Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/fr/mencoder.xml @ 14119:c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
author | gpoirier |
---|---|
date | Mon, 06 Dec 2004 10:16:15 +0000 |
parents | 849d579cc92b |
children | e30ab1ea562f |
rev | line source |
---|---|
10109 | 1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> |
14098 | 2 <!-- synced with 1.33 --> |
10109 | 3 <chapter id="mencoder"> |
14098 | 4 <title>Encodage avec <application>MEncoder</application></title> |
10109 | 5 |
6 <para> | |
7 Pour avoir la liste complète des options disponibles de <application>MEncoder</application> | |
8 et des exemples, voir la page de man. Pour une série d'exemples pratiques et de guides | |
9 détaillés sur l'utilisation des nombreux paramètres d'encodage, lisez les | |
10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> (en anglais) qui ont | |
14098 | 11 été collectés sur de nombreuses threads de la liste de diffusion mplayer-users. |
10109 | 12 Cherchez dans les |
13 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archives</ulink> pour trouver | |
14 les discussions à propos de tous les aspects et problèmes relatif à l'encodage avec | |
15 <application>MEncoder</application>. | |
16 </para> | |
17 | |
18 <sect1 id="menc-feat-divx4"> | |
14098 | 19 <title>Encodage MPEG-4 ("DivX") 2 passes</title> |
10109 | 20 |
21 <para> | |
22 le nom vient du fait que cette méthode encode le fichier <emphasis>deux fois</emphasis>. | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
23 Le premier encodage (du mode deux passes) créé quelques fichiers temporaires (<filename>*.log</filename>) |
10109 | 24 avec une taille de quelques méga-octets, ne les détruisez pas tout de suite (vous pouvez |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
25 effacer l'AVI). Lors de la seconde passe, la fichier de sortie 2-passes est créé, en |
10109 | 26 utilisant les données bitrate des fichiers temporaires. Le fichier résultant aura une |
27 image de bien meilleur qualité. Si c'est la première fois que vous entendez parler de | |
28 ça, vous devriez consulter les guides disponibles sur le Net. | |
29 </para> | |
30 | |
14098 | 31 <example> |
32 <title>copie de la piste audio</title> | |
10109 | 33 <para> |
14098 | 34 Encodage 2-passes d'un DVD en AVI MPEG-4 ("DivX") pendant la copie de |
35 la piste audio. | |
10109 | 36 <screen> |
11736 | 37 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
38 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
10109 | 39 </screen> |
40 </para> | |
14098 | 41 </example> |
10109 | 42 |
43 <example> | |
14098 | 44 <title>encodage de la piste audio</title> |
10109 | 45 <para> |
14098 | 46 Encodage 2-passes d'un DVD en AVI MPEG-4 ("DivX") pendant la conversion |
47 de la piste audio en MP3. | |
10109 | 48 <screen> |
14098 | 49 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
50 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
10109 | 51 </screen> |
52 </para> | |
53 </example> | |
54 </sect1> | |
55 | |
56 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> | |
57 <title>Encodage au format MPEG</title> | |
58 <para> | |
59 <application>MEncoder</application> peut créer des fichier au format MPEG (MPEG-PS). | |
60 Ceci n'est probablement utile qu'avec le codec <emphasis>mpeg1video</emphasis> | |
11844 | 61 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, car les lecteurs - excepté <application>MPlayer</application> |
14098 | 62 - attendent de la vidéo MPEG-1, et de l'audio MPEG-1 layer 2 (MP2) dans les fichiers MPEG. |
10109 | 63 </para> |
64 | |
65 <para> | |
66 Cette fonction n'est pas vraiment utile actuellement, car elle a probablement de | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
67 nombreux bogues, mais, plus important encore, parce qu'actuellement <application>MEncoder</application> ne peut pas |
14098 | 68 encoder l'audio MPEG-1 layer 2 (MP2), qui est attendu par tous les autres lecteurs dans |
10109 | 69 les fichiers MPEG. |
70 </para> | |
71 | |
72 <para> | |
14098 | 73 Pour changer le format de sortie de <application>MEncoder</application>, utilisez |
74 l'option <option>-of mpeg</option>. | |
10109 | 75 </para> |
76 | |
77 <para> | |
78 Exemple: | |
79 <screen> | |
11736 | 80 mencoder -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>autres options</replaceable> |
81 <replaceable>media.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.mpg</replaceable> | |
10109 | 82 </screen> |
83 </para> | |
84 </sect1> | |
85 | |
86 | |
87 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
88 <title>Redimensionnement des films</title> | |
89 | |
90 <para> | |
91 Souvent le besoin de redimensionner les images d'un film se fait sentir. Les raisons | |
92 peuvent être multiples: diminuer la taille du fichier, la bande passante du réseau, etc. | |
93 La plupart des gens redimensionnement même en convertissant des DVDs ou SVCDs en AVI | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
94 DivX. Si vous désirez redimensionner, lisez la |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
95 section <link linkend="aspect">Préserver le ratio d'aspect</link>. |
10109 | 96 </para> |
97 | |
98 <para> | |
14098 | 99 Le processus de zoom est géré par le filtre vidéo <literal>scale</literal>: |
10109 | 100 <option>-vf scale=<replaceable>largeur</replaceable>:<replaceable>hauteur</replaceable></option>. |
101 Sa qualité peut être réglée avec l'option <option>-sws</option>. | |
102 Si elle n'est pas spécifiée, <application>MEncoder</application> utilisera 0: fast bilinear. | |
103 </para> | |
104 | |
105 <para> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
106 Utilisation: |
10109 | 107 <screen> |
11736 | 108 mencoder <replaceable>entree.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
10109 | 109 </screen> |
110 </para> | |
111 </sect1> | |
112 | |
113 | |
114 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> | |
115 <title>Copie de flux</title> | |
116 | |
117 <para> | |
118 <application>MEncoder</application> peut gérer les flux entrant de deux façons: les | |
119 <emphasis role="bold">encoder</emphasis> ou les <emphasis role="bold">copier</emphasis> | |
120 Cette section parle de la <emphasis role="bold">copie</emphasis>. | |
121 </para> | |
122 | |
123 <itemizedlist> | |
124 <listitem><para> | |
125 <emphasis role="bold">Flux vidéo</emphasis> (option <option>-ovc copy</option>): | |
126 on peut faire des choses sympa :) comme, placer (pas convertir) de la vidéo FLI | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
127 ou VIVO ou MPEG1 dans un fichier AVI ! Bien sûr seul <application>MPlayer</application> |
10109 | 128 peut lire de tels fichiers :) et ça n'a probablement pas de valeur réelle du tout. |
129 Concrètement: copier des flux vidéo peut être utile par exemple quand seul le flux | |
130 audio doit être encodé (comme du PCM non-compressé en MP3). | |
131 </para></listitem> | |
132 <listitem><para> | |
133 <emphasis role="bold">Flux audio</emphasis> (option <option>-oac copy</option>): | |
14098 | 134 très simple. Il est possible de prendre un fichier audio externe (MP3, WAV) et |
10109 | 135 de le muxer dans le flux sortant. Utilisez l'option |
136 <option>-audiofile <replaceable>nomfichier</replaceable></option> pour cela. | |
137 </para></listitem> | |
138 </itemizedlist> | |
139 </sect1> | |
140 | |
141 | |
142 <sect1 id="menc-feat-fix-avi"> | |
143 <title>Réparer les fichiers AVIs ayant un index défectueux</title> | |
144 | |
145 <para> | |
146 Facile. Nous copions simplement les flux vidéo et audio, et <application>MEncoder</application> | |
147 génère l'index. Bien sûr cela ne peut pas réparer les bogues possibles dans les flux | |
148 vidéo et/ou audio. Il répare également les fichiers avec un entrelacement endommagé, | |
149 ainsi l'option <option>-ni</option> ne sera plus requise. | |
150 </para> | |
151 | |
152 <para> | |
14098 | 153 Commande: |
10109 | 154 <screen> |
155 mencoder -idx <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable><!-- | |
156 --></screen> | |
157 </para> | |
158 | |
159 | |
160 <sect2 id="menc-feat-appending"> | |
161 <title>Assembler plusieurs fichiers AVI</title> | |
162 | |
163 <para> | |
14098 | 164 Un effet secondaire de la fonction de réparation d'AVI permet à <application>MEncoder</application> |
165 d'assembler 2 fichiers AVI (ou plus): | |
10109 | 166 </para> |
167 | |
168 <para> | |
169 Commande: | |
14098 | 170 <screen>cat <replaceable>1.avi</replaceable> <replaceable>2.avi</replaceable> > <replaceable>3.avi</replaceable> |
171 mencoder -noidx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> <replaceable>3.avi</replaceable></screen> | |
10109 | 172 </para> |
173 | |
174 <note><para> | |
175 Cela suppose que <filename>1.avi</filename> et <filename>2.avi</filename> utilisent les | |
176 mêmes codecs, résolution, débit, etc. et qu'au moins <filename>1.avi</filename> | |
177 ne soit pas endommagé. Vous pouvez avoir besoin de réparer vos fichiers AVI d'entrée | |
14098 | 178 d'abord, comme décrit <link linkend="menc-feat-fix-avi">ci-dessus</link>. |
10109 | 179 </para></note> |
180 </sect2> | |
181 </sect1> | |
182 | |
183 <sect1 id="menc-feat-enc-libavcodec"> | |
11844 | 184 <title>Encodage avec la famille de codecs <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></title> |
10109 | 185 |
186 <para> | |
14098 | 187 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> |
188 permet un encodage simple dans de nombreux formats audio et vidéo intéressants. | |
11844 | 189 Vous pouvez encoder avec les codecs suivants (plus ou moins à jour): |
10109 | 190 |
191 <informaltable frame="all"> | |
192 <tgroup cols="2"> | |
193 <thead> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
194 <row><entry>Nom codec</entry><entry>Description</entry></row> |
10109 | 195 </thead> |
196 <tbody> | |
197 <row><entry>mjpeg</entry><entry> | |
198 Motion JPEG | |
199 </entry></row> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
200 <row><entry>ljpeg</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
201 Lossless JPEG (sans perte) |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
202 </entry></row> |
10109 | 203 <row><entry>h263</entry><entry> |
14098 | 204 H.263 |
10109 | 205 </entry></row> |
206 <row><entry>h263p</entry><entry> | |
14098 | 207 H.263+ |
10109 | 208 </entry></row> |
209 <row><entry>mpeg4</entry><entry> | |
14098 | 210 standard MPEG-4 ISO (DivX 5, compatible XVID) |
10109 | 211 </entry></row> |
212 <row><entry>msmpeg4</entry><entry> | |
213 variante pré-standard MPEG-4 de MS, v3 (alias DivX3) | |
214 </entry></row> | |
215 <row><entry>msmpeg4v2</entry><entry> | |
216 pré-standard MPEG-4 par MS, v2 (utilisé dans les anciens fichiers asf) | |
217 </entry></row> | |
218 <row><entry>wmv1</entry><entry> | |
219 Windows Media Video, version 1 (alias WMV7) | |
220 </entry></row> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
221 <row><entry>wmv2</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
222 Windows Media Video, version 2 (alias WMV8) |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
223 </entry></row> |
10109 | 224 <row><entry>rv10</entry><entry> |
225 un vieux codec RealVideo | |
226 </entry></row> | |
227 <row><entry>mpeg1video</entry><entry> | |
14098 | 228 video MPEG-1 |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
229 </entry></row> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
230 <row><entry>mpeg2video</entry><entry> |
14098 | 231 video MPEG-2 |
10109 | 232 </entry></row> |
233 <row><entry>huffyuv</entry><entry> | |
234 compression sans perte | |
235 </entry></row> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
236 <row><entry>asv1</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
237 ASUS Video v1 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
238 </entry></row> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
239 <row><entry>asv2</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
240 ASUS Video v2 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
241 </entry></row> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
242 <row><entry>ffv1</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
243 codec vidéo sans perte de FFmpeg |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
244 </entry></row> |
10109 | 245 </tbody> |
246 </tgroup> | |
247 </informaltable> | |
248 | |
249 La première colonne contient le nom du codec qui devrait être passé après la config | |
250 <literal>vcodec</literal>, comme: <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option> | |
251 </para> | |
252 | |
253 <informalexample> | |
254 <para> | |
255 Un exemple, avec compression MJPEG: | |
11736 | 256 <screen>mencoder dvd://2 -o <replaceable>titre2.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen> |
10109 | 257 </para> |
258 </informalexample> | |
259 </sect1> | |
260 | |
261 | |
262 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> | |
14098 | 263 <title>Encodage à partir de multiples fichiers image (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title> |
10109 | 264 |
265 <para> | |
266 <application>MEncoder</application> est capable de créer des fichiers à partir de un | |
267 ou plusieurs fichiers JPEG, PNG ou TGA. Avec une simple copie de trame il peut créer | |
268 des fichiers MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) ou MTGA (Motion TGA). | |
269 </para> | |
270 | |
271 <orderedlist> | |
272 <title>Explication du processus:</title> | |
273 <listitem><para> | |
274 <application>MEncoder</application> <emphasis>décode</emphasis> le(s) image(s) | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
275 d'origine avec <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (pour décoder |
10109 | 276 des PNGs, il utilisera <systemitem class="library">libpng</systemitem>). |
277 </para></listitem> | |
278 <listitem><para> | |
279 <application>MEncoder</application> envoie alors l'image décodée au compresseur | |
280 vidéo choisi (DivX4, XviD, ffmpeg msmpeg4, etc.). | |
281 </para></listitem> | |
282 </orderedlist> | |
283 | |
284 <formalpara> | |
285 <title>Exemples</title> | |
286 <para> | |
287 Une explication de l'option <option>-mf</option> peut être trouvée dans la page de man. | |
288 | |
289 <informalexample> | |
290 <para> | |
14098 | 291 Créer un fichier DivX4 à partir de tous les fichiers JPEG du répertoire courant: |
10109 | 292 <screen> |
14098 | 293 mencoder -mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
294 </screen> | |
10109 | 295 </para> |
296 </informalexample> | |
297 | |
298 <informalexample> | |
299 <para> | |
14098 | 300 Créer un fichier MPEG-4 à partir de quelques fichiers JPEG du répertoire courant: |
10109 | 301 <screen> |
14098 | 302 mencoder mf://<replaceable>trame001.jpg,trame002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
303 </screen> | |
10109 | 304 </para> |
305 </informalexample> | |
306 | |
307 <informalexample> | |
308 <para> | |
14098 | 309 Créer un fichier Motion JPEG (MJPEG) à partir de tous les fichiers JPEG du répertoire courant: |
10109 | 310 <screen> |
14098 | 311 mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
312 </screen> | |
10109 | 313 </para> |
314 </informalexample> | |
315 | |
316 <informalexample> | |
317 <para> | |
14098 | 318 Créer un fichier non-compressé à partir de tous les fichiers PNG du répertoire courant: |
10109 | 319 <screen> |
14098 | 320 mencoder mf:// -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
321 </screen> | |
10109 | 322 </para> |
323 </informalexample> | |
324 | |
325 <note><para> | |
326 La largeur doit être un entier multiple de 4, c'est une limitation du format AVI RGB brut. | |
327 </para></note> | |
328 | |
329 <informalexample> | |
330 <para> | |
14098 | 331 Créer un fichier Motion PNG (MPNG) à partir de tous les fichiers PNG du répertoire courant: |
10109 | 332 <screen> |
14098 | 333 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
334 </screen> | |
10109 | 335 </para> |
336 </informalexample> | |
337 | |
338 <informalexample> | |
339 <para> | |
14098 | 340 Créer un fichier Motion TGA (MTGA) à partir de tous les fichiers TGA du répertoire courant: |
10109 | 341 <screen> |
14098 | 342 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
343 </screen> | |
10109 | 344 </para> |
345 </informalexample> | |
346 | |
347 </para> | |
348 </formalpara> | |
349 </sect1> | |
350 | |
351 | |
352 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> | |
353 <title>Extraction des sous-titres DVD dans un fichier Vobsub</title> | |
354 | |
355 <para> | |
356 <application>MEncoder</application> est capable d'extraire les sous-titres d'un DVD | |
14098 | 357 dans des fichiers au format VOBsub. Ils consistent en une paire de fichiers terminant |
10109 | 358 par <filename>.idx</filename> et <filename>.sub</filename> et sont généralement compressés |
359 dans une seule archive <filename>.rar</filename>. <application>MPlayer</application> | |
360 peut les lire avec les options <option>-vobsub</option> et <option>-vobsubid</option>. | |
361 </para> | |
362 | |
363 <para> | |
14098 | 364 Vous spécifiez le nom de base (c-a-d. sans extension <filename>.idx</filename> ou |
10109 | 365 <filename>.sub</filename>) des fichiers de sortie avec <option>-vobsubout</option> |
366 et l'index pour ces sous-titres dans le fichier final avec <option>-vobsuboutindex</option>. | |
367 </para> | |
368 | |
369 <para> | |
370 Si l'entrée n'est pas un DVD vous pouvez utiliser <option>-ifo</option> pour indiquer le | |
371 fichier <filename>.ifo</filename> requis pour construire le fichier <filename>.idx</filename> final. | |
372 </para> | |
373 | |
374 <para> | |
375 Si l'entrée n'est pas un DVD et que vous n'avez pas de fichier <filename>.ifo</filename> | |
376 vous aurez besoin d'utiliser l'option <option>-vobsubid</option> pour lui permettre de | |
377 savoir quel id langue placer dans le fichier <filename>.idx</filename>. | |
378 </para> | |
379 | |
380 <para> | |
381 Chaque étape ajoutera les sous-titres actifs dans les fichiers <filename>.idx</filename> | |
382 et <filename>.sub</filename> déjà existants. Vous devrez donc les enlever avant de commencer. | |
383 </para> | |
384 | |
385 <example> | |
14098 | 386 <title>Copier deux sous-titres d'un DVD pendant l'encodage 2-passes</title> |
10109 | 387 <screen> |
14098 | 388 rm subtitles.idx subtitles.sub |
389 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2 | |
390 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 1 -sid 5 | |
391 </screen> | |
10109 | 392 </example> |
393 | |
394 <example> | |
395 <title>Copier les sous-titres français depuis un fichier MPEG</title> | |
396 <screen> | |
397 rm soustitres.idx soustitres.sub | |
11736 | 398 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout soustitres -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1<!-- |
10109 | 399 --></screen> |
400 </example> | |
401 | |
402 </sect1> | |
403 | |
404 <sect1 id="aspect"> | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
405 <title>Préserver le ratio d'aspect</title> |
10109 | 406 <para> |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
407 Les fichiers des DVDs et des SVCDs (c-a-d MPEG1/2) contiennent une valeur de ratio |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
408 d'aspect, qui décrit comment le lecteur devrait dimensionner le flux vidéo, pour que les |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
409 personnages n'aient pas des "têtes d'oeuf" (ex. 480x480 + 4:3 = 640x480). De toute façon, |
10109 | 410 quand vous encodez un fichier AVI (DivX), vous devez être conscients que les entêtes |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
411 AVI ne stockent pas cette valeur. Redimensionner le film est assez infâme et coûteux en |
10109 | 412 temps, il doit y avoir une meilleur solution ! |
413 </para> | |
414 | |
415 <para>Il y en a une.</para> | |
416 | |
417 <para> | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
418 MPEG-4 a une fonction spécifique: le flux vidéo peut contenir le ratio d'aspect requis. Oui, |
14098 | 419 tout comme les fichiers MPEG-1/2 (DVD, SVCD) et H.263. Malheureusement, il n'y a |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
420 <emphasis role="bold">aucun</emphasis> lecteur vidéo qui supporte cet |
10109 | 421 attribut. Excepté <application>MPlayer</application>. |
422 </para> | |
423 | |
424 <para> | |
425 Cette fonction ne peut être utilisé qu'avec le codec <systemitem>mpeg4</systemitem> de | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
426 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>. |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
427 Gardez bien à l'esprit que même si <application>MPlayer</application> lit correctement |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
428 le fichier créé, les autres lecteurs utiliseront un mauvais ratio d'aspect. |
10109 | 429 </para> |
430 | |
431 <para> | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
432 Vous devriez vraiment couper les bandes noires au dessus et en dessous de l'image. |
10109 | 433 Voir la page de man pour l'utilisation des filtres <systemitem>cropdetect</systemitem> |
434 et <systemitem>crop</systemitem>. | |
435 </para> | |
436 | |
437 <para> | |
14098 | 438 Utilisation |
11736 | 439 <screen>mencoder <replaceable>echantillon-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:autoaspect -vf |
440 crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable></screen> | |
10109 | 441 </para> |
442 </sect1> | |
443 | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
444 <sect1 id="custommatrices"><title>Inter/intra matrices personnalisées</title> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
445 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
446 <para> |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
447 Avec cette fonction de <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
448 vous pouvez utiliser des matrices personnalisées inter (trames-I/trames-clé) et intra |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
449 (trames-P/trames prévues). Elle est supportée par de nombreux codecs: |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
450 <systemitem>mpeg1video</systemitem> et <systemitem>mpeg2video</systemitem> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
451 fonctionnent. |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
452 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
453 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
454 <para> |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
455 Une utilisation typique de cette fonction est d'utiliser les matrices |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
456 recommandées par les spécifications <ulink url="http://www.kvcd.net/">KVCD</ulink>. |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
457 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
458 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
459 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
460 La <emphasis role="bold">matrice de quantisation "Notch" de KVCD:</emphasis> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
461 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
462 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
463 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
464 Intra: |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
465 <screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
466 8 9 12 22 26 27 29 34 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
467 9 10 14 26 27 29 34 37 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
468 12 14 18 27 29 34 37 38 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
469 22 26 27 31 36 37 38 40 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
470 26 27 29 36 39 38 40 48 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
471 27 29 34 37 38 40 48 58 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
472 29 34 37 38 40 48 58 69 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
473 34 37 38 40 48 58 69 79 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
474 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
475 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
476 Inter: |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
477 <screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
478 16 18 20 22 24 26 28 30 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
479 18 20 22 24 26 28 30 32 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
480 20 22 24 26 28 30 32 34 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
481 22 24 26 30 32 32 34 36 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
482 24 26 28 32 34 34 36 38 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
483 26 28 30 32 34 36 38 40 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
484 28 30 32 34 36 38 42 42 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
485 30 32 34 36 38 40 42 44 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
486 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
487 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
488 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
489 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
490 Utilisation: |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
491 <screen> |
11736 | 492 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc |
493 -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=... | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
494 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
495 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
496 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
497 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
498 <screen> |
11736 | 499 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
500 vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37, |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
501 12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27, |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
502 29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
503 :inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26, |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
504 28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34, |
11736 | 505 36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o |
506 <replaceable>svcd.mpg</replaceable> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
507 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
508 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
509 </sect1> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
510 |
11736 | 511 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> |
14098 | 512 <title>Créer un rip MPEG-4 ("DivX") de haute qualité à partir d'un DVD</title> |
513 | |
514 <para> | |
515 Une question fréquemment posée est "Comment faire le meilleur rip DVD possible ? | |
516 Peut importe la taille du fichier, je veux simplement la meilleur qualité." | |
517 </para> | |
518 | |
519 <para> | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
520 Cette question est peut être un peu mal posée. Après tout, si vous ne vous |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
521 souciez pas de la taille du fichier, pourquoi ne pas simplement copier le |
14098 | 522 flux MPEG-2 du DVD entier ? Bien sûr, votre AVI finira par faire 5Go, mais |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
523 si vous voulez la meilleure qualité et ne vous souciez pas de la taille, |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
524 ceci est probablement votre meilleure option. |
14098 | 525 </para> |
11736 | 526 |
527 <para> | |
14098 | 528 En fait, la raison pour laquelle vous voulez convertir un DVD en MPEG-4 |
529 est que vous tenez <emphasis role="bold">réellement</emphasis> compte | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
530 de la taille du fichier. |
14098 | 531 </para> |
532 | |
533 <para> | |
534 Il est difficile de proposer une recette sur la façon de créer des rips DVD | |
535 de très haute qualité. Il y a de nombreux facteurs à prendre en compte, et vous | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
536 devriez comprendre ces détails, ou vous serez déçus par les résultats. Ci-dessous |
14098 | 537 nous allons examiner quelques-uns de ces problèmes, et voir un exemple. Nous |
538 supposerons que vous utilisez | |
539 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pour encoder la vidéo, bien | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
540 que cette exemple théorique s'applique également à d'autres codecs. |
14098 | 541 </para> |
542 | |
543 <para> | |
14119
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
544 L'hypothèse principale de ce guide est que vous n'avez pas de contraintes |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
545 de taille particulières et que perdre des octets en échange d'une meilleure qualitée |
c246ea51bd53
some French fixes here and there: some better translations and better tech words
gpoirier
parents:
14098
diff
changeset
|
546 ne vous dérange pas. Bien que la plupart des informations présentées ici soient |
14098 | 547 utile dans la plupart des cas, une partie peut vous poser problème si vous |
548 prévoyez une certaine taille, pour faire tenir une vidéo sur un CD par exemple. | |
11736 | 549 </para> |
550 | |
14098 | 551 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"> |
552 <title>Quantiseur constant contre 2-passes</title> | |
553 | |
554 <para> | |
555 Il y a trois aproches possibles pour encoder une vidéo: débit constant | |
556 (CBR), quantiseur constant, et deux-passes (ABR, ou débit moyen). | |
557 </para> | |
558 | |
11736 | 559 <para> |
14098 | 560 Dans chacun de ces modes, <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> |
561 sépare les trames vidéos en macroblocs de 16x16 pixels et applique ensuite | |
562 un quantiseur sur chaque macrobloc. Plus le quantiseur est bas, plus la | |
563 qualité est bonne et le débit est haut. La méthode utilisée par | |
564 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pour déterminer quel | |
565 quantiseur utiliser varie et est très réglable (ceci est une simplification | |
566 à l'extrème du processus, mais il est utile de comprendre le principe de base). | |
11736 | 567 </para> |
568 | |
569 <para> | |
14098 | 570 Lorsque vous spécifiez un débit constant, <systemitem |
571 class="library">libavcodec</systemitem> encodera la vidéo en éliminant juste assez | |
572 de détails pour rester en dessous du débit demandé. Si vous ne vous souciez pas | |
573 de la taille de fichier, vous pouvez utiliser le CBR est spécifier un débit | |
574 infini (en pratique, cela signifie une valeur suffisemment grande pour ne pas | |
575 avoir de limite, comme 10000Kbit). Sans réelle restriction de débit, le resultat | |
576 est que <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> utilisera le plus | |
577 bas quantiseur possible pour chaque macrobloc (tel que spécifié par | |
578 <option>vqmin</option>, qui vaut 2 par défaut). Si vous spécifiez un débit si | |
579 bas que <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> soit forcé d'utiliser | |
580 un quantiseur plus haut, alors vous êtes certainement en train de ruiner la | |
581 qualité de votre vidéo. En général, vous devriez éviter le CBR si vous vous | |
582 souciez de la qualité. | |
583 </para> | |
11736 | 584 |
585 <para> | |
14098 | 586 Avec un quantiseur constant <systemitem |
587 class="library">libavcodec</systemitem> utilise le même quantiseur, spécifié par | |
588 l'option <option>vqscale</option>, sur chaque macrobloc. Si vous voulez un rip | |
589 de la meilleur qualité possible, là encore en ignorant le débit, vous pouvez | |
590 utiliser <option>vqscale=2</option>. Cela donnera le même débit et le même | |
591 PSNR (peak signal-to-noise ratio) que le CBR avec | |
592 <option>vbitrate</option>=infini et la valeur de <option>vqmin</option> par | |
593 défaut (2). | |
594 </para> | |
11736 | 595 |
14098 | 596 <para> |
597 Le problème de la quantisation constante est qu'elle utilise le quantiseur | |
598 demandé même si le macrobloc n'en a pas besoin. En fait, il doit être possible | |
599 d'utiliser un quantiseur plus haut sur un macrobloc sans sacrifier de la qualité | |
600 visuelle. Pourquoi gaspiller des bits avec un quantiseur inutilement bas ? | |
11736 | 601 </para> |
602 | |
603 <para> | |
14098 | 604 Avec l'encodage deux-passes, la première passe va ripper le film comme |
605 en CBR, mais va garder un log des propriétés de chaque trame. Ces données | |
606 sont ensuites utilisées pendant la seconde passe de façon à prendre des | |
607 décisions intelligentes sur les quantiseurs à utiliser. Pendant les scènes | |
608 d'action rapide ou celles ayant peu de détails, des quantiseurs plus haut | |
609 seront utilisés, et durant les scènes avec peu de mouvements ou avec beaucoup | |
610 de détails, des quantiseurs plus bas seront utilisés. | |
611 </para> | |
612 | |
613 <para> | |
614 Si vous utilisez <option>vqscale=2</option>, alors vous gaspillerez des bits. | |
615 Si vous utilisez <option>vqscale=3</option>, vous n'aurez pas la meilleur | |
616 qualité de rip. Supposez que vous rippez un DVD avec <option>vqscale=3</option>, | |
617 et que le résultat soit 1800Kbit. Si vous faites un encodage 2-passes avec | |
618 <option>vbitrate=1800</option>, la vidéo produite aura une | |
619 <emphasis role="bold">meilleur qualité</emphasis> pour le | |
620 <emphasis role="bold">même débit</emphasis>. | |
621 </para> | |
622 | |
623 <para> | |
624 Maintenant que vous êtes convaincu que l'encodage 2-passes est la bonne méthode, | |
625 la vraie question est maintenant de savoir quel débit utiliser. La réponse | |
626 est qu'il n'y a pas de réponse unique. Idéalement, vous voudrez choisir un | |
627 débit offrant un compromis entre qualité et taille de fichier. Cela varie suivant | |
628 la source vidéo. | |
629 </para> | |
630 | |
631 <para> | |
632 Un bon point de départ pour un rip de très haute qualité est environ 2000Kbit, | |
633 plus ou moins 200Kbit. Pour les vidéos comportant beaucoup d'action ou de détails, | |
634 ou si vous avez de très bon yeux, vous pouvez choisir 2400 ou 2600. | |
635 Pour certains DVDs, vous pourriez voir une différence à 1400Kbit. C'est une bonne | |
636 idée que d'essayer sur des scènes à différents débit pour s'en rendre compte. | |
637 </para> | |
638 | |
639 </sect2> | |
640 | |
641 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"> | |
642 <title>Découpage et Redimensionnement</title> | |
643 <para> | |
644 La résolution native des DVDs est de 720x480 pour NTSC, et 720x576 pour PAL, | |
645 mais il y a un flag d'aspect qui spécifie si il s'agit de plein-écran (4:3) | |
646 ou d'écran large (16:9). La plupart (si ce n'est tous) des DVDs écran large | |
647 ne sont pas tout à fait 16:9, ils peuvent être soit en 1.85:1, soit en 2.35:1 | |
648 (cinemascope). Cela signifie qu'il va y avoir des bandes noires qu'il va falloir | |
649 découper. | |
650 </para> | |
651 | |
652 <para> | |
653 <application>MPlayer</application> fournit un filtre de détection de découpage | |
654 qui détermine le rectangle de découpage (<option>-vf cropdetect</option>). | |
655 Puisque MPEG-4 utilise des macroblocs de 16x16, vous devez vous assurer | |
656 que la vidéo que vous encodez est un multiple de 16, sinon la qualité sera | |
657 dégradée, surtout en bas débit. Vous pouvez faire ceci en arrondissant la | |
658 longueur et la largeur du rectangle de découpage au multiple de 16 le plus | |
659 proche. Pour le découpage, vous pouvez augmenter le y-offset de la moitié | |
660 de la différence entre l'ancienne et la nouvelle hauteur de façon à ce que | |
661 la vidéo obtenue soit prise à partir du centre de la trame. Et à cause de | |
662 la façon dont est faite la vidéo des DVDs, assurez-vous que l'offset soit un | |
663 nombre pair (en fait, en règle générale, n'utilisez jamais de nombres impairs | |
664 lorsque vous découpez et redimmensionnez une vidéo). Si perdre quelques pixels | |
665 ne vous arrange pas, vous pouvez préférer redimmensionner la vidéo. Nous allons | |
666 voir cela dans l'exemple plus bas. | |
667 </para> | |
668 | |
669 <para> | |
670 De plus, faites attention aux pixels "mi-noirs" sur les bords. | |
671 Assurez-vous de les découper également, ou sinon vous gaspillerez des bits | |
672 qui seraient mieux dépensés ailleurs. | |
673 </para> | |
674 | |
675 <para> | |
676 Une fois tout ceci fait, vous obtiendrez probablement une vidéo dans les | |
677 pixels ne sont pas complètement en 1.85:1 ou 2.35:1, mais quelque chose | |
678 d'approchant. Vous pouvez calculer le nouvel aspect ratio manuellement, | |
679 mais <application>MEncoder</application> offre une option pour <systemitem | |
680 class="library">libavcodec</systemitem> appelée <option>autoaspect</option> | |
681 qui le fera pour vous. Ne redimmensionnez pas la vidéo pour obtenir des pixels | |
682 carrés, à moins que vous n'aimiez gaspiller votre espace disque. Le | |
683 redimmensionnement devrait être appliqué lors de la lecture, et le lecteur | |
684 utilisera l'aspect stocké dans le fichier AVI pour déterminer la résolution | |
685 appropriée. | |
686 </para> | |
687 | |
688 </sect2> | |
689 | |
690 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"> | |
691 <title>Audio</title> | |
692 | |
693 <para> | |
694 L'audio est un problème bien plus simple à résoudre: laissez-le juste tel-quel. | |
695 Même les flux AC3 5.1 sont au plus en 448Kbit/s, et chaque bit est utile. | |
696 Vous pouvez être tenté de transcoder l'audio en Ogg Vorbis de haute qualité, | |
697 mais ne pas avoir de décodeur AC3 aujourd'hui ne veut pas dire que vous n'en | |
698 aurez pas demain. Préservez vos rips DVDs pour le futur en gardant le flux AC3. | |
699 </para> | |
700 | |
701 | |
702 </sect2> | |
703 | |
704 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"> | |
705 <title>Interlacing and Telecine</title> | |
706 | |
707 <para> | |
708 La plupar des films sont tournés en 24 fps. Puisque NTSC est en 29.97 fps, | |
709 certains traitements doivent être appliqués pour l'adapter au débit NTSC. | |
710 Ce procédé est appelé 3:2 pulldown, plus communément appelé téléciné (car | |
711 le pulldown est souvent appliqué durant la phase de conversion en téléciné), | |
712 et de façon simpliste, il fonctionne en ralentissant le film à 23.976 fps, | |
713 et en répétant chaque quatrième trame. | |
11844 | 714 </para> |
715 | |
716 <para> | |
14098 | 717 Aucun traitement spécifique, cependant, n'est appliqué pour la vidéo des DVDs |
718 PAL, qui tournent à 25 fps (techniquement, PAL peut être téléciné, ce qui est | |
719 appelé 2:2 pulldown, mais ceci n'est pas un problème en pratique). Le film | |
720 24 fps est simplement lu en 25 fps. Le résultat est que la vidéo tourne | |
721 légèrement plus vite, mais à moins d'être un alien, vous ne verrez pas la | |
722 différence. La plupart des DVDs ont de l'audio dont le pitch à été corrigé, | |
723 donc quand elle est joué à 25 fps cela sonne correctement, même si la piste | |
724 audio (et donc le film entier) a une durée 4% plus courte que les DVDs NTSC. | |
725 </para> | |
11736 | 726 |
14098 | 727 <para> |
728 Puisque la vidéo d'un DVD PAL n'a pas été altérée, vous n'avez pas à vous soucier | |
729 du débit. La source est en 25 fps, et votre rip sera en 25 fps. Par contre, | |
730 si vous rippez un film d'un DVD NTSC, vous pourriez avoir besoin d'appliquer | |
731 du téléciné inverse. | |
732 </para> | |
733 | |
11736 | 734 <para> |
14098 | 735 Pour les films tournés en 24fps, la vidéo du DVD NTSC est soit en 29.97 fps |
736 téléciné, soit en 24 fps progressif et prévu pour être téléciné à la volée | |
737 par le lecteur DVD. D'un autre coté, les séries TV sont généralement seulement | |
738 entrelaçées, pas télécinées. Ce n'est pas une règle absolue: certaines séries | |
739 TV sont entrelaçées (comme Buffy et les vampires) alors que d'autres sont | |
740 un mélange de progressif et d'entrelaçé (comme Angel, ou 24 heures chrono). | |
741 </para> | |
742 | |
743 <para> | |
744 Il est fortement recommandé de lire la section <link linkend="menc-feat-telecine"> | |
745 Comment gérer le téléciné et le désentrelacement avec les DVDs NTSC</link> pour | |
746 apprendre à gérer les différentes possibilités. | |
11736 | 747 </para> |
748 | |
749 <para> | |
14098 | 750 De toute façon, si vous rippez surtout des films, vous rencontrerez soit de la |
751 vidéo 24 fps progressive ou de la télécinée, et dans ce cas vous pouvez utiliser | |
752 le filtre <option>pullup</option> <option>-vf pullup,softskip</option>. | |
753 </para> | |
754 | |
755 </sect2> | |
756 | |
757 | |
758 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"> | |
759 <title>Filtrage</title> | |
760 | |
761 <para> | |
762 De façon générale, vous devez faire le minimum de filtrage possible de façon | |
763 à rester proche de la source DVD originale. Le découpage est souvent nécessaire | |
764 (comme décrit ci-dessus), mais pas le redimmensionnement. Bien que la réduction | |
765 de taille soit parfois préférée à l'usage de quantiseurs plus élévés, nous | |
766 voulons éviter ces deux choses: rappelez-vous que nous avons décidé au début | |
767 d'échanger des bits contre de la qualité. | |
768 </para> | |
769 | |
770 <para> | |
771 De plus, n'ajustez pas le gamma, le contraste, la luminosité, etc. Ce qui | |
772 s'affiche correctement sur votre matériel ne sera pas forcément pareil sur | |
773 d'autres. Ces ajustements ne devraient être appliqués que lors de la lecture. | |
11736 | 774 </para> |
775 | |
776 <para> | |
14098 | 777 Une chose que vous pouvez faire, cependant, est de passer la vidéo au travers |
778 d'un très léger filtre anti-bruit, tel que <option>-vf hqdn3d=2:1:2</option>. | |
779 De nouveau, il s'agit d'utiliser ces bits de meilleur façon: pourquoi les | |
780 gaspiller à encoder du bruit alors que vous pouvez en rajouter durant la lecture ? | |
781 Augmenter les paramètres de <option>hqdn3d</option> améliorera la compression, | |
782 mais si vous augmentez trop, vous risquez de dégrader l'image. Les valeurs | |
783 suggérées ci-dessus (<option>2:1:2</option>) sont très conservatrices; vous êtes | |
784 libre d'expérimenter des valeurs plus grandes et d'observer les résultats par | |
785 vous-même. | |
786 </para> | |
11736 | 787 |
14098 | 788 </sect2> |
789 | |
790 | |
791 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-example"> | |
792 <title>Exemple</title> | |
793 | |
11736 | 794 <para> |
14098 | 795 Donc, vous venez d'acheter votre tout nouvel exemplaire de Harry Potter et |
796 la chambre des secrets (édition écran large, bien sûr), et vous voulez ripper | |
797 ce DVD pour pouvoir l'ajouter à votre PC "Home Cinema". C'est un | |
798 DVD zone 1, donc en NTSC. L'exemple ci-dessous s'applique également au PAL, | |
799 à part l'option <option>-ofps 23.976</option> qui devient inutile (car le | |
800 débit sortant est le même que le débit entrant), et bien sûr les dimensions | |
801 de découpage seront différentes. | |
802 </para> | |
803 | |
804 <para> | |
805 Après avoir lançé <option>mplayer dvd://1</option>, nous suivons la méthode | |
806 décrite dans la section <link linkend="menc-feat-telecine">Comment gérer le | |
807 téléciné et le désentrelacement avec les DVDs NTSC</link> et découvrons que la | |
808 vidéo est en 24 fps progressif, ce qui signifie que nous n'aurons pas besoin | |
809 d'utiliser un filtre de téléciné inverse, tel que <option>pullup</option> ou | |
810 <option>filmdint</option>. | |
11736 | 811 </para> |
812 | |
813 <para> | |
14098 | 814 Ensuite, il faut déterminer le rectangle de découpage approprié, nous utilisons |
815 donc le filtre cropdetect: | |
816 | |
817 <screen>mplayer dvd://1 -vf cropdetect</screen> | |
818 | |
819 Assurez-vous de vous placer dans une trame parfaitement remplie (tel qu'une | |
820 scène claire), et vous vérez sur la console de sortie de | |
821 <application>MPlayer</application>: | |
822 | |
823 <screen>crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</screen> | |
11736 | 824 |
14098 | 825 Nous relisons ensuite le film avec ce filtre pour tester ca correction: |
826 | |
827 <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</screen> | |
828 | |
829 Et nous voyons que c'est parfait. Ensuite, nous nous assurons que la largeur | |
830 et la hauteur sont des multiples de 16. La largeur est correcte, par contre | |
831 la hauteur ne l'est pas. Comme nous sommes bon en maths, nous savons que le | |
832 multiple de 16 le plus proche de 362 est 352. | |
833 </para> | |
834 | |
11736 | 835 <para> |
14098 | 836 Nous pourrions simplement utiliser <option>crop=720:352:0:58</option>, mais |
837 il serait sympatique de retirer un peu du haut et du bas pour aligner le centre. | |
838 Nous rabottons la hauteur de 10 pixels, mais nous ne voulons pas incrémenter | |
839 le y-offset de 5 pixels car c'est un nombre impaire et cela pourrait affecter | |
840 la qualité. À la place, nous allons augmenter le y-offset de 4 pixels: | |
841 | |
842 <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</screen> | |
11736 | 843 |
14098 | 844 Une autre raison de raser les pixels du haut et du bas est de nous assurer |
845 que nous avons éliminer les possibles pixels mi-noirs. Notez que si votre | |
846 vidéo est télécinée, assurez-vous que le filtre <option>pullup</option> | |
847 (ou tout autre filtre de téléciné inverse que vous décidez d'utiliser) | |
848 apparaisse bien dans la chaine de filtres avant votre découpage. Si la vidéo | |
849 est entrelaçée, désentrelacez-la avant le découpage (si vous voulez garder | |
850 la vidéo entrelaçée, alors assurez-vous que votre offset de découpage soit | |
851 un multiple de 4). | |
852 </para> | |
11736 | 853 |
14098 | 854 <para> |
855 Si perdre ces 10 pixels vous gène vraiment, vous pouvez de diminuer les | |
856 dimmensions au plus proche multiple de 16. | |
857 La chaine de filtre ressemblera alors à: | |
858 | |
859 <screen>-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</screen> | |
11736 | 860 |
14098 | 861 Ce genre de diminution implique qu'un certain nombre de détails sera perdu, |
862 bien que cela sera probablement imperceptible. Augmenter les dimmensions | |
863 donnera une moins bonne qualité (à moins que vous n'augmentiez le débit). | |
864 Le découpage supprime ces pixels. C'est un compromis à faire à chaque fois. | |
865 Par exemple, si le DVD a été fait pour la télévision, vous pouvez éviter | |
866 de redimmensionner verticalement, puisque les lignes correspondent à la façon | |
867 dont a été enregistré le contenu. | |
11736 | 868 </para> |
869 | |
870 <para> | |
14098 | 871 Après inspection, nous voyons que le film a pas mal d'action et un haut |
872 niveau de détail, nous choisissons donc un débit de 2400Kbit. | |
873 </para> | |
874 | |
875 <para> | |
876 Nous sommes maintenant prêts pour l'encodage 2 passes. Passe 1: | |
877 | |
878 <screen>mencoder dvd://1 -ofps 23.976 -oac copy -vf crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \ | |
879 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=1 \ | |
880 -o Harry_Potter_2.avi</screen> | |
881 | |
882 La passe 2 est identique, sauf que nous spécifions <option>vpass=2</option>: | |
883 | |
884 <screen>mencoder dvd://1 -ofps 23.976 -oac copy -vf crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \ | |
885 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=2 \ | |
886 -o Harry_Potter_2.avi</screen> | |
887 </para> | |
888 | |
889 <para> | |
890 Les options <option>v4mv:mbd=2:trell</option> vont énormément augmenter la | |
891 qualité au détriment du temps d'encodage. Il y a peu de raisons d'enlever | |
892 ces options quand notre but principal est la qualité. Les options | |
893 <option>cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3</option> selectionnent une fonction de | |
894 comparaison qui donne une meilleur qualité que les paramètres par défaut. | |
895 Vous pouvez faire des expérimentations avec ce paramètre (référez-vous à la | |
896 page de man pour les valeurs possibles) car les différentes fonctions | |
897 peuvent avoir un impact important sur la qualité suivant la source. | |
898 Par exemple, si vous trouvez que | |
899 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> produit trop d'artéfacts | |
900 bloquants, vous pouvez essayer de séléctionner le NSSE expérimental en | |
901 tant que fonction de comparaison via <option>*cmp=10</option>. | |
902 </para> | |
903 | |
904 <para> | |
905 Pour ce film, le fichier AVI final fera 138 minutes et environ 3Go. Comme | |
906 la taille n'est pas importante, c'est tout à fait acceptable. En revanche, | |
907 si vous voulez un fichier plus petit, vous pouvez essayer un débit plus petit. | |
908 Augmenter le débit ne sert pas à grand chose, donc même si on peut obtenir | |
909 une nette amélioration de 1800Kbit à 2000Kbit, l'amélioration ne sera peut | |
910 être pas visible au dessus de 2000Kbit. Vous êtes libre d'expérimenter jusqu'à | |
911 ce que vous soyez satisfait du résultat. | |
912 </para> | |
913 | |
914 <para> | |
915 Puisque la vidéo d'origine est passée par un filtre anti-bruit, vous pouvez | |
916 en rajouter pendant la lecture. Ceci, en conjonction avec le filtre de | |
917 post-processing <option>spp</option>, augmente énormément la perception de | |
918 qualité et aide à l'élimination des artéfacts dans la vidéo. | |
919 Avec l'option <option>autoq</option> de <application>MPlayer</application>, | |
920 vous pouvez faire varier la quantité de post-processing faite par le filtre spp | |
921 suivant la quantité de CPU disponible. De plus, à ce moment, vous pouvez ajouter | |
922 une correction gamma et/ou de couleur pour s'adapter à votre affichage. | |
923 Par exemple: | |
924 | |
925 <screen>mplayer Harry_Potter_2.avi -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3</screen> | |
926 | |
11736 | 927 </para> |
928 </sect2> | |
929 | |
930 </sect1> | |
931 | |
11914 | 932 <sect1 id="menc-feat-telecine"> |
933 <title>Comment gérer le téléciné et le désentrelacement avec les DVDs NTSC</title> | |
934 | |
935 <formalpara> | |
936 <title>Introduction</title> | |
937 <para> | |
938 Je vous suggère de visiter cette page si vous ne comprenez pas la plupart | |
939 de ce qui est écrit dans ce document: | |
940 <ulink url="http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10"/> | |
941 Cette adresse mène à une description compréhensible et simple de ce qu'est le | |
942 téléciné. | |
943 </para></formalpara> | |
944 | |
945 <para> | |
946 Pour des raisons techniques imputables aux limitations des premiers postes | |
947 de télévision, toute vidéo destinée à être joué sur un poste de télévision NTSC | |
948 doit être en 59.94 champs par seconde. les téléfilms et les émissions sont souvent | |
949 filmés directement en 59.94 champs par seconde, alors que la majorité du | |
950 cinéma est filmé à 24 ou 23.976 trames par seconde. Quand le DVD d'un film est | |
951 masterisé, la vidéo est convertie pour la télévision en utilisant un procédé appelé | |
952 téléciné. | |
953 </para> | |
954 | |
955 <para> | |
956 Sur un DVD, la vidéo n'est en fait jamais stockée en 59.94 champs par seconde. | |
957 Pour une vidéo qui était à l'origine en 59.94, chaque paire de champs est combinée | |
958 pour former une trame, donnant ainsi 29.97 trames par seconde. Les lecteurs DVD | |
959 lisent ensuite un flag contenu dans le flux vidéo pour déterminer si les lignes paires | |
960 -ou impaires- doivent former le premier champ. | |
961 </para> | |
962 | |
963 <para> | |
964 En général, le contenu à 23.976 trames par seconde reste tel quel quand il est | |
965 encodé pour un DVD, et le lecteur DVD doit "téléciner" à la volée. | |
966 Parfois, cependant, la vidéo est téléciné <emphasis>avant</emphasis> d'être | |
967 stockée sur le DVD; même si elle était à l'origine en 23.976 trames par seconde, | |
968 elle passe en 59.94 champs par seconde, et est stockée sur le disque en 29.97 | |
969 trames par seconde. | |
970 </para> | |
971 | |
972 <para> | |
973 Quand on regarde des trames individuelles formées à partir d'une vidéo en | |
974 59.94 champs par seconde, téléciné ou similaire, l'entrelacement est clairement | |
975 visible partout où il y a du mouvement, car un champ (disons, les lignes paires) | |
976 représente un temps 1/59.94 de seconde plus loin que le suivant. La lecture de | |
977 vidéo entrelaçée sur un ordinateur est horrible parce que le moniteur a une | |
978 résolution supérieure et parce que la vidéo est affichée trame-après-trame plutôt | |
979 que champ-après-champ. | |
980 </para> | |
981 | |
982 <para> | |
983 Notes: | |
984 </para> | |
985 <itemizedlist> | |
986 <listitem><para> | |
987 Cette section ne s'applique qu'aux DVDs NTSC, et non PAL. | |
988 </para></listitem> | |
989 <listitem><para> | |
990 Les lignes d'exemple de <application>MEncoder</application> utilisées dans | |
991 ce document ne sont <emphasis role="bold">pas</emphasis> destinées à un | |
992 usage tel-quel. Ce sont juste le minimum requis pour encoder des vidéos de | |
993 cette catégorie. Comment faire des bons rips DVD ou paramétrer | |
994 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pour la meilleur qualité | |
995 possible est en dehors du cadre de ce document. | |
996 </para></listitem> | |
997 <listitem><para> | |
998 Il y a deux notes de bas de page spécifiques à ce guide, notée ainsi: | |
999 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> | |
1000 </para></listitem> | |
1001 </itemizedlist> | |
1002 | |
1003 <sect2 id="menc-feat-telecine-ident"> | |
1004 <title>Comment trouver quel type de vidéo vous avez</title> | |
1005 | |
1006 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-progressive"> | |
1007 <title>Progressive</title> | |
1008 <para> | |
1009 La vidéo progressive est filmé à l'origine en 23.976 fps, et stockée sur le DVD | |
1010 sans modification. | |
1011 </para> | |
1012 | |
1013 <para> | |
1014 Quand vous jouez un DVD progressif avec <application>MPlayer</application>, | |
1015 <application>MPlayer</application> affiche la ligne suivante dès le début de la | |
1016 lecture du film: | |
1017 | |
1018 <screen> demux_mpg: 24fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</screen> | |
1019 | |
1020 À partir de maintenant, demux_mpg ne devrait jamais dire qu'il trouve du | |
1021 "30fps NTSC content." | |
1022 </para> | |
1023 | |
1024 <para> | |
1025 Quand vous regardez une vidéo progressive, vous ne devriez jamais voir | |
1026 l'entrelacement. Attention, cependant, car parfois il y a un petit peu de téléciné | |
14098 | 1027 mélangé, là où vous ne vous y attendriez pas. J'ai rencontré des DVDs de show |
11914 | 1028 TV qui ont une seconde de téléciné à chaque changement de scène, ou dans des |
1029 endroits apparemment aléatoires. J'ai vu une fois un DVD qui était en progressive | |
1030 dans la première moitié, et téléciné dans la seconde. Si vous voulez être | |
1031 <emphasis>vraiment</emphasis> certain, vous pouvez scanner tout le film: | |
1032 | |
1033 <screen>mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</screen> | |
1034 | |
1035 L'utilisation de <option>-benchmark</option> indique à | |
1036 <application>MPlayer</application> de jouer le film aussi rapidement qu'il le | |
1037 peut; cependant, suivant votre matériel, cela peut prendre un certain temps. | |
1038 Chaque fois que demux_mpg signale un changement de débit, la ligne suivante | |
1039 indiquera l'heure à laquelle le changement s'est produit. | |
1040 </para> | |
1041 | |
1042 <para> | |
1043 Parfois la vidéo progressive est appelé "soft-telecine" | |
1044 parce qu'elle est destinée à être téléciné par le lecteur DVD. | |
1045 </para> | |
1046 </sect3> | |
1047 | |
1048 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-telecined"> | |
1049 <title>Télécinée</title> | |
1050 <para> | |
1051 La vidéo télécinée a été filmée en 23.976, mais a été téléciné | |
1052 <emphasis>avant</emphasis> d'être gravée sur DVD. | |
1053 </para> | |
1054 | |
1055 <para> | |
14098 | 1056 <application>MPlayer</application> ne signale pas (toujours) les |
11914 | 1057 changements de débit quand il joue de la vidéo téléciné. |
1058 </para> | |
1059 | |
1060 <para> | |
1061 En regardant de la vidéo téléciné, vous vourez des artéfacts d'entrelacement | |
1062 qui semblent "clignoter": ils apparaissent et disparaissent rapidement. | |
1063 Vous pouvez les regarder plus attentivement avec par exemple | |
1064 <orderedlist> | |
1065 <listitem> | |
1066 <screen>mplayer dvd://1 -speed 0.1</screen> | |
1067 </listitem> | |
1068 <listitem><para> | |
1069 Sauter à une partie avec du mouvement. | |
1070 </para></listitem> | |
1071 <listitem><para> | |
1072 En regardant les trames entrelacées et progressives. Si le motif que vous | |
1073 voyez est PPPII,PPPII,PPPII,... alors la vidéo est téléciné. Si vous voyez | |
1074 un autre motif, alors la vidéo a été téléciné en utiliisant une méthode non-standard | |
1075 et <application>MEncoder</application> ne peut pas la convertir en | |
1076 progressive sans perte. Si vous ne voyez aucun motif, c'est certainement que la | |
1077 vidéo est entrelaçé. | |
1078 </para></listitem> | |
1079 </orderedlist> | |
1080 </para> | |
1081 | |
1082 <para> | |
1083 Parfois la vidéo téléciné est appelé "hard-telecine". | |
1084 </para> | |
1085 </sect3> | |
1086 | |
1087 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-interlaced"> | |
1088 <title>Entrelaçée</title> | |
1089 <para> | |
1090 La vidéo entrelaçée a été filmé en 59.94 champs par seconde, et stockée sur DVD | |
1091 en 29.97 trames par seconde. L'entrelacement est le résultat de la combinaison | |
1092 des paires de champs dans des trames, car dans chaque trame, chaque champ | |
1093 est séparé du suivant par 1/59.94 secondes. | |
1094 </para> | |
1095 | |
1096 <para> | |
1097 Comme pour la vidéo téléciné, <application>MPlayer</application> ne | |
1098 devrait pas encore signaler les changements de débit pendant la lecture de | |
1099 contenu entrelaçé. | |
1100 </para> | |
1101 | |
1102 <para> | |
1103 Quand vous regardez de près une vidéo entrelaçée avec <option>-speed 0.1</option>, vous voyez que chaque trame est entrelaçée. | |
1104 </para> | |
1105 </sect3> | |
1106 | |
1107 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"> | |
1108 <title>Progressive et télécinée mélangées</title> | |
1109 <para> | |
1110 Toute la vidéo "progressive et téléciné mélangées" était à l'origine | |
1111 en 23.976 trames par seconde, mais certaines parties ont fini en téléciné. | |
1112 </para> | |
1113 | |
1114 <para> | |
1115 Quand <application>MPlayer</application> joue cette catégorie, il oscillera (de | |
1116 manière répetée) entre "30fps NTSC" et "24fps progressive NTSC". Regardez la sortie texte de <application>MPlayer</application> | |
1117 pour voir ses messages. | |
1118 </para> | |
1119 | |
1120 <para> | |
1121 Vous devriez regarder les sections "30fps NTSC" pour vérifier que | |
1122 c'est effectivement du téléciné, et pas juste de l'entrelaçé. | |
1123 </para> | |
1124 </sect3> | |
1125 | |
1126 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"> | |
1127 <title>Progressive et entrelacée mélangées</title> | |
1128 <para> | |
1129 Dans le contenu "progressive et entrelaçée", la vidéo progressive | |
1130 et entrelaçée ont été entremélées. | |
1131 </para> | |
1132 | |
1133 <para> | |
1134 Cette catégorie ressemble tout à fait à "progressive et télécinée mélangées", jusqu'à ce que vous examiniez les sections 30fps et voyez qu'elles | |
1135 n'ont pas de motif de téléciné. | |
1136 </para> | |
1137 </sect3> | |
1138 | |
1139 </sect2> | |
1140 | |
1141 <sect2 id="menc-feat-telecine-encode"> | |
1142 <title>Comment encoder chaque catégorie</title> | |
1143 <para> | |
14098 | 1144 Comme mentionné au début, les lignes d'exemple de <application>MEncoder</application> ne sont <emphasis role="bold">pas</emphasis> destinées a être utilisé directement; elles démontrent juste les paramètres minimum pour encoder chaque catégorie. |
11914 | 1145 </para> |
1146 | |
1147 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-progressive"> | |
1148 <title>Progressive</title> | |
1149 <para> | |
1150 La vidéo progressive ne requiert aucun filtrage spécial pour l'encodage. Le seul | |
1151 paramètre que vous devez utiliser est | |
1152 <option>-ofps 23.976</option>. Sinon, <application>MEncoder</application> | |
1153 essaira d'encoder en 29.97 fps et dupliquera des trames. | |
1154 </para> | |
1155 | |
1156 <para> | |
1157 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
1158 </para> | |
1159 </sect3> | |
1160 | |
1161 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-telecined"> | |
1162 <title>Télécinée</title> | |
1163 <para> | |
1164 Le téléciné peut être inversé pour retrouver le contenu original en 23.976, | |
1165 en utilisant un procédé appelé inverse-téléciné. | |
1166 <application>MPlayer</application> contient deux filtres pour accomplir cela: | |
1167 <option>detc</option> et <option>ivtc</option>. Vous pouvez lire la page de man | |
1168 pour voir leur différences, mais pour les DVDs je n'ai jamais eu de problèmes | |
1169 avec <option>ivtc</option>. Notez que vous devriez | |
1170 <emphasis role="bold">toujours</emphasis> appliquer l'inverse-telecine avant | |
1171 tout redimensionnement; à mois que vous ne sachiez vraiment ce que vous | |
1172 faites, appliquez l'inverse-téléciné également avant tout découpage | |
1173 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>. De nouveau, | |
1174 <option>-ofps 23.976</option> est également requis. | |
1175 </para> | |
1176 | |
1177 <para> | |
1178 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
1179 </para> | |
1180 </sect3> | |
1181 | |
1182 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-interlaced"> | |
1183 <title>Entrelaçée</title> | |
1184 <para> | |
1185 Dans la plupart des cas, en pratique, il n'est pas possible de retrouver | |
1186 une vidéo progressive complète à partir de contenu entrelaçé. La seule | |
1187 manière d'y parvenir sans perdre la moitié de la résolution verticale est de | |
1188 doubler le débit et d'essayer de "deviner" ce qui est destiné a constituer | |
14098 | 1189 les lignes correspondantes pour chaque champ (cela a des inconvénients - voir |
11914 | 1190 la méthode 3). |
1191 </para> | |
1192 | |
1193 <orderedlist> | |
1194 <listitem><para> | |
1195 Encodez la vidéo sous forme entrelaçée. Normalement, l'entrelacement entre en | |
1196 conflit avec la qualité de compression de l'encodeur, mais | |
1197 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a deux paramètres | |
1198 spécifiques pour gérer un peut mieux le stockage de la vidéo entrelaçée: | |
1199 <option> ildct</option> et <option>ilme</option>. De plus, | |
1200 utiliser <option>mbd=2</option> est fortement recommandé | |
1201 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[2] </link> car il encodera les | |
1202 macroblocs en tant que non-entrelaçé là où il n'y a pas de mouvement. | |
1203 Notez que <option>-ofps</option> n'est PAS requis ici. | |
1204 | |
1205 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</screen> | |
1206 </para></listitem> | |
1207 <listitem><para> | |
1208 Utilisez un filtre de désentrelacement avant l'encodage. Il y a beaucoup de ces filtres | |
1209 disponibles au choix, chacun avec ses avantages et ses inconvénients. Consultez | |
1210 <option>mplayer -pphelp</option> pour voir ce qui est disponible (recherche sur "deint"), et cherchez sur les | |
14098 | 1211 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/design7/info.html#mailing_lists"> |
11914 | 1212 listes de diffusion de MPlayer</ulink> pour trouver des discussions à propos des |
1213 divers filtres. De nouveau, le débit ne change pas, donc il n'y a pas de | |
1214 <option>-ofps</option>. De même, le désentrelacement devrait être appliqué | |
1215 après le découpage <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> et | |
1216 avant le redimensionnement. | |
1217 | |
1218 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf pp=lb -ovc lavc</screen> | |
1219 </para></listitem> | |
1220 <listitem><para> | |
1221 Malheureusement, cette option est boguée avec | |
1222 <application>MEncoder</application>; elle est destinée a bien fonctionner avec | |
1223 <application>MEncoder G2</application>, mais il n'est pas encore là. Vous | |
14098 | 1224 pourrez avoir des plantages. De toute façon, le but de <option>-vf |
11914 | 1225 tfields</option> est de créer des trames pleines à partir de chaque champ, ce |
1226 qui aboutit à un débit de 59.94. L'avantage de cette approche est qu'aucune donnée | |
1227 n'est perdue; par contre, puisque chaque trame provient d'un seul champ, les lignes | |
1228 manquantes doivent être remplies d'une manière ou d'une autre. Il n'y a pas de | |
1229 vraiment de bonne méthode pour générer les données manquantes, et donc le | |
1230 résultat sera similaire à celui obtenu en utilisant certains filtres de désentrelacement. | |
1231 Générer les lignes manquantes créé d'autres problèmes, également, simplement | |
1232 parce que la quantité de données double. Donc, un débit d'encodage supérieur | |
1233 est requis pour maintenir la qualité, et plus de puissance CPU est utilisé pour | |
1234 l'encodage et le décodage. tflields a de nombreuses options différentes pour | |
1235 la création des lignes manquantes de chaque trame. Si vous utilisez cette méthode, | |
1236 alors référez vous à la page de man, et choisissez l'option qui rends le mieux avec | |
1237 votre matériel. Notez qu'en utilisant <option>tfields</option> vous | |
14098 | 1238 <emphasis role="bold">devez</emphasis> spécifier <option>-fps</option> et <option>-ofps</option> en indiquant un débit double de celui de la source. |
11914 | 1239 |
1240 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 59.94 -ofps 59.94</screen> | |
1241 </para></listitem> | |
1242 <listitem><para> | |
1243 Si vous comptez réduire énormément, vous pouvez extraire et encoder | |
1244 uniquement l'un des deux champs. Bien sûr, vous allez perdre la moitié de la | |
1245 résolution verticale, mais si vous prévoyez de réduire d'au plus 1/2 de | |
1246 l'original, la perte ne se vera pas trop. Le résultat sera un fichier progressif à | |
1247 29.97 trames par seconde. La procédure est d'utiliser | |
1248 <option>-vf field</option>, et ensuite couper | |
1249 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> et dimmensionner | |
1250 correctement. Rappelez-vous que vous n'avez qu'à ajuster le redimmensionment pour compenser la division par deux de la résolution verticale. | |
1251 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf field=0 -ovc lavc</screen> | |
1252 </para></listitem> | |
1253 </orderedlist> | |
1254 </sect3> | |
1255 | |
1256 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"> | |
1257 <title>Progressive et téléciné mélangées</title> | |
1258 <para> | |
1259 De façon à transformer la vidéo progressive et télécinée mélangée en | |
1260 vidéo entièrement progressive, l'inverse-telecine doit être appliqué sur les parties | |
1261 télécinées. Il y a deux filtres qui accomplissent nativement cette tâche, mais la | |
1262 plupart du temps la meilleure solution est d'utiliser deux filtres en conjonction (lire | |
1263 la suite pour plus de détails). | |
1264 </para> | |
1265 | |
1266 <itemizedlist> | |
1267 <listitem><para> | |
1268 Actuellement la méthode la plus fiable de traiter ce type de vidéo est, plutôt que | |
1269 d'appliquer un inverse-téléciné sur les parties télécinées, de téléciner les parties | |
1270 non-télécinées et d'ensuite appliquer l'inverse-téléciné sur la vidéo entière. | |
1271 Cela vous semble confus ? softpulldown est un filtre qui parcoure une vidéo | |
1272 et la rend entièrement télécinée. Si vous faites suivre softpulldown de soit | |
1273 <option>detc</option>, soit <option>ivtc</option>, le résultat final sera | |
1274 entièrement progressif. Le découpage et le redimmensionnement devrait être fait | |
1275 après les opérations d'inverse-téléciné, et <option> -ofps 23.976</option> est | |
1276 requis. | |
1277 | |
1278 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
1279 </para> | |
1280 </listitem> | |
1281 <listitem><para> | |
1282 <option>-vf pullup</option> est conçu pour appliquer un inverse-telecine sur le | |
1283 matériel téléciné tout en laissant les données progressives intacts. Pullup ne | |
1284 fonctionne pas vraiment avec l'actuel | |
1285 <application>MEncoder</application>, cependant, il est vraiment prévu | |
1286 pour l'utilisation avec <application>MEncoder G2</application> (quand | |
1287 celui-ci sera prêt). Il fonctionne bien sans <option>-ofps</option>, mais | |
14098 | 1288 <option>-ofps</option> est requis pour empécher un affichage brouillé. Avec |
11914 | 1289 <option>-ofps</option>, cela échoue parfois. Le problème provient du |
1290 comportement de | |
1291 <application>MEncoder</application> qui saute des trames pour maintenir | |
1292 la synchronisation entre l'audio et la vidéo: il saute des trames avant de les | |
1293 envoyer dans la chaine de filtres, plutôt qu'après. Résultat, <option>pullup</option> | |
1294 est parfois privé des données dont il a besoin. | |
1295 </para> | |
1296 | |
1297 <para> | |
1298 Si <application>MEncoder</application> saute trop de trames dans une | |
1299 rangée, il vide les tampons de <option>pullup</option> et le conduit à planter. | |
1300 </para> | |
1301 | |
1302 <para> | |
1303 Même si <application>MEncoder</application> ne saute qu'une seule trame, | |
1304 <option> pullup</option> ne pourra toujours pas la voir, et finira par opérer sur | |
1305 une séquence incorrecte de trames. Même si cela ne provoque pas de plantage, | |
1306 <option>pullup</option> ne sera pas capable de prendre les bonnes décisions pour | |
1307 ré-assembler les trames progressives, et va soit mal faire correspondre les | |
1308 champs, soit sauter plusieurs champs pour compenser. | |
1309 </para> | |
1310 </listitem> | |
1311 | |
1312 <listitem><para> | |
1313 Je n'ai jamais utilisé <option>-vf filmdint</option> moi-même, mais voici ce qu'en dit | |
1314 D Richard Felker III: | |
1315 | |
1316 <blockquote><para>C'est bon, mais AMA il essaie de désentrelacer plutôt que | |
1317 de faire de l'inverse-téléciné trop souvent (tout comme les lecteurs DVD & | |
1318 et les TVs progressives), ce qui donne un scintillement horrible et d'autres artéfacts. | |
1319 Si vous voulez l'utiliser, vous devrez au moins passer un peu de temps à régler | |
1320 les options et à regarder le résultat pour vous assurer que tout va bien.</para></blockquote> | |
1321 </para></listitem> | |
1322 </itemizedlist> | |
1323 </sect3> | |
1324 | |
1325 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"> | |
1326 <title>Progressive et entrelaçée mélangées</title> | |
1327 <para> | |
1328 Il y a deux options pour gérer cette catégorie, chacune d'elle étant un | |
1329 compromis. Vous devriez décider suivant la durée/position de chaque type. | |
1330 </para> | |
1331 | |
1332 <itemizedlist> | |
1333 <listitem><para> | |
1334 Traitez-la en tant que progressive. Les parties entrelaçées apparaitront | |
1335 comme entrelaçées, et certains champs devront être sautés, donnant une | |
1336 lecture un peu sacadée. Vous pouvez utiliser un filtre de postprocessing si vous | |
1337 le voulez, mais celui-ci pourrait légérement dégrader les parties progressives. | |
1338 </para> | |
1339 | |
1340 <para> | |
1341 Cette option ne devrait vraiment pas être utilisée si vous voulez finalement | |
1342 afficher la vidéo sur un périphérique entrelaçé (avec une carte TV, par exemple). | |
1343 Si vous avez des trames entrelaçées dans une vidéo de 23.976 trames par | |
1344 secondes, elles seront télécinées avec les trames progressives. La moitié des | |
1345 "trames" sera affichée durant trois champs (3/59.94 secondes), | |
1346 provoquant un effet tremblotant "saut dans le temps" qui rends | |
1347 particulièrement mauvais. Si vous essayez cela, vous <emphasis role="bold">devez</emphasis> utiliser un filtre de désentrelacement comme | |
1348 <option>lb</option> ou <option>l5</option>. | |
1349 </para> | |
1350 | |
1351 <para> | |
1352 Cela peut être aussi une mauvaise idée pour l'affichage progressif. Des paires | |
1353 de champs consécutifs seront sautés, provoquant une discontinuité qui peut | |
1354 être plus visible avec la seconde méthode, qui montre certaines trames | |
1355 progressives deux fois. La vidéo en 29.97 trames par seconde est déjà un | |
1356 peu brouillée car elle devrait être lue en 59.94 champs par seconde, donc les | |
1357 trames dupliquées ne se voient pas trop. | |
1358 </para> | |
1359 | |
1360 <para> | |
1361 D'un autre coté, il vaut mieux considérer votre contenu et comment vous comptez | |
1362 l'afficher. Si votre vidéo est 90% progressive et que vous ne comptez pas l'afficher | |
1363 sur une TV, vous devriez préférer une approche progressive. Si c'est seulement | |
1364 à moitié progressif, vous voudrez probablement l'encoder comme si elle était | |
1365 complétement entrelaçée. | |
1366 </para> | |
1367 </listitem> | |
1368 | |
1369 <listitem><para> | |
1370 Traitez-la comme entrelaçée. Certaines trames des parties progressives | |
1371 devront être dupliquées, causant des saccades irrégulières. De nouveau, | |
1372 les filtres de désentrelacement peuvent légèrement dégrader les parties | |
1373 progressives. | |
1374 </para></listitem> | |
1375 | |
1376 </itemizedlist> | |
1377 </sect3> | |
1378 | |
1379 </sect2> | |
1380 | |
1381 <sect2 id="menc-feat-telecine-footnotes"> | |
1382 <title>Notes de bas-de-page</title> | |
1383 <orderedlist> | |
1384 <listitem><formalpara> | |
1385 <title>À propos du découpage:</title> | |
1386 <para> | |
1387 Les données vidéo des DVDs sont stockées dans un format appelé YUV 4:2:0. | |
1388 Dans la vidéo YUV, luma ("luminosité") et chroma ("couleur") | |
1389 sont stockés séparemment. Dans une image YUV 4:2:0 il n'y a qu'un pixel chroma | |
1390 pour quatre pixels luma, car l'oeil humain est plus sensible à la couleur qu'à la | |
1391 luminosité. Dans une image progressive, chaque carré de quatre pixels luma | |
1392 (deux de chaque coté) a un pixel chroma en commun. Vous devez couper l'YUV | |
1393 progressive dans une résolution paire, et utiliser des offsets pairs. Par exemple, | |
1394 <option>crop=716:380:2:26</option> est correct mais | |
1395 <option>crop=716:380:3:26 </option> ne l'est pas. | |
1396 </para> | |
1397 </formalpara> | |
1398 | |
1399 <para> | |
1400 Quand vous traitez de l'YUV 4:2:0 entrelaçé, la situation est un peu plus compliquée. | |
1401 Au lieu de quatre pixels luma dans une <emphasis>trame</emphasis> partageant | |
1402 un pixel chroma, chaque ensemble de quatre pixels luma dans un | |
14098 | 1403 <emphasis>champ</emphasis> partage un pixel chroma. Quand les champs |
11914 | 1404 sont entrelaçés pour former une trame, chaque scanline est haute de un pixel. |
1405 Maintenant, au lieu d'avoir quatre pixels dans un carré, il y a deux pixels cote-à-cote, | |
1406 et les deux autres pixels sont cote-à-cote deux scanlines plus bas. Les deux pixels | |
1407 luma des scanlines intérmédiaires proviennent de l'autre champ, et donc partagent | |
1408 un pixel chroma différent avec deux pixels luma deux scanlines après. Toute | |
1409 cette confusion fait qu'il est nécessaire d'avoir des dimensions de découpage | |
1410 et des offsets multiples de quatre. L'horizontal peut rester pair. | |
1411 </para> | |
1412 | |
1413 <para> | |
1414 Pour la vidéo télécinée, je recommande de découper après le procédé | |
1415 d'inverse-téléciné. Une fois la vidéo en progressive, vous n'aurez plus | |
1416 qu'à découper par nombres pairs. Si vous voulez vraiment profiter du léger | |
1417 gain de temps qu'offre le découpage en premier, vous devez couper verticalement | |
1418 par multiples de quatre ou sinon le fitre d'inverse-téléciné n'aura pas suffisemment | |
1419 de données. | |
1420 </para> | |
1421 | |
1422 <para> | |
1423 Pour la vidéo entrelaçée (non télécinée), vous devez toujours découper verticalement | |
1424 par multiples de quatre à moins d'utiliser <option>-vf field</option> avant le | |
1425 découpage. | |
1426 </para> | |
1427 </listitem> | |
1428 | |
1429 <listitem><formalpara> | |
1430 <title>À propos des paramètres d'encodage et de la qualité:</title> | |
1431 <para> | |
1432 Le fait que je recommande <option>mbd=2</option> ici ne signifie pas qu'il doit | |
1433 être utilisé ailleurs. Avec <option>trell</option>, <option>mbd=2</option> est une | |
1434 des deux options de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> qui | |
1435 augmentent le plus la qualité, et vous devriez toujours au moins les utiliser toutes les | |
1436 deux à moins que la vitesse d'encodage soit primordiale (par ex. encodage | |
1437 temps-réel). Il y a beaucoup d'autres options qui augmentent la qualité (et diminuent | |
1438 la vitesse d'encodage) mais c'est en dehors du cadre de ce document. | |
1439 </para> | |
1440 </formalpara> | |
1441 </listitem> | |
1442 | |
1443 </orderedlist> | |
1444 | |
1445 </sect2> | |
1446 | |
1447 </sect1> | |
11736 | 1448 |
10109 | 1449 </chapter> |