Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-it.h @ 15757:7461266cc4e8
Sync with 1.1013: rawaudio muxer
author | gpoirier |
---|---|
date | Sun, 19 Jun 2005 09:58:12 +0000 |
parents | 606d90e03a2f |
children | 06baf147a638 |
rev | line source |
---|---|
3913 | 1 // Translated by: Fabio Olimpieri <fabio.olimpieri@tin.it> |
7618 | 2 // Updated by: Roberto Togni <see AUTHORS for email address> |
3 | |
13044 | 4 // Updated to help_mp-en.h v1.123 |
3913 | 5 |
6 // ========================= MPlayer help =========================== | |
7 | |
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
9 static char help_text[]= | |
10 "Uso: mplayer [opzioni] [percorso/]nome_file\n" | |
11 "\n" | |
7618 | 12 "Opzioni di base: (vedi la pagina man per la lista completa)\n" |
13 " -vo <drv[:dev]> sceglie driver e dispositivo output video ('-vo help' lista)\n" | |
14 " -ao <drv[:dev]> sceglie driver e dispositivo output audio ('-ao help' lista)\n" | |
15 #ifdef HAVE_VCD | |
10405 | 16 " vcd://<trackno> legge traccia VCD (Video CD) da dispositivo anziché da file\n" |
7618 | 17 #endif |
3913 | 18 #ifdef USE_DVDREAD |
10405 | 19 " dvd://<titleno> legge titolo/traccia DVD dal dispositivo anziché da file\n" |
7618 | 20 " -alang/-slang sceglie lingua audio/sottotitoli DVD (cod nazione 2 caratteri)\n" |
3913 | 21 #endif |
22 " -ss <timepos> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n" | |
23 " -nosound non riproduce l\'audio\n" | |
7618 | 24 " -fs -vm -zoom opzioni schermo intero (schermo int,modo video,scalatura sw)\n" |
25 " -x <x> -y <y> imposta la risoluzione dello schermo (usare con -vm o -zoom)\n" | |
26 " -sub <file> file sottotitoli da usare (vedi anche -subfps, -subdelay)\n" | |
3913 | 27 " -playlist <file> specifica il file della playlist\n" |
7618 | 28 " -vid x -aid y seleziona il flusso video (x) ed audio (y) da riprodurre\n" |
29 " -fps x -srate y cambia il rate del video (x fps) e dell\'audio (y Hz)\n" | |
30 " -pp <quality> abilita filtro postelaborazione (vedi pagina man per dettagli)\n" | |
3913 | 31 " -framedrop abilita lo scarto dei fotogrammi (per macchine lente)\n" |
32 "\n" | |
7618 | 33 "Tasti principali: (vedi pagina man per lista, controlla anche input.conf)\n" |
3913 | 34 " <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi\n" |
35 " su o giù va indietro/avanti di 1 minuto\n" | |
7618 | 36 " pagsu o paggiù va indietro/avanti di 10 minuti\n" |
3913 | 37 " < o > va indietro/avanti nella playlist\n" |
7618 | 38 " p o SPAZIO pausa (premere un qualunque tasto per continuare)\n" |
3913 | 39 " q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma\n" |
40 " + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi\n" | |
7618 | 41 " o modalità OSD: niente / barra ricerca / barra ricerca + tempo\n" |
42 " * o / incrementa o decrementa il volume pcm\n" | |
3913 | 43 " z o x regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
44 " r o t posizione alto/basso dei sottotitoli, vedi anche -vf expand\n" |
3913 | 45 "\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
46 " * * * VEDI PAGINA MAN PER DETTAGLI, ULTERIORI OPZIONI AVANZATE E TASTI! * * *\n" |
3913 | 47 "\n"; |
48 #endif | |
49 | |
50 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
51 | |
52 // mplayer.c: | |
53 | |
13122 | 54 #define MSGTR_Exiting "\nIn uscita...\n" |
55 #define MSGTR_ExitingHow "\nIn uscita... (%s)\n" | |
3913 | 56 #define MSGTR_Exit_quit "Uscita" |
57 #define MSGTR_Exit_eof "Fine del file" | |
58 #define MSGTR_Exit_error "Errore fatale" | |
59 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrotto dal segnale %d nel modulo: %s \n" | |
60 #define MSGTR_NoHomeDir "Impossibile trovare la HOME directory\n" | |
61 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema in get_path(\"config\")\n" | |
62 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creo il file di configurazione: %s\n" | |
63 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nome del diver audio di output non valido: %s\nUsa '-ao help' per avere una lista dei driver audio disponibili.\n" | |
64 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copia/collega etc/codecs.conf (dall\'albero dei sorgenti di MPlayer) a ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
8863 | 65 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Utilizzo la versione interna predefinita di codecs.conf\n" |
3913 | 66 #define MSGTR_CantLoadFont "Impossibile caricare i font: %s\n" |
67 #define MSGTR_CantLoadSub "Impossibile caricare i sottotitoli: %s\n" | |
7805 | 68 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: manca il flusso selezionato!\n" |
3913 | 69 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossibile aprire il file di dump!!!\n" |
70 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
71 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS non specificato (o non valido) nell\'intestazione! Usa l\'opzione -fps!\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
72 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec audio %d...\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
73 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Impossibile trovare il codec per il formato audio 0x%X!\n" |
10745 | 74 #define MSGTR_RTFMCodecs "Leggi DOCS/it/codecs.html!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
75 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec video %d...\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
76 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossibile trovare il codec per il formato video 0x%X!\n" |
3913 | 77 #define MSGTR_VOincompCodec "Mi dispiace, il dispositivo di video_out selezionato è incompatibile con questo codec.\n" |
78 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossibile inizializzare il driver video!\n" | |
79 #define MSGTR_CannotInitAO "Impossibile aprire/inizializzare il dispositivo audio -> NESSUN SUONO\n" | |
80 #define MSGTR_StartPlaying "Inizio la riproduzione...\n" | |
81 | |
82 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
83 " ***************************************************************\n"\ | |
84 " **** Il tuo sistema è troppo lento per questa riproduzione! ***\n"\ | |
85 " ***************************************************************\n"\ | |
86 "!!! Possibili cause, problemi, soluzioni: \n"\ | |
87 "- Nella maggior parte dei casi: driver audio corrotto/bacato. Soluzione: prova -ao sdl o usa\n"\ | |
10456 | 88 " ALSA 0.5 o l\'emulazione oss di ALSA 0.9. Leggi DOCS/it/sound.html per ulteriori suggerimenti!\n"\ |
7638 | 89 " Puoi anche provare con -autosync 30 o altri valori.\n"\ |
3913 | 90 "- Output video lento. Prova un differente -vo driver (per la lista completa: -vo help) o prova\n"\ |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
91 " con -framedrop! Leggi DOCS/it/video.html per suggerimenti sulla regolazione/accelerazione del video.\n"\ |
3913 | 92 "- Cpu lenta. Non provare a riprodurre grossi dvd/divx su cpu lente! Prova -hardframedrop\n"\ |
93 "- File corrotto. Prova varie combinazioni di: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
7638 | 94 "- Per riprodurre da dispositivi lenti (dischi nfs/smb, dvd, vcd etc) prova -cache 8192\n"\ |
95 "- Stai usando -cache per riprodurre un file AVI senza interleave? Prova con -nocache.\n"\ | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
96 "Se il problema non è in nessuno di questi casi, allora leggi DOCS/it/bugreports.html!\n\n" |
3913 | 97 |
98 #define MSGTR_NoGui "MPlayer è stato compilato senza il supporto della GUI!\n" | |
99 #define MSGTR_GuiNeedsX "LA GUI di MPlayer richiede X11!\n" | |
100 #define MSGTR_Playing "In riproduzione %s\n" | |
101 #define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n" | |
102 #define MSGTR_FPSforced "FPS forzato a %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
12860 | 103 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Complato con riconoscimento run time della cpu - attenzione, non è il metodo ideale! Per avere le migliori prestazioni, ricompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection\n" |
7618 | 104 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilato per CPU x86 con estensioni:" |
105 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Driver di output video disponibili:\n" | |
106 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Driver di output audio disponibili:\n" | |
107 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec audio disponibili:\n" | |
108 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec video disponibili:\n" | |
109 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamiglie/driver di codec audio disponibili (compilati):\n" | |
110 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamiglie/driver di codec video disponibili (compilati):\n" | |
9342 | 111 #define MSGTR_AvailableFsType "Modi disponibili a schermo pieno:\n" |
7618 | 112 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Sto utilizzando la temporizzazione hardware RTC di Linux (%ldHz)\n" |
7805 | 113 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossibile leggere le proprietà\n" |
7618 | 114 #define MSGTR_NoStreamFound "Nessun flusso trovato\n" |
115 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Errore aprendo/inizializzando il dispositivo di output video (-vo) selezionato!\n" | |
116 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forzato: %s\n" | |
117 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forzato: %s\n" | |
118 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: no video!!!\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
119 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossibile inizializzare i filtri video (-vf) o l'output video (-vo)!\n" |
10464 | 120 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r" |
7618 | 121 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nImpossibile caricare la playlist %s\n" |
8919 | 122 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
123 "- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\ | |
124 " Potrebbe essere un errore nel codice di rilevazione del tipo di processore...\n"\ | |
10456 | 125 " leggi DOCS/it/bugreports.html\n" |
8919 | 126 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
127 "- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\ | |
128 " Solitamente questo avviene quando si esegue il programma su un processore\n"\ | |
129 " diverso da quello per cui è stato compilato/ottimizzato. Verificalo!" | |
130 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
131 "- MPlayer è stato interrotto per un errore nell'uso della CPU/FPU/RAM.\n"\ | |
132 " Ricompila MPlayer con --enable-debug e crea un baktrace ed un disassemblato\n"\ | |
10456 | 133 " con 'gdb'. Per i dettagli, leggi DOCS/it/bugreports.html#crash\n" |
8919 | 134 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
135 "- MPlayer è andato in crash. Questo non dovrebbe accadere.\n"\ | |
136 " Può essere un errore nel codice di MPlayer _o_ nei tuoi driver _o_ nella tua\n"\ | |
10456 | 137 " versione di gcc. Se ritieni sia colpa di MPlayer, leggi DOCS/it/bugreports.html\n"\ |
8919 | 138 " e segui le istruzioni. Non possiamo aiutarti, e non lo faremo, se non\n"\ |
139 " fornisci queste informazioni quando segnali un possibile problema.\n" | |
7618 | 140 |
141 // mencoder.c: | |
142 | |
143 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Sto usando il file di controllo pass3: %s\n" | |
144 #define MSGTR_MissingFilename "\nNome file mancante!\n\n" | |
145 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossibile aprire il file/dispositivo\n" | |
146 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossibile aprire il demuxer\n" | |
147 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNessun encoder audio (-oac) selezionato! Selezionane uno o usa -nosound. Usa -oac help!\n" | |
148 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNessun encoder video (-ovc) selezionato! Selezionane uno, usa -ovc help!\n" | |
149 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossibile aprire il file di output '%s'\n" | |
150 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Errore nell'apertura dell'encoder\n" | |
151 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forza il fourcc in uscita a %x [%.4s]\n" | |
152 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Scrittura intestazione AVI...\n" | |
153 #define MSGTR_DuplicateFrames "\nduplicate %d frame(s)!!! \n" | |
154 #define MSGTR_SkipFrame "\nskip frame!!! \n" | |
155 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: errore nella scrittura del file.\n" | |
156 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nScrittura indice AVI...\n" | |
157 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Completamento intestazione AVI...\n" | |
158 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Il bitrate video consigliato per %s CD è: %d\n" | |
159 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nFlusso video : %8.3f kbit/s (%d bps) dimensione: %d byte %5.3f secondi %d frame\n" | |
160 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nFlusso audio : %8.3f kbit/s (%d bps) dimensione: %d byte %5.3f secondi\n" | |
3913 | 161 |
8919 | 162 // cfg-mencoder.h: |
163 | |
164 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
165 " vbr=<0-4> metodo bitrate variabile\n"\ | |
166 " 0: cbr\n"\ | |
167 " 1: mt\n"\ | |
168 " 2: rh(default)\n"\ | |
169 " 3: abr\n"\ | |
170 " 4: mtrh\n"\ | |
171 "\n"\ | |
172 " abr bitrate medio\n"\ | |
173 "\n"\ | |
174 " cbr bitrate costante\n"\ | |
175 " Forza il metodo CBR anche sui successivi preset ABR\n"\ | |
176 "\n"\ | |
177 " br=<0-1024> specica il bitrate in kBit (solo CBR e ABR)\n"\ | |
178 "\n"\ | |
179 " q=<0-9> qualità (0-massima, 9-minima) (solo per VBR)\n"\ | |
180 "\n"\ | |
181 " aq=<0-9> qualità algoritmo (0-migliore/più lento, 9-peggiore/più veloce)\n"\ | |
182 "\n"\ | |
183 " ratio=<1-100> rapporto di compressione\n"\ | |
184 "\n"\ | |
185 " vol=<0-10> imposta il guadagno dell'ingresso audio\n"\ | |
186 "\n"\ | |
187 " mode=<0-3> (default: auto)\n"\ | |
188 " 0: stereo\n"\ | |
189 " 1: joint-stereo\n"\ | |
190 " 2: due canali indipendenti\n"\ | |
191 " 3: mono\n"\ | |
192 "\n"\ | |
193 " padding=<0-2>\n"\ | |
194 " 0: no\n"\ | |
195 " 1: tutto\n"\ | |
196 " 2: regola\n"\ | |
197 "\n"\ | |
198 " fast attiva la codifica più veloce sui successivi preset VBR,\n"\ | |
199 " qualità leggermente inferiore ai bitrate più alti.\n"\ | |
200 "\n"\ | |
201 " preset=<value> fornisce le migliori impostazioni possibili di qualità.\n"\ | |
202 " medium: codifica VBR, buona qualità\n"\ | |
203 " (intervallo bitrate 150-180 kbps)\n"\ | |
204 " standard: codifica VBR, qualità alta\n"\ | |
205 " (intervallo bitrate 170-210 kbps)\n"\ | |
206 " extreme: codifica VBR, qualità molto alta\n"\ | |
207 " (intervallo bitrate 200-240 kbps)\n"\ | |
208 " insane: codifica CBR, massima qualità via preset\n"\ | |
209 " (bitrate 320 kbps)\n"\ | |
210 " <8-320>: codifica ABR con bitrate medio impostato in kbps.\n\n" | |
211 | |
3913 | 212 // open.c, stream.c: |
213 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n" | |
214 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Errore nella selezione della traccia del VCD!" | |
215 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leggo da stdin...\n" | |
216 #define MSGTR_UnableOpenURL "Impossibile aprire la URL: %s\n" | |
217 #define MSGTR_ConnToServer "Connesso al server: %s\n" | |
218 #define MSGTR_FileNotFound "File non trovato: '%s'\n" | |
219 | |
7638 | 220 #define MSGTR_SMBInitError "Impossibile inizializzare la libreria libsmbclient: %d\n" |
221 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossibile aprire dalla rete: '%s'\n" | |
222 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non è stato compilato con supporto di lettura da SMB\n" | |
223 | |
3913 | 224 #define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s\n" |
225 #define MSGTR_DVDwait "Leggo la struttura del disco, per favore aspetta...\n" | |
226 #define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titoli su questo DVD.\n" | |
227 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n" | |
228 #define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitoli in questo titolo del DVD.\n" | |
229 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numero del capitolo del DVD non valido: %d\n" | |
230 #define MSGTR_DVDnumAngles "Ci sono %d angolature in questo titolo del DVD.\n" | |
231 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numero delle angolature del DVD non valido: %d\n" | |
232 #define MSGTR_DVDnoIFO "Impossibile aprire il file IFO per il titolo del DVD %d.\n" | |
233 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossibile aprire il titolo VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
234 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD aperto con successo!\n" | |
235 | |
236 // demuxer.c, demux_*.c: | |
237 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso audio %d ridefinito!\n" | |
238 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso video %d ridefinito!\n" | |
239 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n" | |
240 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n" | |
7618 | 241 #define MSGTR_MaybeNI "(forse stai riproducendo un flusso/file senza interleave o il codec non funziona)\n" \ |
242 "Per i file .AVI, prova a forzare la modalità 'no interleave' con l'opzione -ni.\n" | |
243 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRielvato file .AVI con interleave errato - passo alla modalità -ni!\n" | |
7482
1056d2dc4f3a
changed 'detected fileformat' messages to a message with %s
jaf
parents:
7477
diff
changeset
|
244 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Rilevato formato file %s!\n" |
7618 | 245 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Rilevato file audio!\n" |
246 #define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è \'MPEG System Stream\'... (forse è \'Transport Stream\'?)\n" | |
3913 | 247 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l\'autore, può essere un baco :(\n" |
248 #define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\ | |
249 "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l\'autore! ===\n" | |
250 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n" | |
251 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato... ->nessun suono\n" | |
252 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l\'autore, può essere un baco :(\n" | |
253 | |
254 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n" | |
255 | |
256 #define MSGTR_NI_Forced "Forzato" | |
257 #define MSGTR_NI_Detected "Rilevato" | |
7618 | 258 #define MSGTR_NI_Message "%s formato file AVI NON-INTERLEAVED!\n" |
3913 | 259 |
7618 | 260 #define MSGTR_UsingNINI "Uso di formato file AVI NON-INTERLEAVED corrotto!\n" |
3913 | 261 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossibile determinare il numero di fotogrammi (per lo spostamento in valore assoluto) \n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
262 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossibile spostarsi nei flussi .AVI grezzi! (richiesto un indice, prova con l\'opzione -idx!) \n" |
3913 | 263 #define MSGTR_CantSeekFile "Impossibile spostarsi in questo file! \n" |
264 | |
11014 | 265 #define MSGTR_EncryptedVOB "File VOB criptato! Leggi il file DOCS/it/cd-dvd.html\n" |
3913 | 266 |
10745 | 267 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Il supporto delle intestazioni compresse richiede ZLIB!\n" |
7618 | 268 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Avvertimento! Rilevato FOURCC variabile!?\n" |
3913 | 269 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Avvertimento! troppe tracce!" |
7618 | 270 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trovato flusso audio: %d\n" |
271 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trovato flusso video: %d\n" | |
272 #define MSGTR_DetectedTV "Ho trovato una TV! ;-)\n" | |
273 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossibile aprireil demuxer ogg\n" | |
274 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: sto cercandi il flusso audio (id:%d)\n" | |
275 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossibile aprire il flusso audio: %s\n" | |
276 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossibile aprire il flusso dei sottotitoli: %s\n" | |
277 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer audio: %s\n" | |
278 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer dei sottotitoli: %s\n" | |
279 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Impossibile spostarsi in un programma TV! (Probabilemnte lo spostamento sarà usato per cambiare canale ;)\n" | |
280 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n" | |
281 #define MSGTR_ClipInfo "Informazioni sulla clip: \n" | |
3913 | 282 |
11882 | 283 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Rilevato formato NTSC 30fps, cambio framerate.\n" |
284 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Rilevato formato NTSC 24fps progressivo, cambio framerate.\n" | |
9035 | 285 |
3913 | 286 // dec_video.c & dec_audio.c: |
287 #define MSGTR_CantOpenCodec "impossibile aprire il codec\n" | |
288 #define MSGTR_CantCloseCodec "impossibile chiudere il codec\n" | |
289 | |
290 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRORE: Impossibile aprire il codec DirectShow richiesto: %s\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
291 #define MSGTR_ACMiniterror "Impossibile caricare/inizializzare il codec audio Win32/ACM (manca il file DLL?)\n" |
3913 | 292 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossibile trovare il codec '%s' in libavcodec...\n" |
293 | |
294 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mentre cercavo la sequenza di intestazione\n" | |
295 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossibile leggere la sequenza di intestazione!\n" | |
296 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossibile leggere l\'estensione della sequenza di intestazione!\n" | |
297 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Sequenza di intestazione non valida!\n" | |
298 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Estensione della sequenza di intestazione non valida!\n" | |
299 | |
300 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossibile allocare la memoria condivisa\n" | |
301 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossibile allocare il buffer di uscita dell\'audio\n" | |
302 | |
303 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato audio sconosciuto/mancante, non uso l\'audio\n" | |
304 | |
7618 | 305 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Utilizzo un filtro di postprocessing esterno, max q = %d\n" |
306 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Utilizzo il postprocessing del codec, max q = %d\n" | |
307 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attributo video '%s' non è supportato dal vo & vd selezionati! \n" | |
308 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "La famiglia di codec video richiesta [%s] (vfm=%s) non è disponibile (abilita in compilazione!)\n" | |
309 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "La famiglia di codec audio richiesta [%s] (afm=%s) non è disponibile (abilita in compilazione!)\n" | |
310 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Apertura decoder video: [%s] %s\n" | |
311 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Apertura decoder audio: [%s] %s\n" | |
312 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s \n" | |
313 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s \n" | |
314 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inizializazione VDecoder fallita :(\n" | |
315 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inizializazione ADecoder fallita :(\n" | |
316 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinizializazione ADecoder fallita :(\n" | |
317 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alloco %d byte per il buffer di input\n" | |
318 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alloco %d + %d = %d byte per il buffer di output\n" | |
319 | |
3913 | 320 // LIRC: |
321 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurazione del supporto per lirc...\n" | |
322 #define MSGTR_LIRCdisabled "Non potrai usare il tuo telecomando\n" | |
323 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Apertura del supporto per lirc fallita!\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
324 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallimento nella lettura del file di configurazione di LIRC %s!\n" |
3913 | 325 |
7618 | 326 // vf.c |
327 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Impossibile trovare il filtro video '%s'\n" | |
328 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossibile aprire il filtro video '%s'\n" | |
329 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Apertura filtro filter: " | |
330 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossibile trovare un colorspace in comune, anche inserendo 'scale' :(\n" | |
331 | |
332 // vd.c | |
333 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: il codec non ha impostato sh->disp_w and sh->disp_h, tento di aggirare il problema!\n" | |
334 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configurazione richiesta dal vo - %d x %d (csp preferito: %s)\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
335 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossibile trovare un colorspace adatto - riprovo con -vf scale...\n" |
7618 | 336 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect è %.2f:1 - riscalo per ottenere un rapporto corretto.\n" |
337 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect non definito - nessuna scalatura.\n" | |
3913 | 338 |
12773 | 339 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
340 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Devi installare o aggiornare i codec binari.\nVai a http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n" | |
341 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow inizializzato correttamente.\n" | |
342 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO inizializzato correttamente.\n" | |
343 | |
344 // x11_common.c | |
345 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Impossibile inviare l'evento schermo pieno EWMH!\n" | |
346 | |
13044 | 347 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nessun mixer hardware, filtro volume inserito automaticamente.\n" |
348 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Nessuna regolazione di volume disponibile.\n" | |
12773 | 349 |
3913 | 350 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
351 | |
352 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
353 | |
354 // --- labels --- | |
355 #define MSGTR_About "Informazioni su" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
356 #define MSGTR_FileSelect "Seleziona il file..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
357 #define MSGTR_SubtitleSelect "Seleziona il sottotitolo..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
358 #define MSGTR_OtherSelect "Seleziona..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
359 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleziona canale audio esterno..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
360 #define MSGTR_FontSelect "Seleziona il carattere..." |
3913 | 361 #define MSGTR_PlayList "PlayList" |
6689 | 362 #define MSGTR_Equalizer "Equalizzatore" |
363 #define MSGTR_SkinBrowser "Gestore Skin" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
364 #define MSGTR_Network "Flusso dati dalla rete..." |
7618 | 365 #define MSGTR_Preferences "Preferenze" |
13044 | 366 #define MSGTR_AudioPreferences "Configurazione driver audio" |
7618 | 367 #define MSGTR_NoMediaOpened "nessun media aperto" |
368 #define MSGTR_VCDTrack "Traccia VCD %d" | |
369 #define MSGTR_NoChapter "nessun capitolo" | |
370 #define MSGTR_Chapter "capitolo %d" | |
371 #define MSGTR_NoFileLoaded "nessun file caricato" | |
6689 | 372 |
3913 | 373 // --- buttons --- |
374 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
375 #define MSGTR_Cancel "Annulla" | |
376 #define MSGTR_Add "Aggiungi" | |
377 #define MSGTR_Remove "Rimuovi" | |
6689 | 378 #define MSGTR_Clear "Pulisci" |
379 #define MSGTR_Config "Configura" | |
7618 | 380 #define MSGTR_ConfigDriver "Configura driver" |
381 #define MSGTR_Browse "Sfoglia" | |
3913 | 382 |
383 // --- error messages --- | |
384 #define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per il buffer di disegno." | |
385 #define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per visualizzare il menu." | |
7618 | 386 #define MSGTR_IDFGCVD "Mi dispiace, non ho trovato un driver di output video compatibile con la GUI." |
387 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Mi dispiace, non puoi riprodurre file non-MPEG con il tuo dispositivo DXR3/H+ senza ricodificarli.\nAbilita lavc or fame nella finestra di configurazione DXR3/H+." | |
3913 | 388 |
389 // --- skin loader error messages | |
390 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin nella riga %d: %s" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
391 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"section\" (%s)" |
3913 | 392 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"subsection\" (%s)" |
9035 | 393 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: questa sottosezione non è supportata da questo widget (%s)" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
394 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmap con profondità di 16 bit o inferiore non supportata (%s).\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
395 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file non trovato (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
396 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP, errore di lettura (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
397 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA, errore di lettura (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
398 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG, errore di lettura (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
399 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA non supportato (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
400 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo di file sconosciuto (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
401 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "errore nella conversione da 24 bit a 32 bit (%s)\n" |
3913 | 402 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "messaggio sconosciuto: %s\n" |
403 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memoria insufficiente\n" | |
404 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "dichiarati troppi font\n" | |
405 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "file dei font non trovato\n" | |
406 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "file delle immagini dei font non trovato\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
407 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificatore del font inesistente (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
408 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro sconosciuto (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
409 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin non trovata (%s).\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
410 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Errore nella lettura del file di configurazione della skin (%s).\n" |
3913 | 411 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" |
412 | |
413 // --- gtk menus | |
414 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Informazione su MPlayer" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
415 #define MSGTR_MENU_Open "Apri..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
416 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Riproduci il file..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
417 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Riproduci il VCD..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
418 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Riproduci il DVD..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
419 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Riproduci la URL..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
420 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carica i sottotitoli..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
421 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Elimina i sototitoli..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
422 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carica file audio esterni..." |
3913 | 423 #define MSGTR_MENU_Playing "Riproduzione" |
424 #define MSGTR_MENU_Play "Riproduci" | |
425 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausa" | |
426 #define MSGTR_MENU_Stop "Interrompi" | |
427 #define MSGTR_MENU_NextStream "Stream successivo" | |
428 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Stream precedente" | |
429 #define MSGTR_MENU_Size "Dimensione" | |
430 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensione normale" | |
431 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensione doppia" | |
432 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Schermo intero" | |
433 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
6280 | 434 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
3913 | 435 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Disco in riproduzione..." |
436 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostra il menu del DVD" | |
437 #define MSGTR_MENU_Titles "Titoli" | |
438 #define MSGTR_MENU_Title "Titolo %2d" | |
439 #define MSGTR_MENU_None "(niente)" | |
440 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capitoli" | |
441 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolo %2d" | |
442 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lingua dell\'audio" | |
443 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Lingua dei sottotitoli" | |
444 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" | |
445 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin browser" | |
446 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferenze" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
447 #define MSGTR_MENU_Exit "Uscita..." |
7827 | 448 #define MSGTR_MENU_Mute "Mute" |
449 #define MSGTR_MENU_Original "Originale" | |
450 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspetto" | |
8395 | 451 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Traccia audio" |
452 #define MSGTR_MENU_Track "Traccia %d" | |
453 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Traccia video" | |
3913 | 454 |
6689 | 455 // --- equalizer |
456 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
457 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
458 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contrasto: " | |
459 #define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosità: " | |
460 #define MSGTR_EQU_Hue "Tonalità: " | |
461 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturazione: " | |
462 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Anteriore Sinistro" | |
463 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Anteriore Destro" | |
464 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Posteriore Sinistro" | |
465 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Posteriore Destro" | |
466 #define MSGTR_EQU_Center "Centro" | |
467 #define MSGTR_EQU_Bass "Bassi" | |
468 #define MSGTR_EQU_All "Tutti" | |
9342 | 469 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Canale 1:" |
470 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Canale 2:" | |
471 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Canale 3:" | |
472 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Canale 4:" | |
473 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Canale 5:" | |
474 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Canale 6:" | |
6689 | 475 |
7618 | 476 // --- playlist |
477 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Percorso" | |
478 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "File selezionati" | |
479 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "File" | |
480 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "albero delle directory" | |
481 | |
482 // --- preferences | |
8395 | 483 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Varie" |
7618 | 484 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Nessuno" |
13044 | 485 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "Driver predefinito" |
7618 | 486 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driver disponibili:" |
487 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Non riprodurre l'audio" | |
488 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizza l'audio" | |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Abilita l'equalizzatore" | |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Abilita l'extra stereo" | |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficiente:" | |
492 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Ritatdo audio" | |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" | |
494 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Abilita il doppio buffering" | |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Abilita il direct rendering" | |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Abilita l'eliminazione dei frame" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Abilita l'eliminazione HARD dei frame (pericoloso)" | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Ribalta l'immagine sottosopra" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicatori" | |
8919 | 502 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, percentuale e tempo totale" |
7618 | 503 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Solo progressbars" |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Sottotitolo:" | |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Ritardo: " | |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posizione: " | |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Disattiva il caricamento automatico dei sottotitoli" | |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Sottotitoli unicode" | |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converti i sottotitoli nel formato sottotitolo di MPlayer" | |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converti i sottotitoli nel formato SubViewer (SRT) basato sul tempo" | |
8863 | 512 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Attiva/Disattiva sovrapposizione sottotitoli" |
7618 | 513 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Carattere:" |
9035 | 514 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codec e demuxer" |
7618 | 515 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:" |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Abilita postprocessing" | |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualità automatica: " | |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Utilizza un analizzatore non-interleaved per i file AVI" | |
519 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Ricostruisci l'indice, se necessario" | |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Famiglia codec video:" | |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Famiglia codec audio:" | |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Livello OSD" | |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Sottotitoli" | |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Carattere" | |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" | |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec e demuxer" | |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache" | |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Varie" | |
13044 | 529 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:" |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:" | |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canale mixer:" | |
7618 | 532 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ricorda che devi riavviare la riproduzione affinché alcune opzioni abbiano effetto!" |
533 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video encoder:" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
534 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usa LAVC (FFmpeg)" |
7618 | 535 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usa FAME" |
536 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)" | |
538 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)" | |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)" | |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)" | |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)" | |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)" | |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)" | |
546 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)" | |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)" | |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)" | |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)" | |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)" | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)" | |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)" | |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)" | |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" | |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)" | |
10455 | 557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)" |
7618 | 558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "No autoscale" |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporzionale alla larghezza del filmato" | |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporzionale all'altezza del filmato" | |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporzionale alla diagonale del filmato" | |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codifica:" | |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" | |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Text scale:" | |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scala OSD:" | |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Sottotitoli & OSD" | |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on/off" | |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Avvia a pieno schermo" | |
8395 | 570 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensione cache: " |
9898 | 571 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salva la posizione della finestra" |
8395 | 572 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Arresta XScreenSaver" |
9035 | 573 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Attiva playbar" |
8395 | 574 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync on/off" |
575 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: " | |
9035 | 576 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo CD-ROM:" |
577 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo DVD:" | |
9107 | 578 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS del filmato:" |
9342 | 579 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostra la finestra video anche quando non è attiva" |
580 | |
581 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Lo sviluppo della GUI è sponsorizzato da UHU Linux\n" | |
582 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Team sviluppo MPlayer:\n" | |
583 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Altri programmatori:\n" | |
584 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Tester principali:\n" | |
7618 | 585 |
3913 | 586 // --- messagebox |
7618 | 587 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Errore fatale!" |
588 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Errore!" | |
589 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Avvertimento!" | |
3913 | 590 |
591 #endif |