Mercurial > hgbook
changeset 516:7e838acf7350
translated more paragraphs of collab to spanish
author | Igor TAmara <igor@tamarapatino.org> |
---|---|
date | Thu, 13 Nov 2008 23:09:45 -0500 |
parents | 15bf7d50b586 |
children | bc2136732cd6 |
files | es/Leame.1st es/collab.tex |
diffstat | 2 files changed, 155 insertions(+), 148 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/es/Leame.1st Wed Nov 12 22:36:35 2008 -0500 +++ b/es/Leame.1st Thu Nov 13 23:09:45 2008 -0500 @@ -103,7 +103,7 @@ || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 || || concepts.tex || Javier Rojas || 32% || 03/11/2008 || || || intro.tex || Igor Támara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 || -|| collab.tex || Igor Támara || 10% || 10/11/2008 || || +|| collab.tex || Igor Támara || 30% || 10/11/2008 || || == Archivos en proceso de revisión == ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' ||
--- a/es/collab.tex Wed Nov 12 22:36:35 2008 -0500 +++ b/es/collab.tex Thu Nov 13 23:09:45 2008 -0500 @@ -116,192 +116,199 @@ estable y contendrá además todos los arreglos de fallos de la rama estable. La rama estable permanece incólume a tales cambios. -\subsection{Feature branches} +\subsection{Ramas de Características} -For larger projects, an effective way to manage change is to break up -a team into smaller groups. Each group has a shared branch of its -own, cloned from a single ``master'' branch used by the entire -project. People working on an individual branch are typically quite -isolated from developments on other branches. +En proyectos grandes, una forma efectiva de administrar los cambios es +dividir el equipo en grupos más pequeños. Cada grupo tiene una rama +compartida, clonada de una rama ``principal'' que conforma el proyecto +completo. Aquellos que trabajan en ramas individuales típicamente +están aislados de los desarrollos de otras ramas. \begin{figure}[ht] \centering \grafix{feature-branches} - \caption{Feature branches} + \caption{Ramas de Características} \label{fig:collab:feature-branches} \end{figure} -When a particular feature is deemed to be in suitable shape, someone -on that feature team pulls and merges from the master branch into the -feature branch, then pushes back up to the master branch. +Cuando una rama particular alcanza un estado deseado, alguien del +equipo de características jala y fusiona de la rama principal hacia +la rama de características y publica posteriormente a la rama principal. -\subsection{The release train} +\subsection{El tren de publicación} -Some projects are organised on a ``train'' basis: a release is -scheduled to happen every few months, and whatever features are ready -when the ``train'' is ready to leave are allowed in. +Algunos proyectos se organizan al estilo``tren'': Una versión se +planifica para ser liberada cada cierto tiempo, y las características +que estén listas cuando ha llegado el momento ``tren'', se incorporan. -This model resembles working with feature branches. The difference is -that when a feature branch misses a train, someone on the feature team -pulls and merges the changes that went out on that train release into -the feature branch, and the team continues its work on top of that -release so that their feature can make the next release. +Este modelo tiene cierta similitud a las ramas de características. La +diferencia es que cuando una característica pierde el tren, alguien en +el equipo de características jala y fusiona los cambios que se fueron +en la versión liberada hacia la rama de característica, y el trabajo +continúa sobre lo fusionado para que la característica logre estar en +la próxima versión. -\subsection{The Linux kernel model} +\subsection{El modelo del kernel linux} -The development of the Linux kernel has a shallow hierarchical -structure, surrounded by a cloud of apparent chaos. Because most -Linux developers use \command{git}, a distributed revision control -tool with capabilities similar to Mercurial, it's useful to describe -the way work flows in that environment; if you like the ideas, the -approach translates well across tools. +El desarrollo del Kernel Linux tiene una estructura jerárquica +bastante horizontal, rodeada de una nube de caos aparente. Dado que la +mayoría de desarrolladores usan \command{git}, una herramienta distribuida +de control de versiones con capacidades similares a Mercurial, resulta +de utilidad describir la forma en que el trabajo fluye en tal +ambiente; si le gustan las ideas, la aproximación se traduce bien +entre Git y Mercurial. -At the center of the community sits Linus Torvalds, the creator of -Linux. He publishes a single source repository that is considered the -``authoritative'' current tree by the entire developer community. -Anyone can clone Linus's tree, but he is very choosy about whose trees -he pulls from. - -Linus has a number of ``trusted lieutenants''. As a general rule, he -pulls whatever changes they publish, in most cases without even -reviewing those changes. Some of those lieutenants are generally -agreed to be ``maintainers'', responsible for specific subsystems -within the kernel. If a random kernel hacker wants to make a change -to a subsystem that they want to end up in Linus's tree, they must -find out who the subsystem's maintainer is, and ask that maintainer to -take their change. If the maintainer reviews their changes and agrees -to take them, they'll pass them along to Linus in due course. +En el centro de la comunidad está Linus Torvalds, el creador de Linux. +Él publica un único repositorio que es considerado el árbol +``oficial'' actual por la comunidad completa de +desarrolladores. Cualquiera puede clonar el árbol de Linus, pero él es +muy selectivo acerca de los árboles de los cuales jala. -Individual lieutenants have their own approaches to reviewing, -accepting, and publishing changes; and for deciding when to feed them -to Linus. In addition, there are several well known branches that -people use for different purposes. For example, a few people maintain -``stable'' repositories of older versions of the kernel, to which they -apply critical fixes as needed. Some maintainers publish multiple -trees: one for experimental changes; one for changes that they are -about to feed upstream; and so on. Others just publish a single -tree. +Linux tiene varios ``lugartenientes confiables''. Como regla, él jala +todos los cambios que ellos publican, en la mayoría de los casos sin +siquiera revisarlos. Algunos de sus lugartenientes generalmente +aceptan ser los ``mantenedores'', responsables de subsistemas +específicos dentro del kernel. Si un hacker cualquiera desea hacer un +cambio a un subsistema y busca que termine en el árbol de Linus, debe +encontrar quien es el mantenedor del subsistema y solicitarle que +tenga en cuenta su cambio. Si el mantenedor revisa los cambios y está +de acuerdo en tomarlos, estos pasarán al árbol de Linus de acuerdo a +lo expuesto. -This model has two notable features. The first is that it's ``pull -only''. You have to ask, convince, or beg another developer to take a -change from you, because there are almost no trees to which more than -one person can push, and there's no way to push changes into a tree -that someone else controls. +Cada lugarteniente tiene su forma particular de revisar, aceptar y +publicar los cambios; y para decidir cuando hacerlos presentes a +Linus. Adicionalmente existen varias ramas conocidas que mucha gente +usa para propósitos distintos. Por ejemplo, pocas personas mantienen +repositorios ``estables'' de versiones anteriores del kernel, a los +cuales aplican arreglos de fallos críticos necesarios. Algunos +mantenedores publican varios árboles: uno para cambios +experimentales; uno para cambios que van a ofrecer al mantenedor +principal; y así sucesivamente. Otros publican un solo árbol. + +Este modelo tiene dos características notables. La primera es que son +de ``jalar exclusivamente''. Usted debe solicitar, convencer o +incluso rogar a otro desarrollador para que tome sus cabmios, porque +casi no hay árboles en los cuales más de una persona pueda publicar, y +no hay forma de publicar cambios en un árbol que otra persona controla. -The second is that it's based on reputation and acclaim. If you're an -unknown, Linus will probably ignore changes from you without even -responding. But a subsystem maintainer will probably review them, and -will likely take them if they pass their criteria for suitability. -The more ``good'' changes you contribute to a maintainer, the more -likely they are to trust your judgment and accept your changes. If -you're well-known and maintain a long-lived branch for something Linus -hasn't yet accepted, people with similar interests may pull your -changes regularly to keep up with your work. +El segundo está basado en reputación y meritocracia. Si usted es un +desconocido, Linus probablemente ignorará sus cambios, sin siquiera +responderle. Pero un mantenedor de un subsistema probablemente los +revisara, y los acogerá en caso de que aprueben su criterio de +aplicabilidad. A medida que usted ofrezca ``mejores'' cambios a un +mantenedor, habrá más posibilidad de que se confie en su juicio y se +acepten los cambios. Si usted es reconocido y matiene una rama +durante bastante tiempo para algo que Linus no ha aceptado, personas +con intereses similares pueden jalar sus cambios regularmente para +estar al día con su trabajo. -Reputation and acclaim don't necessarily cross subsystem or ``people'' -boundaries. If you're a respected but specialised storage hacker, and -you try to fix a networking bug, that change will receive a level of -scrutiny from a network maintainer comparable to a change from a -complete stranger. +La reputación y meritocracia no necesariamente es transversal entre +``personas'' de diferentes subsistemas. Si usted es respetado pero es +un hacker en almacenamiento y trata de arreglar un fallo de redes, +tal cambio puede recibir un nivel de escrutinio de un mantenedor de +redes comparable con el que se le haría a un completo extraño. -To people who come from more orderly project backgrounds, the -comparatively chaotic Linux kernel development process often seems -completely insane. It's subject to the whims of individuals; people -make sweeping changes whenever they deem it appropriate; and the pace -of development is astounding. And yet Linux is a highly successful, -well-regarded piece of software. +Personas que vienen de proyectos con un ordenamiento distinto, sienten +que el proceso comparativamente caótico del Kernel Linux es +completamente lunático. Es objeto de los caprichos individuales; la +gente desecha cambios cuando lo desean; y la fase de desarrollo es +alucinante. A pesar de eso Linux es una pieza de software exitosa y +bien reconocida. -\subsection{Pull-only versus shared-push collaboration} +\subsection{Solamente jalar frente a colaboración pública} -A perpetual source of heat in the open source community is whether a -development model in which people only ever pull changes from others -is ``better than'' one in which multiple people can push changes to a -shared repository. +Una fuente perpetua de discusiones en la comunidad de código abierto +yace en el modelo de desarrollo en el cual la gente solamente jala +cambios de otros ``es mejor que'' uno en el cual muchas personas +pueden publicar cambios a un repositorio compartido. -Typically, the backers of the shared-push model use tools that -actively enforce this approach. If you're using a centralised -revision control tool such as Subversion, there's no way to make a -choice over which model you'll use: the tool gives you shared-push, -and if you want to do anything else, you'll have to roll your own -approach on top (such as applying a patch by hand). - -A good distributed revision control tool, such as Mercurial, will -support both models. You and your collaborators can then structure -how you work together based on your own needs and preferences, not on -what contortions your tools force you into. +Tícamente los partidarios del modelo de publicar usan las herramientas +que se apegan a este modelo. Si usted usa una herramienta +centralizada de control de versiones como Subversion, no hay forma de +elegir qué modelo va a usar: La herramienta le ofrece publicación +compartida, y si desea hacer cualquier otra cosa, va a tener que +aplicar una aproximación artificial (tal como aplicar parches a mano). -\subsection{Where collaboration meets branch management} +Una buena herramienta distribuida de control de versiones, tal como +Mercurial soportará los dos modelos. Usted y sus colaboradores +pueden estructurar cómo trabajarán juntos basados en sus propias +necesidades y preferencias, sin depender de las peripecias que la +herramienta les obligue a hacer. + +\subsection{Cuando la colaboración encuentra la administración ramificada} -Once you and your team set up some shared repositories and start -propagating changes back and forth between local and shared repos, you -begin to face a related, but slightly different challenge: that of -managing the multiple directions in which your team may be moving at -once. Even though this subject is intimately related to how your team -collaborates, it's dense enough to merit treatment of its own, in -chapter~\ref{chap:branch}. +Una vez que usted y su equipo configurar algunos repositorios +compartidos y comienzan a propagar cambios entre sus repositorios +locales y compartidos, comenzará a encarar un reto relacionado, pero +un poco distinto: Administrar las direcciones en las cuales su equipo +puede moverse. A pesar de que está intimamente ligado acerca de cómo +interactúa su equipo, es lo suficientemente denso para ameritar un +tratamiento en el capítulo~\ref{chap:branch}. -\section{The technical side of sharing} +\section{Aspectos técnicos de la colaboración} -The remainder of this chapter is devoted to the question of serving -data to your collaborators. +Lo que resta del capítulo lo dedicamos a las cuestiones de servir +datos a sus colaboradores. -\section{Informal sharing with \hgcmd{serve}} +\section{Compartir informalmente con \hgcmd{serve}} \label{sec:collab:serve} -Mercurial's \hgcmd{serve} command is wonderfully suited to small, -tight-knit, and fast-paced group environments. It also provides a -great way to get a feel for using Mercurial commands over a network. +La orden \hgcmd{serve} de Mercurial satisface de forma espectacular +las necesidades de un grupo pequeño, acoplado y de corto +tiempo. Se constituye en una demostración de cómo se siente usar los +comandos usando la red. -Run \hgcmd{serve} inside a repository, and in under a second it will -bring up a specialised HTTP server; this will accept connections from -any client, and serve up data for that repository until you terminate -it. Anyone who knows the URL of the server you just started, and can -talk to your computer over the network, can then use a web browser or -Mercurial to read data from that repository. A URL for a -\hgcmd{serve} instance running on a laptop is likely to look something -like \Verb|http://my-laptop.local:8000/|. +Ejecute \hgcmd{serve} dentro de un repositorio, y en pocos segundos +iniciará un servidor HTTP especializado; aceptará conexiones desde +cualquier cliente y servirá datos de este repositorio mientrs lo +mantenga funcionando. Todo el que sepa el URL del servidor que ha +iniciado, y que puede comunicarse con su computador por la red, puede +usar un navegador web o Mercurial para leer datos del repositorio. Un +URL para una instancia de \hgcmd{serve} ejecutándose en un portátil +debería lucir algo \Verb|http://my-laptop.local:8000/|. -The \hgcmd{serve} command is \emph{not} a general-purpose web server. -It can do only two things: +La orden \hgcmd{serve} \emph{no} es un servidor web de propósito +general. Solamente puede hacer dos cosas: \begin{itemize} -\item Allow people to browse the history of the repository it's - serving, from their normal web browsers. -\item Speak Mercurial's wire protocol, so that people can - \hgcmd{clone} or \hgcmd{pull} changes from that repository. +\item Permitir que se pueda visualizar la historia del repositorio que + está sirviendo desde navegadores web. +\item Hablar el protocolo de conexión de Mercurial para que puedan hacer + \hgcmd{clone} o \hgcmd{pull} (jalar) cambios de tal repositorio. \end{itemize} -In particular, \hgcmd{serve} won't allow remote users to \emph{modify} -your repository. It's intended for read-only use. +En particular, \hgcmd{serve} no permitirá que los usuarios remotos +puedan \emph{modificar} su repositorio. Es de tipo solo lectura. -If you're getting started with Mercurial, there's nothing to prevent -you from using \hgcmd{serve} to serve up a repository on your own -computer, then use commands like \hgcmd{clone}, \hgcmd{incoming}, and -so on to talk to that server as if the repository was hosted remotely. -This can help you to quickly get acquainted with using commands on -network-hosted repositories. +Si está comenzando con Mercurial, no hay nada que le impida usar +\hgcmd{serve} para servir un repositorio en su propio computador, y +usar posteriormente órdenes como \hgcmd{clone}, \hgcmd{incoming}, para +comunicarse con el servidor como si el repositorio estuviera alojado +remotamente. Lo que además puede ayudarle a adecuarse rápidamente para +usar comandos en repositorios alojados en la red. -\subsection{A few things to keep in mind} +\subsection{Cuestiones adicionales para tener en cuenta} -Because it provides unauthenticated read access to all clients, you -should only use \hgcmd{serve} in an environment where you either don't -care, or have complete control over, who can access your network and -pull data from your repository. +Dado que permite lectura sin autenticación a todos sus clientes, +debería usar \hgcmd{serve} exclusivamente en ambientes en los cuáles +no tenga problema en que otros vean, o en los cuales tenga control +completo acerca de quien puede acceder a su red y jalar cambios de su +repositorio. -The \hgcmd{serve} command knows nothing about any firewall software -you might have installed on your system or network. It cannot detect -or control your firewall software. If other people are unable to talk -to a running \hgcmd{serve} instance, the second thing you should do -(\emph{after} you make sure that they're using the correct URL) is -check your firewall configuration. +La orden \hgcmd{serve} no tiene conocimiento acerca de programas +cortafuegos que puedan estar instalados en su sistema o en su red. No +puede detectar o controlar sus cortafuegos. Si otras personas no +pueden acceder a su instancia \hgcmd{serve}, lo siguiente que debería hacer +(\emph{después} de asegurarse que tienen el URL correcto) es verificar +su configuración de cortafuegos. -By default, \hgcmd{serve} listens for incoming connections on -port~8000. If another process is already listening on the port you -want to use, you can specify a different port to listen on using the -\hgopt{serve}{-p} option. +De forma predeterminada, \hgcmd{serve} escucha conexiones entrantes en +el puerto~8000. Si otro proceso está escuchando en tal puerto, usted +podrá especificar un puerto distinto para escuchar con la opción +\hgopt{serve}{-p} . -Normally, when \hgcmd{serve} starts, it prints no output, which can be -a bit unnerving. If you'd like to confirm that it is indeed running -correctly, and find out what URL you should send to your -collaborators, start it with the \hggopt{-v} option. +Normalmente, cuando se inicia \hgcmd{serve}, no imprime nada, lo cual +puede ser desconcertante. Si desea confirmar que en efecto está +ejecutándose correctamente, y darse cuenta qué URL debería enviar a +sus colaboradores, inícielo con la opción \hggopt{-v}. \section{Using the Secure Shell (ssh) protocol} \label{sec:collab:ssh}