Mercurial > gftp.yaz
view po/el.po @ 979:f9d9eacad88b
Updated Greek translation (filespec, rest of instances)
author | simos |
---|---|
date | Sun, 04 Jan 2009 20:07:36 +0000 |
parents | 43818845428f |
children |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.HEAD.el.po to # This file is distributed under the same license as the gFTP package. # Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp.HEAD.el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-04 13:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-04 04:14+0200\n" "Last-Translator: Marios Zintilis <m.zindilis@dmajor.org>\n" "Language-Team: <team@gnome.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184 #: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n" #: ../lib/charset-conv.c:73 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από κωδικοποίηση χαρακτήρων %s σε " "κωδικοποίηση χαρακτήρων %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:446 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n" #: ../lib/config_file.c:504 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δε " "χρειάζονται να βγούν έξω στο διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: " "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask" #: ../lib/config_file.c:507 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα " "προβολής. Σημείωση: Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι " "προαιρετικές" #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Κάνατε make install;\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στη γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " "αρχείο θα αντικατασταθούν." #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Σημείωση: Οι κωδικοί που περιλαμβάνονται σε αυτό το αρχείο είναι " "κωδικογραφημένοι. Αυτός ο αλγόριθμος δεν είναι ασφαλής. Αυτό γίνεται για να " "αποφευχθεί η απομνημόνευση του κωδικού από κάποιον που είναι πίσω σας όταν " "επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο. Πριν από αυτό όλοι οι κωδικοί ήταν σε απλό " "κείμενο." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2007 Brian " "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δε θα " "μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP " #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543 #: ../lib/rfc2068.c:544 #, c-format msgid "<unknown>" msgstr "<άγνωστο>" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP: Η ρύθμιση '%s' δεν βρέθηκε στο global hash table\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανεβάσματος αρχείου %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Κατεστραμμένη λίστα αρχείων από τον εξυπηρετητή FSP %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337 #: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379 #: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446 #: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529 #: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας καταλόγου FSP %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Επιτυχής αλλαγή καταλόγου σε %s\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου σε %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:310 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:156 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Η υπόστήριξη FTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η " "υποστήριξη SSL. Έξοδος από τη σύνδεση.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η " "υποστήριξη SSL. Έξοδος από τη σύνδεση.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n" #: ../lib/local.c:238 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n" #: ../lib/local.c:424 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n" #: ../lib/local.c:634 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Επιτυχής αλλαγή κατάστασης λειτουργίας του %s σε %o\n" #: ../lib/local.c:641 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής κατάστασης λειτουργίας του %s σε %o: %s\n" #: ../lib/local.c:676 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Επιτυχής αλλαγή χρονικής σήμανσης του %s\n" #: ../lib/local.c:683 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής χρονικής σήμανσης του %s: %s\n" #: ../lib/local.c:750 msgid "local filesystem" msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων" #: ../lib/misc.c:414 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "χρήση: gftp " #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "μέγεθος" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "χρήστης" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "ομάδα" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "ημερομηνία-ώρα" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "γνωρίσμ." #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "φθίνουσα" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "αύξουσα" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Πρόγραμμα προβολής:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα " "χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων." #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Πρόγραμμα επεξεργασίας:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Το μέγιστο μέγεθος του παραθύρου καταγραφής σε bytes για το GTK+ port" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Απομακρυσμένες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποιήσεων χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμματα, " "που προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμένα μηνύματα στο τρέχον locale" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Απομακρυσμένη LC_TIME:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Αυτή είναι η τιμή της LC_TIME για την απομακρυσμένη σελίδα. Αυτό υπάρχει για " "να αναλύονται σωστά στις λίστες καταλόγου." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα " "μνήμη πριν να λήξουν." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείων" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ήδη υπάρχοντα" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά τη φορά" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά τη φορά?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Αντικατάσταση ως προεπιλογή" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Αντικατάσταση αρχείων ως προεπιλογή ή ορισμός για τη συνέχιση μεταφοράς " "αρχείων" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Διατήρηση ώρας αρχείου" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Διατήρηση της ώρας αρχείου των αρχείων που μεταφέρονται" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στον τίτλο" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στη μπάρα τίτλου" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Έναρξη μεταφοράς αρχείων" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση της μεταφοράς αρχείων όταν βρίσκονται στην ουρά" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Να επιτρέπονται οι χειροκίνητες εντολές στο GUI" #: ../lib/options.h:109 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Να επιτρέπεται η χειροκίνητη εισαγωγή εντολών στο GUI (όπως η λειτουργία " "κειμένου)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Απομνημόνευση τελευταίου καταλόγου" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "" "Αποθήκευση του τελευταίου τοπικού και απομακρυσμένου καταλόγου όταν κλείνει " "η εφαρμογή." #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Σύνδεση στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή κατά την εκκίνηση" #: ../lib/options.h:117 msgid "" "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "" "Αυτόματη σύνδεση στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή όταν εκκινείται η εφαρμογή." #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:" #: ../lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι " "όριο χρόνου αδράνειας." #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για " "απεριόριστες προσπάθειες." #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταξύ προσπαθειών" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "Μέγιστα KB/S:" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 " "για απενεργοποίηση)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Μέγεθος μπλοκ μεταφοράς:" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Το μέγεθος μπλοκ που χρησιμοποιείται κατά τη μεταφορά αρχείων. Θα πρέπει να " "είναι πολλαπλάσιο του 1024." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Προεπιλεγμένο πρωτόκολλο:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στη λίστα " "αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί " "σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα." #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε " "0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται " "αυτή η στήλη " #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " "στήλη " #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " "στήλη " #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " "στήλη " #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " "στήλη " #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " "στήλη " #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:228 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:381 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Σφάλμα ορισμού LC_TIME σε '%s'. Επιστροφή σε '%s'\n" #: ../lib/protocols.c:392 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την cache (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:402 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από διακομιστή (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) " "doesn't match the current directory (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:483 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στη λανθάνουσα μνήμη: %s\n" #: ../lib/protocols.c:516 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n" #: ../lib/protocols.c:523 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα " "συστήματος\n" #: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n" #: ../lib/protocols.c:1155 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Βρέθηκε κυκλικός συμβολικός σύνδεσμος %s\n" #: ../lib/protocols.c:1533 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών " "καλύφθηκε...παραίτηση\n" #: ../lib/protocols.c:1541 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d " "δευτερόλεπτα \n" #: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885 #: ../lib/socket-connect.c:126 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Όνομα συστήματος Firewall" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Θύρα για σύνδεση στον firewall" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Το όνομα χρήστη του firewall σας" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Ο κωδικός του firewall σας" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Χρήση HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:301 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset" #: ../lib/rfc2068.c:322 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n" #: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Εντολή SITE " #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "user@host" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "user@host:θύρα" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "user@host port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "user@host NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Διαμσολαβητής HTTP" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Διεύθυνση Email:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε " "σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Αυτό καθορίζει το τρόπο με το οποίο περιμένει ο διαμεσολαβητής να εισέλθετε. " "Μπορείτε να καθορίσετε ένα αλφαριθμητικό αντικατάστασης χαρακτήρων και με " "πρόθεμα ένα % το οποίο θα αντικατασταθεί με τα κατάλληλα δεδομένα. Ο πρώτος " "χαρακτήρας μπορεί να είναι είτε ένα p για το διαμεσολαβητή είτε ένα h για το " "σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u " "(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για " "παράδειγμα για να καθορίσετε το χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να " "πληκτρολογήσετε %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Αγνόηση PASV address" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Αν αυτό ενεργοποιηθεί, τότε το πεδίο διεύθυνσης PASV IP του απομακρυσμένου " "εξυπηρετητή FTPθα αγνοείται και θα χρησιμοποιείται η διεύθυνση IP του " "συστήματος. Αυτό απαιτείται συχνά για rooterwπου δίνουν την εσωτερική τους " "αντί για την εξωτερική διεύθυνση IP σε μια απάντηση PASV." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τότε θα ανοίξει μια θύρα στον απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή για τη σύνδεση δεδομένων. Αν βρίσκεστε πίσω από ένα firewall θα " "πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Γενικά είναι προτιμότερο να το έχετε " "ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που " "δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα " "στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να " "συνδεθεί σε αυτή." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP θα προσπαθήσει να επιλύσει συμβολικούς " "δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε " "ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι " "όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L " "για LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Αν μεταφέρετε ένα αρχείο κειμένου από ένα σύστημα Windows σε UNIX ή το " "αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με " "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από " "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά " "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε." #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης '%c' από εξυπηρετητή.\n" #: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας IPv4 socket: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:775 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Αγνόηση διεύθυνσης IP σε PASV response, σύνδεση με %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n" #: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:876 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPv6 socket: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:895 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n" #: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:989 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1076 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1584 msgid "total" msgstr "σύνολο" #: ../lib/rfc959.c:1586 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Αναζήτηση %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n" #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n" #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο " "υπηρεσιών σας\n" #: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n" #: ../lib/sockutils.c:338 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n" #: ../lib/sockutils.c:352 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Όνομα προγράμματος SSH:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Η διαδρομή για το εκτελέσιμο SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Έξτρα παράμετροι SSH:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH " #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Εκτέλεση προγράμματος %s\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Εισαγωγή passphrase για κλειδί RSA key" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Εισάγετε passphrase για κλειδί '" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "κωδικός" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(yes/no)?" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Εισάγετε PASSCODE:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562 #: ../src/gtk/transfer.c:572 msgid "Enter Password" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Εισάγετε κωδικό SecurID: " #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Κλείσιμο\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Realpath %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Αποτυχία" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Όχι σύνδεση" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838 #: ../lib/sshv2.c:1957 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "" "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n" #: ../lib/sshv2.c:1160 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1212 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Μηχανή SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Διάρκεια σπόρου εντροπίας:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για τη μηχανή SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Επιβεβαίωση SSL Peer" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n" "Εκδότης = %s\n" "Θέμα = %s\n" "Σφάλμα %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n" #: ../lib/sslcommon.c:196 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με " "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n" #: ../lib/sslcommon.c:302 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:317 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:329 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n" #: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n" #: ../lib/sslcommon.c:366 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n" #: ../lib/sslcommon.c:376 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n" #: ../lib/sslcommon.c:397 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:156 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Το gFTP χρησιμοποιείται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες " "δείτε το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε " "ευπρόσδεκτοι να το αναδιανείμετε, για λεπτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "Μεταφράστηκε από" #: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247 #: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322 #: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393 #: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494 #: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:216 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:257 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:293 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "χρήση:site <site command>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:399 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "χρήση : chdir <directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:526 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:539 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:628 msgid "usage: open " msgstr "χρήση: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:704 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "χρήση: set [variable = value]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:718 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:725 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:807 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Υποστηριζόμενες εντολές:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "χρήση : %s <φίλτρο για το όνομα αρχείου>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP " #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii (μόνο για FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Εμφανίζει τη λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Εμφανίζει τη λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "Irename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Έξοδος από το gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με " "το set var=val " #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Εκτέλεση μιας συγκεκριμένης για τη σελίδα εντολής" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1304 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1335 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1359 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1505 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1561 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "%d αρχεία ή κατάλογοι δε μπόρεσαν να μεταφερθούν. Ελέγξτε στο αρχείο " "καταγραφής ποια στοιχεία δεν μεταφέρθηκαν κανονικά." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτόν τον " "σελιδοδείκτη\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του %s γιατί αυτό το " "όνομα υπάρχει ήδη\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα για το σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n" "Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο " "υπομενού \n" "(πχ: Linux Sites/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτόν το σελιδοδείκτη" #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Νέος Φάκελος" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Νέο αντικείμενο" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το σελιδοδείκτη\n" "%s και όλους τους θυγατρικούς του?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα συστήματος:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Τοπικός κατάλογος:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Ακύρωση " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Αρχείο/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Αρχείο/ Νέος _φάκελος...." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Αρχείο/ Νέο _αντικείμενο..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Αρχείο/_Διαγραφή" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Αρχείο/_διότητες..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Αρχείο/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Αρχείο/_Κλείσιμο" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n" "Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp τη λειτουργία chmod " #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Ειδικό" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Εγγραφή" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτούς τους %ld καταλόγους" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Ελήφθη URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Σύρε και άφησε" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Εισάγετε url για να συνδεθείτε" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Παράθυρο _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Παράθυρο _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Δυαδικό" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/Αρχείο/_Προτιμήσεις..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Έ_ξοδος" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Τοπικά" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Τοπικά/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα _τοποθεσίας..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Τοπικά/Α_ποσύνδεση" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Τοπικά/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Τοπικά/Α_λλαγή φίλτρου ονόματος (προεπιλογή: *)..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Τοπικά/Εμ_φάνιση επιλεγμένων" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Τοπικά/_Επιλογή όλων" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Τοπικά/Αποεπιλογή όλων" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Τοπικά/_Αλλαγή καταλόγου" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Τοπικά/Δ_ικαιώματα..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία _καταλόγου..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Τοπικά/_Μετονομασία..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Τοπικά/_Διαγραφή..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Τοπικά/Επε_ξεργασία..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Τοπικά/Π_ροβολή..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Τοπικά/Α_νανέωση" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/Α_πομακρυσμένα" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _τοποθεσίας..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Απομακρυσμένα/Α_ποσύνδεση" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Απομακρυσμένα/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Α_λλαγή φίλτρου ονόματος..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Απομακρυσμένα/Εμ_φάνιση επιλεγμένων" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Απομακρυσμένα/_Επιλογή όλων" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Απομακρυσμένα/_Αλλαγή καταλόγου" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Δ_ικαιώματα..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Νέος _κατάλογος...." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Απομακρυσμένα/_Μετονομασία..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Απομακρυσμένα/_Διαγραφή..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Επε_ξεργασία..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Π_ροβολή..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Απομακρυσμένα/Α_νανέωση" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Σελιδοδείκτες" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη _σελιδοδείκτη" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Μεταφορές" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Μεταφορές/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Μεταφορές/Έ_ναρξη" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Μεταφορές/_Διακοπή" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Μεταφορές/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση _τρέχοντος αρχείου" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Μεταφορές/_Αφαίρεση αρχείου" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου _πάνω" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου _κάτω" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Μεταφορές/_Λήψη αρχείων" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Μεταφορές/Τοπο_θέτηση αρχείων" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/Καταγρα_φή" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Καταγραφή/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Καταγραφή/_Εκκαθάριση" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Καταγραφή/_Προβολή καταγραφής" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Καταγραφή/_Αποθήκευση καταγραφής..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/Εργα_λεία" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Εργαλεία/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Εργαλεία/Σύγκριση παρα_θύρων" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Εργαλεία/Εκκαθάριση _λανθάνουσας μνήμης" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Βοήθεια" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Βοήθεια/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Βοήθεια/Π_ερί" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Σύστημα:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Σύστημα:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Θύρα:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Χρήστης:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Χρήστης:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Κωδικός:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Εντολή:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792 msgid "Attribs" msgstr "Γνωρίσματα" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για αυτήν τη σελίδα" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτήν τη σελίδα" #: ../src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr " Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "Σελίδα" #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Εισάγετε τη συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Prepend with SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998 msgid "Skipped" msgstr "Προσπεράστηκε" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520 #: ../src/gtk/transfer.c:545 msgid "Waiting..." msgstr "Αναμονή..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Προσπέραση" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Μεταφορά αρχείων" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο " "υπολογιστή\n" "Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Προσπέραση αρχείου" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Αλλαγή φίλτρου ονόματος: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα " "αλφαριθμητικό, ή '*' για επαναφορά στην αρχική λειτουργία\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Αλλαγή φίλτρου ονόματος" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης COPYING. Βεβαιωθείτε ότι " "βρίσκεται είτε στο %s ή στο %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "Περί του gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Επίσημη ισtοσελίδα: http://www.gftp.org/\n" "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Άδεια χρήσης" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385 msgid " Close " msgstr " Κλείσιμο " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Σύγκριση παραθύρων" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Αποσύνδεση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Σύνδεση στη σελίδα που καθορίζεται στην καταχώρηση συστήματος. Αν αυτό είναι " "κενό, τότε παρουσιάζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να εισάγετε ένα " "URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "" "%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με τη χρήση αυτού του πρωτοκόλλου\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Ναι " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " Όχι " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Διακοπή " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n" "και %ld αρχεία" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Επεξεργασία συστήματος" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Προσθήκη συστήματος" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Διεύθυνση δικτύου" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "Διεύ_θυνση δικτύου:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "N_etmask:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "Το_μέας:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Τοπικά συστήματα" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Σφάλμα:Η θυγατρική %d δεν τερματίστηκε σωστά\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Το αρχείο %s άλλαξε.\n" "Θέλετε να το ανεβάσετε?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Επεξεργασία αρχείου" #: ../src/gtk/transfer.c:476 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../src/gtk/transfer.c:734 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Στάληκαν %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος" #: ../src/gtk/transfer.c:739 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος" #: ../src/gtk/transfer.c:750 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Στάληκαν %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος" #: ../src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος" #: ../src/gtk/transfer.c:800 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Ολοκληρώθηκε άγνωστο ποσοστό. (Αρχείο %ld από %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:804 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %" "ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:842 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes" #: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943 #: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../src/gtk/view_dialog.c:49 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:52 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "" "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:123 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στο διάλογο επιλογών\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:177 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:180 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:282 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Προβολή αρχείου %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:289 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Όνομα χρήστη [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s υπάρχει ήδη. (%s μέγεθος πηγής, %s μέγεθος προορισμού):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)"