Mercurial > hgbook
comparison es/tour-basic.tex @ 467:1d31f4902e62
translated up to section 1.6 (included)
author | Javier Rojas <jerojasro@devnull.li> |
---|---|
date | Sun, 26 Oct 2008 12:20:09 -0500 |
parents | 6c5ec67f47f9 |
children | 0801d625fabe |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
466:b18b7715d140 | 467:1d31f4902e62 |
---|---|
357 falta clonar una copia de el repositorio remoto. Como ya contamos con | 357 falta clonar una copia de el repositorio remoto. Como ya contamos con |
358 una copia local del mismo, podemos clonar esa. Esto es mucho más | 358 una copia local del mismo, podemos clonar esa. Esto es mucho más |
359 rápido que clonar a través de la red, y en la mayoría de los casos | 359 rápido que clonar a través de la red, y en la mayoría de los casos |
360 clonar un repositorio local usa menos espacio en disco también. | 360 clonar un repositorio local usa menos espacio en disco también. |
361 \interaction{tour.reclone} | 361 \interaction{tour.reclone} |
362 As an aside, it's often good practice to keep a ``pristine'' copy of a | 362 A manera de recomendación, es considerado buena práctica mantener una |
363 remote repository around, which you can then make temporary clones of | 363 copia ``prístina'' de un repositorio remoto a mano, del cual usted |
364 to create sandboxes for each task you want to work on. This lets you | 364 puede hacer clones temporales para crear cajas de arena para cada |
365 work on multiple tasks in parallel, each isolated from the others | 365 tarea en la que desee trabajar. Esto le permite trabajar en múltiples |
366 until it's complete and you're ready to integrate it back. Because | 366 tareas en paralelo, teniendo cada una de ellas aislada de las otras |
367 local clones are so cheap, there's almost no overhead to cloning and | 367 hasta que estén completas y usted esté listo para integrar los cambios |
368 destroying repositories whenever you want. | 368 de vuelta. Como los clones locales son tan baratos, clonar y destruir |
369 | 369 repositorios no consume demasiados recursos, lo que facilita hacerlo |
370 In our \dirname{my-hello} repository, we have a file | 370 en cualquier momento. |
371 \filename{hello.c} that contains the classic ``hello, world'' program. | 371 |
372 Let's use the ancient and venerable \command{sed} command to edit this | 372 En nuestro repositorio \dirname{my-hello}, hay un archivo |
373 file so that it prints a second line of output. (I'm only using | 373 \filename{hello.c} que contiene el clásico programa ``hello, |
374 \command{sed} to do this because it's easy to write a scripted example | 374 world''\ndt{Hola, mundo.}. Usaremos el clásico y venerado comando |
375 this way. Since you're not under the same constraint, you probably | 375 \command{sed} para editar este archivo y hacer que imprima una segunda |
376 won't want to use \command{sed}; simply use your preferred text editor to | 376 línea de salida. (Estoy usando el comando \command{sed} para hacer |
377 do the same thing.) | 377 esto sólo porque es fácil escribir un ejemplo automatizado con él. |
378 Dado que usted no tiene esta restricción, probablemente no querrá usar | |
379 \command{sed}; use su editor de texto preferido para hacer lo mismo). | |
378 \interaction{tour.sed} | 380 \interaction{tour.sed} |
379 | 381 |
380 Mercurial's \hgcmd{status} command will tell us what Mercurial knows | 382 El comando \hgcmd{status} de Mercurial nos dice lo que Mercurial sabe |
381 about the files in the repository. | 383 acerca de los archivos en el repositorio. |
382 \interaction{tour.status} | 384 \interaction{tour.status} |
383 The \hgcmd{status} command prints no output for some files, but a line | 385 El comando \hgcmd{status} no imprime nada para algunos archivos, sólo |
384 starting with ``\texttt{M}'' for \filename{hello.c}. Unless you tell | 386 una línea empezando con ``\texttt{M}'' para el fichero |
385 it to, \hgcmd{status} will not print any output for files that have | 387 \filename{hello.c}. A menos que usted lo indique explícitamente, |
386 not been modified. | 388 \hgcmd{status} no imprimirá nada respecto a los archivos que no han |
387 | 389 sido modificados. |
388 The ``\texttt{M}'' indicates that Mercurial has noticed that we | 390 |
389 modified \filename{hello.c}. We didn't need to \emph{inform} | 391 La ``\texttt{M}'' indica que Mercurial se dio cuenta de que nosotros |
390 Mercurial that we were going to modify the file before we started, or | 392 modificamos \filename{hello.c}. No tuvimos que \emph{decirle} a |
391 that we had modified the file after we were done; it was able to | 393 Mercurial que íbamos a modificar ese archivo antes de hacerlo, o que |
392 figure this out itself. | 394 lo modificamos una vez terminamos de hacerlo; él fue capaz de darse |
393 | 395 cuenta de esto por sí mismo. |
394 It's a little bit helpful to know that we've modified | 396 |
395 \filename{hello.c}, but we might prefer to know exactly \emph{what} | 397 Es algo útil saber que hemos modificado el archivo \filename{hello.c}, |
396 changes we've made to it. To do this, we use the \hgcmd{diff} | 398 pero preferiríamos saber exactamente \emph{qué} cambios hicimos. |
397 command. | 399 Para averiguar esto, usamos el comando \hgcmd{diff}. |
398 \interaction{tour.diff} | 400 \interaction{tour.diff} |
399 | 401 |
400 \section{Recording changes in a new changeset} | 402 \section{Recording changes in a new changeset} |
401 | 403 |
402 We can modify files, build and test our changes, and use | 404 We can modify files, build and test our changes, and use |