Mercurial > hgbook
changeset 498:2a1067c24be1
Merging javier changes
author | Igor TAmara <igor@tamarapatino.org> |
---|---|
date | Thu, 06 Nov 2008 23:07:42 -0500 |
parents | c368e324eeb2 (current diff) 0f2170fcb79a (diff) |
children | f89ee6f63ea2 |
files | es/Leame.1st |
diffstat | 4 files changed, 217 insertions(+), 186 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/es/99defs.tex Thu Nov 06 23:06:16 2008 -0500 +++ b/es/99defs.tex Thu Nov 06 23:07:42 2008 -0500 @@ -122,7 +122,7 @@ % Graphics inclusion. \ifpdf - \newcommand{\grafix}[1]{\includegraphics{#1}} + \newcommand{\grafix}[2][]{\includegraphics[#1]{#2}} \else \newcommand{\grafix}[1]{\includegraphics{#1.png}} \fi
--- a/es/Leame.1st Thu Nov 06 23:06:16 2008 -0500 +++ b/es/Leame.1st Thu Nov 06 23:07:42 2008 -0500 @@ -100,7 +100,8 @@ || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 || || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 || || undo.tex || Igor Támara || 71% || 26/10/2008 || || -|| tour-merge.tex || Javier Rojas || 10% || 28/10/2008 || || +|| tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 || +|| concepts.tex || Javier Rojas || 7% || 03/11/2008 || || == Archivos en proceso de revisión == ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' || @@ -391,6 +392,10 @@ la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal, así que ojo con el contexto. +track -> seguir, monitorear + este término suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la + pista o monitorear los cambios en un archivo. + trunk -> tronco Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
--- a/es/concepts.tex Thu Nov 06 23:06:16 2008 -0500 +++ b/es/concepts.tex Thu Nov 06 23:07:42 2008 -0500 @@ -1,83 +1,92 @@ -\chapter{Behind the scenes} +\chapter{Tras bambalinas} \label{chap:concepts} -Unlike many revision control systems, the concepts upon which -Mercurial is built are simple enough that it's easy to understand how -the software really works. Knowing this certainly isn't necessary, -but I find it useful to have a ``mental model'' of what's going on. +A diferencia de varios sistemas de control de revisiones, los +conceptos en los que se fundamenta Mercurial son lo suficientemente +simples como para entender fácilmente cómo funciona el software. +Saber esto no es necesario, pero considero útil tener un ``modelo +mental'' de qué es lo que sucede. -This understanding gives me confidence that Mercurial has been -carefully designed to be both \emph{safe} and \emph{efficient}. And -just as importantly, if it's easy for me to retain a good idea of what -the software is doing when I perform a revision control task, I'm less -likely to be surprised by its behaviour. +Comprender esto me da la confianza de que Mercurial ha sido +cuidadosamente diseñado para ser tanto \emph{seguro} como +\emph{eficiente}. Y tal vez con la misma importancia, si es fácil +para mí hacerme a una idea adecuada de qué está haciendo el software +cuando llevo a cabo una tarea relacionada con control de revisiones, +es menos probable que me sosprenda su comportamiento. -In this chapter, we'll initially cover the core concepts behind -Mercurial's design, then continue to discuss some of the interesting -details of its implementation. +En este capítulo, cubriremos inicialmente los conceptos centrales +del diseño de Mercurial, y luego discutiremos algunos detalles +interesantes de su implementación. -\section{Mercurial's historical record} +\section{Registro del historial de Mercurial} -\subsection{Tracking the history of a single file} +\subsection{Seguir el historial de un único fichero} -When Mercurial tracks modifications to a file, it stores the history -of that file in a metadata object called a \emph{filelog}. Each entry -in the filelog contains enough information to reconstruct one revision -of the file that is being tracked. Filelogs are stored as files in -the \sdirname{.hg/store/data} directory. A filelog contains two kinds -of information: revision data, and an index to help Mercurial to find -a revision efficiently. +Cuando Mercurial sigue las modificaciones a un fichero, guarda el +historial de dicho fichero en un objeto de metadatos llamado +\emph{filelog}\ndt{Fichero de registro}. Cada entrada en el fichero +de registro contiene suficiente información para reconstruir una +revisión del fichero que se está siguiendo. Los ficheros de registro +son almacenados como ficheros el el directorio +\sdirname{.hg/store/data}. Un fichero de registro contiene dos tipos +de información: datos de revisiones, y un índice para ayudar a +Mercurial a buscar revisiones eficientemente. -A file that is large, or has a lot of history, has its filelog stored -in separate data (``\texttt{.d}'' suffix) and index (``\texttt{.i}'' -suffix) files. For small files without much history, the revision -data and index are combined in a single ``\texttt{.i}'' file. The -correspondence between a file in the working directory and the filelog -that tracks its history in the repository is illustrated in -figure~\ref{fig:concepts:filelog}. +El fichero de registro de un fichero grande, o con un historial muy +largo, es guardado como ficheros separados para datos (sufijo +``\texttt{.d}'') y para el índice (sufijo ``\texttt{.i}''). Para +ficheros pequeños con un historial pequeño, los datos de revisiones y +el índice son combinados en un único fichero ``\texttt{.i}''. La +correspondencia entre un fichero en el directorio de trabajo y el +fichero de registro que hace seguimiento a su historial en el +repositorio se ilustra en la figura~\ref{fig:concepts:filelog}. \begin{figure}[ht] \centering \grafix{filelog} - \caption{Relationships between files in working directory and - filelogs in repository} + \caption{Relación entre ficheros en el directorio de trabajo y + ficheros de registro en el repositorio} \label{fig:concepts:filelog} \end{figure} -\subsection{Managing tracked files} +\subsection{Administración de ficheros monitoreados} -Mercurial uses a structure called a \emph{manifest} to collect -together information about the files that it tracks. Each entry in -the manifest contains information about the files present in a single -changeset. An entry records which files are present in the changeset, -the revision of each file, and a few other pieces of file metadata. +Mercurial usa una estructura llamada \emph{manifiesto} para +% TODO collect together => centralizar +centralizar la información que maneja acerca de los ficheros que +monitorea. Cada entrada en el manifiesto contiene información acerca +de los ficheros involucrados en un único conjunto de cambios. Una +entrada registra qué ficheros están presentes en el conjunto de +cambios, la revisión de cada fichero, y otros cuantos metadatos del +mismo. -\subsection{Recording changeset information} - -The \emph{changelog} contains information about each changeset. Each -revision records who committed a change, the changeset comment, other -pieces of changeset-related information, and the revision of the -manifest to use. +\subsection{Registro de información del conjunto de cambios} -\subsection{Relationships between revisions} +La \emph{bitácora de cambios} contiene información acerca de cada +conjunto de cambios. Cada revisión indica quién consignó un cambio, el +comentario para el conjunto de cambios, otros datos relacionados con +el conjunto de cambios, y la revisión del manifiesto a usar. + +\subsection{Relaciones entre revisiones} -Within a changelog, a manifest, or a filelog, each revision stores a -pointer to its immediate parent (or to its two parents, if it's a -merge revision). As I mentioned above, there are also relationships -between revisions \emph{across} these structures, and they are -hierarchical in nature. +Dentro de una bitácora de cambios, un manifiesto, o un fichero de +registro, cada revisión conserva un apuntador a su padre inmediato +(o sus dos padres, si es la revisión de una fusión). Como menciońe +anteriormente, también hay relaciones entre revisiones \emph{a través} +de estas estructuras, y tienen naturaleza jerárquica. -For every changeset in a repository, there is exactly one revision -stored in the changelog. Each revision of the changelog contains a -pointer to a single revision of the manifest. A revision of the -manifest stores a pointer to a single revision of each filelog tracked -when that changeset was created. These relationships are illustrated -in figure~\ref{fig:concepts:metadata}. +Por cada conjunto de cambios en un repositorio, hay exactamente una +revisión almacenada en la bitácora de cambios. Cada revisión de la +bitácora de cambios contiene un apuntador a una única revisión del +manifiesto. Una revisión del manifiesto almacena un apuntador a una +única revisión de cada fichero de registro al que se le hacía +seguimiento cuando fue creado el conjunto de cambios. Estas relaciones +se ilustran en la figura~\ref{fig:concepts:metadata}. \begin{figure}[ht] \centering \grafix{metadata} - \caption{Metadata relationships} + \caption{Relaciones entre metadatos} \label{fig:concepts:metadata} \end{figure}
--- a/es/tour-merge.tex Thu Nov 06 23:06:16 2008 -0500 +++ b/es/tour-merge.tex Thu Nov 06 23:07:42 2008 -0500 @@ -105,185 +105,202 @@ \subsection{Consignar los resultados de la fusión} -Whenever we've done a merge, \hgcmd{parents} will display two parents -until we \hgcmd{commit} the results of the merge. +Siempre que hacemos una fusión, \hgcmd{parents} mostrará dos padres +hasta que consignemos (\hgcmd{commit}) los resultados de la fusión. \interaction{tour.merge.commit} -We now have a new tip revision; notice that it has \emph{both} of -our former heads as its parents. These are the same revisions that -were previously displayed by \hgcmd{parents}. +Ahora tenemos una nueva revisión de punta; note que tiene \emph{los +dos} frentes anteriores como sus padres. Estos son las mismas +revisiones que mostró previamente el comando \hgcmd{parents}. \interaction{tour.merge.tip} -In figure~\ref{fig:tour-merge:merge}, you can see a representation of -what happens to the working directory during the merge, and how this -affects the repository when the commit happens. During the merge, the -working directory has two parent changesets, and these become the -parents of the new changeset. +En la figura~\ref{fig:tour-merge:merge} usted puede apreciar una +representación de lo que pasa en el directorio de trabajo durante la +fusión cuando se hace la consignación. Durante la fusión, el +directorio de trabajo tiene dos conjuntos de cambios como sus padres, +y éstos se vuelven los padres del nuevo conjunto de cambios. -\section{Merging conflicting changes} +\section{Fusionar cambios con conflictos} -Most merges are simple affairs, but sometimes you'll find yourself -merging changes where each modifies the same portions of the same -files. Unless both modifications are identical, this results in a -\emph{conflict}, where you have to decide how to reconcile the -different changes into something coherent. +La mayoría de las fusiones son algo simple, pero a veces usted se +encontrará fusionando cambios donde más de uno de ellos afecta las +mismas secciones de los mismos ficheros. A menos que ambas +modificaciones sean idénticas, el resultado es un \emph{conflicto}, en +donde usted debe decidir cómo reconciliar ambos cambios y producir un +resultado coherente. \begin{figure}[ht] \centering \grafix{tour-merge-conflict} - \caption{Conflicting changes to a document} + \caption{Cambios con conflictos a un documento} \label{fig:tour-merge:conflict} \end{figure} -Figure~\ref{fig:tour-merge:conflict} illustrates an instance of two -conflicting changes to a document. We started with a single version -of the file; then we made some changes; while someone else made -different changes to the same text. Our task in resolving the -conflicting changes is to decide what the file should look like. +La figura~\ref{fig:tour-merge:conflict} ilustra un ejemplo con dos +cambios generando conflictos en un documento. Empezamos con una sola +versión de el fichero; luego hicimos algunos cambios; mientras tanto, +alguien más hizo cambios diferentes en el mismo texto. Lo que debemos +hacer para resolver el conflicto causado por ambos cambios es decidir +cómo debe quedar finalmente el fichero. -Mercurial doesn't have a built-in facility for handling conflicts. -Instead, it runs an external program called \command{hgmerge}. This -is a shell script that is bundled with Mercurial; you can change it to -behave however you please. What it does by default is try to find one -of several different merging tools that are likely to be installed on -your system. It first tries a few fully automatic merging tools; if -these don't succeed (because the resolution process requires human -guidance) or aren't present, the script tries a few different -graphical merging tools. +Mercurial no tiene ninguna utilidad integrada para manejar conflictos. +En vez de eso, ejecuta un programa externo llamado \command{hgmerge}. +Es un guión de línea de comandos que es instalado junto con Mercurial; +usted puede modificarlo para que se comporte como usted lo desee. Por +defecto, lo que hace es tratar de encontrar una de varias herramientas +para fusionar que es probable que estén instaladas en su sistema. +Primero se intenta con unas herramientas para fusionar cambios +automáticamente; si esto no tiene éxito (porque la fusión demanda +una guía humana) o dichas herramientas no están presentes, el guión +intenta con herramientas gráficas para fusionar. -It's also possible to get Mercurial to run another program or script -instead of \command{hgmerge}, by setting the \envar{HGMERGE} -environment variable to the name of your preferred program. +También es posible hacer que Mercurial ejecute otro programa o guión +en vez de \command{hgmerge}, definiendo la variable de entorno +\envar{HGMERGE} con el nombre del programa de su preferencia. -\subsection{Using a graphical merge tool} +\subsection{Usar una herramienta gráfica para fusión} -My preferred graphical merge tool is \command{kdiff3}, which I'll use -to describe the features that are common to graphical file merging -tools. You can see a screenshot of \command{kdiff3} in action in -figure~\ref{fig:tour-merge:kdiff3}. The kind of merge it is -performing is called a \emph{three-way merge}, because there are three -different versions of the file of interest to us. The tool thus -splits the upper portion of the window into three panes: +Mi herramienta favorita para hacer fusiones es \command{kdiff3}, y la +usaré para describir las características comunes de las herramientas +gráficas para hacer fusiones. Puede ver una captura de pantalla de +\command{kdiff3} ejecutándose, en la +figura~\ref{fig:tour-merge:kdiff3}. El tipo de fusión que la +herramienta hace se conoce como \emph{fusión de tres vías}, porque hay +tres versiones diferentes del archivo en que estamos interesados. +Debido a esto la herramienta divide la parte superior de la ventana en +tres paneles. \begin{itemize} -\item At the left is the \emph{base} version of the file, i.e.~the - most recent version from which the two versions we're trying to - merge are descended. -\item In the middle is ``our'' version of the file, with the contents - that we modified. -\item On the right is ``their'' version of the file, the one that - from the changeset that we're trying to merge with. +\item A la izquierda está la revisión \emph{base} del fichero, p.ej.~la + versión más reciente de la que descienden las dos versiones que + estamos tratando de fusionar. +\item En la mitad está ``nuestra'' versión del fichero, con las + modificaciones que hemos hecho. +\item A la derecha está la versión del fichero de ``ellos'', la que + forma parte del conjunto de cambios que estamos tratando de + fusionar. \end{itemize} -In the pane below these is the current \emph{result} of the merge. -Our task is to replace all of the red text, which indicates unresolved -conflicts, with some sensible merger of the ``ours'' and ``theirs'' -versions of the file. +En el panel inferior se encuentra el \emph{resultado} actual de la +fusión. Nuestra tarea es reemplazar todo el texto rojo, que muestra +los conflictos sin resolver, con una fusión adecuada de ``nuestra'' +versión del fichero y la de ``ellos''. -All four of these panes are \emph{locked together}; if we scroll -vertically or horizontally in any of them, the others are updated to -display the corresponding sections of their respective files. +Los cuatro paneles están \emph{enlazados}; si avanzamos vertical o +horizontalmente en cualquiera de ellos, los otros son actualizados +para mostrar las secciones correspondientes del fichero que tengan +asociado. \begin{figure}[ht] \centering - \grafix{kdiff3} - \caption{Using \command{kdiff3} to merge versions of a file} + \grafix[width=\textwidth]{kdiff3} + \caption{Usando \command{kdiff3} para fusionar versiones de un + fichero} \label{fig:tour-merge:kdiff3} \end{figure} -For each conflicting portion of the file, we can choose to resolve -the conflict using some combination of text from the base version, -ours, or theirs. We can also manually edit the merged file at any -time, in case we need to make further modifications. +En cada conflicto del fichero podemos escoger resolverlo usando +cualquier combinación del texto de la revisión base, la nuestra, o la +de ellos. También podemos editar manualmente el fichero en que queda +la fusión, si es necesario hacer cambios adicionales. -There are \emph{many} file merging tools available, too many to cover -here. They vary in which platforms they are available for, and in -their particular strengths and weaknesses. Most are tuned for merging -files containing plain text, while a few are aimed at specialised file -formats (generally XML). +Hay \emph{muchas} herramientas para fusionar ficheros disponibles. Se +diferencian en las plataformas para las que están disponibles, y en +sus fortalezas y debilidades particulares. La mayoría están afinadas +para fusionar texto plano, mientras que otras están pensadas para +formatos de archivos especializados (generalmente XML). -\subsection{A worked example} +% TODO traduje "worked" como "real" +\subsection{Un ejemplo real} -In this example, we will reproduce the file modification history of -figure~\ref{fig:tour-merge:conflict} above. Let's begin by creating a -repository with a base version of our document. +En este ejemplo, reproduciremos el historial de modificaciones al +fichero de la figura~\ref{fig:tour-merge:conflict} mostrada +anteriormente. Empecemos creando un repositorio con la versión base +de nuestro documento. \interaction{tour-merge-conflict.wife} -We'll clone the repository and make a change to the file. +Clonaremos el repositorio y haremos un cambio al fichero. \interaction{tour-merge-conflict.cousin} -And another clone, to simulate someone else making a change to the -file. (This hints at the idea that it's not all that unusual to merge -with yourself when you isolate tasks in separate repositories, and -indeed to find and resolve conflicts while doing so.) +Y haremos otro clon, para simular a alguien más haciendo un cambio al +mismo fichero. (Esto introduce la idea de que no es tan inusual hacer +fusiones consigo mismo, cuando usted aísla tareas en repositorios +separados, y de hecho encuentra conflictos al hacerlo.) \interaction{tour-merge-conflict.son} -Having created two different versions of the file, we'll set up an -environment suitable for running our merge. +Ahora que tenemos dos versiones diferentes de nuestro fichero, +crearemos un entorno adecuado para hacer la fusión. \interaction{tour-merge-conflict.pull} -In this example, I won't use Mercurial's normal \command{hgmerge} -program to do the merge, because it would drop my nice automated -example-running tool into a graphical user interface. Instead, I'll -set \envar{HGMERGE} to tell Mercurial to use the non-interactive -\command{merge} command. This is bundled with many Unix-like systems. -If you're following this example on your computer, don't bother -setting \envar{HGMERGE}. +En este ejemplo, no usaré el comando normal de Mercurial para hacer la +fusión (\command{hgmerge}), porque lanzaría mi linda herramienta +automatizada para correr ejemplos dentro de una interfaz gráfica de +usuario. En vez de eso, definiré la variable de entorno +\envar{HGMERGE} para indicarle a Mercurial que use el comando +\command{merge}. Este comando forma parte de la instalación base de +muchos sistemas Unix y similares. Si usted está ejecutando este +ejemplo en su computador, no se moleste en definir \envar{HGMERGE}. \interaction{tour-merge-conflict.merge} -Because \command{merge} can't resolve the conflicting changes, it -leaves \emph{merge markers} inside the file that has conflicts, -indicating which lines have conflicts, and whether they came from our -version of the file or theirs. +Debido a que \command{merge} no puede resolver los conflictos que +aparecen, él deja \emph{marcadores de fusión} en el fichero con +conflictos, indicando si provienen de nuestra versión o de la de +ellos. -Mercurial can tell from the way \command{merge} exits that it wasn't -able to merge successfully, so it tells us what commands we'll need to -run if we want to redo the merging operation. This could be useful -if, for example, we were running a graphical merge tool and quit -because we were confused or realised we had made a mistake. +Mercurial puede saber ---por el código de salida del comando +\command{merge}--- que no fue posible hacer la fusión exitosamente, +así que nos indica qué comandos debemos ejecutar si queremos rehacer +la fusión. Esto puede ser útil si, por ejemplo, estamos ejecutando una +herramienta gráfica de fusión y salimos de ella porque nos confundimos +o cometimos un error. -If automatic or manual merges fail, there's nothing to prevent us from -``fixing up'' the affected files ourselves, and committing the results -of our merge: +Si la fusión ---automática o manual--- falla, no hay nada que nos +impida ``arreglar'' los ficheros afectados por nosotros mismos, y +consignar los resultados de nuestra fusión: +% TODO este mercurial no tiene el comando resolve. Revisar si sigue +% siendo necesario \interaction{tour-merge-conflict.commit} -\section{Simplifying the pull-merge-commit sequence} +\section{Simplificar el ciclo jalar-fusionar-consignar} \label{sec:tour-merge:fetch} -The process of merging changes as outlined above is straightforward, -but requires running three commands in sequence. +El proceso de fusionar cambios delineado anteriomente es directo, pero +requiere la ejecución de tres comandos en sucesión. \begin{codesample2} hg pull hg merge - hg commit -m 'Merged remote changes' + hg commit -m 'Fusionados cambios remotos' \end{codesample2} -In the case of the final commit, you also need to enter a commit -message, which is almost always going to be a piece of uninteresting -``boilerplate'' text. +En la consignación final usted debe proveer un mensaje adecuado, que +casi siempre es un fragmento de texto ``de relleno'' carente de valor +particular. -It would be nice to reduce the number of steps needed, if this were -possible. Indeed, Mercurial is distributed with an extension called -\hgext{fetch} that does just this. +Sería agradable reducir la cantidad de pasos necesarios, si fuera +posible. De hecho, Mercurial es distribuido junto con una extensión +llamada \hgext{fetch}\ndt{Descargar, traer.} que hace precisamente +esto. -Mercurial provides a flexible extension mechanism that lets people -extend its functionality, while keeping the core of Mercurial small -and easy to deal with. Some extensions add new commands that you can -use from the command line, while others work ``behind the scenes,'' -for example adding capabilities to the server. +Mercurial cuenta con un mecanismo de extensión flexible que le permite +% TODO lets people => permite a usuarios +a sus usuarios extender su funcionalidad, manteniendo el núcleo de +Mercurial pequeño y fácil de manejar. Algunas extensiones añaden +nuevos comandos que usted puede usar desde la línea de comandos, +mientras que otros funcionan ``tras bambalinas'', por ejemplo, +añadiendo funcionalidad al servidor. -The \hgext{fetch} extension adds a new command called, not -surprisingly, \hgcmd{fetch}. This extension acts as a combination of -\hgcmd{pull}, \hgcmd{update} and \hgcmd{merge}. It begins by pulling -changes from another repository into the current repository. If it -finds that the changes added a new head to the repository, it begins a -merge, then commits the result of the merge with an -automatically-generated commit message. If no new heads were added, -it updates the working directory to the new tip changeset. +La extensión \hgext{fetch} añade un comando llamado, no +sorpresivamente, \hgcmd{fetch}. Esta extensión actúa como una +combinación de \hgcmd{pull}, \hgcmd{update} y \hgcmd{merge}. Empieza +jalando cambios de otro repositorio al repositorio actual. Si +encuentra que los cambios añaden un nuevo frente en el repositorio +actual, inicia una fusión, y luego consigna el resultado de la misma +con un mensaje generado automáticamente. Si no se añadieron nuevos +frentes, actualiza el directorio de trabajo con el nuevo conjunto de +cambios de punta. -Enabling the \hgext{fetch} extension is easy. Edit your -\sfilename{.hgrc}, and either go to the \rcsection{extensions} section -or create an \rcsection{extensions} section. Then add a line that -simply reads ``\Verb+fetch +''. +Activar la extensión \hgext{fetch} es fácil. Edite su +\sfilename{.hgrc}, y vaya a (o cree) la sección +\rcsection{extensions}. Luego añada una línea que diga simplemente +``\Verb+fetch +''. \begin{codesample2} [extensions] fetch = \end{codesample2} -(Normally, on the right-hand side of the ``\texttt{=}'' would appear -the location of the extension, but since the \hgext{fetch} extension -is in the standard distribution, Mercurial knows where to search for -it.) +(Normalmente, a la derecha del ``\texttt{=}'' debería aparecer la +ubicación de la extensión, pero como el comando \hgext{fetch} es parte +de la distribución estándar, Mercurial sabe dónde buscarla.) %%% Local Variables: %%% mode: latex