Mercurial > gftp.yaz
view po/fr.po @ 78:f67a57fc7fa8
2002-12-5 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* *.po - updated line numbers
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 06 Dec 2002 02:51:30 +0000 |
parents | 911c32dcd94c |
children | 5c67e6591984 |
line wrap: on
line source
# translation of fr.po to French # gFTP French message catalog. # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999, 2000, 2001. # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002. # Damien Mascré <damienmascre@free.fr>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp 2.0.14rc1\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-28 12:21+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:42 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Erreur de signet : des champs sont manquants. Assurez-vous d'avoir indiqué " "un nom d'hôte et d'utilisateur.\n" #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n" #: lib/cache.c:76 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut créer le fichier temporaire %s\n" #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n" #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n" #: lib/cache.c:269 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erreur : Ligne %s invalide dans le fichier d'index du cache\n" #: lib/config_file.c:33 msgid "General" msgstr "Général" #: lib/config_file.c:35 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: lib/config_file.c:36 msgid "Enter your email address here" msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique" #: lib/config_file.c:37 msgid "View program:" msgstr "Programme de visualisation :" #: lib/config_file.c:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, " "le programme interne de visualisation sera utilisé" #: lib/config_file.c:39 msgid "Edit program:" msgstr "Programme d'édition :" #: lib/config_file.c:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut." #: lib/config_file.c:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Répertoire de démarrage :" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Un seul transfert à la fois" #: lib/config_file.c:50 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?" #: lib/config_file.c:51 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Écraser par défaut" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Rafraîchir après chaque transfert" #: lib/config_file.c:54 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert" #: lib/config_file.c:55 msgid "Sort directories first" msgstr "Classer d'abord les répertoires" #: lib/config_file.c:56 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "" "Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers " "« Local » et « Distant »" #: lib/config_file.c:57 msgid "Start file transfers" msgstr "Démarrer les transferts de fichiers" #: lib/config_file.c:58 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "" "Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés " "dans la queue?" #: lib/config_file.c:59 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: lib/config_file.c:60 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers" #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558 #: src/gtk/options_dialog.c:651 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: lib/config_file.c:64 msgid "Network timeout:" msgstr "Délai d'attente :" #: lib/config_file.c:65 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Le délai d'attente des communications réseaux. Ce N'EST PAS le délai " "d'inactivité du réseau." #: lib/config_file.c:66 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentatives de connexion :" #: lib/config_file.c:67 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour " "réessayer indéfiniment" #: lib/config_file.c:68 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Délai entre tentatives :" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion" #: lib/config_file.c:70 msgid "Max KB/S:" msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :" #: lib/config_file.c:71 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la " "valeur à 0 pour désactiver)" #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 msgid "Default Protocol" msgstr "Protocole par Défaut :" #: lib/config_file.c:74 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser" #: lib/config_file.c:76 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'hôte du proxy :" #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nom d'hôte du pare-feu" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy :" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117 msgid "Your firewall username" msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118 msgid "Proxy password:" msgstr "Mot de passe sur le proxy :" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119 msgid "Your firewall password" msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu" #: lib/config_file.c:86 msgid "Proxy account:" msgstr "Compte sur le proxy :" #: lib/config_file.c:87 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)" #: lib/config_file.c:90 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transfert de fichier en mode passif" #: lib/config_file.c:91 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Envoyer la commande PASV ou PORT pour le tranfert de données" #: lib/config_file.c:92 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Résoudre les liens symboliques distants (LIST -l)" #: lib/config_file.c:93 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Si vous désactivez cette fonction, alors gFTP enverra seulement la commande " "LIST au serveur hôte au lieu de LIST -L" #: lib/config_file.c:96 msgid "Proxy server type" msgstr "Type de serveur proxy :" #: lib/config_file.c:97 msgid "Proxy config" msgstr "Configuration du proxy" #: lib/config_file.c:98 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "" "Ceci indique ce que votre proxy attend de vous, pour vous connecter dessus" #: lib/config_file.c:99 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = utilisateur sur le proxy" #: lib/config_file.c:100 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = utilisateur sur l'hôte" #: lib/config_file.c:101 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = mot de passe sur le proxy" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = mot de passe sur l'hôte" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = nom du proxy" #: lib/config_file.c:104 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = nom de l'hôte" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = port sur le proxy" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = port sur l'hôte" #: lib/config_file.c:107 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = compte sur le proxy" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = compte sur l'hôte" #: lib/config_file.c:110 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:121 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utiliser HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:122 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:126 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nom du Programme SSH :" #: lib/config_file.c:127 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH" #: lib/config_file.c:128 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Paramètres Spéciaux SSH :" #: lib/config_file.c:129 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Paramètres à envoyer au programme SSH" #: lib/config_file.c:130 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "Chemin sftpserv SSH :" #: lib/config_file.c:131 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Chemin distant par défaut de sftpserv SSH" #: lib/config_file.c:132 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Chemin sftp-server SSH2 :" #: lib/config_file.c:133 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Chemin distant par défaut de sftp-server SSH2" #: lib/config_file.c:135 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Utiliser SSH User/Pass" #: lib/config_file.c:136 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH." #: lib/config_file.c:137 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass" #: lib/config_file.c:138 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour capturer le mot de passe des " "utilisateurs." #: lib/config_file.c:139 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP" #: lib/config_file.c:140 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas " "besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp." #: lib/config_file.c:141 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "Permettre l'ancien protocole SSH" #: lib/config_file.c:142 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "Permettre l'ancien protocole SSH. Vous devrez surement télécharger le " "serveur sftp depuis http://www.xbill.org/sftp" #: lib/config_file.c:145 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. " "0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier" # Je suis pas trop sûr de la traduction #: lib/config_file.c:147 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux" #: lib/config_file.c:149 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)" #: lib/config_file.c:151 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants" #: lib/config_file.c:153 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers" #: lib/config_file.c:155 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord" #: lib/config_file.c:157 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163 msgid "The default column to sort by" msgstr "La colonne par défaut sur laquelle trier" #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Tri ascendant ou descendant" #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à " "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 " "pour la désactiver" #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 " "pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour " "la désactiver" #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La " "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette " "valeur à -1 pour la désactiver" #: lib/config_file.c:191 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur" #: lib/config_file.c:193 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur" #: lib/config_file.c:195 msgid "The color of the error messages" msgstr "La couleur des messages d'erreur" #: lib/config_file.c:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord" #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n" #: lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/config_file.c:261 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n" #: lib/config_file.c:263 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Avez-vous fait un 'make install' ?\n" #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n" #: lib/config_file.c:430 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n" #: lib/config_file.c:451 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n" #: lib/config_file.c:457 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avertissement gFTP : ne peut ouvrir %s en écriture %s\n" #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n" #: lib/config_file.c:543 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n" #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n" #: lib/config_file.c:648 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n" #: lib/config_file.c:755 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fichier de configuration pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, " "vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP." #: lib/config_file.c:756 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas " "besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : " "dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau" #: lib/config_file.c:757 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de " "visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont " "facultatifs" #: lib/config_file.c:758 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Cette section contient les informations de l'historique" #: lib/config_file.c:880 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fichier des signets pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce " "fichier SERONT ecrasés." #: lib/config_file.c:996 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:493 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n" #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n" #: lib/local.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n" #: lib/local.c:440 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir le contenu du répertoire local %s : %s\n" #: lib/local.c:474 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n" #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Suppression réussie de %s\n" #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n" #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135 #: src/gtk/view_dialog.c:295 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n" #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Création réussie du répertoire %s\n" #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n" #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n" #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n" #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n" #: lib/local.c:704 msgid "local filesystem" msgstr "Système de fichier local" #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n" #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n" #: lib/misc.c:369 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "usage : gftp [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/" "répertoire]]\n" #: lib/misc.c:397 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n" #: lib/misc.c:843 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Exécution du programme %s\n" #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918 msgid "WARNING" msgstr "" #: lib/misc.c:960 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erreur : Un mot de passe incorrect a été saisi\n" #: lib/misc.c:963 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Veuillez vous connecter à cet hôte avec la ligne de commande de l'utilitaire " "SSH et répondre a cette question de manière appropriée.\n" #: lib/misc.c:966 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: lib/options.h:36 msgid "none" msgstr "aucun" #: lib/options.h:37 msgid "SITE command" msgstr "Commande SITE" #: lib/options.h:38 msgid "user@host" msgstr "utilisateur@hôte" #: lib/options.h:39 msgid "user@host:port" msgstr "utilisateur@hôte:port" #: lib/options.h:40 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTIFIER" #: lib/options.h:41 msgid "user@host port" msgstr "utilisateur@hôte port" #: lib/options.h:42 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH" #: lib/options.h:43 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/options.h:44 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: lib/protocols.c:297 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n" #: lib/protocols.c:365 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n" #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664 #: lib/protocols.c:1762 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Recherche de %s\n" #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669 #: lib/protocols.c:1767 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n" #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232 #: lib/protocols.c:1269 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Essai avec %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n" #: lib/protocols.c:1803 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Connecté sur %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Connexion sur %s échouée\n" #: lib/protocols.c:2152 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les drapeaux du socket : %s\n" #: lib/protocols.c:2166 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Impossible de rendre le socket non bloquant : %s\n" #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n" #: lib/rfc2068.c:295 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %lld\n" #: lib/rfc2068.c:300 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n" #: lib/rfc2068.c:320 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n" #: lib/rfc2068.c:373 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Récupération des données terminée\n" #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n" #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Réception d'une réponse invalide à la commande PWD : « %s »\n" #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Ne peut trouver une adresse IP dans la réponse PASV « %s »\n" #: lib/rfc959.c:499 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n" #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket : %s\n" #: lib/rfc959.c:522 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n" #: lib/rfc959.c:541 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n" #: lib/rfc959.c:588 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n" #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n" #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n" #: lib/ssh.c:312 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Ne peut changer de répertoire distant vers %s : %s\n" #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n" #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n" #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s : %s\n" #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : %s\n" #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n" #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n" #: lib/ssh.c:551 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "L'hôte distant ne peut trouver le fichier %s\n" #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n" #: lib/ssh.c:788 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Fin du rapatriement du listage des répertoires\n" #: lib/sshv2.c:131 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d : Initialisation du protocole\n" #: lib/sshv2.c:137 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d : Version du protocole %d\n" #: lib/sshv2.c:146 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d : Ouverture de %s\n" #: lib/sshv2.c:151 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d : Fermeture\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:157 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d : Ouverture du répertoire %s\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:162 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d : Lecture du contenu du répertoire\n" #: lib/sshv2.c:166 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d : Effacement du fichier %s\n" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: lib/sshv2.c:171 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d : Création du répertoire %s\n" #: lib/sshv2.c:176 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d : Suppression du répertoire %s\n" #: lib/sshv2.c:181 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d : Chemin réel %s\n" #: lib/sshv2.c:186 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d : Attributs de fichier\n" #: lib/sshv2.c:190 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d : stat %s\n" #: lib/sshv2.c:207 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d : chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:212 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d : utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249 msgid "OK" msgstr "Valider" #: lib/sshv2.c:228 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:231 msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou répertoire inéxistant" #: lib/sshv2.c:234 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: lib/sshv2.c:237 msgid "Failure" msgstr "Échec" #: lib/sshv2.c:240 msgid "Bad message" msgstr "Mauvais message" #: lib/sshv2.c:243 msgid "No connection" msgstr "Non connecté" #: lib/sshv2.c:246 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion à l'hôte perdue" #: lib/sshv2.c:249 msgid "Operation unsupported" msgstr "Opération non supporté" #: lib/sshv2.c:252 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Message du serveur inconnu" #: lib/sshv2.c:288 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erreur : message trop grand (%d) envoyé par le serveur\n" #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Reçu une réponse incorrecte du serveur, déconnexion\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Affiche les informations concernant gFTP" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Définit le mode de transfert ASCII (seulement pour FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Définit le mode de transfert BINAIRE (seulement pour FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Modifie le répertoire de travail distant" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Modifier les permissions d'un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Options disponibles : cache" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Déconnecter du serveur distant" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Supprime un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Télécharger les fichiers" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Affiche cet écran d'aide" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Change de répertoire de travail local" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Modifie les permissions d'un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Supprime un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Affiche le contenu du répertoire de travail local" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Créé un répertoire local" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Afficher le répertoire local courant" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Renommer un fichier local" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Supprimer un répertoire local" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Affiche le contenu du répertoire distant courant" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Créé un répertoire distant" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envoyer les fichiers" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Ouvre une connexion vers un site distant" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Afficher le répertoire distant courant" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Quitter gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renommer un fichier distant" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Supprimer un répertoire distant" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Afficher les variables du fichier de configuration. Vous pouvez aussi " "définir les variables par set variable = valeur" #: src/text/gftp-text.c:137 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les " "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le " "redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le " "fichier COPYING.\n" #: src/text/gftp-text.c:220 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erreur : commande non reconnue\n" #: src/text/gftp-text.c:315 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/" "répertoire]]\n" #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduction française par :\n" "Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n" "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Damien Mascré <damienmascre@free.fr>" #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n" #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "usage : chdir <répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:448 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:470 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n" #: src/text/gftp-text.c:492 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "usage : delete <fichier>\n" #: src/text/gftp-text.c:520 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n" #: src/text/gftp-text.c:548 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n" #: src/text/gftp-text.c:709 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "usage : mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:782 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "usage : mput <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:933 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Ne peut télécharger %s\n" #: src/text/gftp-text.c:940 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Transfert réussi de %s\n" #: src/text/gftp-text.c:994 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Commandes supportées :\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1050 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "usage: set [variable = valeur]\n" #: src/text/gftp-text.c:1071 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" "Erreur : La variable %s n'est pas une variable de configuration valide.\n" #: src/text/gftp-text.c:1078 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Erreur : La variable %s n'est pas disponible dans le port texte de gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1101 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Erreur : Vous ne pouvez modifier la valeur de cette variable\n" #: src/text/gftp-text.c:1277 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Vide un répertoire cache\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Lancer le signet" #: src/gtk/bookmarks.c:48 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Erreur interne de gFTP : impossible d'afficher les signets. Il s'agit d'un " "bug.SVP, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à ce sujet. Assurez-vous " "d'indiquer le numéro de version et comment reproduire le bug.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:110 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:117 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/gtk/bookmarks.c:187 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n" "Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n" "(ex : Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Remember password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/gtk/bookmarks.c:573 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer" #: src/gtk/bookmarks.c:667 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n" "%s et tous ceux inclus dans ce signet ?" #: src/gtk/bookmarks.c:668 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Suppression du signet" #: src/gtk/bookmarks.c:695 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Edit Entry" msgstr "Éditez l'entrée" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 #: src/gtk/view_dialog.c:320 msgid "gFTP Icon" msgstr "Icone gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtk/bookmarks.c:1059 msgid "Remote Directory:" msgstr "Répertoire de l'hôte distant :" #: src/gtk/bookmarks.c:1072 msgid "Local Directory:" msgstr "Répertoire local :" #: src/gtk/bookmarks.c:1085 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Chemin sftp SSH distant :" #: src/gtk/bookmarks.c:1102 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/gtk/bookmarks.c:1115 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtk/bookmarks.c:1129 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: src/gtk/bookmarks.c:1320 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" # Keep the english word tearoff in here #: src/gtk/bookmarks.c:1321 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fichier/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1322 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..." #: src/gtk/bookmarks.c:1323 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fichier/Nouveau signet..." #: src/gtk/bookmarks.c:1324 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fichier/Supprimer" #: src/gtk/bookmarks.c:1325 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fichier/Propriétés..." # Keep the english word sep in here #: src/gtk/bookmarks.c:1326 msgid "/File/sep" msgstr "/Fichier/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1327 msgid "/File/Close" msgstr "/Fichier/Fermer" #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Opération annulée\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 msgid "Chmod" msgstr "Modifiez les permissions" # Utilisé pour les messages d'alerte #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n" "Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n" "des permissions (Chmod)." # This is the column header under chmod for SUID and SGID #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 msgid "Special" msgstr "Spécial" # Set user id #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 msgid "SUID" msgstr "SUID" # Set group id #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 msgid "User" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Supprimer fichiers/répertoires" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL invalide\n" #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/dnd.c:243 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Reçu l'URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Des fichiers sont en cours de transfert.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fenêtre 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fenêtre 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binaire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Options..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Quitter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Déconnecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Changer le filtre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Afficher la sélection" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Tout sélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Tout désélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Enregistrer la liste des fichiers..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Changer de répertoire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Modifier les permissions..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renommer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Supprimer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Éditer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Voir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Rafraîchir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Remote" msgstr "/_Distant" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Distant/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Distant/Déconnecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Distant/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Distant/Changer le filtre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Distant/Afficher la sélection" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Distant/Tout sélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Distant/Tout désélectionner" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Distant/Enregistrer la liste des fichiers..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Distant/Changer de répertoire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Distant/Modifier les permissions..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Distant/Créer un répertoire..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Distant/Renommer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Distant/Supprimer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Distant/Éditer..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Distant/Voir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Distant/Rafraîchir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Signets" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Signets/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Signets/Ajouter un signet" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Signets/Éditer les signets" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Signets/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferts" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferts/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferts/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Journal de bord" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Journal de bord/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Journal de bord/Effacer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Outils" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Outils/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Outils/Vider le cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Aide/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Help/About..." msgstr "/Aide/A propos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "Host: " msgstr "Hôte : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "Pass: " msgstr "Mot de passe : " #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Attribs" msgstr "Permissions" #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, " "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les " "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://" "www.gftp.org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Connect via URL" msgstr "Connecter via une URL" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :" #: src/gtk/menu-items.c:156 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de " "caractères\n" #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Change Filespec" msgstr "Changer le filtre" #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Enter the new file specification" msgstr "" "Saisissez le nouveau masque de filtrage\n" " (par exemple : *.gz )" #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s en écriture : %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:277 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Enregistrer la liste des fichiers du répertoire courant" #: src/gtk/menu-items.c:394 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "SITE : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractères\n" #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Site" msgstr "Commande SITE" #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Enter site-specific command" msgstr "" "Saisissez les arguments de la commande SITE.\n" " (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)" #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 msgid "Chdir" msgstr "Changer de répertoire" #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:707 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:719 msgid "Save Log" msgstr "Sauvegarder le journal de bord" #: src/gtk/menu-items.c:755 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il est dans %" "s ou %s" #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 msgid "About gFTP" msgstr "A propos de gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Page officielle : http://www.gftp.org/\n" "Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:808 msgid "About" msgstr "A propos" #: src/gtk/menu-items.c:857 msgid "License Agreement" msgstr "Licence" #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 msgid " Close " msgstr " Fermer " #: src/gtk/menu-items.c:945 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparer les fenêtres" #: src/gtk/misc-gtk.c:210 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/gtk/misc-gtk.c:306 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Mémoire-Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:320 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/gtk/misc-gtk.c:406 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:496 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 msgid " No " msgstr " Non " #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 msgid "Getting directory listings" msgstr "Rapatriement du listage des répertoires" #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Reçu %ld répertoires\n" "et %ld fichiers" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de " "caractères\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 msgid "Mkdir" msgstr "Créer un répertoire" # #Utilisé pour les messages d'alerte ## #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Make Directory" msgstr "Créez un répertoire" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Edit Host" msgstr "Édition de l'hôte" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Add Host" msgstr "Ajouter un hôte" #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/gtk/options_dialog.c:479 msgid "Network Address" msgstr "Adresse du réseau" #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: src/gtk/options_dialog.c:658 msgid "Local Hosts" msgstr "Hôtes locaux" #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gtk/rename_dialog.c:74 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:105 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Réception des noms de fichiers..." #: src/gtk/transfer.c:270 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n" #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site" #: src/gtk/transfer.c:398 msgid "Transfer Files" msgstr "Transférer les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n" #: src/gtk/transfer.c:618 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... " "abandon\n" #: src/gtk/transfer.c:627 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n" #: src/gtk/transfer.c:855 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le " "fichier\n" #: src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:956 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n" #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378 #: src/gtk/transfer.c:1804 msgid "Skipped" msgstr "Sauté" #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382 msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #: src/gtk/transfer.c:1208 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1211 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n" #: src/gtk/transfer.c:1218 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1223 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n" #: src/gtk/transfer.c:1231 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Le fichier %s a changé.\n" "Voulez-vous synchroniser le fichier distant ?" #: src/gtk/transfer.c:1234 msgid "Edit File" msgstr "Éditer fichier" #: src/gtk/transfer.c:1298 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/gtk/transfer.c:1336 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n" #: src/gtk/transfer.c:1542 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %ld sur %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1567 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1576 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé" #: src/gtk/transfer.c:1602 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets" #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n" #: src/gtk/transfer.c:1716 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220 msgid "Resume" msgstr "Continuer" #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: src/gtk/transfer.c:2094 msgid "Local Size" msgstr "Taille locale" #: src/gtk/transfer.c:2095 msgid "Remote Size" msgstr "Taille sur l'hôte distant" #: src/gtk/transfer.c:2096 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/gtk/transfer.c:2098 msgid "Download Files" msgstr "Télécharger les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:2098 msgid "Upload Files" msgstr "Envoyer les fichiers" #: src/gtk/transfer.c:2124 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n" "Choisissez ce que vous voulez faire :" #: src/gtk/transfer.c:2226 msgid "Skip File" msgstr "Sauter fichier" #: src/gtk/transfer.c:2236 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/gtk/transfer.c:2242 msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:96 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:109 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:183 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Voir : ne peut créer un processus fils : %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:186 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Exécution du programme : %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Ouverture de %s avec %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:269 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualisation du fichier %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:276 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "(*) Si ce symbole est indiqué, et qu'il y a une ligne 'ext=' au-dessous " #~ "pour l'extention du fichier, les fichiers seront téléchargés comme " #~ "indiqué au-dessous" #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" #~ msgstr "Ne peut fdopen() un socket pour %s : %s\n" #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture sur l'hôte %s : %s\n" #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture sur l'hôte %s : %s\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" #~ msgstr "Ne peut fdopen() un socket : %s\n" #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n" #~ msgstr "Erreur : mauvaise chaîne d'initialisation reçu du serveur\n" # You must have the / at the beginning and the end of this string #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Signets/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Signets/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Ne pas quitter" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Triage..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s : %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Fichier d'historique :" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Si cela est défini, gFTP écrira automatiquement un historique dans ce " #~ "fichier" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion après un échec de connexion" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmer l'effacement" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Préserver les permissions" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Sauvegarder la géométrie" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "" #~ "Enregistre la taille de chaque widget pour le prochain démarrageMémoriser " #~ "la taille de chaque widget (boutons, cadres,...) pour le prochain " #~ "lancement de gFTP" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Utiliser la mémoire-cache" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Voulez-vous utiliser la mémoire-cache ?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Délai d'attente de la connexion :" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Durée de l'attente maximale (timeout) pour la connexion" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Le délai d'attente maximal pour les lectures et écritures" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "Proxy FTP" #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" #~ msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n" #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à démarrer.\n" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "Recherche de %s...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Essai %s:%d...\n" #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n" #~ msgstr "Erreur : Le protocole %s n'est pas encore supporté\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Télécharger les fichiers" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Envoyer les fichiers" #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Envoyer les fichiers : Non connecté sur un hôte\n" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Transfert de fichiers : Saut du transfert du ... répertoire\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Patientez, rapatriement du listage des répertoires en cours" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Erreur : Ne peut se connecter à l'hôte %s. Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Retenter de se connecter" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "Transfert FXP en cours. Temps restant inconnu\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à arrêter.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur d'écriture %s sur le disque: %s...Annulation de la totalité du " #~ "transfert...\n" #~ msgid "Successfully downloaded %s\n" #~ msgstr "Téléchargement réussi de %s\n" #~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Changer le Filtre: Non connecté sur un hôte\n" #~ msgid "Retrieving file: %s...\n" #~ msgstr "Rapatriement du fichier: %s...\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a " #~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur Interne de gFTP: Impossible de trouver un fichier sélectionné. Il " #~ "s'agit probablement d'un bug. Svp, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à " #~ "ce sujet\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n" #~ msgstr "" #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un site ftp vers " #~ "un site ftp\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local " #~ "window\n" #~ msgstr "" #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un fichier local " #~ "vers la fenêtre locale\n" #~ msgid "Cannot download file %s from %s\n" #~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier %s de %s\n" #~ msgid "Cannot put file %s to %s\n" #~ msgstr "Impossible de mettre le fichier %s vers %s\n" #~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire %s sur %s. Annulation de la totalité du transfert...\n" #~ msgid "Could not upload %s to %s\n" #~ msgstr "Impossible d'envoyer %s sur %s\n" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout Sélectionner" #~ msgid "Deselect all" #~ msgstr "Tout Désélectionner"