Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-uk.h @ 10670:7757aee67551
no need to document -flip_hebrew and -noflip_hebrew, alphabetical order.
author | diego |
---|---|
date | Tue, 19 Aug 2003 18:50:33 +0000 |
parents | e60c16db1163 |
children | aefe3c85ee19 |
rev | line source |
---|---|
10574 | 1 /* Translated by: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, |
2 Andriy Gritsenko <andrej@lucky.net> | |
3 Was synced with help_mp-en.h: rev 1.105 | |
6400 | 4 ========================= MPlayer help =========================== */ |
5 | |
6 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
7 static char help_text[]= | |
8 "Запуск: mplayer [опц╕╖] [path/]filename\n" | |
9 "\n" | |
10 "Опц╕╖:\n" | |
11 " -vo <drv[:dev]> виб╕р драйвера ╕ пристрою в╕део виводу (список див. з '-vo help')\n" | |
12 " -ao <drv[:dev]> виб╕р драйвера ╕ пристрою ауд╕о виводу (список див. з '-ao help')\n" | |
10574 | 13 #ifdef HAVE_VCD |
10405 | 14 " vcd://<номер треку> грати VCD (video cd) трек з пристрою зам╕сть файлу\n" |
10574 | 15 #endif |
6400 | 16 #ifdef HAVE_LIBCSS |
17 " -dvdauth <dev> виб╕р пристрою DVD для авторизац╕╖ (для шифрованих диск╕в)\n" | |
18 #endif | |
19 #ifdef USE_DVDREAD | |
10405 | 20 " dvd://<номер титр╕в> грати DVD титри/трек з пристрою зам╕сть файлу\n" |
10574 | 21 " -alang/-slang вибрати мову DVD ауд╕о/субтитр╕в (двосимвольний код кра╖ни)\n" |
6400 | 22 #endif |
10574 | 23 " -ss <час> перем╕ститися на задану (секунди або ГГ:ХХ:СС) позиц╕ю\n" |
6400 | 24 " -nosound без звуку\n" |
25 " -stereo <режим> виб╕р MPEG1 стерео виводу (0:стерео 1:л╕вий 2:правий)\n" | |
26 " -channels <n> номер вих╕дних канал╕в звуку\n" | |
10574 | 27 " -fs -vm -zoom повноекранне програвання (повноекр.,зм╕на в╕део,масштабування\n" |
6400 | 28 " -x <x> -y <y> маштабувати картинку до <x> * <y> [якщо -vo драйвер п╕дтриму╓!]\n" |
29 " -sub <file> вказати файл субтитр╕в (див. також -subfps, -subdelay)\n" | |
30 " -playlist <file> вказати playlist\n" | |
31 " -vid x -aid y опц╕╖ для вибору в╕део (x) ╕ ауд╕о (y) потоку для програвання\n" | |
32 " -fps x -srate y опц╕╖ для зм╕ни в╕део (x кадр/сек) ╕ ауд╕о (y Hz) швидкост╕\n" | |
33 " -pp <quality> дозволити ф╕льтр (0-4 для DivX, 0-63 для mpegs)\n" | |
34 " -nobps використовувати альтернативний метод синхрон╕зац╕╖ A-V для AVI файл╕в (може допомогти!)\n" | |
35 " -framedrop дозволити втрату кадр╕в (для пов╕льних машин)\n" | |
10574 | 36 " -wid <id в╕кна> використовувати ╕снуюче в╕кно для в╕део виводу (корисно для plugger!)\n" |
6400 | 37 "\n" |
38 "Клав╕ш╕:\n" | |
39 " <- або -> перемотування вперед/назад на 10 секунд\n" | |
40 " вверх або вниз перемотування вперед/назад на 1 хвилину\n" | |
10574 | 41 " pgup або pgdown перемотування вперед/назад на 10 хвилин\n" |
6400 | 42 " < або > перемотування вперед/назад у списку програвання\n" |
43 " p або ПРОБ╤Л зупинити ф╕льм (будь-яка клав╕ша - продовжити)\n" | |
44 " q або ESC зупинити в╕дтворення ╕ вих╕д\n" | |
45 " + або - регулювати затримку звуку по +/- 0.1 секунд╕\n" | |
46 " o цикл╕чний переб╕р OSD режим╕в: нема / нав╕гац╕я / нав╕гац╕я+таймер\n" | |
47 " * або / додати або зменшити гучн╕сть (натискання 'm' вибира╓ master/pcm)\n" | |
48 " z або x регулювати затримку субтитр╕в по +/- 0.1 секунд╕\n" | |
10574 | 49 " r or t зм╕нити положення субтитр╕в вгору/вниз, також див. -vop expand\n" |
6400 | 50 "\n" |
51 " * * * ДЕТАЛЬН╤ШЕ ДИВ. ДОКУМЕНТАЦ╤Ю, ПРО ДОДАТКОВ╤ ОПЦ╤╥ ╤ КЛЮЧ╤ ! * * *\n" | |
52 "\n"; | |
53 #endif | |
54 | |
55 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
56 | |
57 // mplayer.c: | |
58 | |
59 #define MSGTR_Exiting "\nВиходимо... (%s)\n" | |
60 #define MSGTR_Exit_quit "Вих╕д" | |
61 #define MSGTR_Exit_eof "К╕нець файлу" | |
62 #define MSGTR_Exit_error "Фатальна помилка" | |
63 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer перерваний сигналом %d у модул╕: %s \n" | |
64 #define MSGTR_NoHomeDir "Не можу знайти домашн╕й каталог\n" | |
65 #define MSGTR_GetpathProblem "проблеми у get_path(\"config\")\n" | |
66 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Створення файлу конф╕гурац╕╖: %s\n" | |
67 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Неприпустиме ╕м'я драйверу в╕део виводу: %s\nДив. '-vo help' щоб отримати список доступних драйвер╕в.\n" | |
68 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Неприпустиме ╕м'я драйверу ауд╕о виводу: %s\nДив. '-ao help' щоб отримати список доступних драйвер╕в.\n" | |
69 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(скоп╕юйте etc/codecs.conf (з текст╕в MPlayer) у ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
10574 | 70 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Використовую вбудований codecs.conf\n" |
6400 | 71 #define MSGTR_CantLoadFont "Не можу завантажити шрифт: %s\n" |
72 #define MSGTR_CantLoadSub "Не можу завантажити субтитри: %s\n" | |
73 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Помилка обробки DVD КЛЮЧА.\n" | |
74 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Командний рядок DVD вимага╓ записаний ключ для дешифрування.\n" | |
75 #define MSGTR_DVDauthOk "Авторизац╕я DVD - все гаразд.\n" | |
7805 | 76 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: обраний пот╕к загублений!\n" |
6400 | 77 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не можу в╕дкрити файл дампу!!!\n" |
78 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" | |
79 #define MSGTR_FPSnotspecified "К╕льк╕сть кадр╕в на секунду не вказано (або неприпустиме значення) у заголовку! Використовуйте ключ -fps!\n" | |
80 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Спроба примусово використати с╕мейство ауд╕о кодек╕в %d ...\n" | |
81 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Не можу знайти ауд╕о кодек для вказаного с╕мейства, перех╕д на ╕нш╕ драйвери.\n" | |
82 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не можу знайти кодек для ауд╕о формату 0x%X !\n" | |
10574 | 83 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Спробуйте оновити %s з etc/codecs.conf\n*** Якщо не допомогло - читайте DOCS/en/codecs.html!\n" |
6400 | 84 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Не зм╕г ╕н╕ц╕ал╕зувати ауд╕о кодек! -> граю без звуку\n" |
85 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Спроба примусово використати с╕мейство в╕део кодек╕в %d ...\n" | |
86 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не можу знайти кодек для в╕део формату 0x%X !\n" | |
87 #define MSGTR_VOincompCodec "Вибачте, обраний video_out пристр╕й не сум╕сний з цим кодеком.\n" | |
88 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Не можу ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕део драйвер!\n" | |
89 #define MSGTR_CannotInitAO "не можу в╕дкрити/╕н╕ц╕ал╕зувати ауд╕о пристр╕й -> ГРАЮ БЕЗ ЗВУКУ\n" | |
90 #define MSGTR_StartPlaying "Початок програвання...\n" | |
10574 | 91 |
6400 | 92 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
10574 | 93 " ********************************************************\n"\ |
6400 | 94 " **** Ваша система надто ПОВ╤ЛЬНА щоб в╕дтворити це! ****\n"\ |
10574 | 95 " ********************************************************\n"\ |
6400 | 96 "!!! Можлив╕ причини, проблеми, обх╕дн╕ шляхи: \n"\ |
10574 | 97 "- Найб╕льш загальн╕: поганий/сирий _ауд╕о_ драйвер :\n"\ |
98 " - спробуйте -ao sdl або використовуйте ALSA 0.5 або емуляц╕ю oss на ALSA 0.9.\n"\ | |
99 " - Experiment with different values for -autosync, 30 is a good start.\n"\ | |
100 "- Пов╕льний в╕део вив╕д.\n"\ | |
101 " - спробуйте ╕нший -vo драйвер (список: -vo help) або спробуйте з -framedrop !\n"\ | |
6400 | 102 "- Пов╕льний ЦП. Не намагайтеся в╕дтворювати велик╕ dvd/divx на пов╕льних\n"\ |
103 " процесорах! спробуйте -hardframedrop\n"\ | |
104 "- Битий файл. Спробуйте р╕зн╕ комб╕нац╕╖: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
10574 | 105 "- Пов╕льний нос╕й (диски NFS/SMB, DVD, VCD та ╕н.). Спробуйте -cache 8192.\n"\ |
106 "- Ви використову╓те -cache для програвання неперемеженого AVI файлу?\n"\ | |
107 " - спробуйте -nocache.\n"\ | |
108 "Читайте поради в файлах DOCS/en/video.html та DOCS/en/sound.html .\n"\ | |
109 "Якщо н╕чого не допомогло, тод╕ читайте DOCS/en/bugreports.html !\n\n" | |
6400 | 110 |
111 #define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомп╕льований БЕЗ п╕дтримки GUI!\n" | |
112 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимага╓ X11!\n" | |
113 #define MSGTR_Playing "Програвання %s\n" | |
114 #define MSGTR_NoSound "Ауд╕о: без звуку!!!\n" | |
115 #define MSGTR_FPSforced "Примусово зм╕нена к╕льк╕сть кадр╕в на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
10574 | 116 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомп╕львано з автовизначенням CPU - УВАГА - це не оптимально!\nДля отримання кращих результат╕в перекомп╕люйте MPlayer з --disable-runtime-cpudetection\n" |
117 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомп╕льовано для x86 CPU з розширеннями:" | |
118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Доступн╕ плаг╕ни в╕део виводу:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступн╕ модул╕ в╕део виводу:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступн╕ модул╕ ауд╕о виводу:\n" | |
121 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступн╕ ауд╕о кодеки:\n" | |
122 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступн╕ в╕део кодеки:\n" | |
123 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nДоступн╕ (вбудован╕) групи/драйвера ауд╕о кодек╕в:\n" | |
124 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nДоступн╕ (вбудован╕) групи/драйвера в╕део кодек╕в:\n" | |
125 #define MSGTR_AvailableFsType "Доступн╕ вар╕анти повноекранного в╕деорежиму:\n" | |
126 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Використовую апаратний таймер RTC (%ldГц).\n" | |
127 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "В╕део: Неможливо отримати властивост╕.\n" | |
128 #define MSGTR_NoStreamFound "Пот╕к не знайдено.\n" | |
129 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "╤н╕ц╕ал╕зую ауд╕о кодек...\n" | |
130 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Помилка в╕дкриття/╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ вибраного video_out (-vo) пристрою.\n" | |
131 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Примусовий в╕део кодек: %s\n" | |
132 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Примусовий ауд╕о кодек: %s\n" | |
133 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Опис: %s\nAO: Автор: %s\n" | |
134 #define MSGTR_AOComment "AO: Коментар╕й: %s\n" | |
135 #define MSGTR_Video_NoVideo "В╕део: без в╕део\n" | |
136 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Неможливо ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕део ф╕льтри (-vop) або в╕део вив╕д (-vo).\n" | |
137 #define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" | |
138 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНеможливо завантажити playlist %s.\n" | |
139 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | |
140 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\ | |
141 " It may be a bug in our new runtime CPU-detection code...\n"\ | |
142 " Please read DOCS/en/bugreports.html.\n" | |
143 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | |
144 "- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\ | |
145 " It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was\n"\ | |
146 " compiled/optimized for.\n Verify this!\n" | |
147 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
148 "- MPlayer crashed by bad usage of CPU/FPU/RAM.\n"\ | |
149 " Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\ | |
150 " disassembly. For details, see DOCS/en/bugreports.html#crash\n" | |
151 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ | |
152 "- MPlayer crashed. This shouldn't happen.\n"\ | |
153 " It can be a bug in the MPlayer code _or_ in your drivers _or_ in your\n"\ | |
154 " gcc version. If you think it's MPlayer's fault, please read\n"\ | |
155 " DOCS/en/bugreports.html and follow the instructions there. We can't and\n"\ | |
156 " won't help unless you provide this information when reporting a possible bug.\n" | |
6400 | 157 |
10574 | 158 // mencoder.c: |
159 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Використовую pass3 файл: %s\n" | |
160 #define MSGTR_MissingFilename "\nНевизначений файл.\n\n" | |
161 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Неможливо в╕дкрити файл/пристр╕й.\n" | |
162 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Помилка аутентиф╕кац╕╖ DVD.\n" | |
163 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Неможливо в╕дкрити demuxer.\n" | |
164 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНе вибраний ауд╕о кодек (-oac). Вибер╕ть або використовуйте -nosound. Спробуйте -oac help!\n" | |
165 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНе вибраний в╕део кодек (-ovc). Вибер╕ть, спробуйте -ovc help!\n" | |
166 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Неможливо створити файл '%s'.\n" | |
167 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Неможливо в╕дкрити кодек.\n" | |
168 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Встановлюю вих╕дний fourcc в %x [%.4s]\n" | |
169 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Записую заголовок...\n" | |
170 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторних кадр╕в!\n" | |
171 #define MSGTR_SkipFrame "\nКадр пропущено!\n" | |
172 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Помилка запису файлу.\n" | |
173 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nЗаписую index...\n" | |
174 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Оновлюю заголовок...\n" | |
175 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендований б╕трейт для %s CD: %d\n" | |
176 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nВ╕део пот╕к: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розм╕р: %d байт %5.3f секунд %d кадр╕в\n" | |
177 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nАуд╕о пот╕к: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розм╕р: %d байт %5.3f секунд\n" | |
178 | |
179 // cfg-mencoder.h: | |
180 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
181 " vbr=<0-4> метод зм╕нного б╕трейту\n"\ | |
182 " 0: cbr\n"\ | |
183 " 1: mt\n"\ | |
184 " 2: rh(default)\n"\ | |
185 " 3: abr\n"\ | |
186 " 4: mtrh\n"\ | |
187 "\n"\ | |
188 " abr приблизний б╕трейт\n"\ | |
189 "\n"\ | |
190 " cbr пост╕йний б╕трейт\n"\ | |
191 " Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes\n"\ | |
192 "\n"\ | |
193 " br=<0-1024> вказати б╕трейт в kBit (т╕льки для CBR та ABR)\n"\ | |
194 "\n"\ | |
195 " q=<0-9> як╕сть (0-найвища, 9-найнижча) (т╕льки для VBR)\n"\ | |
196 "\n"\ | |
197 " aq=<0-9> алгор╕тмична як╕сть (0-краща/пов╕льн╕ша 9-г╕рша/швидк╕ша)\n"\ | |
198 "\n"\ | |
199 " ratio=<1-100> ступень стиснення\n"\ | |
200 "\n"\ | |
201 " vol=<0-10> set audio input gain\n"\ | |
202 "\n"\ | |
203 " mode=<0-3> (якщо не вказано: auto)\n"\ | |
204 " 0: stereo\n"\ | |
205 " 1: joint-stereo\n"\ | |
206 " 2: dualchannel\n"\ | |
207 " 3: mono\n"\ | |
208 "\n"\ | |
209 " padding=<0-2>\n"\ | |
210 " 0: no\n"\ | |
211 " 1: all\n"\ | |
212 " 2: adjust\n"\ | |
213 "\n"\ | |
214 " fast переходити на швидке кодування при посл╕довних VBR presets modes,\n"\ | |
215 " трохи менша як╕сть та б╕льш╕ б╕трейти.\n"\ | |
216 "\n"\ | |
217 " preset=<value> запровадити найб╕льш╕ установки якост╕.\n"\ | |
218 " середня: VBR кодування, добра як╕сть\n"\ | |
219 " (150-180 kbps б╕трейт)\n"\ | |
220 " стандарт: VBR кодування, висока як╕сть\n"\ | |
221 " (170-210 kbps б╕трейт)\n"\ | |
222 " висока: VBR кодування, дуже висока як╕сть\n"\ | |
223 " (200-240 kbps б╕трейт)\n"\ | |
224 " божев╕льна: CBR кодування, найвища настройка якост╕\n"\ | |
225 " (320 kbps б╕трейт)\n"\ | |
226 " <8-320>: ABR кодування з вказаним приблизним б╕трейтом.\n\n" | |
227 | |
6400 | 228 // open.c, stream.c: |
229 #define MSGTR_CdDevNotfound "Компактов╕д \"%s\" не знайдений!\n" | |
230 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!" | |
231 #define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n" | |
232 #define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу в╕дкрити URL: %s\n" | |
233 #define MSGTR_ConnToServer "З'╓днання з сервером: %s\n" | |
234 #define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n" | |
235 | |
10574 | 236 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Помилка в╕дкриття з мереж╕: '%s'\n" |
237 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не ма╓ вкомп╕льовано╖ п╕дтримки SMB\n" | |
238 | |
6400 | 239 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не зм╕г в╕дкрити DVD: %s\n" |
240 #define MSGTR_DVDwait "Читання структури диска, почекайте будь ласка...\n" | |
241 #define MSGTR_DVDnumTitles "╢ %d дор╕жок з титрами на цьому DVD.\n" | |
242 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер дор╕жки титр╕в на DVD: %d\n" | |
243 #define MSGTR_DVDnumChapters "╢ %d розд╕л╕в на ц╕й дор╕жц╕ з DVD титрами.\n" | |
244 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розд╕лу: %d\n" | |
245 #define MSGTR_DVDnumAngles "╢ %d кут╕в на ц╕й дор╕жц╕ з DVD титрами.\n" | |
246 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n" | |
247 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу в╕дкрити IFO файл для DVD титр╕в %d.\n" | |
248 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу в╕дкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
249 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD усп╕шно в╕дкритий!\n" | |
250 | |
251 // demuxer.c, demux_*.c: | |
252 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок ауд╕о потоку %d перевизначений!\n" | |
253 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок в╕део потоку %d перевизначений!\n" | |
254 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байт╕в) ауд╕о пакет╕в у буфер╕!\n" | |
255 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байт╕в) в╕део пакет╕в у буфер╕!\n" | |
10574 | 256 #define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програ╓те неперемежений пот╕к/файл або невдалий кодек)\n" |
257 #define MSGTR_SwitchToNi "\nДетектовано погано перемежений AVI файл - переходжу в -ni режим...\n" | |
7482
1056d2dc4f3a
changed 'detected fileformat' messages to a message with %s
jaf
parents:
7479
diff
changeset
|
258 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n" |
10574 | 259 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Ауд╕о файл детектовано.\n" |
260 #define MSGTR_NotSystemStream "Не в формат╕ MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n" | |
6400 | 261 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розп╕знаний чи не п╕дтриму╓ться ===========\n"\ |
262 "===== Якщо це AVI, ASF або MPEG пот╕к, будь ласка зв'яж╕ться з автором! ======\n" | |
263 #define MSGTR_MissingVideoStream "В╕део пот╕к не знайдений!\n" | |
264 #define MSGTR_MissingAudioStream "Ауд╕о пот╕к не знайдений... -> програю без звуку\n" | |
265 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "В╕део пот╕к загублений!? Зв'яж╕ться з автором, це мабуть помилка :(\n" | |
266 | |
267 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не м╕стить обраний ауд╕о або в╕део пот╕к\n" | |
268 | |
269 #define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний" | |
270 #define MSGTR_NI_Detected "Знайдений" | |
10574 | 271 #define MSGTR_NI_Message "%s НЕПЕРЕМЕЖЕНИЙ формат AVI файлу!\n" |
6400 | 272 |
10574 | 273 #define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕПЕРЕМЕЖЕНОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n" |
6400 | 274 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зм╕г визначити число кадр╕в (для абсолютного перенесення)\n" |
275 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу перем╕ститися у непро╕ндексованому потоц╕ .AVI! (вимага╓ться ╕ндекс, спробуйте з ключом -idx!)\n" | |
276 #define MSGTR_CantSeekFile "Не можу перем╕щуватися у цьому файл╕!\n" | |
277 | |
10574 | 278 #define MSGTR_EncryptedVOB "Шифрований VOB файл (mplayer не скомп╕льований з п╕дтримкою libcss)! Див. DOCS/en/cd-dvd.html\n" |
6400 | 279 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Шифрований пот╕к але ви не вимагали авторизац╕╖!!\n" |
280 | |
281 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснут╕ заголовки (поки що) не п╕дтримуються!\n" | |
282 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перем╕нний FOURCC!?\n" | |
283 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато трек╕в!" | |
10574 | 284 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Знайдено ауд╕о пот╕к: %d\n" |
285 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Знайдено в╕део пот╕к: %d\n" | |
286 #define MSGTR_DetectedTV "Детектовано ТВ! ;-)\n" | |
287 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Неможливо в╕дкрити ogg demuxer.\n" | |
288 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Пошук ауд╕о потоку (id:%d).\n" | |
289 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Неможливо в╕дкрити ауд╕о пот╕к: %s\n" | |
290 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Неможливо в╕дкрити пот╕к субтитр╕в: %s\n" | |
291 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не вдалося в╕дкрити ауд╕о demuxer: %s\n" | |
292 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не вдалося в╕дкрити demuxer субтитр╕в: %s\n" | |
293 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input is not seekable! (Seeking will probably be for changing channels ;)\n" | |
294 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "╤нформац╕я демуксера %s вже присутня!\n" | |
295 #define MSGTR_ClipInfo "╤нформац╕я кл╕пу:\n" | |
296 | |
297 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Детектовано прогресивну посл╕довн╕сть, залишаю режим 3:2 TELECINE\n" | |
298 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 3:2 TELECINE детектовано, вмикаю inverse telecine виправлення. Швидк╕сть кадр╕в зм╕нено на %5.3f! \n" | |
6400 | 299 |
300 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
301 #define MSGTR_CantOpenCodec "Не зм╕г в╕дкрити кодек\n" | |
302 #define MSGTR_CantCloseCodec "Не зм╕г закрити кодек\n" | |
303 | |
304 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зм╕г в╕дкрити необх╕дний DirectShow кодек: %s\n" | |
305 #define MSGTR_ACMiniterror "Не зм╕г завантажити чи ╕н╕ц╕ал╕зувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n" | |
306 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n" | |
307 | |
308 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: К╤НЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку посл╕довност╕ заголовк╕в\n" | |
309 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати посл╕довн╕сть заголовк╕в!\n" | |
310 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення посл╕довност╕ заголовк╕в!\n" | |
311 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана посл╕довн╕сть заголовк╕в!\n" | |
312 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення посл╕довност╕ заголовк╕в!\n" | |
313 | |
314 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n" | |
315 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вих╕дний буфер ауд╕о\n" | |
316 | |
317 #define MSGTR_UnknownAudio "Нев╕домий чи загублений ауд╕о формат, програю без звуку\n" | |
318 | |
10574 | 319 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Використовую зовн╕шн╕й ф╕льтр обробки, макс q = %d.\n" |
320 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Використовую обробку кодека, макс q = %d.\n" | |
321 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "В╕део атрибут '%s' не п╕дтриму╓ться вибраними vo & vd.\n" | |
322 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер в╕део кодеку [%s] (vfm=%s) недосяжний (вв╕мкн╕ть його п╕д час комп╕ляц╕╖)\n" | |
323 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер ауд╕о кодеку [%s] (afm=%s) недосяжний (вв╕мкн╕ть його п╕д час комп╕ляц╕╖)\n" | |
324 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "В╕дкриваю в╕део декодер: [%s] %s\n" | |
325 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "В╕дкриваю ауд╕о декодер: [%s] %s\n" | |
326 #define MSGTR_UninitVideoStr "в╕дновлення в╕део: %s\n" | |
327 #define MSGTR_UninitAudioStr "в╕дновлення ауд╕о: %s\n" | |
328 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Зб╕й ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ VDecoder :(\n" | |
329 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Зб╕й ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ ADecoder :(\n" | |
330 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Зб╕й п╕дготування ADecoder :(\n" | |
331 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Розпод╕ляю %d байт вх╕дному буферу\n" | |
332 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Розпод╕ляю %d + %d = %d байт вих╕дному буферу\n" | |
333 | |
6400 | 334 // LIRC: |
335 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення п╕дтримки lirc...\n" | |
336 #define MSGTR_LIRCdisabled "Ви не зможете використовувати ваше в╕ддалене керування\n" | |
337 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале в╕дкриття п╕дтримки lirc!\n" | |
338 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конф╕гурац╕╖ LIRC %s !\n" | |
339 | |
10574 | 340 // vf.c |
341 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Неможливо знайти в╕део ф╕льтр '%s'\n" | |
342 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Неможливо в╕дкрити в╕део ф╕льтр '%s'\n" | |
343 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "В╕дкриваю в╕део ф╕льтр: " | |
344 //----------------------------- | |
345 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Не можу п╕д╕брати загальну схему кольор╕в, нав╕ть додавши 'scale' :(\n" | |
346 | |
347 // vd.c | |
348 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не встановив sh->disp_w та sh->disp_h, спробую об╕йти це.\n" | |
349 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config запит - %d x %d (preferred csp: %s)\n" | |
350 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не можу п╕д╕брати п╕дходящу схему кольор╕в - повтор з -vop scale...\n" | |
351 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "В╕дношення стор╕н %.2f:1 - масштабую аби скоректувати.\n" | |
352 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "В╕дношення стор╕н не вказано - масштабування не використову╓ться.\n" | |
6400 | 353 |
354 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
355 | |
356 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
357 | |
358 // --- labels --- | |
359 #define MSGTR_About "Про програму" | |
360 #define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл ..." | |
361 #define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри ..." | |
362 #define MSGTR_OtherSelect "Виб╕р ..." | |
10574 | 363 #define MSGTR_AudioFileSelect "Вибрати зовн╕шн╕й ауд╕о канал ..." |
364 #define MSGTR_FontSelect "Вибрати шрифт ..." | |
6400 | 365 #define MSGTR_PlayList "Список програвання" |
10574 | 366 #define MSGTR_Equalizer "Еквалайзер" |
6400 | 367 #define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач жупан╕в" |
10574 | 368 #define MSGTR_Network "Програвання з мереж╕ ..." |
369 #define MSGTR_Preferences "Налаштування" | |
370 #define MSGTR_OSSPreferences "Конф╕гурац╕я драйверу OSS" | |
371 #define MSGTR_SDLPreferences "Конф╕гурац╕я драйверу SDL" | |
372 #define MSGTR_NoMediaOpened "Нема╓ в╕дкритого нос╕ю." | |
373 #define MSGTR_VCDTrack "Дор╕жка VCD %d" | |
374 #define MSGTR_NoChapter "No chapter" | |
375 #define MSGTR_Chapter "Chapter %d" | |
376 #define MSGTR_NoFileLoaded "Нема╓ завантаженого файлу." | |
6400 | 377 |
378 // --- buttons --- | |
379 #define MSGTR_Ok "Так" | |
380 #define MSGTR_Cancel "Скасувати" | |
381 #define MSGTR_Add "Додати" | |
382 #define MSGTR_Remove "Видалити" | |
10574 | 383 #define MSGTR_Clear "Вичистити" |
384 #define MSGTR_Config "Конф╕гурувати" | |
385 #define MSGTR_ConfigDriver "Конф╕гурувати драйвер" | |
386 #define MSGTR_Browse "Проглядати" | |
6400 | 387 |
388 // --- error messages --- | |
389 #define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не вистача╓ пам'ят╕ для в╕дмальовування буферу." | |
390 #define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не вистача╓ пам'ят╕ для в╕дображення меню." | |
10574 | 391 #define MSGTR_IDFGCVD "Вибачте, не знайдено в╕дпов╕дного до GUI вих╕дного в╕део драйверу." |
392 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Вибачте, ви не можете грати не-MPEG файли на вашому DXR3/H+ пристро╖ без перекодування.\nБудь ласка, вв╕мкн╕ть lavc або fame в панел╕ конф╕гурування DXR3/H+." | |
6400 | 393 |
394 // --- skin loader error messages | |
395 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[жупан] помилка у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d : %s" | |
396 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"section\" ( %s )" | |
397 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"subsection\" (%s)" | |
10574 | 398 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: цей widget (%s) не п╕дтриму╓ цю subsection" |
6400 | 399 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина кольору б╕тово╖ карти у 16 б╕т ╕ менше не п╕дтриму╓ться ( %s ).\n" |
400 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не знайдений ( %s )\n" | |
401 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "помилка читання bmp ( %s )\n" | |
402 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "помилка читання tga ( %s )\n" | |
403 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "помилка читання png ( %s )\n" | |
404 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований tga не п╕дтриму╓ться ( %s )\n" | |
405 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "нев╕домий тип файлу ( %s )\n" | |
406 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "помилка перетворення 24-б╕т у 32-б╕т ( %s )\n" | |
407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "нев╕доме пов╕домлення: %s\n" | |
408 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не вистача╓ пам'ят╕\n" | |
409 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "оголошено надто багато шрифт╕в\n" | |
410 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "файл шрифту не знайдений\n" | |
411 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "файл образ╕в шрифту не знайдений\n" | |
412 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "не╕снуючий ╕дентиф╕катор шрифту ( %s )\n" | |
413 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "нев╕домий параметр ( %s )\n" | |
414 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[переглядач жупан╕в] не вистача╓ пам'ят╕.\n" | |
415 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Жупан не знайдено ( %s ).\n" | |
416 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Помилка читання файла конф╕гурац╕╖ жупана ( %s ).\n" | |
417 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Жупани:" | |
418 | |
419 // --- gtk menus | |
420 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму" | |
421 #define MSGTR_MENU_Open "В╕дкрити ..." | |
422 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл ..." | |
423 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD ..." | |
424 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD ..." | |
425 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Грати URL ..." | |
426 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Завантажити субтитри ..." | |
10574 | 427 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Викинути субтитри ..." |
428 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Завантажити зовн╕шн╕й ауд╕о файл ..." | |
6400 | 429 #define MSGTR_MENU_Playing "В╕дтворення" |
430 #define MSGTR_MENU_Play "Грати" | |
431 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза" | |
432 #define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити" | |
433 #define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний пот╕к" | |
434 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередн╕й пот╕к" | |
435 #define MSGTR_MENU_Size "Розм╕р" | |
436 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розм╕р" | |
437 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подв╕йний розм╕р" | |
438 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран" | |
439 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
440 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | |
441 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Грати диск ..." | |
442 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показати DVD меню" | |
443 #define MSGTR_MENU_Titles "Титри" | |
444 #define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d" | |
445 #define MSGTR_MENU_None "(нема)" | |
446 #define MSGTR_MENU_Chapters "Розд╕ли" | |
447 #define MSGTR_MENU_Chapter "Розд╕л %2d" | |
448 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Авто мова" | |
449 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мова субтитр╕в" | |
450 #define MSGTR_MENU_PlayList "Список програвання" | |
451 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупан╕в" | |
452 #define MSGTR_MENU_Preferences "Налаштування" | |
453 #define MSGTR_MENU_Exit "Вих╕д ..." | |
10574 | 454 #define MSGTR_MENU_Mute "Тиша" |
455 #define MSGTR_MENU_Original "Вих╕дний" | |
456 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "В╕дношення стор╕н" | |
457 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ауд╕о дор╕жка" | |
458 #define MSGTR_MENU_Track "Дор╕жка %d" | |
459 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "В╕део дор╕жка" | |
460 | |
461 // --- equalizer | |
462 #define MSGTR_EQU_Audio "Ауд╕о" | |
463 #define MSGTR_EQU_Video "В╕део" | |
464 #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: " | |
465 #define MSGTR_EQU_Brightness "Яскрав╕сть: " | |
466 #define MSGTR_EQU_Hue "Тон: " | |
467 #define MSGTR_EQU_Saturation "Насичен╕сть: " | |
468 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Передн╕й Л╕вий" | |
469 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Передн╕й Правий" | |
470 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Задн╕й Л╕вий" | |
471 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Задн╕й Правий" | |
472 #define MSGTR_EQU_Center "Центральний" | |
473 #define MSGTR_EQU_Bass "Бас" | |
474 #define MSGTR_EQU_All "Ус╕" | |
475 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:" | |
476 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:" | |
477 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:" | |
478 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:" | |
479 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:" | |
480 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:" | |
481 | |
482 // --- playlist | |
483 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Шлях" | |
484 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Вибран╕ файли" | |
485 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файли" | |
486 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогу" | |
487 | |
488 // --- preferences | |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Ауд╕о" | |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "В╕део" | |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри й OSD" | |
492 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки й demuxer" | |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Р╕зне" | |
494 | |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Нема╓" | |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступн╕ драйвери:" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не грати звук" | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормал╕зувати звук" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Дозволити еквалайзер" | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Дозволити додаткове стерео" | |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коеф╕ц╕ент:" | |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Затримка ауд╕о" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Дозволити подв╕йне буферування" | |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Дозволити прямий вив╕д" | |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Дозволити пропуск кадр╕в" | |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Дозволити викидування кадр╕в (небезпечно)" | |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Перегорнути зображення догори ногами" | |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер та ╕нд╕катори" | |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Лише л╕н╕йки" | |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценти та загальний час" | |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:" | |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Затримка: " | |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "к/c:" | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Положення: " | |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитр╕в" | |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри" | |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказан╕ субтитри до формату MPlayer" | |
519 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказан╕ субтитри до формату SubViewer (SRT)" | |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити/заборонити перекриття субтитр╕в" | |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:" | |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фактор шрифту:" | |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Дозволити postprocessing" | |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто як╕сть: " | |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Використовувати неперемежений AVI парсер" | |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Перебудувати ╕ндекс, якщо треба" | |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Драйвер в╕део содеку:" | |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Драйвер ауд╕о кодеку:" | |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Р╕вень OSD" | |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри" | |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт" | |
532 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" | |
533 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек й demuxer" | |
534 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш" | |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Р╕зне" | |
536 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Пристр╕й:" | |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "М╕кшер:" | |
538 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Драйвер:" | |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забудьте, що вам треба перезапустити програвання для набуття чинност╕ деяких параметр╕в!" | |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "В╕део кодек:" | |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Використовувати LAVC (ffmpeg)" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Використовувати FAME" | |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)" | |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)" | |
546 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)" | |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)" | |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)" | |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)" | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)" | |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)" | |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)" | |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)" | |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)" | |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)" | |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)" | |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)" | |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)" | |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)" | |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" | |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)" | |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)" | |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автомасштабування" | |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорц╕йно ширин╕ кадру" | |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорц╕йно висот╕ кадру" | |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорц╕йно д╕агонал╕ кадру" | |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодування:" | |
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Розпливання:" | |
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Обведення:" | |
572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб тексту:" | |
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:" | |
574 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш on/off" | |
575 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Розм╕р кешу: " | |
576 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартувати в полний екран" | |
577 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Збер╕гати положення в╕кна" | |
578 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stop XScreenSaver" | |
579 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Дозволити л╕н╕йку програвання" | |
580 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync on/off" | |
581 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: " | |
582 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM пристр╕й:" | |
583 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD пристр╕й:" | |
584 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадр╕в на секунду:" | |
585 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показувати неактивне в╕кно зображення" | |
586 | |
587 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI розробку спонсовано UHU Linux\n" | |
588 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer команда розробник╕в:\n" | |
589 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Додатков╕ кодувальники:\n" | |
590 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Головн╕ тестувач╕:\n" | |
6400 | 591 |
592 // --- messagebox | |
593 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "фатальна помилка ..." | |
594 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "помилка ..." | |
595 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "попередження ..." | |
596 | |
597 #endif |