Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/it/faq.xml @ 32900:1481268ccd30
Move global skin directory variables.
The more appropriate place for these variables is interface.c, because
this is where they are set after all. Furthermore, their needless explicit
initialization has been removed.
author | ib |
---|---|
date | Mon, 28 Feb 2011 14:47:17 +0000 |
parents | 92d75e703bc0 |
children |
rev | line source |
---|---|
23556 | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
27822 | 2 <!-- synced with r27683 --> |
23556 | 3 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> |
4 <title>Frequently Asked Questions</title> | |
5 | |
6 <qandaset defaultlabel="qanda"> | |
7 | |
8 <qandadiv id="faq-development"> | |
9 <title>Sviluppo</title> | |
10 | |
11 <qandaentry> | |
12 <question><para> | |
13 Come posso creare una patch adeguata per <application>MPlayer</application>? | |
14 </para></question> | |
15 <answer><para> | |
16 Abbiamo scritto un <ulink url="../../tech/patches.txt">breve documento</ulink> | |
17 che descrive tutti i dettagli necessari. Per favore seguine le istruzioni. | |
18 </para></answer> | |
19 </qandaentry> | |
20 | |
21 <qandaentry> | |
22 <question><para> | |
23 Come traduco <application>MPlayer</application> in una nuova lingua? | |
24 </para></question> | |
25 <answer><para> | |
26 Leggi l'<ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO sulle traduzioni</ulink>, | |
27 dovrebbe spiegare tutto. Puoi ottenere maggior aiuto sulla mailing list | |
28 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. | |
29 </para></answer> | |
30 </qandaentry> | |
31 | |
32 <qandaentry> | |
33 <question><para> | |
34 Come posso supportare lo sviluppo di <application>MPlayer</application>? | |
35 </para></question> | |
36 <answer><para> | |
37 Siamo più che felici di accettare le vostre | |
38 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">donazioni</ulink> hardware | |
39 e software. | |
40 Ci aiutano a migliorare continuamente <application>MPlayer</application>. | |
41 </para></answer> | |
42 </qandaentry> | |
43 | |
44 <qandaentry> | |
45 <question><para> | |
46 Come divento uno sviluppatore di <application>MPlayer</application>? | |
47 </para></question> | |
48 <answer><para> | |
49 Sviluppatori e redattori della documentazione sono sempre i benvenuti. | |
50 Leggi la <ulink url="../../tech/">documentazione tecnica</ulink> per un primo | |
51 approccio. Poi dovresti iscriverti alla mailing list | |
52 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> | |
53 e cominciare a scrivere codice. Se vuoi aiutarci con la documentazione, | |
54 iscriviti alla mailing list | |
55 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. | |
56 </para></answer> | |
57 </qandaentry> | |
58 | |
59 <qandaentry> | |
60 <question><para> | |
61 Perché non usate autoconf/automake? | |
62 </para></question> | |
63 <answer><para> | |
64 Abbiamo un nostro sistema di compilazione modulare, autoprodotto. Fa | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
65 un lavoro ragionevolmente buono, perciò, perché cambiarlo? E poi, non ci |
23556 | 66 piacciono gli auto* strumenti, proprio come ad |
67 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">altre persone</ulink>. | |
68 </para></answer> | |
69 </qandaentry> | |
70 </qandadiv> | |
71 | |
72 <!-- ********** --> | |
73 | |
74 <qandadiv id="faq-compilation-installation"> | |
75 <title>Compilazione e installazione</title> | |
76 | |
77 <qandaentry> | |
78 <question><para> | |
79 La compilazione fallisce con un errore e <application>gcc</application> se ne | |
80 esce con qualche messaggio criptico contenente la frase | |
81 <systemitem>internal compiler error</systemitem> o | |
82 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem> o | |
83 <systemitem>can't find a register in class `GENERAL_REGS' | |
84 while reloading `asm'</systemitem>. | |
85 </para></question> | |
86 <answer><para> | |
87 Sei incappato un un baco di <application>gcc</application>. Per favore | |
88 <ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">riporta l'errore al gruppo di gcc</ulink> | |
89 e non a noi. Per qualche ragione <application>MPlayer</application> pare | |
90 riuscire ad attivare bachi del compilatore frequentemente. Tuttavia non | |
91 possiamo correggerli e neanche aggiungere workaround nei nostri sorgenti per i | |
92 bachi nel compilatore. Per evitare questi problemi, o ti affidi a una versione | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
93 del compilatore ritenuta affidabile, o lo aggiorni spesso. |
23556 | 94 </para></answer> |
95 </qandaentry> | |
96 | |
97 <qandaentry> | |
98 <question><para> | |
99 Ci sono pacchetti binari (Debian/RPM) di <application>MPlayer</application>? | |
100 </para></question> | |
101 <answer><para> | |
102 Vedi le sezioni <link linkend="debian">Debian</link> e | |
103 <link linkend="rpm">RPM</link> per i dettagli. | |
104 </para></answer> | |
105 </qandaentry> | |
106 | |
107 <qandaentry> | |
108 <question><para> | |
109 Come posso compilare <application>MPlayer</application> a 32 bit su un Athlon a 64 bit? | |
110 </para></question> | |
111 <answer><para> | |
112 Prova le seguenti opzioni di configure: | |
113 <screen> | |
27651
f445847b8ec1
fix FAQ about compiling 32 bit mplayer on x86_64
gpoirier
parents:
27198
diff
changeset
|
114 ./configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib |
23556 | 115 </screen> |
116 </para></answer> | |
117 </qandaentry> | |
118 | |
119 <qandaentry> | |
120 <question><para> | |
121 configure si ferma con questo testo, e <application>MPlayer</application> non compila! | |
122 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen> | |
123 </para></question> | |
124 <answer><para> | |
125 Il tuo gcc non è installato correttamente, controlla il file | |
31349
92d75e703bc0
Rename configure.log file to the more standard name config.log.
diego
parents:
29263
diff
changeset
|
126 <filename>config.log</filename>.log per i dettagli. |
23556 | 127 </para></answer> |
128 </qandaentry> | |
129 | |
130 <qandaentry> | |
131 <question><para> | |
132 Ho una Matrox G200/G400/G450/G550, come compilo/uso il driver | |
133 <systemitem>mga_vid</systemitem>? | |
134 </para></question> | |
135 <answer><para> | |
136 Leggi la sezione <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>. | |
137 </para></answer> | |
138 </qandaentry> | |
139 | |
140 <qandaentry> | |
141 <question><para> | |
142 Durante il 'make', <application>MPlayer</application> si lamenta che mancano le | |
143 librerie di X11. Non capisco, io <emphasis>ho</emphasis> X11 installato!? | |
144 </para></question> | |
145 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
146 ... ma non hai il pacchetto di sviluppo di X11 installato, o non è installato |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
147 correttamente. |
23556 | 148 Si chiama <filename>XFree86-devel*</filename> sotto Red Hat, |
149 <filename>xlibs-dev</filename> in Debian Woody e | |
150 <filename>libx11-dev</filename> in Debian Sarge. Controlla anche se esistono i | |
151 collegamenti simbolici | |
152 <filename class="directory">/usr/X11</filename> e | |
23642 | 153 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename>. |
23556 | 154 </para></answer> |
155 </qandaentry> | |
156 | |
157 <qandaentry> | |
158 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
159 La compilazione sotto Mac OS 10.3 dà molti errori di link. |
23556 | 160 </para></question> |
161 <answer> | |
162 <para> | |
23642 | 163 L'errore che riscontri nella fase di link probabilmente è simile a questo: |
23556 | 164 <screen> |
165 ld: Undefined symbols: | |
166 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | |
167 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | |
168 </screen> | |
169 Questo problema è dato dal fatto che gli sviluppatori di Apple usano 10.4 per | |
170 compilare il loro software e distribuiscono i binari per il 10.3 usando | |
171 Aggiornamento Software. | |
172 Gli 'undefined symbols' sono presenti in Mac OS 10.4, ma non in 10.3. | |
173 Una soluzione può essere retrocedere a QuickTime 7.0.1. | |
174 Qui c'è una soluzione migliore. | |
175 </para> | |
176 <para> | |
177 Scarica una | |
178 <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">copia più vecchia dei framework</ulink>. | |
179 Questo ti farà avere un file compresso che contiene il Framework di QuickTime | |
180 7.0.1 e un Framework QuartzCore del 10.3. | |
181 </para> | |
182 <para> | |
183 Decomprimi da qualche parte i file tranne che nella tua cartella Sistema. | |
184 (per es. non installare questi framework nella tua | |
185 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! | |
186 Usare questa copia precedente serve solo ad aggirare i problemi di link!) | |
187 <screen>gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</screen> | |
188 In config.mak, dovresti aggiungere | |
189 <systemitem>-F/percorso/dove/hai/estratto</systemitem> | |
190 alla variabile <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. | |
191 Se stai usando <application>X-Code</application>, devi semplicemente | |
192 selezionare questi framework al posto di quelli di sistema. | |
193 </para> | |
194 <para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
195 Il binario di <application>MPlayer</application> risultante userà |
23556 | 196 effettivamente il framework installato sul tuo sistema attraverso i link |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
197 dinamici risolti durante l'esecuzione |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
198 (Puoi verificarlo usando <systemitem>otool -l</systemitem>). |
23556 | 199 </para> |
200 </answer> | |
201 </qandaentry> | |
202 </qandadiv> | |
203 | |
204 <!-- ********** --> | |
205 | |
206 <qandadiv id="faq-general"> | |
207 <title>Domande generali</title> | |
208 | |
209 <qandaentry> | |
210 <question><para> | |
211 Ci sono mailing list su <application>MPlayer</application>? | |
212 </para></question> | |
213 <answer><para> | |
214 Sì. Vedi la | |
215 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">sezione mailing lists</ulink> | |
216 sul nostro sito. | |
217 </para></answer> | |
218 </qandaentry> | |
219 | |
220 <qandaentry> | |
221 <question><para> | |
222 Ho trovato un brutto baco cercando di riprodurre il mio video preferito! | |
223 Chi dovrei informare? | |
224 </para></question> | |
225 <answer><para> | |
226 Leggi per favore le | |
227 <link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e segui le | |
228 istruzioni. | |
229 </para></answer> | |
230 </qandaentry> | |
231 | |
232 <qandaentry> | |
233 <question><para> | |
234 Ho dei problemi a leggere dei file col codec ... . Posso usarli? | |
235 </para></question> | |
236 <answer><para> | |
237 Controlla la | |
238 <ulink url="../../codecs-status.html">tabella di stato dei codec</ulink>, se | |
28479 | 239 non contiene il tuo codec, leggi |
240 l'HOWTO sull'<ulink url="../../tech/win32-codec-howto">importazione codec Win32</ulink> e | |
23556 | 241 contattaci. |
242 </para></answer> | |
243 </qandaentry> | |
244 | |
245 <qandaentry> | |
246 <question><para> | |
247 Quando avvio la riproduzione, esce questo messaggio, ma tutto sembra a posto: | |
248 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen> | |
249 </para></question> | |
250 <answer><para> | |
251 Ti serve un kernel appositamente impostato per usare il codice di | |
252 temporizzazione per RTC. | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
253 Per i dettagli leggi la sezione della documentazione su |
23556 | 254 <link linkend="rtc">RTC</link>. |
255 </para></answer> | |
256 </qandaentry> | |
257 | |
258 <qandaentry> | |
259 <question><para> | |
260 Come posso salvare un'istantanea (screenshot)? | |
261 </para></question> | |
262 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
263 Per poter salvare un'istananea devi usare un driver di uscita video che non |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
264 utilizzi un sistema di overlay. Sotto X11, <option>-vo x11</option> fara ciò, |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
265 sotto Windows funziona <option>-vo directx:noaccel</option>. |
23556 | 266 </para> |
267 <para> | |
268 Alternativamente puoi eseguire <application>MPlayer</application> con il filtro | |
269 video <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>), | |
270 e premere <keycap>s</keycap> per fare un'istantanea. | |
271 </para></answer> | |
272 </qandaentry> | |
273 | |
274 <qandaentry> | |
275 <question><para> | |
276 Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato? | |
277 </para></question> | |
278 <answer><para> | |
279 Esempio: | |
280 <screen> | |
281 A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x | |
282 </screen> | |
283 <variablelist> | |
284 <varlistentry> | |
285 <term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term> | |
286 <listitem><para>posizione audio in secondi</para></listitem> | |
287 </varlistentry> | |
288 <varlistentry> | |
289 <term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term> | |
290 <listitem><para>posizione video in secondi</para></listitem> | |
291 </varlistentry> | |
292 <varlistentry> | |
293 <term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term> | |
294 <listitem><para>differenza audio-video in secondi (ritardo)</para></listitem> | |
295 </varlistentry> | |
296 <varlistentry> | |
297 <term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
298 <listitem><para>sincronizzazione A/V totale eseguita</para></listitem> |
23556 | 299 </varlistentry> |
300 <varlistentry> | |
301 <term><systemitem>57/57</systemitem></term> | |
302 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
303 fotogrammi riprodotti/decodificati (contando dall'ultimo posizionamento) |
23556 | 304 </para></listitem> |
305 </varlistentry> | |
306 <varlistentry> | |
307 <term><systemitem>41%</systemitem></term> | |
308 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
309 utilizzo di CPU da parte del codec video, in percentuale |
23556 | 310 (per lo slice rendering e il direct rendering include video_out) |
311 </para></listitem> | |
312 </varlistentry> | |
313 <varlistentry> | |
314 <term><systemitem>0%</systemitem></term> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
315 <listitem><para>utilizzo di CPU da parte del video_out</para></listitem> |
23556 | 316 </varlistentry> |
317 <varlistentry> | |
318 <term><systemitem>2.6%</systemitem></term> | |
319 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
320 utilizzo di CPU da parte del codec audio, in percentuale |
23556 | 321 </para></listitem> |
322 </varlistentry> | |
323 <varlistentry> | |
324 <term><systemitem>0</systemitem></term> | |
325 <listitem><para> | |
326 fotogrammi scartati per mantenere la sincronizzazione A-V | |
327 </para></listitem> | |
328 </varlistentry> | |
329 <varlistentry> | |
330 <term><systemitem>4</systemitem></term> | |
331 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
332 livello corrente della post-elaborazione dell'immagine |
23556 | 333 (quando si usa <option>-autoq</option>) |
334 </para></listitem> | |
335 </varlistentry> | |
336 <varlistentry> | |
337 <term><systemitem>49%</systemitem></term> | |
338 <listitem><para> | |
339 dimensione corrente della cache usata (intorno al 50% è normale) | |
340 </para></listitem> | |
341 </varlistentry> | |
342 <varlistentry> | |
343 <term><systemitem>1.00x</systemitem></term> | |
344 <listitem><para> | |
345 velocità di riproduzione come fattore della velocità originaria | |
346 </para></listitem> | |
347 </varlistentry> | |
348 </variablelist> | |
349 Molti di essi sono presenti per finalità di debug, usa l'opzione | |
350 <option>-quiet</option> per farli sparire. | |
351 Potresti notare che l'utilizzo di CPU del video_out sia zero (0%) per alcuni | |
352 file. Questo perché viene invocato direttamente dal codec, perciò non può | |
353 venir misurato separatamente. Se vuoi sapere la velocità del video_out, | |
354 confronta la differenza riproducendo il file con <option>-vo null</option> e | |
355 con il tuo driver di uscita video usuale. | |
356 </para></answer> | |
357 </qandaentry> | |
358 | |
359 <qandaentry> | |
360 <question><para> | |
361 Ci sono dei messaggi di errore circa un file non trovato | |
362 <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... | |
363 </para></question> | |
364 <answer><para> | |
365 Scarica e installa i codec binari dalla nostra | |
366 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">pagina di download</ulink>. | |
367 </para></answer> | |
368 </qandaentry> | |
369 | |
370 <qandaentry> | |
371 <question><para> | |
372 Come posso far sì che <application>MPlayer</application> si ricordi le | |
373 opzioni che uso per un dato file, per es. <filename>filmato.avi</filename>? | |
374 </para></question> | |
375 <answer><para> | |
376 Crea un file con nome <filename>filmato.avi.conf</filename> con le opzioni | |
377 specifiche per il file e mettilo in | |
378 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> o nella stessa directory del | |
379 file stesso. | |
380 </para></answer> | |
381 </qandaentry> | |
382 | |
383 <qandaentry> | |
384 <question><para> | |
385 I sottotitoli sono molto belli, i migliori ch'io abbia mai visto, ma rallentano | |
386 la riproduzione! So che è strano ... | |
387 </para></question> | |
388 <answer><para> | |
389 Dopo aver eseguito <filename>./configure</filename>, | |
390 modifica <filename>config.h</filename> e sostituisci | |
391 <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> con | |
392 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Poi ricompila. | |
393 </para></answer> | |
394 </qandaentry> | |
395 | |
396 <qandaentry> | |
397 <question><para> | |
398 Non riesco ad aprire il menu della GUI. Premo il tasto destro, ma non accedo | |
399 ad alcuna voce del menu! | |
400 </para></question> | |
401 <answer><para> | |
402 Stai usando FVWM? Prova a fare così: | |
403 <orderedlist> | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28479
diff
changeset
|
404 <!-- TODO: substitute with italian translation of menu items --> |
23556 | 405 <listitem><para> |
406 <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> | |
407 <guisubmenu>Configuration</guisubmenu> | |
408 <guimenuitem>Base Configuration</guimenuitem></menuchoice> | |
409 </para></listitem> | |
410 <listitem><para> | |
411 Imposta <systemitem>Use Applications position hints</systemitem> a | |
412 <systemitem>Yes</systemitem> | |
413 </para></listitem> | |
414 </orderedlist> | |
415 </para></answer> | |
416 </qandaentry> | |
417 | |
418 <qandaentry> | |
419 <question><para> | |
420 Come posso eseguire <application>MPlayer</application> in background? | |
421 </para></question> | |
422 <answer><para> | |
423 Usa: | |
424 <screen> | |
425 mplayer <replaceable>opzioni</replaceable> <replaceable>nomefile</replaceable> < /dev/null & | |
426 </screen> | |
427 </para></answer> | |
428 </qandaentry> | |
429 </qandadiv> | |
430 | |
431 <!-- ********** --> | |
432 | |
433 <qandadiv id="faq-playback"> | |
434 <title>Problemi di riproduzione</title> | |
435 | |
436 <qandaentry> | |
437 <question><para> | |
438 Non riesco ad isolare la causa di qualche strano problema di riproduzione. | |
439 </para></question> | |
440 <answer><para> | |
441 Hai un file randagio <filename>codecs.conf</filename> in | |
442 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>, | |
443 <filename>/usr/local/etc/</filename> o in posti simili? Cancellalo, | |
444 un file <filename>codecs.conf</filename> non aggiornato può causare strani | |
445 problemi ed è usabile solo dagli sviluppatori che stanno lavorando sul | |
446 supporto codec. Ha più importanza delle impostazioni codec interne di | |
447 <application>MPlayer</application>, il che crea macello se vengono fatte delle | |
448 modifiche incompatibili in nuove versioni del programma. A meno che non sia | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
449 usato da esperti, è la ricetta per il disastro, nella forma di crash e problemi |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
450 di riproduzione apparentemente casuali e difficili da localizzare. Se lo hai |
23556 | 451 ancora in qualche dove sul tuo sistema, dovresti cancellarlo. |
452 </para></answer> | |
453 </qandaentry> | |
454 | |
455 <qandaentry> | |
456 <question><para> | |
457 Come faccio a far sì che i sottotitoli vengano visualizzati sui margini neri | |
458 esterni al film? | |
459 </para></question> | |
460 <answer><para> | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28479
diff
changeset
|
461 Usa il filtro video <systemitem>expand</systemitem> per aumentare l'area |
23556 | 462 verticale su cui il film viene visualizzato, e posiziona il film stesso sul |
463 bordo superiore, per esempio: | |
464 <screen>mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang it dvd://1</screen> | |
465 </para></answer> | |
466 </qandaentry> | |
467 | |
468 <qandaentry> | |
469 <question><para> | |
470 Come seleziono le tracce audio/sottotitoli di un file DVD, OGM, Matroska o NUT? | |
471 </para></question> | |
472 <answer><para> | |
473 Devi usare <option>-aid</option> ("audio ID") o <option>-alang</option> | |
474 ("audio language"), <option>-sid</option> ("subtitle ID") o | |
475 <option>-slang</option> ("subtitle language"), per esempio: | |
476 <screen> | |
477 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>esempio.mkv</replaceable> | |
478 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>esempio.mkv</replaceable> | |
479 </screen> | |
480 Per vedere quelle disponibili: | |
481 <screen> | |
482 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nomefile</replaceable> | grep sid | |
483 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nomefile</replaceable> | grep aid | |
484 </screen> | |
485 </para></answer> | |
486 </qandaentry> | |
487 | |
488 <qandaentry> | |
489 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
490 Sto cercando di riprodurre un qualche file da internet ma non ce la fa. |
23556 | 491 </para></question> |
492 <answer><para> | |
493 Prova a riprodurre il flusso con l'opzione <option>-playlist</option>. | |
494 </para></answer> | |
495 </qandaentry> | |
496 | |
497 <qandaentry> | |
498 <question><para> | |
499 Ho scaricato un film da una rete P2P e non funziona! | |
500 </para></question> | |
501 <answer><para> | |
502 Il tuo file molto probabilmente è danneggiato o è un falso (fake). Se l'hai | |
503 avuto da un amico e lui dice che si vede, prova a confrontarne gli hash | |
504 <application>md5sum</application>. | |
505 </para></answer> | |
506 </qandaentry> | |
507 | |
508 <qandaentry> | |
509 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
510 Ho problemi con la visualizzazione dei miei sottotitoli, aiuto!! |
23556 | 511 </para></question> |
512 <answer><para> | |
513 Assicurati di avere i font correttamente installati. Ripeti di nuovo i passaggi | |
514 nella parte <link linkend="fonts-osd">Font e OSD</link> della sezione | |
515 installazione. Se stai usando dei font TrueType, controlla di avere la libreria | |
516 <systemitem class="library">FreeType</systemitem> installata. Altre soluzioni | |
517 sono di controllare i tuoi sottotitoli con un editor di testo o con altri | |
518 riproduttori. Prova anche a convertirli in altri formati. | |
519 </para></answer> | |
520 </qandaentry> | |
521 | |
522 <qandaentry> | |
523 <question><para> | |
524 Perché <application>MPlayer</application> non funziona in Fedora Core? | |
525 </para></question> | |
526 <answer><para> | |
527 C'è un brutto rapporto in Fedora tra exec-shield, prelink, e una qualsiasi | |
528 applicazione che usi le DLL di Windows | |
529 (proprio come <application>MPlayer</application>). | |
530 </para> | |
531 <para> | |
532 Il problema è che exec-shield rende casuale l'indirizzo di caricamento di | |
533 tutte le librerie di sistema. Questa casualità è al livello di prelink | |
534 (una volta ogni due settimane). | |
535 </para> | |
536 <para> | |
537 Quando <application>MPlayer</application> cerca di caricare una DLL di Windows | |
538 lo vuole fare ad un indirizzo specifico (0x400000). Se una libreria importante | |
539 di sistema è già lì, <application>MPlayer</application> andrà in crash. | |
540 (Un tipico sintomo potrebbe essere un segmentation fault cercando di | |
541 riprodurre file Windows Media 9.) | |
542 </para> | |
543 <para> | |
544 Se hai questo problema hai due opzioni: | |
545 <itemizedlist> | |
546 <listitem><para> | |
547 Aspetta due settimane. Potrebbe ricominciare a funzionare. | |
548 </para></listitem> | |
549 <listitem><para> | |
550 Ri-linka tutti i binari sul sistema con diverse opzioni di prelink. Qui ci | |
551 sono le istruzioni passo per passo: | |
552 </para> | |
553 <procedure> | |
554 <step><para> | |
555 Modifica il file <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> e sostituisci | |
556 <programlisting>PRELINK_OPTS=-mR</programlisting> con | |
557 <programlisting>PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</programlisting> | |
558 </para></step> | |
559 <step><para> | |
560 <command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command> | |
561 </para></step> | |
562 <step><para> | |
563 <command>/etc/cron.daily/prelink</command> | |
564 (Questo ri-linka tutte le applicazioni, e ci mette un po'.) | |
565 </para></step> | |
566 <step><para> | |
567 <command>execstack -s <replaceable>/percorso/di/</replaceable>mplayer</command> | |
568 (Questo disabilita exec-shield per il binario di | |
569 <application>MPlayer</application>.) | |
570 </para></step> | |
571 </procedure> | |
572 </listitem> | |
573 </itemizedlist> | |
574 </para></answer> | |
575 </qandaentry> | |
576 | |
577 <qandaentry> | |
578 <question><para> | |
579 <application>MPlayer</application> muore con | |
580 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen> | |
581 </para></question> | |
582 <answer><para> | |
583 Non utilizzare <application>MPlayer</application> su una CPU diversa da quella | |
584 per cui è stato compilato, o ricompilalo con rilevamento della CPU durante | |
585 l'esecuzione (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). | |
586 </para></answer> | |
587 </qandaentry> | |
588 | |
589 <qandaentry> | |
590 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
591 Quando cerco di acquisire dal mio sintonizzatore, ci riesco, ma i colori sono |
23556 | 592 strani. Con altre applicazioni è OK. |
593 </para></question> | |
594 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
595 Probabilmente la tua scheda riporta alcuni spazi colore come supportati mentre |
23556 | 596 in verità non li supporta. Prova con YUY2 al posto dello YV12 di default |
597 (vedi la sezione <link linkend="tv-input">TV</link>). | |
598 </para></answer> | |
599 </qandaentry> | |
600 | |
601 <qandaentry> | |
602 <question><para> | |
603 Ottengo dei valori percentuali molto strani (decisamente troppo alti) | |
604 riproducendo file sul mio portatile. | |
605 </para></question> | |
606 <answer><para> | |
607 E' un effetto del sistema di gestione/risparmio energetico del tuo portatile | |
608 (del BIOS, non del kernel). Collega l'alimentazione esterna | |
609 <emphasis role="bold">prima</emphasis> di accendere il tuo portatile. Puoi | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28479
diff
changeset
|
610 anche provare se |
23556 | 611 <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink> |
612 può esserti d'aiuto (un'interfaccia SpeedStep per Linux). | |
613 </para></answer> | |
614 </qandaentry> | |
615 | |
616 <qandaentry> | |
617 <question><para> | |
618 Quando eseguo <application>MPlayer</application> da utente | |
619 <systemitem class="username">root</systemitem> sul mio portatile, | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
620 l'audio e il video vanno totalmente fuori sincronia. |
23556 | 621 Funziona normalmente quando lo eseguo da utente normale. |
622 </para></question> | |
623 <answer><para> | |
624 C'è un altro effetto del sistema di risparmio energetico (vedi sopra). Collega | |
625 l'alimentazione esterna <emphasis role="bold">prima</emphasis> di accendere il | |
626 tuo portatile o usa l'opzione <option>-nortc</option>. | |
627 </para></answer> | |
628 </qandaentry> | |
629 | |
630 <qandaentry> | |
631 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
632 Riproducendo un film, questo di colpo diventa scattoso e ottengo il messaggio |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
633 seguente: |
23556 | 634 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> |
635 </para></question> | |
636 <answer><para> | |
637 File con interleave errato e <option>-cache</option> non funzionano bene | |
638 insieme. Prova con <option>-nocache</option>. | |
639 </para></answer> | |
640 </qandaentry> | |
641 </qandadiv> | |
642 | |
643 <!-- ********** --> | |
644 | |
645 <qandadiv id="faq-driver"> | |
646 <title>Problemi dei driver video/audio (vo/ao)</title> | |
647 | |
648 <qandaentry> | |
649 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
650 Quando riproduco a schermo intero ottengo solo bordi neri intorno all'immagine e |
23556 | 651 nessun vero ridimensionamento in modalità a schermo intero. |
652 </para></question> | |
653 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
654 Il tuo driver di uscita video non gestisce il ridimensionamento via hardware e |
23556 | 655 dato che il ridimensionamento software può essere incredibilmente lento, |
656 <application>MPlayer</application> non lo abilita in automatico. Molto | |
657 probabilmente stai usando il driver di uscita video | |
658 <systemitem>x11</systemitem> invece di <systemitem>xv</systemitem>. | |
659 Prova ad aggiungere <option>-vo xv</option> alla riga comando oppure leggi la | |
660 <link linkend="video">sezione video</link> per trovare driver di uscita video | |
661 alternativi. L'opzione <option>-zoom</option> abilita esplicitamente il | |
662 ridimensionamento software. | |
663 </para></answer> | |
664 </qandaentry> | |
665 | |
666 <qandaentry> | |
667 <question><para> | |
668 Ho appena installato <application>MPlayer</application>. Quando voglio aprire | |
669 un file video causa un errore fatale: | |
670 <screen>Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!</screen> | |
671 Come posso risovlere il mio problema? | |
672 </para></question> | |
673 <answer><para> | |
674 Cambia semplicemente il dispositivo di uscita video. Lancia i comandi seguenti | |
675 per ottenere una lista dei driver di uscita video disponibili: | |
676 <screen>mplayer -vo help</screen> | |
677 Dopo aver scelto il driver di uscita video corretto, aggiungilo al tuo file di | |
678 configurazione. Aggiungi | |
679 <programlisting> | |
680 vo = <replaceable>selected_vo</replaceable> | |
681 </programlisting> | |
682 in <filename>~/.mplayer/config</filename> e/o | |
683 <programlisting> | |
684 vo_driver = <replaceable>selected_vo</replaceable> | |
685 </programlisting> | |
686 in <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>. | |
687 </para></answer> | |
688 </qandaentry> | |
689 | |
690 <qandaentry> | |
691 <question><para> | |
692 Ho dei problemi con <replaceable>[il tuo window manager]</replaceable> | |
693 e le modalità a schermo pieno di xv/xmga/sdl/x11 ... | |
694 </para></question> | |
695 <answer><para> | |
696 Leggi le <link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e | |
697 mandaci un appropriato rapporto sul bug. | |
698 Prova anche facendo esperimenti con l'opzione <option>-fstype</option>. | |
699 </para></answer> | |
700 </qandaentry> | |
701 | |
702 <qandaentry> | |
703 <question><para> | |
704 Riproducendo un file AVI, l'audio perde la sincronizzazione. | |
705 </para></question> | |
706 <answer><para> | |
707 Prova le opzioni <option>-bps</option> o <option>-nobps</option>. Se non | |
708 migliora, leggi le | |
709 <link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e carica il | |
710 file sul sito FTP. | |
711 </para></answer> | |
712 </qandaentry> | |
713 | |
714 <qandaentry> | |
715 <question><para> | |
716 Il mio computer riproduce gli AVI MS DivX a risoluzione ~ 640x300 e l'audio | |
717 MP3 stereo è troppo lento. | |
718 Quando uso l'opzione <option>-nosound</option>, tutto è OK (ma silenzioso). | |
719 </para></question> | |
720 <answer><para> | |
721 La tua macchina è troppo lenta o il driver della tua scheda video è bucato. | |
722 Consulta la documentazione per scoprire se puoi migliorare le prestazioni. | |
723 </para></answer> | |
724 </qandaentry> | |
725 | |
726 <qandaentry> | |
727 <question><para> | |
728 Come faccio ad usare <application>dmix</application> con | |
729 <application>MPlayer</application>? | |
730 </para></question> | |
731 <answer><para> | |
732 Dopo aver configurato il tuo | |
733 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink> | |
734 devi usare <option>-ao alsa:device=dmix</option>. | |
735 </para></answer> | |
736 </qandaentry> | |
737 | |
738 <qandaentry> | |
739 <question><para> | |
740 Riproducendo un video non sento alcun suono e ricevo messaggi di errore simili | |
741 a questo: | |
742 <screen> | |
743 AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian) | |
744 audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy | |
745 couldn't open/init audio device -> NOSOUND | |
746 Audio: no sound!!! | |
747 Start playing... | |
748 </screen> | |
749 </para></question> | |
750 <answer><para> | |
751 Stai usando KDE o GNOME con il demone audio aRts o ESD? Prova a disabilitare | |
752 il demone audio o usa le opzioni <option>-ao arts</option> o | |
753 <option>-ao esd</option> per far sì che <application>MPlayer</application> usi | |
754 Arts o ESD. | |
755 Potresti anche star utilizzando ALSA senza l'emulazione OSS, prova a caricare i | |
756 moduli del kernel ALSA per OSS o ad aggiungere <option>-ao alsa</option> alla | |
757 tua riga comando per usare direttamente il driver di uscita audio ALSA. | |
758 </para></answer> | |
759 </qandaentry> | |
760 | |
761 <qandaentry> | |
762 <question><para> | |
763 Avviando <application>MPlayer</application> in KDE ottengo solo una schermata | |
764 nera e non succede nulla. Dopo circa un minuto inizia la riproduzione del video. | |
765 </para></question> | |
766 <answer><para> | |
767 Il demone audio di KDE, aRts, blocca il dispositivo audio. O attendi fino a | |
768 quando il video parte oppure disabiliti il demone aRts nel centro di controllo. | |
769 Se vuoi utilizzare l'audio aRts, specifica l'uscita audio attraverso il nostro | |
770 driver aRts nativo(<option>-ao arts</option>). Se va in errore o non è | |
771 compilato, prova con SDL (<option>-ao sdl</option>) e assicurati che la tuo SDL | |
772 possa gestire l'audio aRts. Un'ulteriore possibilità è avviare | |
773 <application>MPlayer</application> con artsdsp. | |
774 </para></answer> | |
775 </qandaentry> | |
776 | |
777 <qandaentry> | |
778 <question><para> | |
779 Ho problemi di sincronia A/V. | |
780 Alcuni miei AVI vengono riprodotti bene, ma alcuni vanno a velocià doppia! | |
781 </para></question> | |
782 <answer><para> | |
783 Hai una scheda/driver audio bacati. Molto probabilmente sono fissati a 44100Hz, | |
784 e stai cercando di riprodurre un file che ha un audio a 22050Hz. Prova il | |
785 filtro audio <systemitem>resample</systemitem>. | |
786 </para></answer> | |
787 </qandaentry> | |
788 | |
789 <qandaentry> | |
790 <question><para> | |
791 Quando riproduco questo film ho desincronizzazione video-audio e/o | |
792 <application>MPlayer</application> va in crash con il seguente messaggio: | |
793 <screen> | |
794 DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer! | |
795 </screen> | |
796 </para></question> | |
797 <answer><para> | |
798 Questo può avere varie motivazioni. | |
799 <itemizedlist> | |
800 <listitem><para> | |
801 La tua CPU <emphasis>e/o</emphasis> la tua scheda video | |
802 <emphasis>e/o</emphasis> il tuo bus sono troppo lenti. | |
803 <application>MPlayer</application> emette un messaggio se il caso è questo | |
804 (e il contatore dei fotogrammi scartati sale velocemente) | |
805 </para></listitem> | |
806 <listitem><para> | |
807 Se è un AVI, magari ha un cattivo interleave, prova l'opzione | |
808 <option>-ni</option> per aggirare il problema. | |
809 Oppure potrebbe avere un'intestazione malformata, in questo caso possono | |
810 aiutare <option>-nobps</option> e/o <option>-mc 0</option>. | |
811 </para></listitem> | |
812 <listitem><para> | |
24014 | 813 Molti file FLV saranno riprodotti correttamente solo con |
814 <option>-correct-pts</option>. | |
815 Sfortunatamente <application>MEncoder</application> non ha questa opzione, ma | |
816 puoi provare a specificare manualmente <option>-fps</option> con il valore | |
817 giusto, se lo conosci. | |
818 </para></listitem> | |
819 <listitem><para> | |
23556 | 820 Il tuo driver audio è bacato. |
821 </para></listitem> | |
822 </itemizedlist> | |
823 </para></answer> | |
824 </qandaentry> | |
825 | |
826 <qandaentry> | |
827 <question><para> | |
828 Come faccio ad eliminare la desincronizzazione A/V durante la | |
829 ricerca attraverso flussi RealMedia? | |
830 </para></question> | |
831 <answer><para> | |
832 <option>-mc 0.1</option> può aiutare. | |
833 </para></answer> | |
834 </qandaentry> | |
835 </qandadiv> | |
836 | |
837 <!-- ********** --> | |
838 | |
839 <qandadiv id="faq-dvd"> | |
840 <title>Riproduzione DVD</title> | |
841 | |
842 <qandaentry> | |
843 <question><para> | |
844 Circa la navigazione/menu del DVD? | |
845 </para></question> | |
846 <answer><para> | |
847 <application>MPlayer</application> non supporta i menu dei DVD a causa di | |
848 severe limitazioni architetturali che impediscono la gestione corretta di | |
849 fermi immagine e contenuto interattivo. Se vuoi avere degli attraenti menu, | |
850 dovrai usare un altro riproduttore come <application>xine</application>, | |
851 <application>vlc</application> o <application>Ogle</application>. | |
852 Se vuoi vedere la navigazione del DVD in <application>MPlayer</application> | |
853 dovrai implementarla tu stesso, ma fai attenzione che non è un'impresa da poco. | |
854 </para></answer> | |
855 </qandaentry> | |
856 | |
857 <qandaentry> | |
858 <question><para> | |
859 Non riesco a guardare alcun DVD recente di Sony Pictures/BMG. | |
860 </para></question> | |
861 <answer><para> | |
862 Questo è normale; sei stato fregato e ti hanno venduto un disco | |
863 intenzionalmente rovinato. L'unico modo di riprodurre questi DVD è aggirare i | |
864 blocchi rovinati del disco usando DVDnav al posto di mpdvdkit2. | |
865 Puoi farlo compilando <application>MPlayer</application> col supporto DVDnav | |
866 a poi sostituendo dvdnav:// a dvd:// sulla riga comando. | |
867 DVDnav è mutualmente esclusivo rispetto a mpdvdkit2, perciò assicurati di | |
868 passare l'opzione <option>--disable-mpdvdkit</option> allo script configure. | |
869 </para></answer> | |
870 </qandaentry> | |
871 | |
872 <qandaentry> | |
873 <question><para> | |
874 Riguardo i sottotitoli? <application>MPlayer</application> può mostrarli? | |
875 </para></question> | |
876 <answer><para> | |
877 Sì. Vedi il <link linkend="dvd">capitolo sui DVD</link>. | |
878 </para></answer> | |
879 </qandaentry> | |
880 | |
881 <qandaentry> | |
882 <question><para> | |
883 Come posso impostare il codice di zona del mio lettore DVD? Non ho Windows! | |
884 </para></question> | |
885 <answer><para> | |
886 Usa lo | |
887 <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">strumento regionset</ulink>. | |
888 </para></answer> | |
889 </qandaentry> | |
890 | |
891 <qandaentry> | |
892 <question><para> | |
893 Non riesco a riprodurre un DVD, MPlayer si blocca o emette degli errori tipo | |
894 "Encrypted VOB file!". | |
895 </para></question> | |
896 <answer><para> | |
897 Il codice di decrittazione CSS non funziona con alcuni lettori DVD a meno che | |
898 il codice di zona non sia correttamente impostato. Vedi la risposta alla | |
899 domanda precedente. | |
900 </para></answer> | |
901 </qandaentry> | |
902 | |
903 <qandaentry> | |
904 <question><para> | |
905 Devo essere (setuid) root per riuscire a riprodurre un DVD? | |
906 </para></question> | |
907 <answer><para> | |
908 No. Tuttavia devi avere i diritti adeguati per la voce del dispositivo del DVD | |
909 (in <filename class="directory">/dev/</filename>). | |
910 </para></answer> | |
911 </qandaentry> | |
912 | |
913 <qandaentry> | |
914 <question><para> | |
915 E' possibile riprodurre/codificare solo dei capitoli voluti? | |
916 </para></question> | |
917 <answer><para> | |
918 Sì, prova l'opzione <option>-chapter</option>. | |
919 </para></answer> | |
920 </qandaentry> | |
921 | |
922 <qandaentry> | |
923 <question><para> | |
924 La mia riproduzione DVD è fiacca! | |
925 </para></question> | |
926 <answer><para> | |
927 Usa l'opzione <option>-cache</option> (descritta nella pagina man) e prova ad | |
928 abilitare il DMA per il DVD con lo strumento <command>hdparm</command> | |
929 (spiegato nel <link linkend="drives">capitolo sui CD</link>). | |
930 </para></answer> | |
931 </qandaentry> | |
932 | |
933 <qandaentry> | |
934 <question><para> | |
935 Ho copiato un DVD usando vobcopy. Come lo riproduco/codifico dal mio disco | |
936 fisso? | |
937 </para></question> | |
938 <answer><para> | |
939 Use the <option>-dvd-device</option> option to refer to the directory | |
940 that contains the files: | |
941 Usa l'opzione <option>-dvd-device</option> per indicare la directory che | |
942 contiene i file: | |
943 <screen> | |
944 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/percorso/della/directory</replaceable> | |
945 </screen> | |
946 </para></answer> | |
947 </qandaentry> | |
948 </qandadiv> | |
949 | |
950 | |
951 <qandadiv id="faq-features"> | |
952 <title>Richieste di funzionalità</title> | |
953 | |
954 <qandaentry> | |
955 <question><para> | |
956 Se <application>MPlayer</application> è in pausa e provo a fare una ricerca o | |
957 premo un qualsiasi tasto, <application>MPlayer</application> esce dalla pausa. | |
958 Mi piacerebbe poter fare la ricerca nel film in pausa. | |
959 </para></question> | |
960 <answer><para> | |
961 Questo è molto laborioso da implementare, senza perdere la sincronia A/V. | |
962 Tutti i tentativi finora sono falliti, ma le patch sono benvenute. | |
963 </para></answer> | |
964 </qandaentry> | |
965 | |
966 <qandaentry> | |
967 <question><para> | |
968 Mi piacerebbe fare la ricerca di +/- 1 fotogramma, invece che di 10 secondi. | |
969 </para></question> | |
970 <answer><para> | |
971 Puoi avanzare di un fotogramma premendo <keycap>.</keycap>. | |
972 Se il film non era in pausa, dopo lo rimarrà | |
973 (vedi la pagina man per i dettagli). | |
974 I passi all'indietro difficilmente saranno implementati nel breve termine. | |
975 </para></answer> | |
976 </qandaentry> | |
977 </qandadiv> | |
978 | |
979 <!-- ********** --> | |
980 | |
981 <qandadiv id="faq-encoding"> | |
982 <title>Codifica</title> | |
983 | |
984 <qandaentry> | |
985 <question><para> | |
986 How can I encode? | |
987 Come posso codificare? | |
988 </para></question> | |
989 <answer><para> | |
990 Leggi la sezione su | |
991 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. | |
992 </para></answer> | |
993 </qandaentry> | |
994 | |
995 <qandaentry> | |
996 <question><para> | |
997 Come posso fare un dump completo di un DVD su un file? | |
998 </para></question> | |
999 <answer><para> | |
1000 Una volta che hai scelto il tuo titolo, e ti sei assicurato che venga riprodotto | |
1001 correttamente con <application>MPlayer</application>, usa l'opzione | |
1002 <option>-dumpstream</option>. | |
1003 Per esempio: | |
1004 <screen> | |
1005 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> | |
1006 </screen> | |
1007 farà il dump del quinto titolo del DVD sul file | |
1008 <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> | |
1009 </para></answer> | |
1010 </qandaentry> | |
1011 | |
1012 <qandaentry> | |
1013 <question><para> | |
1014 Come posso creare automaticamente dei (S)VCD? | |
1015 </para></question> | |
1016 <answer><para> | |
27198
305dc504c407
Give all shell scripts a .sh suffix for consistency.
diego
parents:
26259
diff
changeset
|
1017 Prova lo script <filename>mencvcd.sh</filename> dalla sottodirectory |
23556 | 1018 <filename class="directory">TOOLS</filename>. |
1019 Con quello puoi codificare DVD, o altri film, nel formato VCD o SVCD e anche | |
1020 scriverli direttamente su CD. | |
1021 </para></answer> | |
1022 </qandaentry> | |
1023 | |
1024 <qandaentry> | |
1025 <question><para> | |
1026 Come posso creare dei (S)VCD? | |
1027 </para></question> | |
1028 <answer><para> | |
1029 Versioni recenti di <application>MEncoder</application> possono generare | |
1030 direttamente dei file MPEG-2 che possono essere utilizzati come base per creare | |
1031 un VCD o un SVCD e sono probabilmente riproducibili al volo su tutte le | |
1032 piattaforme (per esempio, per condividere un video dalla camera digitale con i | |
1033 tuoi amici non avvezzi ai computer). | |
23669 | 1034 Leggi per favore |
23556 | 1035 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Usare MEncoder per creare file compatibili VCD/SVCD/DVD</link> |
1036 per ulteriori dettagli. | |
1037 </para></answer> | |
1038 </qandaentry> | |
1039 | |
1040 <qandaentry> | |
1041 <question><para> | |
1042 Come posso unire due file video? | |
1043 </para></question> | |
1044 <answer><para> | |
1045 I file MPEG possono venir concatenati in un singolo file con fortuna. | |
1046 Per il file AVI, devi usare il supporto di <application>MEncoder</application> | |
1047 per file multipli nel modo seguente: | |
1048 <screen> | |
1049 mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>out.avi</replaceable> <replaceable>file1.avi</replaceable> <replaceable>file2.avi</replaceable> | |
1050 </screen> | |
1051 Questo funzionerà solo se i file hanno la stessa risoluzione e usano lo | |
1052 stesso codec. | |
1053 Puoi anche provare | |
1054 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> e | |
1055 <application>avimerge</application> (parte del pacchetto di strumenti | |
1056 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>). | |
1057 </para></answer> | |
1058 </qandaentry> | |
1059 | |
1060 <qandaentry> | |
1061 <question><para> | |
1062 Come posso correggere file AVI con indice danneggiato o cattivo interleave? | |
1063 </para></question> | |
1064 <answer><para> | |
1065 Per evitare di dover usare <option>-idx</option> per essere in grado di fare la | |
1066 ricerca in file AVI con indice danneggiato oppure <option>-ni</option> per | |
1067 riprodurre file AVI con un cattivo interleave, usa il comando | |
1068 <screen> | |
1069 mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> | |
1070 </screen> | |
1071 per copiare i flussi video e audio su di un nuovo file AVI rigenerando l'indice | |
1072 e facendo l'interleave corretto dei dati. | |
1073 Di certo questo non può correggere possibili problemi nei flussi video e/o | |
1074 audio. | |
1075 </para></answer> | |
1076 </qandaentry> | |
1077 | |
1078 <qandaentry> | |
1079 <question><para> | |
1080 Come posso correggere il rapporto di aspetto di un file AVI? | |
1081 </para></question> | |
1082 <answer><para> | |
1083 Puoi fare ciò grazie all'opzione <option>-force-avi-aspect</option> di | |
1084 <application>MEncoder</application>, che sovrascrive l'aspetto memorizzato | |
1085 nell'opzione vprp dell'intestazione AVI OpenDML. Per esempio: | |
1086 <screen> | |
1087 mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3 | |
1088 </screen> | |
1089 </para></answer> | |
1090 </qandaentry> | |
1091 | |
1092 <qandaentry> | |
1093 <question><para> | |
1094 Come posso fare il backup e la codifica di un file VOB con un'inizio rovinato? | |
1095 </para></question> | |
1096 <answer><para> | |
1097 Il problema principale di quando vuoi codificare un file VOB rovinato | |
1098 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para> | |
1099 In parte, alcune forme di protezione di copia usate nei DVD possono esser | |
1100 considerate contenuto rovinato. | |
1101 </para></footnote> | |
1102 è che sarà difficile ottenere una condifica con sincronia A/V perfetta. | |
1103 Una soluzione è semplicemente tagliar via la parte rovinata e codificare solo | |
1104 quella a posto. | |
1105 Per prima cosa devi trovare dove inizia la parte a posto: | |
1106 <screen> | |
1107 mplayer <replaceable>origine.vob</replaceable> -sb <replaceable>num_di_byte_da_saltare</replaceable> | |
1108 </screen> | |
1109 Poi puoi creare un nuovo file che contiene solo la parte a posto: | |
1110 <screen> | |
1111 dd if=<replaceable>origine.vob</replaceable> of=<replaceable>destinazione_tagliata.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>num_di_byte_da_saltare</replaceable> | |
1112 </screen> | |
1113 </para></answer> | |
1114 </qandaentry> | |
1115 | |
1116 <qandaentry> | |
1117 <question><para> | |
1118 Non riesco a codificare i sottotitoli DVD dentro all'AVI! | |
1119 </para></question> | |
1120 <answer><para> | |
1121 Devi specificare correttamente l'opzione <option>-sid</option>. | |
1122 </para></answer> | |
1123 </qandaentry> | |
1124 | |
1125 <qandaentry> | |
1126 <question><para> | |
1127 Come posso codificare solo determinati capitoli di un DVD? | |
1128 </para></question> | |
1129 <answer><para> | |
1130 Usa adeguatamente l'opzione <option>-chapter</option>, così: | |
1131 <option>-chapter 5-7</option>. | |
1132 </para></answer> | |
1133 </qandaentry> | |
1134 | |
1135 <qandaentry> | |
1136 <question><para> | |
1137 Sto cercando di lavorare con file di 2GB+ su un filesystem VFAT. Funziona? | |
1138 </para></question> | |
1139 <answer><para> | |
1140 No, VFAT non supporta file di 2GB+. | |
1141 </para></answer> | |
1142 </qandaentry> | |
1143 | |
1144 <qandaentry> | |
1145 <question><para> | |
1146 Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato durante il processo | |
1147 di codifica? | |
1148 </para></question> | |
1149 <answer><para> | |
1150 Esempio: | |
1151 <screen> | |
1152 Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192] | |
1153 </screen> | |
1154 <variablelist> | |
1155 <varlistentry> | |
1156 <term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term> | |
1157 <listitem><para>posizione temporale nel flusso codificato</para></listitem> | |
1158 </varlistentry> | |
1159 <varlistentry> | |
1160 <term><systemitem>6612f</systemitem></term> | |
1161 <listitem><para>numero di fotogrammi codificati</para></listitem> | |
1162 </varlistentry> | |
1163 <varlistentry> | |
1164 <term><systemitem>( 2%)</systemitem></term> | |
1165 <listitem><para>porzione del flusso in entrata codificato</para></listitem> | |
1166 </varlistentry> | |
1167 <varlistentry> | |
1168 <term><systemitem>7.12fps</systemitem></term> | |
1169 <listitem><para>velocità di codifica</para></listitem> | |
1170 </varlistentry> | |
1171 <varlistentry> | |
1172 <term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term> | |
1173 <listitem><para>tempo rimanente di codifica stimato</para></listitem> | |
1174 </varlistentry> | |
1175 <varlistentry> | |
1176 <term><systemitem>2856mb</systemitem></term> | |
1177 <listitem><para>dimensione stimata della codifica definitiva</para></listitem> | |
1178 </varlistentry> | |
1179 <varlistentry> | |
1180 <term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term> | |
1181 <listitem><para>ritardo corrente tra i flussi audio e video</para></listitem> | |
1182 </varlistentry> | |
1183 <varlistentry> | |
1184 <term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term> | |
1185 <listitem><para> | |
1186 frequenza video media (in kb/s) e frequenza audio media (in kb/s) | |
1187 </para></listitem> | |
1188 </varlistentry> | |
1189 </variablelist> | |
1190 </para></answer> | |
1191 </qandaentry> | |
1192 | |
1193 <qandaentry> | |
1194 <question><para> | |
1195 Perché la frequenza consigliata emessa da <application>MEncoder</application> | |
1196 ha un valore negativo? | |
1197 </para></question> | |
1198 <answer><para> | |
1199 Perché la frequenza (bitrate) in cui hai codificato l'audio è troppo grande | |
1200 per poter far stare un film su un CD. Controlla di avere libmp3lame installata | |
1201 correttamente. | |
1202 </para></answer> | |
1203 </qandaentry> | |
1204 | |
1205 <qandaentry> | |
1206 <question><para> | |
1207 Non riesco a codificare un ASF in AVI/MPEG-4 (DivX) perché usa 1000 fps. | |
1208 </para></question> | |
1209 <answer><para> | |
1210 Visto che ASF usa una frequenza dei fotogrammi variabile mentre AVI ne usa una | |
1211 fissa, devi impostarla a mano con l'opzione <option>-ofps</option>. | |
1212 </para></answer> | |
1213 </qandaentry> | |
1214 | |
1215 <qandaentry> | |
1216 <question><para> | |
1217 Come posso mettere i sottotitoli nel file di destinazione? | |
1218 </para></question> | |
1219 <answer><para> | |
1220 Passa semplicemente a <application>MEncoder</application> l'opzione | |
1221 <option>-sub <filename></option> (o <option>-sid</option>, | |
1222 rispettivamente). | |
1223 </para></answer> | |
1224 </qandaentry> | |
1225 | |
1226 <qandaentry> | |
1227 <question><para> | |
1228 Come faccio a codificare solo l'audio da un video musicale? | |
1229 </para></question> | |
1230 <answer><para> | |
1231 Direttamente non è possibile, ma puoi provare questo (nota la | |
1232 <emphasis role="bold">&</emphasis> alla fine del comando di | |
1233 <command>mplayer</command>): | |
1234 <screen> | |
1235 mkfifo <replaceable>encode</replaceable> | |
1236 mplayer -ao pcm -aofile <replaceable>encode</replaceable> dvd://1 & | |
1237 lame <replaceable>le_tue_opzioni</replaceable> <replaceable>encode</replaceable> <replaceable>musica.mp3</replaceable> | |
1238 rm <replaceable>encode</replaceable> | |
1239 </screen> | |
1240 Questo ti permette di usare un qualsiasi codificatore, non solo | |
1241 <application>LAME</application>, nel comando suddetto sostituisci semplicemente | |
1242 <command>lame</command> con il tuo codificatore audio preferito. | |
1243 </para></answer> | |
1244 </qandaentry> | |
1245 | |
1246 <qandaentry> | |
1247 <question><para> | |
1248 Perché riproduttori di terze parti non riescono a riprodurre filmati MPEG-4 | |
1249 codificati da <application>MEncoder</application> con versione superiore alla | |
1250 1.0pre7? | |
1251 </para></question> | |
1252 <answer><para> | |
1253 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, la libreria nativa per la | |
1254 codifica MPEG-4 distribuita usualmente con <application>MEncoder</application>, | |
1255 quando codificava video MPEG-4 era solita impostare il FourCC a 'DIVX' | |
1256 (il FourCC è una tag AVI per identificare il software usato per la codifica e | |
1257 il software relativo da usare per decodificare il video). | |
1258 Ciò portava molte persone a pensare che | |
1259 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> fosse una libreria di | |
1260 codifica DivX, mentre in realtà è una libreria di codifica completamente | |
1261 diversa, che implementa lo standard MPEG-4 molto meglio di come faccia DivX. | |
1262 Così, il nuovo FourCC di default usato da | |
1263 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> è 'FMP4', ma puoi | |
1264 modificare questo comportamente usando l'opzione <option>-ffourcc</option> di | |
1265 <application>MEncoder</application>. | |
1266 Puoi anche cambiare allo stesso modo il FourCC di file esistenti: | |
1267 <screen> | |
1268 mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> -ffourcc XVID | |
1269 </screen> | |
1270 Fai attenzione che questo imposterà il FourCC a XVID invece che a DIVX. | |
1271 Si consiglia così, dato che DIVX significa DivX4, che è un codec MPEG-4 molto | |
1272 basilare, mentre DX50 e XVID indicano entrambi un MPEG-4 completo (ASP). | |
1273 Inoltre, se imposti il FourCC a DIVX, dei brutti software o lettori da tavolo | |
1274 potrebbero annsapare su alcune caratteristiche avanzate che | |
1275 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> supporta, ma DivX no; | |
1276 dall'altro lato <systemitem class="library">Xvid</systemitem> è più simile a | |
1277 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> in termini di funzinalità, | |
1278 ed è supportato da tutti i riproduttori decenti. | |
1279 </para></answer> | |
1280 </qandaentry> | |
1281 | |
1282 <qandaentry> | |
1283 <question><para> | |
1284 Come posso codificare un file solo audio? | |
1285 </para></question> | |
1286 <answer><para> | |
27198
305dc504c407
Give all shell scripts a .sh suffix for consistency.
diego
parents:
26259
diff
changeset
|
1287 Usa <filename>aconvert.sh</filename> dalla sottodirectory |
23556 | 1288 <filename class="directory">TOOLS</filename> dei sorgenti di MPlayer. |
1289 </para></answer> | |
1290 </qandaentry> | |
1291 | |
1292 <qandaentry> | |
1293 <question><para> | |
1294 Come posso riprodurre sottotitoli impacchettati in un AVI? | |
1295 </para></question> | |
1296 <answer><para> | |
1297 Usa <filename>avisubdump.c</filename> dalla sottodirectory | |
1298 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">questa documentazione sull'estrazione/demultiplex dei sottotitoli impacchettati in file AVI OpenDML</ulink>. | |
1299 </para></answer> | |
1300 </qandaentry> | |
1301 | |
1302 <qandaentry> | |
1303 <question><para> | |
1304 MPlayer non potrebbe... | |
1305 </para></question> | |
1306 <answer><para> | |
1307 Dai un'occhiata alla sottodirectory <filename class="directory">TOOLS</filename> | |
1308 per una raccolta di vari script e hack. | |
1309 <filename>TOOLS/README</filename> contiene la documentazione. | |
1310 </para></answer> | |
1311 </qandaentry> | |
1312 </qandadiv> | |
1313 | |
1314 </qandaset> | |
1315 | |
1316 </chapter> |