view po/es.po @ 78:f67a57fc7fa8

2002-12-5 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * *.po - updated line numbers
author masneyb
date Fri, 06 Dec 2002 02:51:30 +0000
parents c8ec7877432e
children ded6990a5082
line wrap: on
line source

# translation of es.po to Castellano
# gFTP Spanish message catalog
# Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999.
# Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-20 19:43GMT\n"
"Last-Translator: Gustavo D. Vranjes <gvranjes@SoftHome.net>\n"
"Language-Team: Castellano <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"

#: lib/bookmark.c:42
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n"

#: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Error en los marcadores: Faltan algunos elementos en este fichero de "
"marcadores. Asegúrese de que tiene un nombre de servidor y de usuario\n"

#: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
#: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir el fichero local %s: %s\n"

#: lib/cache.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Error: No se puede truncar el fichero local %s: %s\n"

#: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
#: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n"

#: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir el archivo %s: %s\n"

#: lib/cache.c:269
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "General"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "Correo Electrónico:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualización:"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa por defecto para ver los archivos. Si se deja en blanco, se "
"utilizará el visor interno."

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edición:"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programa por defecto para editar los archivos."

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directorio de Inicio:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "El directorio por defecto al que gFTP irá en el inicio"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Máximo Tamaño de Ventana de Bitácora"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para el puenta a GTK+"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Añadir transferencias de archivos"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Realizar una única transferencia a la vez"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "¿Realiza sólo una transferencia a la vez?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescribir por Defecto"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Sobreescribir archivos por defecto ó habilitar para reanudar transferencia "
"de archivos"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Refrescar después de cada transferencia"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Refrescar las ventanas después de cada transferencia de archivos"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mostrar directorios primero"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Listar todos los directorios antes que los archivos"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Comenzar transferencias"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr ""
"¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la "
"cola?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados"

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Final de tiempo de espera de red:"

#: lib/config_file.c:65
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"El tiempo de finalización de espera para entrada/salida de red. Éste NO es "
"un final de tiempo de régimen mínimo."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reintentos de conexión:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Número de intentos de auto-reconexión. Póngalo a 0 para reintentar "
"indefinidamente"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre reintentos:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/S Máximos :"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. "
"(Póngalo a 0 para desactivar este límite)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Protocolo por Defecto"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ésto especifica el protocolo por defecto a usar"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Servidor Proxy:"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nombre del servidor Firewall"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto Proxy:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Puerto por el que conectar al firewall"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Usuario en el firewall"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contraseña en el proxy:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Contraseña en el firewall"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Cuenta en el proxy:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Cuenta en el firewall (opcional)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Usar modo de FTP pasivo"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver Enlaces Simbólicos Remotos (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor "
"remoto en lugar de LIST -L"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Tipo de servidor proxy"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Configuración Proxy"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = usuario en el proxy"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = usuario en el servidor"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = contraseña para el proxy"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = contraseña para el servidor"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = servidor proxy"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = servidor FTP"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = puerto en el proxy"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = puerto en el servidor"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = cuenta en el proxy"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = cuenta en el servidor"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nombre de programa SSH"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta al ejecutable SSH"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parámetros Extra de SSH"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parámetros Extra a pasar al programa SSH"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "Ruta al SSH sftpserv:"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Ruta por omisión al SSH sftpserv"

#: lib/config_file.c:132
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Usar utilidad ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para adquirir la contraseña de usuario"

#: lib/config_file.c:139
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP "

#: lib/config_file.c:140
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene "
"que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto."

#: lib/config_file.c:141
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo"

#: lib/config_file.c:142
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Habilitar el viejo protocolo SSH. Necesitará bajar el  servidor sftp de "
"http:///www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:145
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un fichero en "
"las listas. 0=Ver el fichero 1=Editar el fichero 2=Transferir el fichero"

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ancho por defecto para la ventana de archivos locales"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ancho por defecto para la ventana de archivos remotos (servidor)"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Alto por defecto para las ventanas de archivos locales y remotos"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Alto por defecto para la ventana de transferencias"

#: lib/config_file.c:155
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Alto por defecto para la ventana de identificación"

#: lib/config_file.c:157
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"El ancho de la columna 'Archivo' en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 "
"para que se redimensione automáticamente."

#: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
msgid "The default column to sort by"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Archivo' en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar "
"esta columna"

#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Tamaño' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Usuario' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Grupo' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Fecha' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Atributos' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
"para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor"

#: lib/config_file.c:195
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color de los mensajes de error"

#: lib/config_file.c:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora"

#: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del fichero de configuración %s incorrecto\n"

#: lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:261
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Error de gFTP: No se puede encontrar el fichero de configuración maestro %s\n"

#: lib/config_file.c:263
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "¿Hizo un `make install`?\n"

#: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el fichero de configuración %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:430
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Advertencia de gFTP: Ignorando línea %d del fichero de configuración: %s\n"

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del fichero de bitácora incorrecto %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escribir: %s\n"

#: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el fichero de marcadores %s\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se puede encontrar el fichero maestro de marcadores %s\n"

#: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el fichero de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Advertencia de gFTP: Ignorando línea %d del archivo de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fichero de configuración para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, "
"usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP"

#: lib/config_file.c:756
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred "
"local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). "
"Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara"

#: lib/config_file.c:757
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensión fichero:fichero XPM:Ascii o Binario (A o B):programa "
"visualización  Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del fichero "
"son opcionales"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Esta sección contiene los datos de bitácora"

#: lib/config_file.c:880
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Archivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito"

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:493
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n"

#: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"

#: lib/local.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede truncar el fichero local %s: %s\n"

#: lib/local.c:440
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n"

#: lib/local.c:474
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"

#: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
#: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Eliminado %s correctamente\n"

#: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n"

#: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
#: src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n"

#: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"

#: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n"

#: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n"

#: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n"

#: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n"

#: lib/local.c:704
msgid "local filesystem"
msgstr ""

#: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir a socket: %s\n"

#: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n"

#: lib/misc.c:369
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"uso: gftp [[ftp://][usuario:contraseña@]servidor-ftp[:puerto][/directorio]]\n"

#: lib/misc.c:397
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se encontró el fichero %s en %s o %s\n"

#: lib/misc.c:843
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s\n"

#: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
msgid "WARNING"
msgstr ""

#: lib/misc.c:960
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr ""

#: lib/misc.c:963
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""

#: lib/misc.c:966
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#: lib/options.h:36
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: lib/options.h:37
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host"
msgstr "usuario@servidor"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@servidor:puerto"

#: lib/options.h:40
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "IDENTIFICACIÓN"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@servidor puerto"

#: lib/options.h:42
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@servidor NOAUTH"

#: lib/options.h:43
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/options.h:44
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: lib/protocols.c:297
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n"

#: lib/protocols.c:365
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir al cache %s\n"

#: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
#: lib/protocols.c:1762
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"

#: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
#: lib/protocols.c:1767
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
#: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
#: lib/protocols.c:1269
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Intentando %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1803
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"

#: lib/protocols.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"

#: lib/protocols.c:2166
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando del servidor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:300
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:320
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No se puede recibir el fichero %s\n"

#: lib/rfc2068.c:373
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Finalizada recepción de datos\n"

#: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n"

#: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:499
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n"

#: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"

#: lib/rfc959.c:522
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No se puede reservar un puerto: %s\n"

#: lib/rfc959.c:541
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:588
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n"

#: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
#: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n"

#: lib/ssh.c:312
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "No se puede cambiar al directorio remoto %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n"

#: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"

#: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir pty master %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh:"

#: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Loggeado en servidor SSH exitosamente %s\n"

#: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No se puede crear otro proceso: %s\n"

#: lib/ssh.c:551
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "Servidor remoto no puede encontar archivo %s\n"

#: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n"

#: lib/ssh.c:788
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Finalizó recuperación del listado del directorio...\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Open %s\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Cerrar\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir Directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Leer Directorio\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Remover archivo %s\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear Directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Remover directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: path verdadero %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de archivos\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe tal archivo ó directorio"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Falla"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Mal mensaje"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "No hay conexión"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "conexión perdida"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operación no soportada"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor"

#: lib/sshv2.c:288
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande\n"

#: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
#: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
#: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
#: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
#: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "Acerca de..."

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Muestra información de gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece el modo actual de transferencia de archivos a Binario (sólo para "
"FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:42
#, fuzzy
msgid "clear"
msgstr "cerrar"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "cerrar"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta de un sitio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Remueve un sitio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "ayuda"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Muestra ésta pantalla de ayuda"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "Icd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia el directorio local de trabajo"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "Ichdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "Ichmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "Idelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Remueve un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "IIs"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "Imkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directorio local"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Muestra el directorio local actual"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "Irename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renombra un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "Irmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Remueve un directorio local"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envía archivo(s) local(es)"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "abrir"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Muestra el directorio remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "salir"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Salir de gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renombra un archivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Remueve un directorio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede "
"establecer variables haciendo set var=valor"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA; para más detalles, lea "
"el fichero COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo "
"bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el fichero COPYING.\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: Comando no reconocido\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>"

#: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directorio>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <nuevo directorio>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <archivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <atributos> <archivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "uso: mget <filtro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "uso: mput <filtro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La tranferencia de archivos será limitada a %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s \n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos soportados:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variable=valor]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Error: Usted no puede cambiar ésta variable\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
#, fuzzy
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra "
"cosa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Ejecutar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los marcadores. "
"Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a masneyb@seul."
"org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el número de versión "
"del programa y la forma de reproducir el error\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Añadir Marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Añadir Marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un "
"marcador con ese nombre\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Añadir Marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n"
"Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n"
"(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva Carpeta"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo elemento a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n"
"%s y todos sus descendientes?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP Icon"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directorio Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directorio Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Ruta al servidor remoto sftp SSH:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Identificarse como ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Archivo"

# Keep the english word tearoff in here
#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Archivo/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Archivo/Nuevo Directorio..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Archivo/Nuevo Elemento..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Archivo/Eliminar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Archivo/Propiedades..."

# Keep the english word sep in here
#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Archivo/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Archivo/Cerrar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operación cancelada\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n"
"Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Especial"

# Set user id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Borrar Ficheros/Directorios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Drag-N-Drop: Ignorando url %s: No es una url válida\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL Recibida %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hay transferencias de archivos en curso.\n"
"¿Está seguro de que quiere salir?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Ventana 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Ventana 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binario"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opciones..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Salir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Cambiar Filtro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar Todos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar Todos los Ficheros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deseleccionar Todos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
#, fuzzy
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Crear un Directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Cambiar de Directorio"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Modificar Atributos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Crear un Directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renombrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Borrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Refrescar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Servidor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Servidor/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Servidor/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Servidor/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Servidor/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Servidor/Cambiar Filtro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Servidor/Seleccionar Todos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Servidor/Seleccionar Todos los Ficheros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Servidor/Deseleccionar Todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
#, fuzzy
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Servidor/Crear un Directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Servidor/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Servidor/Cambiar Directorio"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Servidor/Modificar Atributos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Servidor/Crear un Directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Servidor/Renombrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Servidor/Borrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Servidor/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Servidor/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Servidor/Refrescar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Añadir Marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferencias"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferencias/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferencias/Iniciar Transferencia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferencias/Detener Transferencia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferencias/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferencias/Saltear Fichero actual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferencias/Remover Archivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferencias/Mover Fichero Ar_riba"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferencias/Mover Fichero Ab_ajo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferencias/Recibir Ficheros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferencias/Enviar Ficheros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Bitácora"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Bitácora/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Bitácora/Limpiar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Utilidades"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Utilidades/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Utilidades/Comparar Ventanas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Herramientas/Limpiar cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ayuda/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ayuda/Acerca de..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "AbrirURL: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectar via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduzca la url del servidor ftp con el que conectar"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiar Filtro"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduzca la nueva especificación de archivo"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escribir: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
#, fuzzy
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Obteniendo listado del directorio"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SERVIDOR: Operación cancelada...debe introducir al menos una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Historial escrito correctamente en el fichero %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Historial"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la "
"licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "Acerca de gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Acuerdo de Licencia"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Cerrar  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar Ventanas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Todos los Ficheros"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (en caché) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
#, fuzzy
msgid "  Yes  "
msgstr "  Cerrar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
#, fuzzy
msgid "  No  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obteniendo listado del directorio"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recibidos %ld directorios\n"
"y %ld archivos"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Crear Directorio: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear Directorio"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Añadir Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Dirección de Red"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de Red"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores Locales"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Renombrar: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recibiendo nombres de archivos..."

#: src/gtk/transfer.c:270
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n"

#: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la Contraseña"

#: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor"

#: src/gtk/transfer.c:398
msgid "Transfer Files"
msgstr "Enviar Archivos"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obtener Ficheros: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:618
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de "
"reintentos...abandonando\n"

#: src/gtk/transfer.c:627
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a "
"conectar en %d segundos\n"

#: src/gtk/transfer.c:855
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n"

#: src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:956
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
#: src/gtk/transfer.c:1804
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."

#: src/gtk/transfer.c:1208
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1211
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n"

#: src/gtk/transfer.c:1218
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1223
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "El archivo %s no se cambió\n"

#: src/gtk/transfer.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"El archivo %s ha cambiado.\n"
"¿Qué quiere hacer?"

#: src/gtk/transfer.c:1234
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Fichero"

#: src/gtk/transfer.c:1298
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: src/gtk/transfer.c:1336
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completo, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d. (Archivo %d de %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1567
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1576
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido"

#: src/gtk/transfer.c:1602
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
#: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:1716
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Salteando archivo %s en servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: src/gtk/transfer.c:2094
msgid "Local Size"
msgstr "Tamaño Local"

#: src/gtk/transfer.c:2095
msgid "Remote Size"
msgstr "Tamaño Remoto"

#: src/gtk/transfer.c:2096
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Download Files"
msgstr "Obtener Ficheros"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar Archivos"

#: src/gtk/transfer.c:2124
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el "
"remoto\n"
"Por favor, elija que quiere hacer"

#: src/gtk/transfer.c:2226
msgid "Skip File"
msgstr "Omitir Archivo"

#: src/gtk/transfer.c:2236
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"

#: src/gtk/transfer.c:2242
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Todos"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abriendo %s con %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viendo fichero %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede abrir el fichero %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "(*) Si se activa esta opción y hay una línea 'ext=' abajo para la "
#~ "extensión de los archivos, se descargará el fichero según se especifique "
#~ "abajo"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "No se puede fdopen() para %s: %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "Error leyendo del servidor %s: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "Error escribiendo en el servidor %s: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "No se puede fdopen() socket: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Error: Se recibió cadena de inicio incorrecta desde servidor\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Marcadores/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Marcadores/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "No Salir"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Ordenando..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Archivo de bitácora"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste "
#~ "archivo"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Abrir ventana de reconexión"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Abrir la ventana de reconexión después de una falla en el login"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Confirmar borrado"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Pedir confirmación para borrar archivos"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Preservar permisos"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Guardar geometría"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar los tamaños y posiciones de cada ventana y sus componentes para "
#~ "la próxima ejecución de gFTP"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Utilizar caché"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "¿Quiere utilizar el caché?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Tiempo de espera en conexión:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"