 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2198 msgstr "/FTP/Прозорец 2"
|
|
2199
|
711
|
2200 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|
2201 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
471
|
2202 msgid "/FTP/sep"
|
|
2203 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2204
|
711
|
2205 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
471
|
2206 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2207 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2208
|
711
|
2209 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
471
|
2210 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2211 msgstr "/FTP/Двоично"
|
|
2212
|
711
|
2213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
471
|
2214 msgid "/FTP/_Options..."
|
711
|
2215 msgstr "/FTP/_Настройки..."
|
|
2216
|
|
2217 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
471
|
2218 msgid "/FTP/_Quit"
|
711
|
2219 msgstr "/FTP/_Изход от програмата"
|
|
2220
|
|
2221 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
471
|
2222 msgid "/_Local"
|
|
2223 msgstr "/_Локален"
|
|
2224
|
711
|
2225 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
471
|
2226 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2227 msgstr "/Локален/tearoff"
|
|
2228
|
711
|
2229 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
690
|
2230 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2231 msgstr "/Локален/Отваряне на URL..."
|
|
2232
|
711
|
2233 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
471
|
2234 msgid "/Local/Disconnect"
|
690
|
2235 msgstr "/Локален/Прекъсване на връзката"
|
|
2236
|
711
|
2237 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
471
|
2238 msgid "/Local/sep"
|
|
2239 msgstr "/Локален/sep"
|
|
2240
|
711
|
2241 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
471
|
2242 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
690
|
2243 msgstr "/Локален/Променяне на файлова спецификация..."
|
|
2244
|
711
|
2245 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
471
|
2246 msgid "/Local/Show selected"
|
690
|
2247 msgstr "/Локален/Показване на избраното"
|
|
2248
|
711
|
2249 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
471
|
2250 msgid "/Local/Select All"
|
690
|
2251 msgstr "/Локален/Избиране на всичко"
|
|
2252
|
711
|
2253 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
471
|
2254 msgid "/Local/Select All Files"
|
690
|
2255 msgstr "/Локален/Избиране на всички файлове"
|
|
2256
|
711
|
2257 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
471
|
2258 msgid "/Local/Deselect All"
|
690
|
2259 msgstr "/Локален/Отказване на всичко избрано"
|
|
2260
|
711
|
2261 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
471
|
2262 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
711
|
2263 msgstr "/Локален/Запис на съдържание на папка..."
|
|
2264
|
|
2265 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
471
|
2266 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
690
|
2267 msgstr "/Локален/Изпращане на командата SITE..."
|
|
2268
|
711
|
2269 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
471
|
2270 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2271 msgstr "/Локален/Смяна на папката"
|
|
2272
|
711
|
2273 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
471
|
2274 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2275 msgstr "/Локален/Chmod..."
|
|
2276
|
711
|
2277 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
471
|
2278 msgid "/Local/Make Directory..."
|
690
|
2279 msgstr "/Локален/Създаване на папка"
|
|
2280
|
711
|
2281 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
471
|
2282 msgid "/Local/Rename..."
|
690
|
2283 msgstr "/Локален/Преименуване..."
|
|
2284
|
711
|
2285 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
471
|
2286 msgid "/Local/Delete..."
|
711
|
2287 msgstr "/Локален/Изтриване..."
|
|
2288
|
|
2289 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
471
|
2290 msgid "/Local/Edit..."
|
690
|
2291 msgstr "/Локален/Редактиране..."
|
|
2292
|
711
|
2293 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
471
|
2294 msgid "/Local/View..."
|
|
2295 msgstr "/Локален/Преглед..."
|
|
2296
|
711
|
2297 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
471
|
2298 msgid "/Local/Refresh"
|
690
|
2299 msgstr "/Локален/Обновяване"
|
|
2300
|
711
|
2301 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
471
|
2302 msgid "/_Remote"
|
|
2303 msgstr "/_Отдалечен"
|
|
2304
|
711
|
2305 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
471
|
2306 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2307 msgstr "/Отдалечен/tearoff"
|
|
2308
|
711
|
2309 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
471
|
2310 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
690
|
2311 msgstr "/Отдалечен/Отваряне на _URL..."
|
|
2312
|
711
|
2313 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
471
|
2314 msgid "/Remote/Disconnect"
|
690
|
2315 msgstr "/Отдалечен/Прекъсване на връзката"
|
|
2316
|
711
|
2317 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
471
|
2318 msgid "/Remote/sep"
|
|
2319 msgstr "/Отдалечен/sep"
|
|
2320
|
711
|
2321 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
471
|
2322 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
690
|
2323 msgstr "/Отдалечен/Промяна на файлова спецификация..."
|
|
2324
|
711
|
2325 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
471
|
2326 msgid "/Remote/Show selected"
|
690
|
2327 msgstr "/Отдалечен/Показване на избраното"
|
|
2328
|
711
|
2329 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
471
|
2330 msgid "/Remote/Select All"
|
690
|
2331 msgstr "/Отдалечен/Избиране на всичко"
|
|
2332
|
711
|
2333 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
471
|
2334 msgid "/Remote/Select All Files"
|
690
|
2335 msgstr "/Отдалечен/Избиране на всички файлове"
|
|
2336
|
711
|
2337 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
471
|
2338 msgid "/Remote/Deselect All"
|
690
|
2339 msgstr "/Отдалечен/Отказване от всичко избрано"
|
|
2340
|
711
|
2341 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
471
|
2342 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
711
|
2343 msgstr "/Отдалечен/Запис на съдържание на папка..."
|
|
2344
|
|
2345 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
471
|
2346 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
711
|
2347 msgstr "/Отдалечен/Изпращане на команда SITE..."
|
|
2348
|
|
2349 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
471
|
2350 msgid "/Remote/Change Directory"
|
690
|
2351 msgstr "/Отдалечен/Смяна на папката"
|
|
2352
|
711
|
2353 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
471
|
2354 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2355 msgstr "/Отдалечен/Chmod..."
|
|
2356
|
711
|
2357 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
471
|
2358 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
690
|
2359 msgstr "/Отдалечен/Създаване на папка..."
|
|
2360
|
711
|
2361 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
471
|
2362 msgid "/Remote/Rename..."
|
690
|
2363 msgstr "/Отдалечен/Преименуване..."
|
|
2364
|
711
|
2365 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
471
|
2366 msgid "/Remote/Delete..."
|
690
|
2367 msgstr "/Отдалечен/Изтриване..."
|
|
2368
|
711
|
2369 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
471
|
2370 msgid "/Remote/Edit..."
|
690
|
2371 msgstr "/Отдалечен/Редактиране..."
|
|
2372
|
711
|
2373 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
471
|
2374 msgid "/Remote/View..."
|
|
2375 msgstr "/Отдалечен/Преглед..."
|
|
2376
|
711
|
2377 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
471
|
2378 msgid "/Remote/Refresh"
|
690
|
2379 msgstr "/Отдалечен/Обновяване"
|
|
2380
|
711
|
2381 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
471
|
2382 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2383 msgstr "/О_тметки"
|
|
2384
|
711
|
2385 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
471
|
2386 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2387 msgstr "/Отметки/tearoff"
|
|
2388
|
711
|
2389 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
471
|
2390 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
690
|
2391 msgstr "/Отметки/Добавяне на отметка"
|
|
2392
|
711
|
2393 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
471
|
2394 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
711
|
2395 msgstr "/Отметки/Редактиране на отметки"
|
|
2396
|
|
2397 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
471
|
2398 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2399 msgstr "/Отметки/sep"
|
|
2400
|
711
|
2401 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
471
|
2402 msgid "/_Transfers"
|
|
2403 msgstr "/_Трансфер"
|
|
2404
|
711
|
2405 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
471
|
2406 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2407 msgstr "/Трансфер/tearoff"
|
|
2408
|
711
|
2409 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
471
|
2410 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
690
|
2411 msgstr "/Трансфер/Започване на пренос"
|
|
2412
|
711
|
2413 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
471
|
2414 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
690
|
2415 msgstr "/Трансфер/Спиране на пренос"
|
|
2416
|
711
|
2417 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
471
|
2418 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2419 msgstr "/Трансфер/sep"
|
|
2420
|
711
|
2421 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
471
|
2422 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
690
|
2423 msgstr "/Трансфер/Прескачане на текущия файл"
|
|
2424
|
711
|
2425 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
471
|
2426 msgid "/Transfers/Remove File"
|
690
|
2427 msgstr "/Трансфер/Премахване на файл"
|
|
2428
|
711
|
2429 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
690
|
2430 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2431 msgstr "/Трансфери/Преместване нагоре"
|
|
2432
|
711
|
2433 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
690
|
2434 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2435 msgstr "/Трансфери/Преместване надолу"
|
|
2436
|
711
|
2437 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
471
|
2438 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
690
|
2439 msgstr "/Трансфер/Получаване на файлове"
|
|
2440
|
711
|
2441 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
471
|
2442 msgid "/Transfers/Put Files"
|
690
|
2443 msgstr "/Трансфер/Поставяне на файлове"
|
|
2444
|
711
|
2445 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
471
|
2446 msgid "/L_ogging"
|
|
2447 msgstr "/_Журнал"
|
|
2448
|
711
|
2449 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
471
|
2450 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2451 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|
2452
|
711
|
2453 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
471
|
2454 msgid "/Logging/Clear"
|
690
|
2455 msgstr "/Журнал/Изчистване"
|
|
2456
|
711
|
2457 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
690
|
2458 msgid "/Logging/View log"
|
|
2459 msgstr "/Дневник/Преглед на дневник"
|
|
2460
|
711
|
2461 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
471
|
2462 msgid "/Logging/Save log..."
|
690
|
2463 msgstr "/Журнал/Запазване на дневник..."
|
|
2464
|
711
|
2465 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
471
|
2466 msgid "/Tool_s"
|
|
2467 msgstr "/_Инструменти"
|
|
2468
|
711
|
2469 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
471
|
2470 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2471 msgstr "/Инструменти/tearoff"
|
|
2472
|
711
|
2473 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
471
|
2474 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
690
|
2475 msgstr "/Инструменти/Сравняване на прозорци"
|
|
2476
|
711
|
2477 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
471
|
2478 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
690
|
2479 msgstr "/Инструменти/Изчистване на временната памет"
|
|
2480
|
711
|
2481 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
690
|
2482 msgid "/Help"
|
|
2483 msgstr "/Помощ"
|
|
2484
|
711
|
2485 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
471
|
2486 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2487 msgstr "/Помощ/tearoff"
|
|
2488
|
711
|
2489 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
690
|
2490 msgid "/Help/About"
|
|
2491 msgstr "/Помощ/Относно"
|
|
2492
|
711
|
2493 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
471
|
2494 msgid "Host: "
|
|
2495 msgstr "Хост: "
|
|
2496
|
711
|
2497 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
690
|
2498 msgid "_Host: "
|
|
2499 msgstr "_Хост: "
|
|
2500
|
711
|
2501 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
471
|
2502 msgid "Port: "
|
|
2503 msgstr "Порт: "
|
|
2504
|
711
|
2505 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
471
|
2506 msgid "User: "
|
|
2507 msgstr "Потребител: "
|
|
2508
|
711
|
2509 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
690
|
2510 msgid "_User: "
|
|
2511 msgstr "_Потребител: "
|
|
2512
|
711
|
2513 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
471
|
2514 msgid "Pass: "
|
|
2515 msgstr "Парола: "
|
|
2516
|
711
|
2517 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
471
|
2518 msgid "Command: "
|
|
2519 msgstr "Команда:"
|
|
2520
|
711
|
2521 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
|
|
2522 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
471
|
2523 msgid "Filename"
|
|
2524 msgstr "Име на файл"
|
|
2525
|
711
|
2526 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
471
|
2527 msgid "Size"
|
|
2528 msgstr "Размер"
|
|
2529
|
711
|
2530 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
471
|
2531 msgid "Date"
|
|
2532 msgstr "Дата"
|
|
2533
|
711
|
2534 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
471
|
2535 msgid "Attribs"
|
|
2536 msgstr "Атрибути"
|
|
2537
|
711
|
2538 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
471
|
2539 msgid "Progress"
|
|
2540 msgstr "Прогрес"
|
|
2541
|
711
|
2542 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
471
|
2543 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2544 msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n"
|
|
2545
|
711
|
2546 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
471
|
2547 msgid "Refresh"
|
690
|
2548 msgstr "Обновяване"
|
|
2549
|
711
|
2550 #: ../src/gtk/gtkui.c:96
|
471
|
2551 msgid "Enter Username"
|
|
2552 msgstr "Въведете потребителско име"
|
|
2553
|
711
|
2554 #: ../src/gtk/gtkui.c:97
|
471
|
2555 msgid "Please enter your username for this site"
|
690
|
2556 msgstr "Въведете потребителското си име за този сайт"
|
|
2557
|
711
|
2558 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
|
471
|
2559 msgid "Please enter your password for this site"
|
717
|
2560 msgstr "Въведете паролата си за този сайт"
|
471
|
2561
|
711
|
2562 #: ../src/gtk/gtkui.c:274
|
471
|
2563 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
690
|
2564 msgstr "Операцията е прекъсната... трябва да въведете низ\n"
|
|
2565
|
711
|
2566 #: ../src/gtk/gtkui.c:320
|
471
|
2567 msgid "Mkdir"
|
|
2568 msgstr "Mkdir"
|
|
2569
|
711
|
2570 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
471
|
2571 msgid "Make Directory"
|
690
|
2572 msgstr "Създаване на папка"
|
|
2573
|
711
|
2574 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
471
|
2575 msgid "Enter name of directory to create"
|
690
|
2576 msgstr "Въведете име на папката"
|
|
2577
|
711
|
2578 #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2579 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
471
|
2580 msgid "Rename"
|
690
|
2581 msgstr "Преименуване"
|
|
2582
|
711
|
2583 #: ../src/gtk/gtkui.c:356
|
471
|
2584 #, c-format
|
|
2585 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2586 msgstr "Искате ли да преименувате %s?"
|
|
2587
|
711
|
2588 #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
|
471
|
2589 msgid "Site"
|
|
2590 msgstr "Сайт"
|
|
2591
|
711
|
2592 #: ../src/gtk/gtkui.c:381
|
471
|
2593 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2594 msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"
|
|
2595
|
711
|
2596 #: ../src/gtk/gtkui.c:382
|
690
|
2597 msgid "Prepend with SITE"
|
711
|
2598 msgstr "Добавяне на SITE отпред"
|
|
2599
|
|
2600 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
471
|
2601 msgid "Chdir"
|
|
2602 msgstr "Chdir"
|
|
2603
|
711
|
2604 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
|
|
2605 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
|
471
|
2606 msgid "Skipped"
|
690
|
2607 msgstr "Прескачане"
|
|
2608
|
711
|
2609 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
|
|
2610 #: ../src/gtk/transfer.c:537
|
471
|
2611 msgid "Waiting..."
|
690
|
2612 msgstr "Изчакване..."
|
|
2613
|
711
|
2614 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2615 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
471
|
2616 msgid "Overwrite"
|
690
|
2617 msgstr "Презаписване"
|
|
2618
|
711
|
2619 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2620 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
471
|
2621 msgid "Resume"
|
690
|
2622 msgstr "Възстановяване"
|
|
2623
|
711
|
2624 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
471
|
2625 msgid "Skip"
|
690
|
2626 msgstr "Прескачане"
|
471
|
2627
|
711
|
2628 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
471
|
2629 msgid "Action"
|
|
2630 msgstr "Действие"
|
|
2631
|
711
|
2632 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2633 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
471
|
2634 msgid "Transfer Files"
|
690
|
2635 msgstr "Пренос на файлове"
|
471
|
2636
|
711
|
2637 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
471
|
2638 msgid ""
|
|
2639 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2640 "Please select what you would like to do"
|
|
2641 msgstr ""
|
|
2642 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
|
717
|
2643 "Изберете какво искате да правите"
|
471
|
2644
|
711
|
2645 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
471
|
2646 msgid "Error"
|
|
2647 msgstr "Грешка"
|
|
2648
|
711
|
2649 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
471
|
2650 msgid "Skip File"
|
690
|
2651 msgstr "Прескачане на файл"
|
|
2652
|
711
|
2653 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
471
|
2654 msgid "Select All"
|
690
|
2655 msgstr "Избиране на всичко"
|
|
2656
|
711
|
2657 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
471
|
2658 msgid "Deselect All"
|
690
|
2659 msgstr "Отказване от всички избрано"
|
471
|
2660
|
711
|
2661 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
1
|
2662 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2663 msgstr ""
|
690
|
2664 "Промяна на файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да зададете "
|
|
2665 "низ\n"
|
471
|
2666
|
711
|
2667 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2668 msgid "Change Filespec"
|
690
|
2669 msgstr "Промяна на файлова спецификация"
|
471
|
2670
|
711
|
2671 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
26
|
2672 msgid "Enter the new file specification"
|
471
|
2673 msgstr "Въведете нова файлова спецификация"
|
|
2674
|
711
|
2675 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
|
|
2676 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|
2677 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
471
|
2678 #, c-format
|
26
|
2679 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
471
|
2680 msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"
|
|
2681
|
711
|
2682 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
26
|
2683 msgid "Save Directory Listing"
|
711
|
2684 msgstr "Запис на съдържанието на папка"
|
|
2685
|
|
2686 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
|
1
|
2687 #, c-format
|
|
2688 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
471
|
2689 msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n"
|
|
2690
|
711
|
2691 #: ../src/gtk/menu-items.c:416
|
1
|
2692 #, c-format
|
|
2693 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
471
|
2694 msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n"
|
|
2695
|
711
|
2696 #: ../src/gtk/menu-items.c:428
|
26
|
2697 msgid "Save Log"
|
711
|
2698 msgstr "Запазване на Журнал"
|
|
2699
|
|
2700 #: ../src/gtk/menu-items.c:464
|
1
|
2701 #, c-format
|
|
2702 msgid ""
|
|
2703 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2704 "either %s or in %s"
|
471
|
2705 msgstr ""
|
717
|
2706 "Не може да се намери файла с лицензното споразумение (COPYING). Убедете се, "
|
690
|
2707 "че е в %s или %s"
|
|
2708
|
711
|
2709 #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
|
1
|
2710 msgid "About gFTP"
|
471
|
2711 msgstr "Относно gFTP"
|
|
2712
|
711
|
2713 #: ../src/gtk/menu-items.c:504
|
9
|
2714 #, c-format
|
1
|
2715 msgid ""
|
|
2716 "%s\n"
|
471
|
2717 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2718 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2719 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2720 msgstr ""
|
|
2721 "%s\n"
|
471
|
2722 "Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2723 "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2724 "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2725
|
711
|
2726 #: ../src/gtk/menu-items.c:516
|
1
|
2727 msgid "About"
|
471
|
2728 msgstr "Относно"
|
|
2729
|
711
|
2730 #: ../src/gtk/menu-items.c:565
|
1
|
2731 msgid "License Agreement"
|
471
|
2732 msgstr "Лицензно споразумение"
|
|
2733
|
711
|
2734 #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
|
1
|
2735 msgid " Close "
|
690
|
2736 msgstr " Затваряне "
|
|
2737
|
711
|
2738 #: ../src/gtk/menu-items.c:655
|
1
|
2739 msgid "Compare Windows"
|
690
|
2740 msgstr "Сравняване на прозорци"
|
|
2741
|
711
|
2742 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
|
690
|
2743 msgid "Disconnect from the remote server"
|
711
|
2744 msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сървър"
|
|
2745
|
|
2746 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
690
|
2747 msgid ""
|
|
2748 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2749 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2750 msgstr ""
|
711
|
2751 "Свързване към сайта зададен в полето за сървър. Ако то е празно, се появява "
|
|
2752 "диалог, в който можете да зададете URL."
|
|
2753
|
|
2754 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
|
1
|
2755 msgid "All Files"
|
690
|
2756 msgstr "Всички файлове"
|
|
2757
|
711
|
2758 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
|
1
|
2759 msgid "] (Cached) ["
|
471
|
2760 msgstr "] (Във временната памет) ["
|
|
2761
|
711
|
2762 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
|
1
|
2763 msgid "Not connected"
|
471
|
2764 msgstr "Не е свързан"
|
|
2765
|
711
|
2766 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
|
1
|
2767 #, c-format
|
|
2768 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
471
|
2769 msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"
|
|
2770
|
711
|
2771 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
1
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
471
|
2774 msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n"
|
|
2775
|
711
|
2776 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
|
1
|
2777 #, c-format
|
|
2778 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
471
|
2779 msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n"
|
|
2780
|
711
|
2781 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
471
|
2784 msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n"
|
|
2785
|
711
|
2786 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
|
1
|
2787 #, c-format
|
|
2788 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
471
|
2789 msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n"
|
|
2790
|
711
|
2791 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
26
|
2792 msgid "Change"
|
690
|
2793 msgstr "Промяна"
|
|
2794
|
711
|
2795 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
26
|
2796 msgid "Add"
|
690
|
2797 msgstr "Добавяне"
|
|
2798
|
711
|
2799 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
26
|
2800 msgid "Cancel"
|
690
|
2801 msgstr "Прекъсване"
|
|
2802
|
711
|
2803 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
26
|
2804 msgid " Yes "
|
471
|
2805 msgstr " Да "
|
|
2806
|
711
|
2807 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
26
|
2808 msgid " No "
|
471
|
2809 msgstr " Не "
|
1
|
2810
|
711
|
2811 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
471
|
2812 msgid "Getting directory listings"
|
711
|
2813 msgstr "Получаване на списък на папка"
|
|
2814
|
|
2815 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
1
|
2816 msgid " Stop "
|
471
|
2817 msgstr " Спира "
|
|
2818
|
711
|
2819 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
1
|
2820 #, c-format
|
|
2821 msgid ""
|
|
2822 "Received %ld directories\n"
|
|
2823 "and %ld files"
|
|
2824 msgstr ""
|
471
|
2825 "Получени %ld папки\n"
|
|
2826 "и %ld файлове"
|
|
2827
|
711
|
2828 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
231
|
2829 #, c-format
|
|
2830 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
711
|
2831 msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n"
|
|
2832
|
|
2833 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
78
|
2834 msgid "Edit Host"
|
690
|
2835 msgstr "Редактиране на хост"
|
|
2836
|
711
|
2837 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
78
|
2838 msgid "Add Host"
|
690
|
2839 msgstr "Добавяне на хост"
|
|
2840
|
711
|
2841 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
690
|
2842 msgid "Type:"
|
|
2843 msgstr "Тип:"
|
|
2844
|
711
|
2845 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
690
|
2846 msgid "_Type:"
|
|
2847 msgstr "_Тип:"
|
|
2848
|
711
|
2849 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
78
|
2850 msgid "Domain"
|
471
|
2851 msgstr "Домейн"
|
|
2852
|
711
|
2853 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
78
|
2854 msgid "Network Address"
|
690
|
2855 msgstr "Адрес в мрежата"
|
|
2856
|
711
|
2857 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
690
|
2858 msgid "_Network address:"
|
|
2859 msgstr "Мре_жов адрес"
|
|
2860
|
711
|
2861 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
1
|
2862 msgid "Netmask"
|
471
|
2863 msgstr "Мрежова маска"
|
|
2864
|
711
|
2865 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
690
|
2866 msgid "N_etmask:"
|
|
2867 msgstr "Мр_ежова маска"
|
|
2868
|
711
|
2869 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
690
|
2870 msgid "_Domain:"
|
|
2871 msgstr "_Домейн:"
|
|
2872
|
711
|
2873 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
1
|
2874 msgid "Local Hosts"
|
690
|
2875 msgstr "Локални хостове"
|
|
2876
|
711
|
2877 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2878 msgid "Edit"
|
690
|
2879 msgstr "Редактиране"
|
|
2880
|
711
|
2881 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
690
|
2882 msgid "_Edit"
|
|
2883 msgstr "_Редактиране"
|
|
2884
|
711
|
2885 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
78
|
2886 msgid "Options"
|
711
|
2887 msgstr "Настройки"
|
|
2888
|
|
2889 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2890 msgid "Receiving file names..."
|
690
|
2891 msgstr "Получаване имената на файлове..."
|
|
2892
|
711
|
2893 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
|
78
|
2894 msgid "Connecting..."
|
690
|
2895 msgstr "Свързване..."
|
|
2896
|
711
|
2897 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2898 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
690
|
2899 msgstr "Прехвърляне на файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n"
|
|
2900
|
711
|
2901 #: ../src/gtk/transfer.c:351
|
1
|
2902 #, c-format
|
|
2903 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
690
|
2904 msgstr "Грешка: Подчинен процес %d върна %d\n"
|
|
2905
|
711
|
2906 #: ../src/gtk/transfer.c:358
|
1
|
2907 #, c-format
|
|
2908 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
471
|
2909 msgstr "Синовен %d върна успешно\n"
|
|
2910
|
711
|
2911 #: ../src/gtk/transfer.c:362
|
690
|
2912 #, c-format
|
|
2913 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
711
|
2914 msgstr "Грешка: Дъщерният процес %d завърши аварийно\n"
|
|
2915
|
|
2916 #: ../src/gtk/transfer.c:372
|
1
|
2917 #, c-format
|
|
2918 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
711
|
2919 msgstr "Грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n"
|
|
2920
|
|
2921 #: ../src/gtk/transfer.c:377
|
1
|
2922 #, c-format
|
|
2923 msgid "File %s was not changed\n"
|
471
|
2924 msgstr "Файлът %s не е променен\n"
|
|
2925
|
711
|
2926 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
471
|
2927 #, c-format
|
1
|
2928 msgid ""
|
|
2929 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2930 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2931 msgstr ""
|
471
|
2932 "Файлът %s е бил променен.\n"
|
|
2933 "Искате ли да го качите?"
|
|
2934
|
711
|
2935 #: ../src/gtk/transfer.c:388
|
1
|
2936 msgid "Edit File"
|
690
|
2937 msgstr "Редактиране на файл"
|
|
2938
|
711
|
2939 #: ../src/gtk/transfer.c:453
|
78
|
2940 msgid "Finished"
|
471
|
2941 msgstr "Завърши"
|
|
2942
|
711
|
2943 #: ../src/gtk/transfer.c:493
|
1
|
2944 #, c-format
|
78
|
2945 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
690
|
2946 msgstr "Спиране на преноса на %s\n"
|
|
2947
|
711
|
2948 #: ../src/gtk/transfer.c:727
|
690
|
2949 #, c-format
|
|
2950 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
711
|
2951 msgstr "Не е ясно какъв процент е завършен. (Файл %ld от общо %ld)"
|
|
2952
|
|
2953 #: ../src/gtk/transfer.c:731
|
471
|
2954 #, c-format
|
78
|
2955 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
482
|
2956 msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)"
|
471
|
2957
|
711
|
2958 #: ../src/gtk/transfer.c:761
|
78
|
2959 #, c-format
|
|
2960 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
1
|
2961 msgstr ""
|
471
|
2962 "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време"
|
|
2963
|
711
|
2964 #: ../src/gtk/transfer.c:770
|
78
|
2965 #, c-format
|
|
2966 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
471
|
2967 msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време"
|
|
2968
|
711
|
2969 #: ../src/gtk/transfer.c:805
|
78
|
2970 #, c-format
|
|
2971 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
711
|
2972 msgstr "Получават се имена на файлове...%s байта"
|
|
2973
|
|
2974 #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
|
|
2975 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
|
|
2976 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
|
78
|
2977 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
471
|
2978 msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n"
|
|
2979
|
711
|
2980 #: ../src/gtk/transfer.c:924
|
78
|
2981 #, c-format
|
|
2982 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
690
|
2983 msgstr "Спиране на преноса от хост %s\n"
|
|
2984
|
711
|
2985 #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
|
1
|
2986 #, c-format
|
78
|
2987 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
471
|
2988 msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n"
|
|
2989
|
711
|
2990 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
1
|
2991 msgid "View"
|
471
|
2992 msgstr "Преглед"
|
|
2993
|
711
|
2994 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
1
|
2995 #, c-format
|
|
2996 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
471
|
2997 msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n"
|
|
2998
|
711
|
2999 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
1
|
3000 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
690
|
3001 msgstr "Редактиране: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n"
|
471
|
3002
|
711
|
3003 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
1
|
3004 #, c-format
|
|
3005 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
690
|
3006 msgstr "Редактиране: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n"
|
471
|
3007
|
711
|
3008 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
78
|
3009 #, c-format
|
|
3010 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
471
|
3011 msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"
|
|
3012
|
711
|
3013 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
78
|
3014 #, c-format
|
|
3015 msgid "Running program: %s %s\n"
|
471
|
3016 msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n"
|
|
3017
|
711
|
3018 #: ../src/gtk/view_dialog.c:271
|
1
|
3019 #, c-format
|
|
3020 msgid "Opening %s with %s\n"
|
690
|
3021 msgstr "Отваряне на %s с %s\n"
|
471
|
3022
|
711
|
3023 #: ../src/gtk/view_dialog.c:306
|
1
|
3024 #, c-format
|
|
3025 msgid "Viewing file %s\n"
|
690
|
3026 msgstr "Преглеждане на файла %s\n"
|
471
|
3027
|
711
|
3028 #: ../src/gtk/view_dialog.c:313
|
1
|
3029 #, c-format
|
|
3030 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
471
|
3031 msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n"
|
|
3032
|
711
|
3033 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
471
|
3034 #, c-format
|
|
3035 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
711
|
3036 msgstr "Управляващият терминал не може да бъде отворен %s\n"
|
|
3037
|
|
3038 #: ../src/text/textui.c:74
|
471
|
3039 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3040 msgstr "Потребител [анонимен]:"
|
|
3041
|
711
|
3042 #: ../src/text/textui.c:143
|
231
|
3043 #, c-format
|
|
3044 msgid ""
|
471
|
3045 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3046 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3047 "c)"
|
231
|
3048 msgstr ""
|
690
|
3049 "%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на "
|
|
3050 "предназначението):\n"
|
|
3051 "Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, "
|
|
3052 "Пропуска всички: (%c)"
|