Mercurial > hgbook
changeset 443:cbffdb4dde82
added terms from the svnbook translation project
author | jerojasro@localhost |
---|---|
date | Sun, 19 Oct 2008 20:18:42 -0500 |
parents | 2fb78d342e07 |
children | 6595729623f9 |
files | es/Leame.1st |
diffstat | 1 files changed, 244 insertions(+), 1 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/es/Leame.1st Sun Oct 19 19:56:21 2008 -0500 +++ b/es/Leame.1st Sun Oct 19 20:18:42 2008 -0500 @@ -46,6 +46,20 @@ = Unificación de Términos de Traducción = Por favor mantenga esta lista en orden alfabético +La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la +traducción del libro de subversion al idioma español. + +Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos +"bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar +inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente +son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que +consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción. +En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero +como apéndice. + +Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su +versión traducida, y una pequeña explicación como justificación. + Branch: Rama Bug: Fallo Builtin: integrada/o @@ -63,7 +77,236 @@ Push: Publicar Release: Versión o liberación de versión Revlog: Bitácora de revisiones - Snapshot: ¿? Traducir dentro de snapshot.svg revlog.svg + Snapshot: instantánea + +ancestry -> ascendencia + La traducción literal concuerda con el significado que se le + da al mismo término en la jerga de Subversion. + +API, GUI -> no se traduce + La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando + qué significan las siglas y su traducción al castellano. De + hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el + sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO... + +back-end -> ??? + Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo + capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor" + que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor + suena raro... + +backup -> copia de seguridad + Obtenido del glosario ORCA. + +Blanket Access Control -> Control de acceso simple + Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se + refiere a un control muy genérico, con poca granularidad. + +branching and merging -> crear ramas y fusionarlas + Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo + (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo + un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas. + +browse -> navegar + Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios. + +build -> comodín + No es que se traduzca como comodín, sino que en función del + contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y + no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se + usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En + cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una + versión particular del fichero binario ejecutable de un software, + resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar + aquí traducciones realizadas para comparar. + + ...using and building Subversion... + ...usando y compilando Subversion... + +changeset -> ??? + Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido + como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un + parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se + buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, + buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets". + +cheap copy -> copia ligera + Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana. + Veremos si en el futuro éstas suenan mejor. + +click -> haga clic, pulse + Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se + deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando + se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic. + +CVS -> No se traduce + +DAV share -> recurso DAV compartido + No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me + entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario. + +directory -> directorio + Entre carpeta y directorio se prefiere directorio. + +email -> correo electrónico + Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un + guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción + completa. + +FAQ -> FAQ + Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo + como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su + uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes. + +file -> fichero + Entre archivo y fichero se prefiere fichero. + +file path -> ruta del fichero + Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo + es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA + también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible + usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso + contrario probar con camino o trayectoria. + +hash table -> tabla hash + Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el + glosario ORCA. + +hook, to hook -> gancho, enganchar + Usado en terminología de programación para indicar que el usuario + tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de + un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación + son las funciones "callback" que se pasan como parámetros, + o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio + concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para + realizar tareas personalizadas por el administrador. + +ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión + Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones + con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la + frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar + directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo, + es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de + "patrón a ignorar". + +language -> lenguaje o idioma + Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un + lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos, + se usará idioma en este último caso. + +language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... + Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, + se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera + genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con + el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz, + se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite + a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A + desde el lenguaje de programación B. + + En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre + el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de + programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto + último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python + fuese orientado a objetos. + + Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función + o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito + de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar + de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera + "intra-lenguaje". + + Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la + palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo + hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de + interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan + de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo + de uso. + +lazy copy -> copia vaga + Horrible traducción literal. ¿Sugerencias? + +location (repository) -> ubicación (del repositorio) + Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y + efecto de localizar. + +log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios + Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción + de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se + tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir + la palabra informe si se considera apropiado. + +memory pool -> área de memoria + Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano + de programación que use el mismo término. + +merge -> fusionar cambios, fusión + Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra + alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante, + mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se + mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es + cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente + si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo, + fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me + suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte. + +namespace -> espacio de nombrado, + Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro + "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en + http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. + +open source -> código fuente abierto + Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O + +plugins -> módulos + El término fue extraído del glosario de ORCA. + +repository -> repositorio + No hay mucha alternativa, ¿verdad? + +repository layout -> estructura del repositorio + En referencia a cómo están organizados los directorios. + +schedule -> programa o planifica + Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en + hacer algo. + schedule foo to be added -> programa la adición de foo + +switch -> cambiar + Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la + palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor. + En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás + traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido + y una lectura final sugiera una u otra traducción. + +tag, tagging -> etiqueta, etiquetar + Expresión ya común en español. + +three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas + Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre + dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las + diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan + fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios + recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado + el fichero sobre el que trabajábamos). + +timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora + Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es + más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas. + Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará + la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de + la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal, + así que ojo con el contexto. + +trunk -> tronco + Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo + principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama + en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español. + +URL -> No se traduce + +working copy -> copia (de trabajo) local/activa + Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento + cliente-servidor). = Para compilar = He aquí algunas dependencias para Debian: