Mercurial > hgbook
view tools/po4a/po4a-translate @ 740:8b73656f95c9
Update file location in po files
author | Dongsheng Song <dongsheng.song@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 17 Mar 2009 10:47:54 +0800 |
parents | 082bb76417f1 |
children |
line wrap: on
line source
#! /usr/bin/env perl eval 'exec perl -S $0 ${1+"$@"}' if $running_under_some_shell; # po4a-translate -- translate doc files using a message catalog(ie, po file) # $Id: po4a-translate,v 1.41 2009-03-07 12:33:10 nekral-guest Exp $ # # Copyright 2002, 2003, 2004 by Martin Quinson (mquinson#debian.org) # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify it # under the terms of GPL (see COPYING). =head1 NAME po4a-translate - convert a po file back to documentation format =head1 SYNOPSIS po4a-translate -f E<lt>fmtE<gt> -m E<lt>master.docE<gt> -p E<lt>XX.poE<gt> -l E<lt>XX.docE<gt> (XX.doc is the output, all others are inputs) =head1 DESCRIPTION The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation. The C<po4a-translate> script is in charge of converting the translation (which was done in a po file) under the documentation format back. The provided C<po> file should be the translation of the C<pot> file which were produced by po4a-gettextize(1). =head1 OPTIONS =over 4 =item -f, --format Format of the documentation you want to handle. Use the --help-format option to see the list of available formats. =item -a, --addendum Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "About this translation", for example). The first line of the file to insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see section I<HOWTO add extra text to translations> in po4a(7)). =item -A, --addendum-charset Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same charset. =item -m, --master File containing the master document to translate. =item -M, --master-charset Charset of the file containing the document to translate. =item -l, --localized File where the localized (translated) document should be written. =item -L, --localized-charset Charset of the file containing the localized document. =item -p, --po File from which the message catalog should be read. =item -o, --option Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value' format. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings. =item -k, --keep Minimal threshold for translation percentage to keep (ie, write) the resulting file (default: 80). Ie, by default, files have to be translated at at least 80% to get written. =item -w, --width Column at which we should wrap the resulting file. =item -h, --help Show a short help message. =item --help-format List the documentation format understood by po4a. =item -V, --version Display the version of the script and exit. =item -v, --verbose Increase the verbosity of the program. =item -d, --debug Output some debugging information. =back =head1 Adding content (beside translations) to generated files To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the name of the translator, or a "about this translation" section), you should use the C<--addendum> option. The first line of the addendum must be a header indicating where to put it in the document (it can be before or after a given part of the document). The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without further processing. Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards the whole translation (because the missing file could be the one indicating the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in the translation). The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use this feature and how it works, please refer to the po4a(7) man page. =head1 SEE ALSO L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-normalize(1)>. =head1 AUTHORS Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org) =head1 COPYRIGHT AND LICENSE Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc. This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the COPYING file). =cut use 5.006; use strict; use warnings; use Locale::Po4a::Chooser; use Locale::Po4a::TransTractor; use Locale::Po4a::Common; use Pod::Usage qw(pod2usage); use Getopt::Long qw(GetOptions); Locale::Po4a::Common::textdomain("po4a"); sub show_version { Locale::Po4a::Common::show_version("po4a-translate"); exit 0; } Getopt::Long::Configure('no_auto_abbrev','no_ignore_case'); my ($outfile,$width,$threshold)=('-',80,80); my ($help,$help_fmt,@verbose,$debug,@addfiles,$format,@options); my ($master_filename,$po_filename); my ($mastchar,$locchar,$addchar); GetOptions( 'help|h' => \$help, 'help-format' => \$help_fmt, 'master|m=s' => \$master_filename, 'localized|l=s' => \$outfile, 'po|p=s' => \$po_filename, 'addendum|a=s' => \@addfiles, 'format|f=s' => \$format, 'master-charset|M=s' => \$mastchar, 'localized-charset|L=s' => \$locchar, 'addendum-charset|A=s' => \$addchar, 'option|o=s' => \@options, 'width|w=s' => \$width, 'verbose|v' => \@verbose, 'debug|d' => \$debug, 'keep|k=s' => \$threshold, 'version|V' => \&show_version ) or pod2usage(); $help && pod2usage(-verbose => 1, -exitval => 0); $help_fmt && Locale::Po4a::Chooser::list(0); (defined($master_filename) && length($master_filename))||pod2usage(); (defined($po_filename) && length($po_filename)) ||pod2usage(); -e $master_filename || die wrap_msg(gettext("File %s does not exist."), $master_filename); -e $po_filename || die wrap_msg(gettext("File %s does not exist."), $po_filename); my (@pos,@masters); push @pos,$po_filename; push @masters,$master_filename; my %options = ( "verbose" => scalar @verbose, "debug" => $debug); foreach (@options) { if (m/^([^=]*)=(.*)$/) { $options{$1}="$2"; } else { $options{$_}=1; } } # parser my $doc=Locale::Po4a::Chooser::new($format,%options); # Prepare the document to be used as translator, but not parser $doc->process('po_in_name' => \@pos, 'file_in_name' => \@masters, 'file_in_charset' => $mastchar, 'file_out_charset' => $locchar, 'addendum_charset' => $addchar); my ($percent,$hit,$queries) = $doc->stats(); my $error=0; print STDERR wrap_msg(gettext("%s is %s%% translated (%s of %s strings)."), $master_filename, $percent, $hit, $queries) if (scalar @verbose) && ($percent>=$threshold); if ($percent<$threshold) { print STDERR wrap_msg(gettext("Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."), $master_filename, $percent, $threshold); unlink($outfile) if (-e $outfile); } else { foreach my $add (@addfiles) { unless ($doc->addendum($add)) { unlink($outfile) if (-e $outfile); die wrap_msg(gettext("Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."), $master_filename, $add); } } $doc->write($outfile); } 1;