changeset 443:cbffdb4dde82

added terms from the svnbook translation project
author jerojasro@localhost
date Sun, 19 Oct 2008 20:18:42 -0500
parents 2fb78d342e07
children 6595729623f9
files es/Leame.1st
diffstat 1 files changed, 244 insertions(+), 1 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/es/Leame.1st	Sun Oct 19 19:56:21 2008 -0500
+++ b/es/Leame.1st	Sun Oct 19 20:18:42 2008 -0500
@@ -46,6 +46,20 @@
 = Unificación de Términos de Traducción =
 Por favor mantenga esta lista en orden alfabético
 
+La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la
+traducción del libro de subversion al idioma español.
+
+Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos
+"bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
+inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente
+son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que
+consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción.
+En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero
+como apéndice.
+
+Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su
+versión traducida, y una pequeña explicación como justificación.
+
  Branch: Rama
  Bug: Fallo
  Builtin: integrada/o
@@ -63,7 +77,236 @@
  Push: Publicar
  Release: Versión o liberación de versión
  Revlog: Bitácora de revisiones
- Snapshot: ¿? Traducir dentro de snapshot.svg revlog.svg
+ Snapshot: instantánea
+
+ancestry -> ascendencia
+    La traducción literal concuerda con el significado que se le
+    da al mismo término en la jerga de Subversion.
+
+API, GUI -> no se traduce
+    La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
+    qué significan las siglas y su traducción al castellano. De
+    hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el
+    sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO...
+
+back-end -> ???
+    Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
+    capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
+    que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
+    suena raro...
+
+backup -> copia de seguridad
+    Obtenido del glosario ORCA.
+
+Blanket Access Control -> Control de acceso simple
+    Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se
+    refiere a un control muy genérico, con poca granularidad.
+
+branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
+    Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo
+    (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
+    un verbo.  Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.
+
+browse -> navegar
+    Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.
+
+build -> comodín
+    No es que se traduzca como comodín, sino que en función del
+    contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
+    no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
+    usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En
+    cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
+    versión particular del fichero binario ejecutable de un software,
+    resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar
+    aquí traducciones realizadas para comparar.
+
+        ...using and building Subversion...
+        ...usando y compilando Subversion...
+
+changeset -> ???
+    Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
+    como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
+    parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
+    buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
+    buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
+
+cheap copy -> copia ligera
+    Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
+    Veremos si en el futuro éstas suenan mejor.
+
+click -> haga clic, pulse
+    Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se
+    deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando
+    se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic.
+
+CVS -> No se traduce
+
+DAV share -> recurso DAV compartido
+    No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me
+    entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.
+
+directory -> directorio
+    Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.
+
+email -> correo electrónico
+    Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un
+    guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción
+    completa.
+
+FAQ -> FAQ
+    Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
+    como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
+    uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
+
+file -> fichero
+    Entre archivo y fichero se prefiere fichero.
+
+file path -> ruta del fichero
+    Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo
+    es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
+    también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible
+    usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso
+    contrario probar con camino o trayectoria.
+
+hash table -> tabla hash
+    Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el
+    glosario ORCA.
+
+hook, to hook -> gancho, enganchar
+    Usado en terminología de programación para indicar que el usuario
+    tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de
+    un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación
+    son las funciones "callback" que se pasan como parámetros,
+    o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
+    concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
+    realizar tareas personalizadas por el administrador.
+
+ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión
+    Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
+    con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
+    frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
+    directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
+    es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de
+    "patrón a ignorar".
+
+language -> lenguaje o idioma
+    Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
+    lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
+    se usará idioma en este último caso.
+
+language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
+    Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
+    se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
+    genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
+    el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
+    se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
+    a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
+    desde el lenguaje de programación B.
+
+    En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
+    el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
+    programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
+    último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
+    fuese orientado a objetos.
+
+    Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
+    o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
+    de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
+    de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
+    "intra-lenguaje".
+
+    Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
+    palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
+    hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
+    interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
+    de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
+    de uso.
+
+lazy copy -> copia vaga
+    Horrible traducción literal. ¿Sugerencias?
+
+location (repository) -> ubicación (del repositorio)
+    Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
+    efecto de localizar.
+
+log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
+    Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción
+    de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se
+    tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
+    la palabra informe si se considera apropiado.
+
+memory pool -> área de memoria
+    Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano
+    de programación que use el mismo término.
+
+merge -> fusionar cambios, fusión
+    Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
+    alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
+    mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se
+    mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
+    cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
+    si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
+    fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me
+    suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte.
+
+namespace -> espacio de nombrado,
+    Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
+    "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
+    http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
+
+open source -> código fuente abierto
+    Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
+
+plugins -> módulos
+    El término fue extraído del glosario de ORCA.
+
+repository -> repositorio
+    No hay mucha alternativa, ¿verdad?
+
+repository layout -> estructura del repositorio
+    En referencia a cómo están organizados los directorios.
+
+schedule -> programa o planifica
+    Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en
+    hacer algo.
+    schedule foo to be added -> programa la adición de foo
+
+switch -> cambiar
+    Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
+    palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor.
+    En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás
+    traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
+    y una lectura final sugiera una u otra traducción.
+
+tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
+    Expresión ya común en español.
+
+three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
+    Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre
+    dos ficheros.  Una diferenciación a tres bandas es comparar las
+    diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
+    fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
+    recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
+    el fichero sobre el que trabajábamos).
+
+timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
+    Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
+    más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
+    Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará
+    la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de
+    la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal,
+    así que ojo con el contexto.
+
+trunk -> tronco
+    Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo
+    principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama
+    en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español.
+
+URL -> No se traduce
+
+working copy -> copia (de trabajo) local/activa
+    Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento
+    cliente-servidor).
 
 = Para compilar =
 He aquí algunas dependencias para Debian: