Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/fr/mencoder.xml @ 14212:540903a59fc0
add missing registers in clobber list, fixes bug #169
Patch by basic basic (at) mozdev [dot] org
author | reimar |
---|---|
date | Tue, 21 Dec 2004 23:26:45 +0000 |
parents | 0df9e05924f6 |
children | d82b3dd4e5fb |
rev | line source |
---|---|
10109 | 1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> |
14098 | 2 <!-- synced with 1.33 --> |
10109 | 3 <chapter id="mencoder"> |
14098 | 4 <title>Encodage avec <application>MEncoder</application></title> |
10109 | 5 |
6 <para> | |
7 Pour avoir la liste complète des options disponibles de <application>MEncoder</application> | |
8 et des exemples, voir la page de man. Pour une série d'exemples pratiques et de guides | |
9 détaillés sur l'utilisation des nombreux paramètres d'encodage, lisez les | |
10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> (en anglais) qui ont | |
14098 | 11 été collectés sur de nombreuses threads de la liste de diffusion mplayer-users. |
10109 | 12 Cherchez dans les |
13 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archives</ulink> pour trouver | |
14 les discussions à propos de tous les aspects et problèmes relatif à l'encodage avec | |
15 <application>MEncoder</application>. | |
16 </para> | |
17 | |
18 <sect1 id="menc-feat-divx4"> | |
14098 | 19 <title>Encodage MPEG-4 ("DivX") 2 passes</title> |
10109 | 20 |
21 <para> | |
22 le nom vient du fait que cette méthode encode le fichier <emphasis>deux fois</emphasis>. | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
23 Le premier encodage (du mode deux passes) créé quelques fichiers temporaires (<filename>*.log</filename>) |
10109 | 24 avec une taille de quelques méga-octets, ne les détruisez pas tout de suite (vous pouvez |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
25 effacer l'AVI). Lors de la seconde passe, la fichier de sortie 2-passes est créé, en |
10109 | 26 utilisant les données bitrate des fichiers temporaires. Le fichier résultant aura une |
27 image de bien meilleur qualité. Si c'est la première fois que vous entendez parler de | |
28 ça, vous devriez consulter les guides disponibles sur le Net. | |
29 </para> | |
30 | |
14098 | 31 <example> |
32 <title>copie de la piste audio</title> | |
10109 | 33 <para> |
14098 | 34 Encodage 2-passes d'un DVD en AVI MPEG-4 ("DivX") pendant la copie de |
35 la piste audio. | |
10109 | 36 <screen> |
11736 | 37 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
38 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
10109 | 39 </screen> |
40 </para> | |
14098 | 41 </example> |
10109 | 42 |
43 <example> | |
14098 | 44 <title>encodage de la piste audio</title> |
10109 | 45 <para> |
14098 | 46 Encodage 2-passes d'un DVD en AVI MPEG-4 ("DivX") pendant la conversion |
47 de la piste audio en MP3. | |
10109 | 48 <screen> |
14098 | 49 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
50 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
10109 | 51 </screen> |
52 </para> | |
53 </example> | |
54 </sect1> | |
55 | |
56 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> | |
57 <title>Encodage au format MPEG</title> | |
58 <para> | |
59 <application>MEncoder</application> peut créer des fichier au format MPEG (MPEG-PS). | |
60 Ceci n'est probablement utile qu'avec le codec <emphasis>mpeg1video</emphasis> | |
11844 | 61 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, car les lecteurs - excepté <application>MPlayer</application> |
14098 | 62 - attendent de la vidéo MPEG-1, et de l'audio MPEG-1 layer 2 (MP2) dans les fichiers MPEG. |
10109 | 63 </para> |
64 | |
65 <para> | |
66 Cette fonction n'est pas vraiment utile actuellement, car elle a probablement de | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
67 nombreux bogues, mais, plus important encore, parce qu'actuellement <application>MEncoder</application> ne peut pas |
14098 | 68 encoder l'audio MPEG-1 layer 2 (MP2), qui est attendu par tous les autres lecteurs dans |
10109 | 69 les fichiers MPEG. |
70 </para> | |
71 | |
72 <para> | |
14098 | 73 Pour changer le format de sortie de <application>MEncoder</application>, utilisez |
74 l'option <option>-of mpeg</option>. | |
10109 | 75 </para> |
76 | |
77 <para> | |
78 Exemple: | |
79 <screen> | |
11736 | 80 mencoder -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>autres options</replaceable> |
81 <replaceable>media.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.mpg</replaceable> | |
10109 | 82 </screen> |
83 </para> | |
84 </sect1> | |
85 | |
86 | |
87 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
88 <title>Redimensionnement des films</title> | |
89 | |
90 <para> | |
91 Souvent le besoin de redimensionner les images d'un film se fait sentir. Les raisons | |
92 peuvent être multiples: diminuer la taille du fichier, la bande passante du réseau, etc. | |
93 La plupart des gens redimensionnement même en convertissant des DVDs ou SVCDs en AVI | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
94 DivX. Si vous désirez redimensionner, lisez la |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
95 section <link linkend="aspect">Préserver le ratio d'aspect</link>. |
10109 | 96 </para> |
97 | |
98 <para> | |
14098 | 99 Le processus de zoom est géré par le filtre vidéo <literal>scale</literal>: |
10109 | 100 <option>-vf scale=<replaceable>largeur</replaceable>:<replaceable>hauteur</replaceable></option>. |
101 Sa qualité peut être réglée avec l'option <option>-sws</option>. | |
14132 | 102 Si elle n'est pas spécifiée, <application>MEncoder</application> utilisera 2: bicubique. |
10109 | 103 </para> |
104 | |
105 <para> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
106 Utilisation: |
10109 | 107 <screen> |
11736 | 108 mencoder <replaceable>entree.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
10109 | 109 </screen> |
110 </para> | |
111 </sect1> | |
112 | |
113 | |
114 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> | |
115 <title>Copie de flux</title> | |
116 | |
117 <para> | |
118 <application>MEncoder</application> peut gérer les flux entrant de deux façons: les | |
119 <emphasis role="bold">encoder</emphasis> ou les <emphasis role="bold">copier</emphasis> | |
120 Cette section parle de la <emphasis role="bold">copie</emphasis>. | |
121 </para> | |
122 | |
123 <itemizedlist> | |
124 <listitem><para> | |
125 <emphasis role="bold">Flux vidéo</emphasis> (option <option>-ovc copy</option>): | |
126 on peut faire des choses sympa :) comme, placer (pas convertir) de la vidéo FLI | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
127 ou VIVO ou MPEG1 dans un fichier AVI ! Bien sûr seul <application>MPlayer</application> |
14132 | 128 peut lire de tels fichiers :) et ça n'a probablement aucun intérêt. |
10109 | 129 Concrètement: copier des flux vidéo peut être utile par exemple quand seul le flux |
130 audio doit être encodé (comme du PCM non-compressé en MP3). | |
131 </para></listitem> | |
132 <listitem><para> | |
133 <emphasis role="bold">Flux audio</emphasis> (option <option>-oac copy</option>): | |
14098 | 134 très simple. Il est possible de prendre un fichier audio externe (MP3, WAV) et |
14132 | 135 de le multiplexer dans le flux sortant. Utilisez l'option |
10109 | 136 <option>-audiofile <replaceable>nomfichier</replaceable></option> pour cela. |
137 </para></listitem> | |
138 </itemizedlist> | |
139 </sect1> | |
140 | |
141 | |
142 <sect1 id="menc-feat-fix-avi"> | |
143 <title>Réparer les fichiers AVIs ayant un index défectueux</title> | |
144 | |
145 <para> | |
146 Facile. Nous copions simplement les flux vidéo et audio, et <application>MEncoder</application> | |
147 génère l'index. Bien sûr cela ne peut pas réparer les bogues possibles dans les flux | |
148 vidéo et/ou audio. Il répare également les fichiers avec un entrelacement endommagé, | |
149 ainsi l'option <option>-ni</option> ne sera plus requise. | |
150 </para> | |
151 | |
152 <para> | |
14098 | 153 Commande: |
10109 | 154 <screen> |
155 mencoder -idx <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable><!-- | |
156 --></screen> | |
157 </para> | |
158 | |
159 | |
160 <sect2 id="menc-feat-appending"> | |
161 <title>Assembler plusieurs fichiers AVI</title> | |
162 | |
163 <para> | |
14098 | 164 Un effet secondaire de la fonction de réparation d'AVI permet à <application>MEncoder</application> |
165 d'assembler 2 fichiers AVI (ou plus): | |
10109 | 166 </para> |
167 | |
168 <para> | |
169 Commande: | |
14098 | 170 <screen>cat <replaceable>1.avi</replaceable> <replaceable>2.avi</replaceable> > <replaceable>3.avi</replaceable> |
171 mencoder -noidx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> <replaceable>3.avi</replaceable></screen> | |
10109 | 172 </para> |
173 | |
174 <note><para> | |
175 Cela suppose que <filename>1.avi</filename> et <filename>2.avi</filename> utilisent les | |
176 mêmes codecs, résolution, débit, etc. et qu'au moins <filename>1.avi</filename> | |
177 ne soit pas endommagé. Vous pouvez avoir besoin de réparer vos fichiers AVI d'entrée | |
14098 | 178 d'abord, comme décrit <link linkend="menc-feat-fix-avi">ci-dessus</link>. |
10109 | 179 </para></note> |
180 </sect2> | |
181 </sect1> | |
182 | |
183 <sect1 id="menc-feat-enc-libavcodec"> | |
11844 | 184 <title>Encodage avec la famille de codecs <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></title> |
10109 | 185 |
186 <para> | |
14098 | 187 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> |
188 permet un encodage simple dans de nombreux formats audio et vidéo intéressants. | |
11844 | 189 Vous pouvez encoder avec les codecs suivants (plus ou moins à jour): |
10109 | 190 |
191 <informaltable frame="all"> | |
192 <tgroup cols="2"> | |
193 <thead> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
194 <row><entry>Nom codec</entry><entry>Description</entry></row> |
10109 | 195 </thead> |
196 <tbody> | |
197 <row><entry>mjpeg</entry><entry> | |
198 Motion JPEG | |
199 </entry></row> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
200 <row><entry>ljpeg</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
201 Lossless JPEG (sans perte) |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
202 </entry></row> |
10109 | 203 <row><entry>h263</entry><entry> |
14098 | 204 H.263 |
10109 | 205 </entry></row> |
206 <row><entry>h263p</entry><entry> | |
14098 | 207 H.263+ |
10109 | 208 </entry></row> |
209 <row><entry>mpeg4</entry><entry> | |
14098 | 210 standard MPEG-4 ISO (DivX 5, compatible XVID) |
10109 | 211 </entry></row> |
212 <row><entry>msmpeg4</entry><entry> | |
213 variante pré-standard MPEG-4 de MS, v3 (alias DivX3) | |
214 </entry></row> | |
215 <row><entry>msmpeg4v2</entry><entry> | |
216 pré-standard MPEG-4 par MS, v2 (utilisé dans les anciens fichiers asf) | |
217 </entry></row> | |
218 <row><entry>wmv1</entry><entry> | |
219 Windows Media Video, version 1 (alias WMV7) | |
220 </entry></row> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
221 <row><entry>wmv2</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
222 Windows Media Video, version 2 (alias WMV8) |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
223 </entry></row> |
10109 | 224 <row><entry>rv10</entry><entry> |
225 un vieux codec RealVideo | |
226 </entry></row> | |
227 <row><entry>mpeg1video</entry><entry> | |
14098 | 228 video MPEG-1 |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
229 </entry></row> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
230 <row><entry>mpeg2video</entry><entry> |
14098 | 231 video MPEG-2 |
10109 | 232 </entry></row> |
233 <row><entry>huffyuv</entry><entry> | |
234 compression sans perte | |
235 </entry></row> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
236 <row><entry>asv1</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
237 ASUS Video v1 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
238 </entry></row> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
239 <row><entry>asv2</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
240 ASUS Video v2 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
241 </entry></row> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
242 <row><entry>ffv1</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
243 codec vidéo sans perte de FFmpeg |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
244 </entry></row> |
10109 | 245 </tbody> |
246 </tgroup> | |
247 </informaltable> | |
248 | |
249 La première colonne contient le nom du codec qui devrait être passé après la config | |
250 <literal>vcodec</literal>, comme: <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option> | |
251 </para> | |
252 | |
253 <informalexample> | |
254 <para> | |
255 Un exemple, avec compression MJPEG: | |
11736 | 256 <screen>mencoder dvd://2 -o <replaceable>titre2.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen> |
10109 | 257 </para> |
258 </informalexample> | |
259 </sect1> | |
260 | |
261 | |
262 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> | |
14098 | 263 <title>Encodage à partir de multiples fichiers image (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title> |
10109 | 264 |
265 <para> | |
266 <application>MEncoder</application> est capable de créer des fichiers à partir de un | |
267 ou plusieurs fichiers JPEG, PNG ou TGA. Avec une simple copie de trame il peut créer | |
268 des fichiers MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) ou MTGA (Motion TGA). | |
269 </para> | |
270 | |
271 <orderedlist> | |
272 <title>Explication du processus:</title> | |
273 <listitem><para> | |
274 <application>MEncoder</application> <emphasis>décode</emphasis> le(s) image(s) | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
275 d'origine avec <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (pour décoder |
10109 | 276 des PNGs, il utilisera <systemitem class="library">libpng</systemitem>). |
277 </para></listitem> | |
278 <listitem><para> | |
279 <application>MEncoder</application> envoie alors l'image décodée au compresseur | |
280 vidéo choisi (DivX4, XviD, ffmpeg msmpeg4, etc.). | |
281 </para></listitem> | |
282 </orderedlist> | |
283 | |
284 <formalpara> | |
285 <title>Exemples</title> | |
286 <para> | |
287 Une explication de l'option <option>-mf</option> peut être trouvée dans la page de man. | |
288 | |
289 <informalexample> | |
290 <para> | |
14098 | 291 Créer un fichier DivX4 à partir de tous les fichiers JPEG du répertoire courant: |
10109 | 292 <screen> |
14098 | 293 mencoder -mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
294 </screen> | |
10109 | 295 </para> |
296 </informalexample> | |
297 | |
298 <informalexample> | |
299 <para> | |
14098 | 300 Créer un fichier MPEG-4 à partir de quelques fichiers JPEG du répertoire courant: |
10109 | 301 <screen> |
14098 | 302 mencoder mf://<replaceable>trame001.jpg,trame002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
303 </screen> | |
10109 | 304 </para> |
305 </informalexample> | |
306 | |
307 <informalexample> | |
308 <para> | |
14098 | 309 Créer un fichier Motion JPEG (MJPEG) à partir de tous les fichiers JPEG du répertoire courant: |
10109 | 310 <screen> |
14098 | 311 mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
312 </screen> | |
10109 | 313 </para> |
314 </informalexample> | |
315 | |
316 <informalexample> | |
317 <para> | |
14098 | 318 Créer un fichier non-compressé à partir de tous les fichiers PNG du répertoire courant: |
10109 | 319 <screen> |
14098 | 320 mencoder mf:// -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
321 </screen> | |
10109 | 322 </para> |
323 </informalexample> | |
324 | |
325 <note><para> | |
326 La largeur doit être un entier multiple de 4, c'est une limitation du format AVI RGB brut. | |
327 </para></note> | |
328 | |
329 <informalexample> | |
330 <para> | |
14098 | 331 Créer un fichier Motion PNG (MPNG) à partir de tous les fichiers PNG du répertoire courant: |
10109 | 332 <screen> |
14098 | 333 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
334 </screen> | |
10109 | 335 </para> |
336 </informalexample> | |
337 | |
338 <informalexample> | |
339 <para> | |
14098 | 340 Créer un fichier Motion TGA (MTGA) à partir de tous les fichiers TGA du répertoire courant: |
10109 | 341 <screen> |
14098 | 342 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
343 </screen> | |
10109 | 344 </para> |
345 </informalexample> | |
346 | |
347 </para> | |
348 </formalpara> | |
349 </sect1> | |
350 | |
351 | |
352 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> | |
353 <title>Extraction des sous-titres DVD dans un fichier Vobsub</title> | |
354 | |
355 <para> | |
356 <application>MEncoder</application> est capable d'extraire les sous-titres d'un DVD | |
14098 | 357 dans des fichiers au format VOBsub. Ils consistent en une paire de fichiers terminant |
10109 | 358 par <filename>.idx</filename> et <filename>.sub</filename> et sont généralement compressés |
359 dans une seule archive <filename>.rar</filename>. <application>MPlayer</application> | |
360 peut les lire avec les options <option>-vobsub</option> et <option>-vobsubid</option>. | |
361 </para> | |
362 | |
363 <para> | |
14132 | 364 Vous spécifiez le nom de base (c-à-d. sans extension <filename>.idx</filename> ou |
10109 | 365 <filename>.sub</filename>) des fichiers de sortie avec <option>-vobsubout</option> |
366 et l'index pour ces sous-titres dans le fichier final avec <option>-vobsuboutindex</option>. | |
367 </para> | |
368 | |
369 <para> | |
370 Si l'entrée n'est pas un DVD vous pouvez utiliser <option>-ifo</option> pour indiquer le | |
371 fichier <filename>.ifo</filename> requis pour construire le fichier <filename>.idx</filename> final. | |
372 </para> | |
373 | |
374 <para> | |
375 Si l'entrée n'est pas un DVD et que vous n'avez pas de fichier <filename>.ifo</filename> | |
376 vous aurez besoin d'utiliser l'option <option>-vobsubid</option> pour lui permettre de | |
377 savoir quel id langue placer dans le fichier <filename>.idx</filename>. | |
378 </para> | |
379 | |
380 <para> | |
381 Chaque étape ajoutera les sous-titres actifs dans les fichiers <filename>.idx</filename> | |
382 et <filename>.sub</filename> déjà existants. Vous devrez donc les enlever avant de commencer. | |
383 </para> | |
384 | |
385 <example> | |
14098 | 386 <title>Copier deux sous-titres d'un DVD pendant l'encodage 2-passes</title> |
10109 | 387 <screen> |
14098 | 388 rm subtitles.idx subtitles.sub |
389 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2 | |
390 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5 | |
391 </screen> | |
10109 | 392 </example> |
393 | |
394 <example> | |
395 <title>Copier les sous-titres français depuis un fichier MPEG</title> | |
396 <screen> | |
397 rm soustitres.idx soustitres.sub | |
11736 | 398 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout soustitres -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1<!-- |
10109 | 399 --></screen> |
400 </example> | |
401 | |
402 </sect1> | |
403 | |
404 <sect1 id="aspect"> | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
405 <title>Préserver le ratio d'aspect</title> |
10109 | 406 <para> |
14132 | 407 Les fichiers des DVDs et des SVCDs (c-à-d MPEG1/2) contiennent une valeur de ratio |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
408 d'aspect, qui décrit comment le lecteur devrait dimensionner le flux vidéo, pour que les |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
409 personnages n'aient pas des "têtes d'oeuf" (ex. 480x480 + 4:3 = 640x480). De toute façon, |
10109 | 410 quand vous encodez un fichier AVI (DivX), vous devez être conscients que les entêtes |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
411 AVI ne stockent pas cette valeur. Redimensionner le film est assez infâme et coûteux en |
10109 | 412 temps, il doit y avoir une meilleur solution ! |
413 </para> | |
414 | |
415 <para>Il y en a une.</para> | |
416 | |
417 <para> | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
418 MPEG-4 a une fonction spécifique: le flux vidéo peut contenir le ratio d'aspect requis. Oui, |
14098 | 419 tout comme les fichiers MPEG-1/2 (DVD, SVCD) et H.263. Malheureusement, il n'y a |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
420 <emphasis role="bold">aucun</emphasis> lecteur vidéo qui supporte cet |
10109 | 421 attribut. Excepté <application>MPlayer</application>. |
422 </para> | |
423 | |
424 <para> | |
425 Cette fonction ne peut être utilisé qu'avec le codec <systemitem>mpeg4</systemitem> de | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
426 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>. |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
427 Gardez bien à l'esprit que même si <application>MPlayer</application> lit correctement |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
428 le fichier créé, les autres lecteurs utiliseront un mauvais ratio d'aspect. |
10109 | 429 </para> |
430 | |
431 <para> | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
432 Vous devriez vraiment couper les bandes noires au dessus et en dessous de l'image. |
10109 | 433 Voir la page de man pour l'utilisation des filtres <systemitem>cropdetect</systemitem> |
434 et <systemitem>crop</systemitem>. | |
435 </para> | |
436 | |
437 <para> | |
14098 | 438 Utilisation |
11736 | 439 <screen>mencoder <replaceable>echantillon-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:autoaspect -vf |
440 crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable></screen> | |
10109 | 441 </para> |
442 </sect1> | |
443 | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
444 <sect1 id="custommatrices"><title>Inter/intra matrices personnalisées</title> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
445 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
446 <para> |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
447 Avec cette fonction de <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
448 vous pouvez utiliser des matrices personnalisées inter (trames-I/trames-clé) et intra |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
449 (trames-P/trames prévues). Elle est supportée par de nombreux codecs: |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
450 <systemitem>mpeg1video</systemitem> et <systemitem>mpeg2video</systemitem> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
451 fonctionnent. |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
452 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
453 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
454 <para> |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
455 Une utilisation typique de cette fonction est d'utiliser les matrices |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
456 recommandées par les spécifications <ulink url="http://www.kvcd.net/">KVCD</ulink>. |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
457 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
458 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
459 <para> |
14132 | 460 La <emphasis role="bold">matrice de quantification "Notch" de KVCD:</emphasis> |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
461 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
462 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
463 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
464 Intra: |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
465 <screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
466 8 9 12 22 26 27 29 34 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
467 9 10 14 26 27 29 34 37 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
468 12 14 18 27 29 34 37 38 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
469 22 26 27 31 36 37 38 40 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
470 26 27 29 36 39 38 40 48 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
471 27 29 34 37 38 40 48 58 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
472 29 34 37 38 40 48 58 69 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
473 34 37 38 40 48 58 69 79 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
474 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
475 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
476 Inter: |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
477 <screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
478 16 18 20 22 24 26 28 30 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
479 18 20 22 24 26 28 30 32 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
480 20 22 24 26 28 30 32 34 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
481 22 24 26 30 32 32 34 36 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
482 24 26 28 32 34 34 36 38 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
483 26 28 30 32 34 36 38 40 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
484 28 30 32 34 36 38 42 42 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
485 30 32 34 36 38 40 42 44 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
486 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
487 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
488 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
489 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
490 Utilisation: |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
491 <screen> |
11736 | 492 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc |
493 -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=... | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
494 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
495 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
496 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
497 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
498 <screen> |
11736 | 499 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
500 vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37, |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
501 12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27, |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
502 29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
503 :inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26, |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
504 28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34, |
11736 | 505 36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o |
506 <replaceable>svcd.mpg</replaceable> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
507 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
508 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
509 </sect1> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
510 |
11736 | 511 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> |
14098 | 512 <title>Créer un rip MPEG-4 ("DivX") de haute qualité à partir d'un DVD</title> |
513 | |
514 <para> | |
515 Une question fréquemment posée est "Comment faire le meilleur rip DVD possible ? | |
516 Peut importe la taille du fichier, je veux simplement la meilleur qualité." | |
517 </para> | |
518 | |
519 <para> | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
520 Cette question est peut être un peu mal posée. Après tout, si vous ne vous |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
521 souciez pas de la taille du fichier, pourquoi ne pas simplement copier le |
14098 | 522 flux MPEG-2 du DVD entier ? Bien sûr, votre AVI finira par faire 5Go, mais |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
523 si vous voulez la meilleure qualité et ne vous souciez pas de la taille, |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
524 ceci est probablement votre meilleure option. |
14098 | 525 </para> |
11736 | 526 |
527 <para> | |
14098 | 528 En fait, la raison pour laquelle vous voulez convertir un DVD en MPEG-4 |
529 est que vous tenez <emphasis role="bold">réellement</emphasis> compte | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
530 de la taille du fichier. |
14098 | 531 </para> |
532 | |
533 <para> | |
534 Il est difficile de proposer une recette sur la façon de créer des rips DVD | |
535 de très haute qualité. Il y a de nombreux facteurs à prendre en compte, et vous | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
536 devriez comprendre ces détails, ou vous serez déçus par les résultats. Ci-dessous |
14098 | 537 nous allons examiner quelques-uns de ces problèmes, et voir un exemple. Nous |
538 supposerons que vous utilisez | |
539 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pour encoder la vidéo, bien | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
540 que cette exemple théorique s'applique également à d'autres codecs. |
14098 | 541 </para> |
542 | |
543 <para> | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
544 L'hypothèse principale de ce guide est que vous n'avez pas de contraintes |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
545 de taille particulières et que perdre des octets en échange d'une meilleure qualitée |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
546 ne vous dérange pas. Bien que la plupart des informations présentées ici soient |
14098 | 547 utile dans la plupart des cas, une partie peut vous poser problème si vous |
548 prévoyez une certaine taille, pour faire tenir une vidéo sur un CD par exemple. | |
11736 | 549 </para> |
550 | |
14098 | 551 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"> |
552 <title>Quantiseur constant contre 2-passes</title> | |
553 | |
554 <para> | |
14132 | 555 Il y a trois approches possibles pour encoder une vidéo: débit constant |
14098 | 556 (CBR), quantiseur constant, et deux-passes (ABR, ou débit moyen). |
557 </para> | |
558 | |
11736 | 559 <para> |
14098 | 560 Dans chacun de ces modes, <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> |
561 sépare les trames vidéos en macroblocs de 16x16 pixels et applique ensuite | |
562 un quantiseur sur chaque macrobloc. Plus le quantiseur est bas, plus la | |
14132 | 563 qualité est bonne et le débit est gros. La méthode utilisée par |
14098 | 564 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pour déterminer quel |
565 quantiseur utiliser varie et est très réglable (ceci est une simplification | |
566 à l'extrème du processus, mais il est utile de comprendre le principe de base). | |
11736 | 567 </para> |
568 | |
569 <para> | |
14098 | 570 Lorsque vous spécifiez un débit constant, <systemitem |
571 class="library">libavcodec</systemitem> encodera la vidéo en éliminant juste assez | |
572 de détails pour rester en dessous du débit demandé. Si vous ne vous souciez pas | |
573 de la taille de fichier, vous pouvez utiliser le CBR est spécifier un débit | |
14132 | 574 infini (en pratique, cela signifie une valeur suffisamment grande pour ne pas |
575 avoir de limite, comme 10000Kbit). Sans réelle restriction de débit, en définitive | |
576 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> utilisera le plus | |
14098 | 577 bas quantiseur possible pour chaque macrobloc (tel que spécifié par |
578 <option>vqmin</option>, qui vaut 2 par défaut). Si vous spécifiez un débit si | |
579 bas que <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> soit forcé d'utiliser | |
14132 | 580 un quantiseur plus haut, alors vous êtes certainement en train de massacrer la |
14098 | 581 qualité de votre vidéo. En général, vous devriez éviter le CBR si vous vous |
582 souciez de la qualité. | |
583 </para> | |
11736 | 584 |
585 <para> | |
14098 | 586 Avec un quantiseur constant <systemitem |
587 class="library">libavcodec</systemitem> utilise le même quantiseur, spécifié par | |
588 l'option <option>vqscale</option>, sur chaque macrobloc. Si vous voulez un rip | |
14132 | 589 de la meilleure qualité possible, là encore en ignorant le débit, vous pouvez |
14098 | 590 utiliser <option>vqscale=2</option>. Cela donnera le même débit et le même |
14132 | 591 PSNR (Peak Signal-to-Noise Ratio, rapport signal sur bruit de crête) que le CBR avec |
14098 | 592 <option>vbitrate</option>=infini et la valeur de <option>vqmin</option> par |
593 défaut (2). | |
594 </para> | |
11736 | 595 |
14098 | 596 <para> |
14132 | 597 Le problème de la quantification constante est qu'elle utilise le quantiseur |
14098 | 598 demandé même si le macrobloc n'en a pas besoin. En fait, il doit être possible |
599 d'utiliser un quantiseur plus haut sur un macrobloc sans sacrifier de la qualité | |
600 visuelle. Pourquoi gaspiller des bits avec un quantiseur inutilement bas ? | |
11736 | 601 </para> |
602 | |
603 <para> | |
14098 | 604 Avec l'encodage deux-passes, la première passe va ripper le film comme |
605 en CBR, mais va garder un log des propriétés de chaque trame. Ces données | |
14132 | 606 sont ensuites utilisées pendant la seconde passe de façon à choisir intelligemment |
607 quels quantiseurs utiliser. Lors des scènes | |
14098 | 608 d'action rapide ou celles ayant peu de détails, des quantiseurs plus haut |
609 seront utilisés, et durant les scènes avec peu de mouvements ou avec beaucoup | |
610 de détails, des quantiseurs plus bas seront utilisés. | |
611 </para> | |
612 | |
613 <para> | |
614 Si vous utilisez <option>vqscale=2</option>, alors vous gaspillerez des bits. | |
615 Si vous utilisez <option>vqscale=3</option>, vous n'aurez pas la meilleur | |
616 qualité de rip. Supposez que vous rippez un DVD avec <option>vqscale=3</option>, | |
617 et que le résultat soit 1800Kbit. Si vous faites un encodage 2-passes avec | |
618 <option>vbitrate=1800</option>, la vidéo produite aura une | |
619 <emphasis role="bold">meilleur qualité</emphasis> pour le | |
620 <emphasis role="bold">même débit</emphasis>. | |
621 </para> | |
622 | |
623 <para> | |
624 Maintenant que vous êtes convaincu que l'encodage 2-passes est la bonne méthode, | |
625 la vraie question est maintenant de savoir quel débit utiliser. La réponse | |
14132 | 626 est qu'il n'y a pas de réponse unique. Idéalement, vous devriez choisir un |
14098 | 627 débit offrant un compromis entre qualité et taille de fichier. Cela varie suivant |
628 la source vidéo. | |
629 </para> | |
630 | |
631 <para> | |
632 Un bon point de départ pour un rip de très haute qualité est environ 2000Kbit, | |
633 plus ou moins 200Kbit. Pour les vidéos comportant beaucoup d'action ou de détails, | |
634 ou si vous avez de très bon yeux, vous pouvez choisir 2400 ou 2600. | |
635 Pour certains DVDs, vous pourriez voir une différence à 1400Kbit. C'est une bonne | |
636 idée que d'essayer sur des scènes à différents débit pour s'en rendre compte. | |
637 </para> | |
638 | |
639 </sect2> | |
640 | |
641 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"> | |
642 <title>Découpage et Redimensionnement</title> | |
643 <para> | |
644 La résolution native des DVDs est de 720x480 pour NTSC, et 720x576 pour PAL, | |
14132 | 645 mais il y a un drapeau d'aspect qui spécifie si il s'agit de plein-écran (4:3) |
14098 | 646 ou d'écran large (16:9). La plupart (si ce n'est tous) des DVDs écran large |
647 ne sont pas tout à fait 16:9, ils peuvent être soit en 1.85:1, soit en 2.35:1 | |
14132 | 648 (cinémascope). Cela signifie qu'il va y avoir des bandes noires qu'il va falloir |
14098 | 649 découper. |
650 </para> | |
651 | |
652 <para> | |
14132 | 653 <application>MPlayer</application> fournit un filtre de détection de bandes noires |
654 qui détermine la zone à découper (<option>-vf cropdetect</option>). | |
14098 | 655 Puisque MPEG-4 utilise des macroblocs de 16x16, vous devez vous assurer |
656 que la vidéo que vous encodez est un multiple de 16, sinon la qualité sera | |
657 dégradée, surtout en bas débit. Vous pouvez faire ceci en arrondissant la | |
658 longueur et la largeur du rectangle de découpage au multiple de 16 le plus | |
14132 | 659 proche. Pour le découpage, vous pouvez augmenter l'offset y de la moitié |
14098 | 660 de la différence entre l'ancienne et la nouvelle hauteur de façon à ce que |
661 la vidéo obtenue soit prise à partir du centre de la trame. Et à cause de | |
662 la façon dont est faite la vidéo des DVDs, assurez-vous que l'offset soit un | |
663 nombre pair (en fait, en règle générale, n'utilisez jamais de nombres impairs | |
14132 | 664 lorsque vous découpez et redimensionnez une vidéo). Si perdre quelques pixels |
665 vous incommode, vous pouvez préférer redimensionner la vidéo. Nous allons | |
14098 | 666 voir cela dans l'exemple plus bas. |
667 </para> | |
668 | |
669 <para> | |
14189 | 670 De plus, faites attention aux pixels "à moitié noirs" sur les |
671 bords. | |
14098 | 672 Assurez-vous de les découper également, ou sinon vous gaspillerez des bits |
673 qui seraient mieux dépensés ailleurs. | |
674 </para> | |
675 | |
676 <para> | |
14189 | 677 Une fois tout ceci fait, vous obtiendrez probablement une vidéo dont les |
678 pixels n'ont pas vraiment un rapport de 1.85:1 ou 2.35:1, mais quelque chose | |
679 d'approchant. Vous pouvez calculer le nouvel ratio d'aspect manuellement, | |
14098 | 680 mais <application>MEncoder</application> offre une option pour <systemitem |
681 class="library">libavcodec</systemitem> appelée <option>autoaspect</option> | |
682 qui le fera pour vous. Ne redimmensionnez pas la vidéo pour obtenir des pixels | |
14189 | 683 carrés, à moins que vous n'aimiez gaspiller votre espace disque. Le |
684 redimensionnement devrait être appliqué lors de la lecture, et le lecteur | |
14098 | 685 utilisera l'aspect stocké dans le fichier AVI pour déterminer la résolution |
686 appropriée. | |
687 </para> | |
688 | |
689 </sect2> | |
690 | |
691 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"> | |
692 <title>Audio</title> | |
693 | |
694 <para> | |
695 L'audio est un problème bien plus simple à résoudre: laissez-le juste tel-quel. | |
14189 | 696 Même les flux AC3 5.1 sont au plus en 448Kbit/s, dont chaque bit est utile. |
697 Vous pouvez être tenté de convertir l'audio en Ogg Vorbis de haute qualité, | |
14098 | 698 mais ne pas avoir de décodeur AC3 aujourd'hui ne veut pas dire que vous n'en |
14189 | 699 aurez pas demain. Préparez le futur de vos rips DVDs en gardant le flux AC3. |
14098 | 700 </para> |
701 | |
702 | |
703 </sect2> | |
704 | |
705 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"> | |
706 <title>Interlacing and Telecine</title> | |
707 | |
708 <para> | |
14189 | 709 La plupart des films sont tournés en 24 fps. Puisque NTSC est en 29.97 fps, |
14098 | 710 certains traitements doivent être appliqués pour l'adapter au débit NTSC. |
711 Ce procédé est appelé 3:2 pulldown, plus communément appelé téléciné (car | |
712 le pulldown est souvent appliqué durant la phase de conversion en téléciné), | |
713 et de façon simpliste, il fonctionne en ralentissant le film à 23.976 fps, | |
714 et en répétant chaque quatrième trame. | |
11844 | 715 </para> |
716 | |
717 <para> | |
14189 | 718 Aucun traitement spécifique, n'est cependant appliqué pour la vidéo des DVDs |
14098 | 719 PAL, qui tournent à 25 fps (techniquement, PAL peut être téléciné, ce qui est |
720 appelé 2:2 pulldown, mais ceci n'est pas un problème en pratique). Le film | |
721 24 fps est simplement lu en 25 fps. Le résultat est que la vidéo tourne | |
722 légèrement plus vite, mais à moins d'être un alien, vous ne verrez pas la | |
14189 | 723 différence. La plupart des DVDs ont de l'audio dont le ton a été corrigé, |
14098 | 724 donc quand elle est joué à 25 fps cela sonne correctement, même si la piste |
725 audio (et donc le film entier) a une durée 4% plus courte que les DVDs NTSC. | |
726 </para> | |
11736 | 727 |
14098 | 728 <para> |
729 Puisque la vidéo d'un DVD PAL n'a pas été altérée, vous n'avez pas à vous soucier | |
730 du débit. La source est en 25 fps, et votre rip sera en 25 fps. Par contre, | |
731 si vous rippez un film d'un DVD NTSC, vous pourriez avoir besoin d'appliquer | |
732 du téléciné inverse. | |
733 </para> | |
734 | |
11736 | 735 <para> |
14098 | 736 Pour les films tournés en 24fps, la vidéo du DVD NTSC est soit en 29.97 fps |
737 téléciné, soit en 24 fps progressif et prévu pour être téléciné à la volée | |
14189 | 738 par le lecteur DVD. D'un autre coté, les séries TV sont généralement |
739 seulement | |
14098 | 740 entrelaçées, pas télécinées. Ce n'est pas une règle absolue: certaines séries |
14189 | 741 TV sont entrelaçées (comme Buffy contre les vampires) alors que d'autres sont |
742 un mélange de progressif et d'entrelaçé (comme Dark Angel, ou 24 heures | |
743 chrono). | |
14098 | 744 </para> |
745 | |
746 <para> | |
747 Il est fortement recommandé de lire la section <link linkend="menc-feat-telecine"> | |
14189 | 748 Comment gérer le téléciné et le désentrelacement avec les DVDs NTSC</link> |
749 pour apprendre à gérer les différentes possibilités. | |
11736 | 750 </para> |
751 | |
752 <para> | |
14189 | 753 De toute façon, si vous rippez surtout des films, vous rencontrerez soit de |
754 la vidéo 24 fps progressive, soit télécinée, et dans ce cas vous pouvez | |
755 utiliser le filtre <option>pullup</option> <option>-vf pullup,softskip</option>. | |
14098 | 756 </para> |
757 | |
758 </sect2> | |
759 | |
760 | |
761 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"> | |
762 <title>Filtrage</title> | |
763 | |
764 <para> | |
14189 | 765 En général, vous devriez appliquer le moins de filtres possible de façon |
766 à rester proche de la source DVD originale. Le découpage des bandes noires | |
767 est souvent nécessaire (comme décrit ci-dessus), mais pas le | |
768 redimensionnement. | |
769 Bien réduire la résolution soit parfois préférée à l'usage de quantiseurs | |
770 plus élévés, nous voulons éviter ces deux choses: rappelez-vous qu'au début | |
771 nous avions décidé de privilégier la qualité sur l'encombrement disque. | |
14098 | 772 </para> |
773 | |
774 <para> | |
775 De plus, n'ajustez pas le gamma, le contraste, la luminosité, etc. Ce qui | |
776 s'affiche correctement sur votre matériel ne sera pas forcément pareil sur | |
777 d'autres. Ces ajustements ne devraient être appliqués que lors de la lecture. | |
11736 | 778 </para> |
779 | |
780 <para> | |
14098 | 781 Une chose que vous pouvez faire, cependant, est de passer la vidéo au travers |
782 d'un très léger filtre anti-bruit, tel que <option>-vf hqdn3d=2:1:2</option>. | |
14189 | 783 De nouveau, il s'agit d'utiliser ces bits de la meilleur façon: pourquoi les |
784 gaspiller à encoder du bruit alors que vous pouvez en rajouter durant la | |
785 lecture ? | |
786 Augmenter les paramètres de <option>hqdn3d</option> améliorera la | |
787 compressibilité, mais si vous augmentez trop, vous risquez de dégrader | |
788 l'image. Les valeurs suggérées ci-dessus (<option>2:1:2</option>) sont très | |
789 conservatrices; vous êtes libre d'expérimenter des valeurs plus grandes et | |
790 d'observer les résultats par vous-même. | |
14098 | 791 </para> |
11736 | 792 |
14098 | 793 </sect2> |
794 | |
795 | |
796 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-example"> | |
797 <title>Exemple</title> | |
798 | |
11736 | 799 <para> |
14098 | 800 Donc, vous venez d'acheter votre tout nouvel exemplaire de Harry Potter et |
14189 | 801 la Chambre des Secrets (édition panoramique, bien sûr), et vous voulez ripper |
802 ce DVD pour pouvoir l'ajouter à votre PC Home Cinema. C'est un | |
14098 | 803 DVD zone 1, donc en NTSC. L'exemple ci-dessous s'applique également au PAL, |
804 à part l'option <option>-ofps 23.976</option> qui devient inutile (car le | |
805 débit sortant est le même que le débit entrant), et bien sûr les dimensions | |
14189 | 806 de découpe seront différentes. |
14098 | 807 </para> |
808 | |
809 <para> | |
810 Après avoir lançé <option>mplayer dvd://1</option>, nous suivons la méthode | |
811 décrite dans la section <link linkend="menc-feat-telecine">Comment gérer le | |
812 téléciné et le désentrelacement avec les DVDs NTSC</link> et découvrons que la | |
813 vidéo est en 24 fps progressif, ce qui signifie que nous n'aurons pas besoin | |
814 d'utiliser un filtre de téléciné inverse, tel que <option>pullup</option> ou | |
815 <option>filmdint</option>. | |
11736 | 816 </para> |
817 | |
818 <para> | |
14098 | 819 Ensuite, il faut déterminer le rectangle de découpage approprié, nous utilisons |
820 donc le filtre cropdetect: | |
821 | |
822 <screen>mplayer dvd://1 -vf cropdetect</screen> | |
823 | |
824 Assurez-vous de vous placer dans une trame parfaitement remplie (tel qu'une | |
14189 | 825 scène claire), et vous verrez sur la console de sortie de |
14098 | 826 <application>MPlayer</application>: |
827 | |
828 <screen>crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</screen> | |
11736 | 829 |
14189 | 830 Nous relisons ensuite le film avec ce filtre pour tester sa justesse: |
14098 | 831 |
832 <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</screen> | |
833 | |
834 Et nous voyons que c'est parfait. Ensuite, nous nous assurons que la largeur | |
835 et la hauteur sont des multiples de 16. La largeur est correcte, par contre | |
836 la hauteur ne l'est pas. Comme nous sommes bon en maths, nous savons que le | |
837 multiple de 16 le plus proche de 362 est 352. | |
838 </para> | |
839 | |
11736 | 840 <para> |
14098 | 841 Nous pourrions simplement utiliser <option>crop=720:352:0:58</option>, mais |
14189 | 842 il serait plus sympatique de retirer un peu du haut et du bas pour aligner |
843 au centre. | |
844 Nous rabotons la hauteur de 10 pixels, mais nous ne voulons pas augmenter | |
14098 | 845 le y-offset de 5 pixels car c'est un nombre impaire et cela pourrait affecter |
846 la qualité. À la place, nous allons augmenter le y-offset de 4 pixels: | |
847 | |
848 <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</screen> | |
11736 | 849 |
14098 | 850 Une autre raison de raser les pixels du haut et du bas est de nous assurer |
14189 | 851 que nous avons éliminé les éventuels pixels à moitié noirs. |
852 Notez que si votre vidéo est télécinée, assurez-vous que le filtre | |
853 <option>pullup</option> (ou tout autre filtre de téléciné inverse que vous | |
854 décidez d'utiliser) apparaisse bien au début de la chaine de filtres, avant | |
855 le découpage. Si la vidéo est entrelaçée, désentrelacez-la avant le | |
856 découpage (si vous voulez garder la vidéo entrelaçée, alors assurez-vous que | |
857 votre offset de découpage soit un multiple de 4). | |
14098 | 858 </para> |
11736 | 859 |
14098 | 860 <para> |
14189 | 861 Si perdre ces 10 pixels vous gène vraiment, vous pouvez diminuer les |
862 dimensions au plus proche multiple de 16. | |
14098 | 863 La chaine de filtre ressemblera alors à: |
864 | |
865 <screen>-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</screen> | |
11736 | 866 |
14189 | 867 La réduction de résolution implique qu'un certain nombre de détails sera |
868 perdu, bien que cela sera probablement imperceptible. | |
869 Augmenter les dimensions donnera une moins bonne qualité (à moins que vous | |
870 n'augmentiez le débit). | |
14098 | 871 Le découpage supprime ces pixels. C'est un compromis à faire à chaque fois. |
14189 | 872 Par exemple, si le DVD a été fait pour la télévision, vous devriez éviter |
873 de redimensionner verticalement, puisque l'échantillonnage de lignes | |
874 correspond à la façon dont a été enregistré le contenu. | |
11736 | 875 </para> |
876 | |
877 <para> | |
14189 | 878 Après inspection, nous voyons que le film comporte pas mal d'action et un |
879 haut niveau de détail, nous choisissons donc un débit de 2400Kbit. | |
14098 | 880 </para> |
881 | |
882 <para> | |
883 Nous sommes maintenant prêts pour l'encodage 2 passes. Passe 1: | |
884 | |
885 <screen>mencoder dvd://1 -ofps 23.976 -oac copy -vf crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \ | |
886 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=1 \ | |
887 -o Harry_Potter_2.avi</screen> | |
888 | |
889 La passe 2 est identique, sauf que nous spécifions <option>vpass=2</option>: | |
890 | |
891 <screen>mencoder dvd://1 -ofps 23.976 -oac copy -vf crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \ | |
892 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=2 \ | |
893 -o Harry_Potter_2.avi</screen> | |
894 </para> | |
895 | |
896 <para> | |
897 Les options <option>v4mv:mbd=2:trell</option> vont énormément augmenter la | |
898 qualité au détriment du temps d'encodage. Il y a peu de raisons d'enlever | |
899 ces options quand notre but principal est la qualité. Les options | |
900 <option>cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3</option> selectionnent une fonction de | |
901 comparaison qui donne une meilleur qualité que les paramètres par défaut. | |
902 Vous pouvez faire des expérimentations avec ce paramètre (référez-vous à la | |
14189 | 903 page de manuel pour les valeurs possibles) car les différentes fonctions |
14098 | 904 peuvent avoir un impact important sur la qualité suivant la source. |
905 Par exemple, si vous trouvez que | |
14189 | 906 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> produit trop d'artefacts |
907 de type "blocs", vous pouvez essayer de sélectionner le NSSE expérimental en | |
14098 | 908 tant que fonction de comparaison via <option>*cmp=10</option>. |
909 </para> | |
910 | |
911 <para> | |
912 Pour ce film, le fichier AVI final fera 138 minutes et environ 3Go. Comme | |
913 la taille n'est pas importante, c'est tout à fait acceptable. En revanche, | |
14189 | 914 si vous voulez un fichier plus petit, vous pouvez essayer un débit plus faible. |
14098 | 915 Augmenter le débit ne sert pas à grand chose, donc même si on peut obtenir |
916 une nette amélioration de 1800Kbit à 2000Kbit, l'amélioration ne sera peut | |
917 être pas visible au dessus de 2000Kbit. Vous êtes libre d'expérimenter jusqu'à | |
918 ce que vous soyez satisfait du résultat. | |
919 </para> | |
920 | |
921 <para> | |
922 Puisque la vidéo d'origine est passée par un filtre anti-bruit, vous pouvez | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
923 en rajouter pendant la lecture. Ceci, en conjonction avec le filtre de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
924 post-processing <option>spp</option>, augmente énormément la qualité |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
925 perçue et permet l'élimination d'artefacts de la vidéo. |
14098 | 926 Avec l'option <option>autoq</option> de <application>MPlayer</application>, |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
927 vous pouvez faire varier la quantité de post-traitement faite par le filtre |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
928 spp suivant la quantité de temps processeur disponible. De plus, à ce |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
929 moment, vous pouvez ajouter une correction gamma et/ou de couleur pour |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
930 l'adapter à votre affichage. |
14098 | 931 Par exemple: |
932 | |
933 <screen>mplayer Harry_Potter_2.avi -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3</screen> | |
934 | |
11736 | 935 </para> |
936 </sect2> | |
937 | |
938 </sect1> | |
939 | |
11914 | 940 <sect1 id="menc-feat-telecine"> |
941 <title>Comment gérer le téléciné et le désentrelacement avec les DVDs NTSC</title> | |
942 | |
943 <formalpara> | |
944 <title>Introduction</title> | |
945 <para> | |
946 Je vous suggère de visiter cette page si vous ne comprenez pas la plupart | |
947 de ce qui est écrit dans ce document: | |
948 <ulink url="http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10"/> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
949 Cette adresse mène à une description relativemement simple et complète de ce |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
950 qu'est le téléciné. |
11914 | 951 </para></formalpara> |
952 | |
953 <para> | |
954 Pour des raisons techniques imputables aux limitations des premiers postes | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
955 de télévision, toute vidéo destinée à être joué sur un poste de télévision |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
956 NTSC doit être à 59.94 champs par seconde. Les téléfilms et les émissions |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
957 sont souvent filmés directement à 59.94 champs par seconde, alors que la |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
958 majorité les films de cinéma sont filmé à 24 ou 23.976 trames par seconde. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
959 Quand le DVD d'un film est masterisé, la vidéo est convertie pour la |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
960 télévision en utilisant un procédé appelé téléciné. |
11914 | 961 </para> |
962 | |
963 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
964 Sur un DVD, la vidéo n'est en fait jamais stockée à 59.94 champs par |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
965 seconde. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
966 Pour une vidéo qui était à l'origine en 59.94, chaque paire de champs est |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
967 combinée pour former une trame, donnant ainsi 29.97 trames par seconde. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
968 Les lecteurs DVD lisent ensuite un drapeau contenu dans le flux vidéo pour |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
969 déterminer si les lignes paires -ou impaires- doivent former le premier |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
970 champ. |
11914 | 971 </para> |
972 | |
973 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
974 En général, le contenu à 23.976 trames par seconde reste tel quel quand il |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
975 est encodé pour un DVD, et le lecteur DVD doit "téléciner" à la |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
976 volée. |
11914 | 977 Parfois, cependant, la vidéo est téléciné <emphasis>avant</emphasis> d'être |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
978 stockée sur le DVD; même si elle était à l'origine à 23.976 trames par |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
979 seconde, elle passe à 59.94 champs par seconde, et est stockée sur le |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
980 disque à 29.97 trames par seconde. |
11914 | 981 </para> |
982 | |
983 <para> | |
984 Quand on regarde des trames individuelles formées à partir d'une vidéo en | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
985 59.94 champs par seconde, téléciné ou similaire, l'entrelacement est |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
986 clairement visible partout où il y a du mouvement, car un champ (disons, |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
987 les lignes paires) affiche l'action se déroulant un 1/59.94 ème de seconde |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
988 plus tard que le suivant. La lecture de vidéo entrelaçée sur un ordinateur |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
989 est horrible parce que le moniteur a une résolution supérieure et parce que |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
990 la vidéo est affichée trame-après-trame plutôt que champ-après-champ. |
11914 | 991 </para> |
992 | |
993 <para> | |
994 Notes: | |
995 </para> | |
996 <itemizedlist> | |
997 <listitem><para> | |
998 Cette section ne s'applique qu'aux DVDs NTSC, et non PAL. | |
999 </para></listitem> | |
1000 <listitem><para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1001 Les exemples de d'utilisation de <application>MEncoder</application> |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1002 présents dans ce document ne sont <emphasis role="bold">pas</emphasis> |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1003 destinées à un usage tel-quel. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1004 Ce sont juste le minimum requis pour encoder des vidéos de cette catégorie. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1005 Comment faire des bons rips DVD ou paramétrer |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1006 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pour la meilleure qualité |
11914 | 1007 possible est en dehors du cadre de ce document. |
1008 </para></listitem> | |
1009 <listitem><para> | |
1010 Il y a deux notes de bas de page spécifiques à ce guide, notée ainsi: | |
1011 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> | |
1012 </para></listitem> | |
1013 </itemizedlist> | |
1014 | |
1015 <sect2 id="menc-feat-telecine-ident"> | |
1016 <title>Comment trouver quel type de vidéo vous avez</title> | |
1017 | |
1018 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-progressive"> | |
1019 <title>Progressive</title> | |
1020 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1021 La vidéo progressive est filmé à l'origine en 23.976 fps, et stockée sur le |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1022 DVD sans modification. |
11914 | 1023 </para> |
1024 | |
1025 <para> | |
1026 Quand vous jouez un DVD progressif avec <application>MPlayer</application>, | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1027 <application>MPlayer</application> affiche la ligne suivante dès le début |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1028 de la lecture du film: |
11914 | 1029 |
1030 <screen> demux_mpg: 24fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</screen> | |
1031 | |
1032 À partir de maintenant, demux_mpg ne devrait jamais dire qu'il trouve du | |
1033 "30fps NTSC content." | |
1034 </para> | |
1035 | |
1036 <para> | |
1037 Quand vous regardez une vidéo progressive, vous ne devriez jamais voir | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1038 d'entrelacement. Attention, cependant, car il y est parfois mêlé un peu de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1039 téléciné, là où vous ne vous y attendriez pas. J'ai rencontré des DVDs de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1040 programmes TV qui avaient une seconde de téléciné à chaque changement de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1041 scène, ou dans des endroits apparemment aléatoires. J'ai vu une fois un DVD |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1042 qui était en progressive durant la première moitié, et téléciné dans la |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1043 seconde. Si vous voulez être <emphasis>vraiment</emphasis> certain, vous |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1044 pouvez scanner tout le film: |
11914 | 1045 |
1046 <screen>mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</screen> | |
1047 | |
1048 L'utilisation de <option>-benchmark</option> indique à | |
1049 <application>MPlayer</application> de jouer le film aussi rapidement qu'il le | |
1050 peut; cependant, suivant votre matériel, cela peut prendre un certain temps. | |
1051 Chaque fois que demux_mpg signale un changement de débit, la ligne suivante | |
1052 indiquera l'heure à laquelle le changement s'est produit. | |
1053 </para> | |
1054 | |
1055 <para> | |
1056 Parfois la vidéo progressive est appelé "soft-telecine" | |
1057 parce qu'elle est destinée à être téléciné par le lecteur DVD. | |
1058 </para> | |
1059 </sect3> | |
1060 | |
1061 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-telecined"> | |
1062 <title>Télécinée</title> | |
1063 <para> | |
1064 La vidéo télécinée a été filmée en 23.976, mais a été téléciné | |
1065 <emphasis>avant</emphasis> d'être gravée sur DVD. | |
1066 </para> | |
1067 | |
1068 <para> | |
14098 | 1069 <application>MPlayer</application> ne signale pas (toujours) les |
11914 | 1070 changements de débit quand il joue de la vidéo téléciné. |
1071 </para> | |
1072 | |
1073 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1074 En regardant de la vidéo téléciné, vous verrez des artefacts d'entrelacement |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1075 qui semblent "clignoter": ils apparaissent et disparaissent |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1076 rapidement. |
11914 | 1077 Vous pouvez les regarder plus attentivement avec par exemple |
1078 <orderedlist> | |
1079 <listitem> | |
1080 <screen>mplayer dvd://1 -speed 0.1</screen> | |
1081 </listitem> | |
1082 <listitem><para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1083 Sautez à une partie avec du mouvement. |
11914 | 1084 </para></listitem> |
1085 <listitem><para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1086 Regardez le motif des trames à l'apparence entrelacées et progressives. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1087 Si le motif que vous voyez est PPPII,PPPII,PPPII,... alors la vidéo est |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1088 téléciné. Si vous voyez un autre motif, alors la vidéo a été téléciné en |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1089 utiliisant une méthode non-standard et <application>MEncoder</application> |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1090 ne peut pas la convertir en progressive sans perte. Si vous ne voyez |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1091 aucun motif, c'est certainement que la vidéo est entrelaçé. |
11914 | 1092 </para></listitem> |
1093 </orderedlist> | |
1094 </para> | |
1095 | |
1096 <para> | |
1097 Parfois la vidéo téléciné est appelé "hard-telecine". | |
1098 </para> | |
1099 </sect3> | |
1100 | |
1101 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-interlaced"> | |
1102 <title>Entrelaçée</title> | |
1103 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1104 La vidéo entrelaçée a été filmé à 59.94 champs par seconde, et stockée sur |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1105 DVD à 29.97 trames par seconde. L'entrelacement est le résultat de la |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1106 combinaison des paires de champs dans des trames, car dans chaque trame, |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1107 chaque champ est séparé du suivant par 1/59.94 secondes. |
11914 | 1108 </para> |
1109 | |
1110 <para> | |
1111 Comme pour la vidéo téléciné, <application>MPlayer</application> ne | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1112 devrait jamais signaler les changements de débit pendant la lecture de |
11914 | 1113 contenu entrelaçé. |
1114 </para> | |
1115 | |
1116 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1117 Si vous regardez attentivement une vidéo entrelaçée avec |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1118 <option>-speed 0.1</option>, vous verriez que chaque trame est entrelaçée. |
11914 | 1119 </para> |
1120 </sect3> | |
1121 | |
1122 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"> | |
1123 <title>Progressive et télécinée mélangées</title> | |
1124 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1125 Toute la vidéo "progressive et téléciné mélangées" était à |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1126 l'origine en 23.976 trames par seconde, mais certaines parties ont fini en |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1127 téléciné. |
11914 | 1128 </para> |
1129 | |
1130 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1131 Quand <application>MPlayer</application> joue cette catégorie, il oscillera |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1132 (de manière répetée) entre "30fps NTSC" et "24fps progressive |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1133 NTSC". Regardez le bas de la sortie texte de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1134 <application>MPlayer</application> pour voir ces messages. |
11914 | 1135 </para> |
1136 | |
1137 <para> | |
1138 Vous devriez regarder les sections "30fps NTSC" pour vérifier que | |
1139 c'est effectivement du téléciné, et pas juste de l'entrelaçé. | |
1140 </para> | |
1141 </sect3> | |
1142 | |
1143 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"> | |
1144 <title>Progressive et entrelacée mélangées</title> | |
1145 <para> | |
1146 Dans le contenu "progressive et entrelaçée", la vidéo progressive | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1147 et entrelaçée ont été collé l'un après l'autre. |
11914 | 1148 </para> |
1149 | |
1150 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1151 Cette catégorie ressemble tout à fait à "progressive et télécinée |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1152 mélangées", jusqu'à ce que vous examiniez les sections 30fps et voyez |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1153 qu'elles n'ont pas de motif de téléciné. |
11914 | 1154 </para> |
1155 </sect3> | |
1156 | |
1157 </sect2> | |
1158 | |
1159 <sect2 id="menc-feat-telecine-encode"> | |
1160 <title>Comment encoder chaque catégorie</title> | |
1161 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1162 Comme mentionné au début, les exemples d'utilisations de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1163 <application>MEncoder</application> ne sont |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1164 <emphasis role="bold">pas</emphasis> destinés a être utilisé directement; |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1165 ils démontrent juste les paramètres minimum pour encoder chaque catégorie. |
11914 | 1166 </para> |
1167 | |
1168 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-progressive"> | |
1169 <title>Progressive</title> | |
1170 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1171 La vidéo progressive ne requiert aucun filtrage spécial pour l'encodage. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1172 Le seul paramètre que vous devez utiliser est |
11914 | 1173 <option>-ofps 23.976</option>. Sinon, <application>MEncoder</application> |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1174 essaiera d'encoder en 29.97 fps et dupliquera des trames. |
11914 | 1175 </para> |
1176 | |
1177 <para> | |
1178 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
1179 </para> | |
1180 </sect3> | |
1181 | |
1182 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-telecined"> | |
1183 <title>Télécinée</title> | |
1184 <para> | |
1185 Le téléciné peut être inversé pour retrouver le contenu original en 23.976, | |
1186 en utilisant un procédé appelé inverse-téléciné. | |
1187 <application>MPlayer</application> contient deux filtres pour accomplir cela: | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1188 <option>detc</option> et <option>ivtc</option>. Vous pouvez lire la page de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1189 man pour voir leur différences, mais pour les DVDs je n'ai jamais eu de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1190 problèmes avec <option>ivtc</option>. Notez que vous devriez |
11914 | 1191 <emphasis role="bold">toujours</emphasis> appliquer l'inverse-telecine avant |
1192 tout redimensionnement; à mois que vous ne sachiez vraiment ce que vous | |
1193 faites, appliquez l'inverse-téléciné également avant tout découpage | |
1194 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>. De nouveau, | |
1195 <option>-ofps 23.976</option> est également requis. | |
1196 </para> | |
1197 | |
1198 <para> | |
1199 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
1200 </para> | |
1201 </sect3> | |
1202 | |
1203 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-interlaced"> | |
1204 <title>Entrelaçée</title> | |
1205 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1206 Dans la plupart des cas pratiques, il n'est pas possible d'extraire |
11914 | 1207 une vidéo progressive complète à partir de contenu entrelaçé. La seule |
1208 manière d'y parvenir sans perdre la moitié de la résolution verticale est de | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1209 doubler le débit et d'essayer de "deviner" ce qui est destiné a |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1210 constituer les lignes correspondantes pour chaque champ (cela a des |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1211 inconvénients - voir la méthode 3). |
11914 | 1212 </para> |
1213 | |
1214 <orderedlist> | |
1215 <listitem><para> | |
1216 Encodez la vidéo sous forme entrelaçée. Normalement, l'entrelacement entre en | |
1217 conflit avec la qualité de compression de l'encodeur, mais | |
1218 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a deux paramètres | |
1219 spécifiques pour gérer un peut mieux le stockage de la vidéo entrelaçée: | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1220 <option> ildct</option> et <option>ilme</option>. De plus, |
11914 | 1221 utiliser <option>mbd=2</option> est fortement recommandé |
1222 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[2] </link> car il encodera les | |
1223 macroblocs en tant que non-entrelaçé là où il n'y a pas de mouvement. | |
1224 Notez que <option>-ofps</option> n'est PAS requis ici. | |
1225 | |
1226 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</screen> | |
1227 </para></listitem> | |
1228 <listitem><para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1229 Utilisez un filtre de désentrelacement avant l'encodage. Il y a beaucoup de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1230 de choix parmi les filtres disponibles, chacun ayant ses avantages et ses |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1231 inconvénients. Consultez <option>mplayer -pphelp</option> pour voir ce qui |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1232 est disponible (recherche sur "deint"), et cherchez sur les |
14098 | 1233 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/design7/info.html#mailing_lists"> |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1234 listes de diffusion de MPlayer</ulink> pour trouver des discussions à propos |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1235 des divers filtres. De nouveau, le débit ne change pas, donc il n'y a pas de |
11914 | 1236 <option>-ofps</option>. De même, le désentrelacement devrait être appliqué |
1237 après le découpage <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> et | |
1238 avant le redimensionnement. | |
1239 | |
1240 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf pp=lb -ovc lavc</screen> | |
1241 </para></listitem> | |
1242 <listitem><para> | |
1243 Malheureusement, cette option est boguée avec | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1244 <application>MEncoder</application>; elle devrait bien fonctionner avec |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1245 <application>MEncoder G2</application>, mais il n'est pas encore disponible. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1246 Vous pourrez avoir des plantages. De toute façon, le but de <option>-vf |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1247 tfields</option> est de créer des trames complètes à partir de chaque champ, |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1248 ce qui aboutit à un débit de 59.94. L'avantage de cette approche est |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1249 qu'aucune donnée n'est perdue; par contre, puisque chaque trame provient |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1250 d'un seul champ, les lignes manquantes doivent être remplies d'une manière |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1251 ou d'une autre. Il n'y a pas vraiment de bonne méthode pour générer les |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1252 données manquantes, et donc le |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1253 résultat sera similaire à celui obtenu en utilisant certains filtres de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1254 désentrelacement. |
11914 | 1255 Générer les lignes manquantes créé d'autres problèmes, également, simplement |
1256 parce que la quantité de données double. Donc, un débit d'encodage supérieur | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1257 est requis pour maintenir la qualité, et plus de puissance CPU est utilisé |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1258 pour l'encodage et le décodage. tflields a de nombreuses options différentes |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1259 pour la création des lignes manquantes de chaque trame. Si vous utilisez |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1260 cette méthode, alors référez vous à la page de manuel, et choisissez |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1261 l'option qui donne le meilleur résultat avec votre matériel. Notez qu'en |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1262 utilisant <option>tfields</option> vous |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1263 <emphasis role="bold">devez</emphasis> spécifier <option>-fps</option> et |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1264 <option>-ofps</option> en indiquant un débit double de celui de la source. |
11914 | 1265 |
1266 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 59.94 -ofps 59.94</screen> | |
1267 </para></listitem> | |
1268 <listitem><para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1269 Si vous comptez diminuer la taille de la vidéo énormément, vous pouvez |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1270 extraire et encoder uniquement l'un des deux champs. Bien sûr, vous allez |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1271 perdre la moitié de la résolution verticale, mais si vous prévoyez de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1272 réduire d'au plus 1/2 de l'original, la perte ne se vera pas trop. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1273 Le résultat sera un fichier progressif à 29.97 trames par seconde. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1274 La procédure est d'utiliser <option>-vf field</option>, et ensuite couper |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1275 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> et dimensionner |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1276 correctement. Rappelez-vous que vous n'avez qu'à ajuster le redimensionnement |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1277 pour compenser la réduction par deux de la résolution verticale. |
11914 | 1278 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf field=0 -ovc lavc</screen> |
1279 </para></listitem> | |
1280 </orderedlist> | |
1281 </sect3> | |
1282 | |
1283 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"> | |
1284 <title>Progressive et téléciné mélangées</title> | |
1285 <para> | |
1286 De façon à transformer la vidéo progressive et télécinée mélangée en | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1287 vidéo entièrement progressive, l'inverse-telecine doit être appliqué sur |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1288 les parties télécinées. Il y a deux filtres qui accomplissent nativement |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1289 cette tâche, mais la plupart du temps la meilleure solution est d'utiliser |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1290 deux filtres en conjonction (lire la suite pour plus de détails). |
11914 | 1291 </para> |
1292 | |
1293 <itemizedlist> | |
1294 <listitem><para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1295 Actuellement la méthode la plus fiable pour traiter ce type de vidéo est, |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1296 plutôt que d'appliquer un inverse-téléciné sur les parties télécinées, de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1297 téléciner les parties non-télécinées et d'ensuite appliquer |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1298 l'inverse-téléciné sur la vidéo entière. |
11914 | 1299 Cela vous semble confus ? softpulldown est un filtre qui parcoure une vidéo |
1300 et la rend entièrement télécinée. Si vous faites suivre softpulldown de soit | |
1301 <option>detc</option>, soit <option>ivtc</option>, le résultat final sera | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1302 entièrement progressif. Le découpage et le redimensionnement devrait être |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1303 fait après les opérations d'inverse-téléciné, et |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1304 <option> -ofps 23.976</option> est requis. |
11914 | 1305 |
1306 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
1307 </para> | |
1308 </listitem> | |
1309 <listitem><para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1310 <option>-vf pullup</option> est conçu pour appliquer un inverse-telecine |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1311 sur la vidéo télécinée tout en laissant les données progressives intactes. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1312 Pullup ne fonctionne pas vraiment avec l'actuel |
11914 | 1313 <application>MEncoder</application>, cependant, il est vraiment prévu |
1314 pour l'utilisation avec <application>MEncoder G2</application> (quand | |
1315 celui-ci sera prêt). Il fonctionne bien sans <option>-ofps</option>, mais | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1316 <option>-ofps</option> est requis pour empêcher un affichage haché. Avec |
11914 | 1317 <option>-ofps</option>, cela échoue parfois. Le problème provient du |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1318 comportement de <application>MEncoder</application> qui saute des trames |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1319 pour maintenir la synchronisation entre l'audio et la vidéo: il saute des |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1320 trames avant de les envoyer dans la chaine de filtres, plutôt qu'après. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1321 Résultat, <option>pullup</option> est parfois privé des données dont il a |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1322 besoin. |
11914 | 1323 </para> |
1324 | |
1325 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1326 Si <application>MEncoder</application> saute trop de trames consécutives, |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1327 il vide les tampons de <option>pullup</option> et le fait planter. |
11914 | 1328 </para> |
1329 | |
1330 <para> | |
1331 Même si <application>MEncoder</application> ne saute qu'une seule trame, | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1332 <option> pullup</option> ne pourra toujours pas la voir, et finira par |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1333 opérer sur une séquence incorrecte de trames. Même si cela ne provoque pas |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1334 de plantage, <option>pullup</option> ne sera pas capable de prendre les |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1335 bonnes décisions pour ré-assembler les trames progressives, et va soit mal |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1336 faire correspondre les champs, soit sauter plusieurs champs pour compenser. |
11914 | 1337 </para> |
1338 </listitem> | |
1339 | |
1340 <listitem><para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1341 Je n'ai jamais utilisé <option>-vf filmdint</option> moi-même, mais voici |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1342 ce qu'en dit D Richard Felker III: |
11914 | 1343 |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1344 <blockquote><para>Il est bon, mais AMA il essaie de désentrelacer plutôt que |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1345 de faire de l'inverse-téléciné trop souvent (tout comme les lecteurs DVD |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1346 & et les TVs progressives), ce qui donne un scintillement horrible et |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1347 d'autres artefacts. |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1348 Si vous voulez l'utiliser, vous devrez au moins passer un peu de temps à |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1349 régler les options et à regarder le résultat pour vous assurer que tout |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1350 va bien.</para></blockquote> |
11914 | 1351 </para></listitem> |
1352 </itemizedlist> | |
1353 </sect3> | |
1354 | |
1355 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"> | |
1356 <title>Progressive et entrelaçée mélangées</title> | |
1357 <para> | |
1358 Il y a deux options pour gérer cette catégorie, chacune d'elle étant un | |
1359 compromis. Vous devriez décider suivant la durée/position de chaque type. | |
1360 </para> | |
1361 | |
1362 <itemizedlist> | |
1363 <listitem><para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1364 Traitez-la en tant que progressive. Les parties entrelaçées apparaîtront |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1365 comme entrelacées, et certains champs devront être sautés, donnant une |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1366 lecture un peu saccadée. Vous pouvez utiliser un filtre de post-traitement |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1367 si vous le voulez, mais celui-ci pourrait légèrement dégrader les parties |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1368 progressives. |
11914 | 1369 </para> |
1370 | |
1371 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1372 Cette option ne devrait vraiment pas être utilisée si vous comptez afficher |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1373 la vidéo sur un périphérique entrelaçé (avec une carte TV, par exemple). |
11914 | 1374 Si vous avez des trames entrelaçées dans une vidéo de 23.976 trames par |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1375 secondes, elles seront télécinées avec les trames progressives. La moitié |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1376 des "trames" sera affichée durant trois champs (3/59.94 secondes), |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1377 provoquant un effet tremblotant "saut dans le temps" qui rend |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1378 particulièrement mauvais. Si vous essayez cela, vous |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1379 <emphasis role="bold">devez</emphasis> utiliser un filtre de désentrelacement |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1380 comme <option>lb</option> ou <option>l5</option>. |
11914 | 1381 </para> |
1382 | |
1383 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1384 Cela peut être aussi une mauvaise idée pour l'affichage progressif. Des |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1385 paires de champs consécutifs seront sautés, provoquant une discontinuité qui |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1386 peut être plus visible avec la seconde méthode, qui montre certaines trames |
11914 | 1387 progressives deux fois. La vidéo en 29.97 trames par seconde est déjà un |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1388 peu hachée car elle devrait être lue en 59.94 champs par seconde, donc les |
11914 | 1389 trames dupliquées ne se voient pas trop. |
1390 </para> | |
1391 | |
1392 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1393 De toutes manières, il vaut mieux prendre en compte autant votre contenu que |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1394 comment vous comptez l'afficher. Si votre vidéo est 90% progressive et que |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1395 vous ne comptez pas l'afficher sur une TV, vous devriez préférer une |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1396 approche progressive. Si c'est seulement à moitié progressif, vous voudrez |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1397 probablement l'encoder comme si elle était complètement entrelaçée. |
11914 | 1398 </para> |
1399 </listitem> | |
1400 | |
1401 <listitem><para> | |
1402 Traitez-la comme entrelaçée. Certaines trames des parties progressives | |
1403 devront être dupliquées, causant des saccades irrégulières. De nouveau, | |
1404 les filtres de désentrelacement peuvent légèrement dégrader les parties | |
1405 progressives. | |
1406 </para></listitem> | |
1407 | |
1408 </itemizedlist> | |
1409 </sect3> | |
1410 | |
1411 </sect2> | |
1412 | |
1413 <sect2 id="menc-feat-telecine-footnotes"> | |
1414 <title>Notes de bas-de-page</title> | |
1415 <orderedlist> | |
1416 <listitem><formalpara> | |
1417 <title>À propos du découpage:</title> | |
1418 <para> | |
1419 Les données vidéo des DVDs sont stockées dans un format appelé YUV 4:2:0. | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1420 Dans la vidéo YUV, luma ("luminosité") et chroma |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1421 ("couleur") sont stockés séparemment. Dans une image YUV 4:2:0 il |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1422 n'y a qu'un pixel chroma pour quatre pixels luma, car l'oeil humain est plus |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1423 sensible à la couleur qu'à la luminosité. Dans une image progressive, chaque |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1424 carré de quatre pixels luma (deux de chaque coté) a un pixel chroma en |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1425 commun. Vous devez découper l'YUV progressif en une résolution paire, et |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1426 utiliser des offsets pairs. Par exemple, <option>crop=716:380:2:26</option> |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1427 est correct mais <option>crop=716:380:3:26 </option> ne l'est pas. |
11914 | 1428 </para> |
1429 </formalpara> | |
1430 | |
1431 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1432 Quand vous traitez de l'YUV 4:2:0 entrelaçé, la situation est un peu plus |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1433 compliquée. |
11914 | 1434 Au lieu de quatre pixels luma dans une <emphasis>trame</emphasis> partageant |
1435 un pixel chroma, chaque ensemble de quatre pixels luma dans un | |
14098 | 1436 <emphasis>champ</emphasis> partage un pixel chroma. Quand les champs |
11914 | 1437 sont entrelaçés pour former une trame, chaque scanline est haute de un pixel. |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1438 Maintenant, au lieu d'avoir quatre pixels dans un carré, il y a deux pixels |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1439 cote-à-cote, et les deux autres pixels sont cote-à-cote deux scanlines plus |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1440 bas. Les deux pixels luma des scanlines intérmédiaires proviennent de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1441 l'autre champ, et donc partagent un pixel chroma différent avec deux pixels |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1442 luma deux scanlines après. Toute ce joyeux désordre fait qu'il est |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1443 nécessaire d'avoir des dimensions de découpage et des offsets multiples de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1444 quatre. L'horizontal peut rester pair. |
11914 | 1445 </para> |
1446 | |
1447 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1448 Pour la vidéo télécinée, je recommande de découper après le procédé |
11914 | 1449 d'inverse-téléciné. Une fois la vidéo en progressive, vous n'aurez plus |
1450 qu'à découper par nombres pairs. Si vous voulez vraiment profiter du léger | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1451 gain de temps qu'offre le découpage en premier, vous devez couper |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1452 verticalement par multiples de quatre ou sinon le fitre d'inverse-téléciné |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1453 n'aura pas suffisemment de données. |
11914 | 1454 </para> |
1455 | |
1456 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1457 Pour la vidéo entrelaçée (non télécinée), vous devez toujours découper |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1458 verticalement par multiples de quatre à moins d'utiliser |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1459 <option>-vf field</option> avant le découpage. |
11914 | 1460 </para> |
1461 </listitem> | |
1462 | |
1463 <listitem><formalpara> | |
1464 <title>À propos des paramètres d'encodage et de la qualité:</title> | |
1465 <para> | |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1466 Le fait que je recommande <option>mbd=2</option> ici ne signifie pas qu'il |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1467 ne doit être utilisé ailleurs. Avec <option>trell</option>, |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1468 <option>mbd=2</option> est une des deux options de |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1469 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> qui augmentent le plus |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1470 la qualité, et vous devriez toujours au moins les utiliser toutes les |
11914 | 1471 deux à moins que la vitesse d'encodage soit primordiale (par ex. encodage |
14210
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1472 temps-réel). Il y a beaucoup d'autres options qui augmentent la qualité |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1473 (et diminuent la vitesse d'encodage) mais c'est en dehors du cadre de ce |
0df9e05924f6
Last round French corrections for this file (spelling, corrects wrong
gpoirier
parents:
14189
diff
changeset
|
1474 document. |
11914 | 1475 </para> |
1476 </formalpara> | |
1477 </listitem> | |
1478 | |
1479 </orderedlist> | |
1480 | |
1481 </sect2> | |
1482 | |
1483 </sect1> | |
11736 | 1484 |
10109 | 1485 </chapter> |