Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-hu.h @ 17593:7c700dc8e37d
Gives some examples of in which form MPEG* videos can come
author | gpoirier |
---|---|
date | Sat, 11 Feb 2006 22:13:12 +0000 |
parents | 4daed8895ce0 |
children | 83c1acef76d5 |
rev | line source |
---|---|
13582 | 1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> |
7548 | 2 // Send me money/hw/babes! |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! |
13582 | 4 // |
5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> | |
17516 | 6 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.221 (2006. 01. 30.) |
2007 | 7 |
1975 | 8 // ========================= MPlayer help =========================== |
9 | |
1585 | 10 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
11 static char help_text[]= | |
13596 | 12 "Indítás: mplayer [opciók] [url|útvonal/]fájlnév\n" |
1585 | 13 "\n" |
6142 | 14 "Alapvető opciók: (az összes opció listájához lásd a man lapot!)\n" |
1625 | 15 " -vo <drv[:dev]> videomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-vo help')\n" |
16 " -ao <drv[:dev]> audiomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-ao help')\n" | |
6142 | 17 #ifdef HAVE_VCD |
13582 | 18 " vcd://<sávszám> lejátszás (S)VCD (super video cd)-sávból, közvetlenül\n" |
6142 | 19 #endif |
1974 | 20 #ifdef USE_DVDREAD |
13596 | 21 " dvd://<titleno> a megadott DVD sáv lejátszása, fájl helyett\n" |
13582 | 22 " -alang/-slang DVD audio/felirat nyelv kiválasztása (2 betűs országkóddal)\n" |
1974 | 23 #endif |
13582 | 24 " -ss <időpoz> a megadott (másodperc v. óra:perc:mperc) pozícióra tekerés\n" |
25 " -nosound hanglejátszás kikapcsolása\n" | |
26 " -fs teljesképernyős lejátszás (vagy -vm, -zoom, bővebben lásd man)\n" | |
27 " -x <x> -y <y> felbontás beállítása (-vm vagy -zoom használata esetén)\n" | |
13596 | 28 " -sub <fájl> felhasználandó felirat-fájl megadása (lásd -subfps, -subdelay)\n" |
29 " -playlist <fájl> lejátszási lista fájl megadása\n" | |
13582 | 30 " -vid x -aid y lejátszandó video- (x) és audio- (y) streamek kiválasztása\n" |
31 " -fps x -srate y video (x képkocka/mp) és audio (y Hz) ráta megadása\n" | |
32 " -pp <minőség> képjavítás fokozatainak beállítása (lásd a man lapot)\n" | |
33 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n" | |
1585 | 34 "\n" |
13596 | 35 "Fontosabb billentyűk: (a teljes lista a man-ban és nézd meg az input.conf fájlt)\n" |
13582 | 36 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n" |
16866 | 37 " le vagy fel 1 percnyi hátra/előre ugrás\n" |
38 " pgdown v. pgup 10 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
13596 | 39 " < vagy > 1 fájllal előre/hátra lépés a lejátszási listában\n" |
13582 | 40 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n" |
41 " q vagy ESC lejátszás vége és kilépés\n" | |
16866 | 42 " + vagy - audio késleltetése ± 0.1 másodperccel\n" |
13582 | 43 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv + idő\n" |
44 " * vagy / hangerő fel/le\n" | |
16866 | 45 " x vagy z felirat késleltetése ± 0.1 másodperccel\n" |
13582 | 46 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vf expand-ot is\n" |
1585 | 47 "\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
48 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ! * * *\n" |
1585 | 49 "\n"; |
50 #endif | |
51 | |
13615 | 52 #define MSGTR_SamplesWanted "Példa fájlokra van szükségünk ilyen formátummal, hogy jobb legyen a támogatása. Ha neked van ilyened, keresd meg a fejlesztőket.\n" |
53 | |
1975 | 54 // ========================= MPlayer messages =========================== |
55 | |
1585 | 56 // mplayer.c: |
57 | |
13582 | 58 #define MSGTR_Exiting "\nKilépés...\n" |
59 #define MSGTR_ExitingHow "\nKilépés... (%s)\n" | |
1586 | 60 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" |
13596 | 61 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a fájlnak" |
1638 | 62 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" |
13582 | 63 #define MSGTR_IntBySignal "\nAz MPlayer futása %d-es szignál miatt megszakadt a(z) %s modulban\n" |
64 #define MSGTR_NoHomeDir "Nem találom a HOME könyvtárat.\n" | |
1586 | 65 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probléma\n" |
13596 | 66 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Konfigurációs fájl létrehozása: %s\n" |
7548 | 67 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nem létező audio meghajtó: %s\nHasználd az '-ao help' opciót, hogy listát kapj a használható ao meghajtókról.\n" |
13596 | 68 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(másold/linkeld az etc/codecs.conf fájlt ~/.mplayer/codecs.conf-ba)\n" |
13582 | 69 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Befordított codecs.conf használata.\n" |
1586 | 70 #define MSGTR_CantLoadFont "Nem tudom betölteni a következő fontot: %s\n" |
71 #define MSGTR_CantLoadSub "Nem tudom betölteni a feliratot: %s\n" | |
7805 | 72 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" |
13596 | 73 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump fájlt!\n" |
1586 | 74 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" |
1588 | 75 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
76 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni...\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
77 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz!\n" |
13596 | 78 #define MSGTR_RTFMCodecs "Olvasd el a DOCS/HTML/hu/codecs.html fájlt!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
79 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni...\n" |
13582 | 80 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz és 0x%X video-formátumhoz!\n" |
7560 | 81 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" |
13582 | 82 #define MSGTR_CannotInitAO "Nem tudom megnyitni az audio-egységet -> nincs hang.\n" |
1586 | 83 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" |
7551 | 84 |
3301
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
85 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
86 " ***************************************\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
87 " **** A rendszered túl LASSÚ ehhez! ****\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
88 " ***************************************\n"\ |
9861 | 89 "Lehetséges okok, és megoldásaik:\n"\ |
90 "- Legyakrabban : hibás _audio_ meghajtó\n"\ | |
13630 | 91 " - Próbáld ki az -ao sdl opciót, vagy használd az ALSA OSS emulációját.\n"\ |
9861 | 92 " - Adj különböző értékeket az -autosync opciónak, kezdetnek a 30 megteszi.\n"\ |
93 "- Lassú videokimenet\n"\ | |
94 " - Egy másik -vo meghajtó kipróbálása eredményre vezethet (a listához lásd\n"\ | |
95 " -vo help), és/vagy használd a -framedrop opciót!\n"\ | |
96 "- Lassú CPU\n"\ | |
16146 | 97 " - Nagy felbontású DivX/DVD lejátszásával ne próbálkozz gyenge processzoron!\n"\ |
98 " Esetleg próbálj ki lavdopts opciókat, pl.\n"\ | |
99 " -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\ | |
13596 | 100 "- Hibás fájl\n"\ |
13582 | 101 " - A -nobps -ni -forceidx -mc 0 opciók kombinációval érdemes szórakozni.\n"\ |
9861 | 102 "- Lassú média (NFS/SMB, DVD, VCD, stb)\n"\ |
103 " - Próbáld ki a -cache 8192 opciót.\n"\ | |
13596 | 104 "- Talán egy non-interleaved AVI fájlt próbálsz -cache opcióval lejátszani?\n"\ |
9861 | 105 " - Használd a -nocache opciót.\n"\ |
13915 | 106 "Tuninghoz tippeket a DOCS/HTML/hu/video.html fájlban találsz.\n"\ |
13596 | 107 "Ha ez sem segít, olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt.\n\n" |
1585 | 108 |
1975 | 109 #define MSGTR_NoGui "Az MPlayer grafikus felület NÉLKÜL lett fordítva!\n" |
110 #define MSGTR_GuiNeedsX "Az MPlayer grafikus felületének X11-re van szüksége!\n" | |
111 #define MSGTR_Playing "%s lejátszása\n" | |
112 #define MSGTR_NoSound "Audio: nincs hang!!!\n" | |
113 #define MSGTR_FPSforced "FPS kényszerítve %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
17516 | 114 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Futásidejű CPU detektálás használata.\n" |
13582 | 115 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86-os CPU - a következő kiterjesztésekkel:" |
7548 | 116 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Rendelkezésre álló video meghajtók:\n" |
117 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Rendelkezésre álló audio meghajtók:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Rendelkezésre álló audio codec-ek:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Rendelkezésre álló video codec-ek:\n" | |
15608 | 120 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Rendelkezésre álló (befordított) audio codec családok/meghajtók:\n" |
121 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Rendelkezésre álló (befordított) video codec családok/meghajtók:\n" | |
9861 | 122 #define MSGTR_AvailableFsType "A használható teljesképernyős réteg-módok:\n" |
7548 | 123 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardveres RTC időzítés használata (%ldHz)\n" |
13582 | 124 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: tulajdonságok beolvasása nem lehetséges.\n" |
7548 | 125 #define MSGTR_NoStreamFound "Nem található stream\n" |
126 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Hiba a kiválasztott video_out (-vo) egység inicializásakor!\n" | |
127 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n" | |
128 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n" | |
129 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
130 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vf) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n" |
10629 | 131 #define MSGTR_Paused "\n ===== SZÜNET =====\r" |
13582 | 132 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen.\n" |
9861 | 133 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
134 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ | |
13582 | 135 " Lehet hogy a futásidejű CPU detektáló kód hibája...\n"\ |
13596 | 136 " Olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt!\n" |
9861 | 137 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
138 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ | |
139 " Ez akkor történik amikor más CPU-n futtatod az MPlayer-t mint amire a\n"\ | |
13582 | 140 " fordítás/optimalizálás történt.\n"\ |
141 " Ellenőrizd!\n" | |
9861 | 142 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
143 "- Az MPlayer röpke félrelépése miatt hiba lépett fel a CPU/FPU/RAM-ban.\n"\ | |
144 " Fordítsd újra az MPlayer-t az --enable-debug opcióval, és készíts egy\n"\ | |
13582 | 145 " 'gdb' backtrace-t. Bővebben: DOCS/HTML/hu/bugreports.html#bugreports_crash.\n" |
9861 | 146 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
13596 | 147 "- Az MPlayer összeomlott. Ennek nem lenne szabad megtörténnie. Az ok lehet\n"\ |
148 " egy hiba az MPlayer kódjában _vagy_ a Te meghajtóidban, _vagy_ a gcc-ben.\n"\ | |
149 " Ha úgy véled hogy ez egy MPlayer hiba, úgy olvasd el a\n"\ | |
150 " DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt és kövesd az utasításait! Nem tudunk és\n"\ | |
13582 | 151 " nem fogunk segíteni, amíg nem szolgálsz megfelelő információkkal a hiba\n"\ |
152 " bejelentésekor.\n" | |
13596 | 153 #define MSGTR_LoadingConfig "'%s' konfiguráció betöltése\n" |
154 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: felirat fájl (%d) hozzáadva: %s\n" | |
15805 | 155 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: felirat fájl (%d) eltávolítva: %s\n" |
13596 | 156 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Hiba a(z) [%s] fájl írásakor!\n" |
157 #define MSGTR_CommandLine "Parancs sor:" | |
158 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "%s megnyitása nem sikerült: %s (a felhasználó által olvashatónak kell lennie.)\n" | |
159 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_irqp_set %lu): %s\n" | |
160 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Próbáld ki ezt: \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" hozzáadni a rendszer indító script-jeidhez!\n" | |
161 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_pie_on): %s\n" | |
162 #define MSGTR_UsingTimingType "%s időzítés használata.\n" | |
16674 | 163 #define MSGTR_NoIdleAndGui "Az -idle opció nem használható a GMPlayerrel.\n" |
13596 | 164 #define MSGTR_MenuInitialized "Menü inicializálva: %s\n" |
165 #define MSGTR_MenuInitFailed "Menü inicializálás nem sikerült.\n" | |
166 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "FIGYELEM: getch2_init kétszer lett meghívva!\n" | |
17167 | 167 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Ezt a folyamot nem lehet dump-olni - a fájlleíró nem elérhető.\n" |
13596 | 168 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Visszalépés a(z) %s lejátszási lista értelmezése közben...\n" |
169 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "A libmenu video szűrőt nem sikerült a(z) %s főmenüvel megnyitni.\n" | |
170 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Hiba az audio szűrő lánc elő-inicializálásában!\n" | |
171 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC olvasási hiba: %s\n" | |
172 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Figyelem! Softsleep alulcsordulás!\n" | |
173 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV esemény NULL (NINCS)?!\n" | |
174 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV esemény: Kiemelés esemény hibás\n" | |
175 #define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV esemény: %s\n" | |
176 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV esemény: Kiemelés elrejtése\n" | |
177 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV esemény: Still Frame: %d mp\n" | |
178 #define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV esemény: Nav Stop\n" | |
179 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV esemény: Nav NOP\n" | |
180 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d/%d/%d logikai: %d\n" | |
181 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n" | |
182 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV esemény: Nav Audio folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n" | |
183 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV esemény: Nav VTS váltás\n" | |
184 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV esemény: Nav cella váltás\n" | |
185 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV esemény: Nav SPU CLUT váltás\n" | |
186 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV esemény: Nav keresés kész\n" | |
187 #define MSGTR_MenuCall "Menü hívás\n" | |
9861 | 188 |
13582 | 189 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nem lehet elegendő memóriát foglalni az EDL adatoknak.\n" |
190 #define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL akciók olvasása.\n" | |
191 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nincs olyan EDL akció, amivel foglalkozni kellene.\n" | |
13596 | 192 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Az EDL fájlba [%s] nem lehet írni.\n" |
193 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Az EDL fájlt [%s] nem lehet olvasni.\n" | |
13582 | 194 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Az EDL nem használható video nélkül, letiltva.\n" |
195 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Hibás EDL sor: %s\n" | |
196 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Hibás formátumú EDL sor [%d], kihagyva.\n" | |
197 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Az utolsó megállítási pozíció [%f] volt; a következő indulási "\ | |
198 "[%f]. A bejegyzéseknek időrendben kell lenniük, nem átlapolhatóak. Kihagyva.\n" | |
199 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "A megállítási időnek a kezdési idő után kell lennie.\n" | |
7548 | 200 |
16939 | 201 // mplayer.c OSD |
202 | |
203 #define MSGTR_OSDenabled "bekapcsolva" | |
204 #define MSGTR_OSDdisabled "kikapcsolva" | |
205 #define MSGTR_OSDnone "nincs" | |
206 #define MSGTR_OSDunknown "ismeretlen" | |
207 #define MSGTR_OSDDVDNAV "DVDNAV: %s" | |
208 #define MSGTR_OSDChannel "Csatorna: %s" | |
209 #define MSGTR_OSDSubtitles "Felirat: %s" | |
210 #define MSGTR_OSDSubtitlesOff "Felirat: ki" | |
211 #define MSGTR_OSDSubtitlesLanguage "Felirat: (%d) %s" | |
212 #define MSGTR_OSDSub "Sub: (%d) %s%s" | |
213 #define MSGTR_OSDSubDelay "Sub késés: %d ms" | |
214 #define MSGTR_OSDSubPosition "Sub pozíció: %d/100" | |
215 #define MSGTR_OSDSubAlignment "Sub igazítás: %s" | |
216 #define MSGTR_OSDAVDelay "A-V késés: %d ms" | |
217 #define MSGTR_OSDSpeed "Sebesség: x %6.2f" | |
218 #define MSGTR_OSDStayOnTop "Mindig felül: %s" | |
17167 | 219 #define MSGTR_OSDRootwin "Főablak: %s" |
220 #define MSGTR_OSDBorder "Határ: %s" | |
16939 | 221 #define MSGTR_OSDFramedrop "Képkocka dobás: %s" |
222 #define MSGTR_OSDFramedropOn "be" | |
223 #define MSGTR_OSDFramedropHard "erős" | |
224 #define MSGTR_OSDFramedropOff "ki" | |
225 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" | |
226 #define MSGTR_OSDSubBottom "alul" | |
227 #define MSGTR_OSDSubCenter "középen" | |
228 #define MSGTR_OSDSubTop "fent" | |
229 | |
7548 | 230 // mencoder.c: |
231 | |
13596 | 232 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Pass3 vezérlő fájl használata: %s\n" |
233 #define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó fájlnév!\n\n" | |
234 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Fájl/eszköz megnyitása sikertelen.\n" | |
13582 | 235 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen.\n" |
236 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet (lásd -oac help), vagy használd a -nosound opciót!\n" | |
237 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNem választottál ki video enkódert (-ovc)! Válassz egyet (lásd -ovc help)!\n" | |
13596 | 238 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nem tudom a kimeneti fájlt (%s) megnyitni.\n" |
13582 | 239 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Enkóder hívása sikertelen.\n" |
17509 | 240 #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nFIGYELEM: A KIMENETI FÁJL FORMÁTUM _AVI_. Lásd -of help.\n" |
241 #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nFIGYELEM: A KIMENETI FÁJL FORMÁTUM _MPEG_. Lásd -of help.\n" | |
242 #define MSGTR_MissingOutputFilename "Nincs kimeneti fájl megadva, lásd a -o kapcsolót" | |
7560 | 243 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Kimeneti fourcc kényszerítése: %x [%.4s]\n" |
15911 | 244 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Audió formátum tag kényszerítése: 0x%x\n" |
13582 | 245 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d darab képkocka duplázása!!!\n" |
246 #define MSGTR_SkipFrame "\nképkocka átugrása!!!\n" | |
14945 | 247 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nAz új videó fájl felbontása vagy színtere különbözik az előzőétől.\n" |
14867 | 248 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nAz összes videó fájlnak azonos fps-sel, felbontással, és codec-kel kell rendelkeznie az -ovc copy-hoz.\n" |
249 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAz összes fájlnak azonos audió codec-kel és formátummal kell rendelkeznie az -oac copy-hoz.\n" | |
16766 | 250 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNem lehet a csak videót tartalmazó fájlokat összekeverni audió és videó fájlokkal. Próbáld a -nosound kapcsolót.\n" |
16146 | 251 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "FIGYELEM: A -speed nem biztos, hogy jól működik az -oac copy-val!\n"\ |
252 "A kódolásod hibás lehet!\n" | |
13596 | 253 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: hiba a fájl írásánál.\n" |
7548 | 254 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Ajánlott video bitráta %s CD-hez: %d\n" |
16360
e6e3e5cf583b
Replace bps by B/s when it means bytes per second to avoid ambiguity since
diego
parents:
16179
diff
changeset
|
255 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %d byte %5.3f mp %d képkocka\n" |
e6e3e5cf583b
Replace bps by B/s when it means bytes per second to avoid ambiguity since
diego
parents:
16179
diff
changeset
|
256 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %d byte %5.3f mp\n" |
13582 | 257 #define MSGTR_OpenedStream "kész: formátum: %d adat: 0x%X - 0x%x\n" |
258 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" | |
17516 | 259 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (formátum=%x csati=%d ráta=%d bit=%d B/s=%d sample-%ld)\n" |
13582 | 260 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audio kiválasztva\n" |
261 #define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audio kiválasztva\n" | |
262 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "%d byte nem foglalható le\n" | |
263 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Audió késleltetés beállítása: %5.3f\n" | |
264 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Audio input erősítése %f\n" | |
265 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n" | |
266 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Audio előretöltés korlátozva 0.4 mp-re\n" | |
267 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Audio tömörítés növelése 4-re\n" | |
268 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Audio előretöltés 0-ra állítva, max pts javítás 0\n" | |
17516 | 269 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d byte/mp, %d byte/blokk\n" |
13582 | 270 #define MSGTR_LameVersion "LAME %s (%s) verzió\n\n" |
271 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Hiba: A megadott bitráta az ezen beállításhoz tartozó határokon kívül van\n"\ | |
272 "\n"\ | |
273 "Ha ezt a módot használod, \"8\" és \"320\" közötti értéket kell megadnod\n"\ | |
274 "\n"\ | |
275 "További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n" | |
276 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Hiba: Nem adtál meg érvényes profilt és/vagy opciókat a preset-tel\n"\ | |
277 "\n"\ | |
278 "Az elérhető profilok:\n"\ | |
279 "\n"\ | |
280 " <fast> alapértelmezett\n"\ | |
281 " <fast> extrém\n"\ | |
282 " őrült\n"\ | |
283 " <cbr> (ABR Mód) - Az ABR Mode beépített. Használatához\n"\ | |
284 " csak adj meg egy bitrátát. Például:\n"\ | |
285 " \"preset=185\" aktiválja ezt a\n"\ | |
286 " beállítást és 185 lesz az átlagos kbps.\n"\ | |
287 "\n"\ | |
288 " Néhány példa:\n"\ | |
289 "\n"\ | |
290 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
291 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
292 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
293 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
294 "\n"\ | |
295 "További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n" | |
296 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ | |
297 "A preset kapcsolók azért lettek létrehozva, hogy a lehető legjobb minőséget biztosítsák.\n"\ | |
298 "\n"\ | |
299 "Legtöbbször elvakult, könyörtelen vájtfülűek tárgyalják ki és állítgatják őket,\n"\ | |
300 "hogy elérjék a céljaikat.\n"\ | |
301 "\n"\ | |
302 "Ezen változtatások folyamatosan frissítésre kerülnek, hogy illeszkedjenek a\n"\ | |
303 "legújabb fejlesztésekhez és az eredmény majdnem a legjobb minőséget biztosítsa\n"\ | |
304 "Neked, ami elérhető a LAME-mel.\n"\ | |
305 "\n"\ | |
306 "Preset-ek aktiválása:\n"\ | |
307 "\n"\ | |
308 " VBR (változó bitráta) módokhoz (általában a legjobb minőség):\n"\ | |
309 "\n"\ | |
310 " \"preset=standard\" Ez a beállítás ajánlott a legtöbb felhasználónak\n"\ | |
311 " a zenék nagy részénél, és már ez is megfelelően\n"\ | |
312 " jó minőséget biztosít.\n"\ | |
313 "\n"\ | |
314 " \"preset=extreme\" Ha különösen jó hallásod és hasonlóan jó felszerelésed\n"\ | |
315 " van, ez a beállítás meglehetősen jobb minőséget\n"\ | |
316 " fog biztosítani mint a \"standard\" mód.\n"\ | |
317 " \n"\ | |
318 "\n"\ | |
319 " CBR (állandó bitráta) 320kbps (a preset-tel elérhető legjobb minőség):\n"\ | |
320 "\n"\ | |
321 " \"preset=insane\" Ez a beállítás \"ágyuval verébre\" eset a legtöbb\n"\ | |
322 " embernél és a legtöbb esetben, de ha abszolút a\n"\ | |
13596 | 323 " legjobb minőségre van szükséged a fájl méretétől\n"\ |
13582 | 324 " függetlenül, akkor ez kell neked.\n"\ |
325 "\n"\ | |
326 " ABR (átlagos bitráta) mód (kiváló minőség az adott bitrátához de nem VBR):\n"\ | |
327 "\n"\ | |
328 " \"preset=<kbps>\" Ezen preset használatával legtöbbször jó minőséget\n"\ | |
329 " kapsz a megadott bitrátával. Az adott bitrátától\n"\ | |
330 " függően ez a preset meghatározza az optimális\n"\ | |
331 " beállításokat.\n"\ | |
332 " Amíg ez a megközelítés működik, messze nem olyan\n"\ | |
333 " rugalmas, mint a VBR, és legtöbbször nem lesz\n"\ | |
334 " olyan minőségű, mint a magas bitrátájú VBR-rel.\n"\ | |
335 "\n"\ | |
336 "A következő opciók is elérhetőek a megfelelő profilokhoz:\n"\ | |
337 "\n"\ | |
338 " <fast> standard\n"\ | |
339 " <fast> extrém\n"\ | |
340 " őrült\n"\ | |
341 " <cbr> (ABR mód) - Az ABR mód beépített. Használatához egyszerűen\n"\ | |
342 " csak add meg a bitrátát. Például:\n"\ | |
343 " \"preset=185\" ezt a preset-et aktiválja\n"\ | |
344 " és 185-ös átlagos kbps-t használ.\n"\ | |
345 "\n"\ | |
346 " \"fast\" - Engedélyezi az új, gyors VBR-t a megfelelő profilban.\n"\ | |
347 " Hátránya, hogy a sebesség miatt a bitráta gyakran \n"\ | |
348 " kicsit nagyobb lesz, mint a normál módban, a minőség pedig\n"\ | |
349 " kicsit rosszabb.\n"\ | |
350 " Figyelem: a jelenlegi állapotban a gyors preset-ek túl nagy bitrátát\n"\ | |
351 " produkálnak a normális preset-hez képest.\n"\ | |
352 "\n"\ | |
353 " \"cbr\" - Ha az ABR módot használod (lásd feljebb) egy olyan bitrátával\n"\ | |
354 " mint a 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, használhatod\n"\ | |
355 " a \"cbr\" opciót hogy előírd a CBR módot a kódolásnál az\n"\ | |
356 " alapértelmezett abr mód helyett. Az ABR jobb minőséget biztosít,\n"\ | |
357 " de a CBR hasznosabb lehet olyan esetekben, mint pl. amikor fontos\n"\ | |
358 " az MP3 Interneten történő streamelhetősége.\n"\ | |
359 "\n"\ | |
360 " Például:\n"\ | |
361 "\n"\ | |
362 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
363 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
364 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
365 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
366 "\n"\ | |
367 "\n"\ | |
13596 | 368 "Pár álnév, ami elérhető az ABR módban:\n"\ |
13582 | 369 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ |
370 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | |
371 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
372 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
14867 | 373 #define MSGTR_LameCantInit "A Lame opciók nem állíthatóak be, ellenőrizd a"\ |
374 "bitrátát/mintavételi rátát, néhány nagyon alacsony bitrátához (<32) alacsonyabb"\ | |
375 "mintavételi ráta kell (pl. -srate 8000)."\ | |
376 "Ha minden más sikertelen, próbálj ki egy preset-et." | |
13582 | 377 #define MSGTR_ConfigfileError "konfigurációs fájl hibája" |
378 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "hiba a parancssor értelmezésekor" | |
379 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Video stream szükséges!\n" | |
380 #define MSGTR_ForcingInputFPS "az input fps inkább %5.2f-ként lesz értelmezve\n" | |
13596 | 381 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "A RAWVIDEO kimeneti fájl formátum nem támogatja a hangot - audio letiltva\n" |
13582 | 382 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ez a demuxer még nem támogatja a -nosound kapcsolót.\n" |
16939 | 383 #define MSGTR_MemAllocFailed "Nem sikerült a memóriafoglalás\n" |
13582 | 384 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nem találtam megfelelő szűrőt/ao formátumot!\n" |
385 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, talán hibás C fordító?\n" | |
386 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, hiányzó codec név!\n" | |
387 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nem található kódoló a(z) %s codec-hez.\n" | |
388 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nem található a kontextus!\n" | |
389 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "A(z) %s codec nem nyitható meg, br=%d\n" | |
15911 | 390 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "A(z) 0x%x audió formátum nem kompatibilis a '-oac copy'-val, kérlek próbáld meg a '-oac pcm' helyette vagy használd a '-fafmttag'-ot a felülbírálásához.\n" |
1975 | 391 |
9861 | 392 // cfg-mencoder.h: |
393 | |
394 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
13582 | 395 " vbr=<0-4> a változó bitrátájú kódolás módja\n"\ |
9861 | 396 " 0: cbr\n"\ |
397 " 1: mt\n"\ | |
398 " 2: rh(alapértelmezett)\n"\ | |
399 " 3: abr\n"\ | |
400 " 4: mtrh\n"\ | |
401 "\n"\ | |
402 " abr átlagos bitráta\n"\ | |
403 "\n"\ | |
404 " cbr konstans bitráta\n"\ | |
13582 | 405 " Előírja a CBR módú kódolást a későbbi ABR módokban is.\n"\ |
9861 | 406 "\n"\ |
407 " br=<0-1024> bitráta kBit-ben (csak CBR és ABR)\n"\ | |
408 "\n"\ | |
409 " q=<0-9> minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb) (csak VBR-nél)\n"\ | |
410 "\n"\ | |
411 " aq=<0-9> algoritmikus minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb/leggyorsabb)\n"\ | |
412 "\n"\ | |
413 " ratio=<1-100> tömörítés aránya\n"\ | |
414 "\n"\ | |
415 " vol=<0-10> audio bemenet hangereje\n"\ | |
416 "\n"\ | |
417 " mode=<0-3> (alap: automatikus)\n"\ | |
418 " 0: stereo\n"\ | |
419 " 1: joint-stereo\n"\ | |
420 " 2: dualchannel\n"\ | |
421 " 3: mono\n"\ | |
422 "\n"\ | |
423 " padding=<0-2>\n"\ | |
424 " 0: nincs\n"\ | |
425 " 1: mind\n"\ | |
426 " 2: állítás\n"\ | |
427 "\n"\ | |
13582 | 428 " fast valamivel gyorsabb VBR kódolás, kicsit rosszabb minőség és\n"\ |
9861 | 429 " magasabb bitráta.\n"\ |
430 "\n"\ | |
13582 | 431 " preset=<érték> A lehető legjobb minőséget biztosítja.\n"\ |
432 " medium: VBR kódolás, kellemes minőség\n"\ | |
9861 | 433 " (150-180 kbps bitráta tartomány)\n"\ |
13582 | 434 " standard: VBR kódolás, jó minőség\n"\ |
9861 | 435 " (170-210 kbps bitráta tartomány)\n"\ |
13582 | 436 " extreme: VBR kódolás, nagyon jó minőség\n"\ |
9861 | 437 " (200-240 kbps bitráta tartomány)\n"\ |
13582 | 438 " insane: CBR kódolás, legjobb minőség\n"\ |
9861 | 439 " (320 kbps bitráta)\n"\ |
13582 | 440 " <8-320>: ABR kódolás átlagban a megadott bitrátával.\n\n" |
9861 | 441 |
13630 | 442 //codec-cfg.c: |
443 #define MSGTR_DuplicateFourcc "dupla FourCC" | |
444 #define MSGTR_TooManyFourccs "túl sok FourCCs/formátum..." | |
445 #define MSGTR_ParseError "értelmezési hiba" | |
446 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID nem szám?)" | |
447 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID álnév nem szám?)" | |
448 #define MSGTR_DuplicateFID "duplikált formátum ID" | |
449 #define MSGTR_TooManyOut "túl sok kiesett..." | |
450 #define MSGTR_InvalidCodecName "\na codec(%s) név hibás!\n" | |
451 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\na codec(%s) nem FourCC/formátumú!\n" | |
452 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\na codec(%s) nem rendelkezik vezélővel!\n" | |
453 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\na codec(%s) 'dll'-t igényel!\n" | |
454 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\ncodec(%s) 'outfmt'-t igényel!\n" | |
455 #define MSGTR_CantAllocateComment "Nem tudok memóriát foglalni a megjegyzésnek. " | |
456 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" | |
457 #define MSGTR_ReadingFile "%s olvasása: " | |
458 #define MSGTR_CantOpenFileError "Nem tudom megnyitni '%s'-t: %s\n" | |
459 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nem tudok memóriát foglalni a 'line'-nak: %s\n" | |
460 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "A '*codecsp' nem foglalható le újra: %s\n" | |
461 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "A(z) '%s' codec név nem egyedi." | |
462 #define MSGTR_CantStrdupName "Nem végezhető el: strdup -> 'name': %s\n" | |
463 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nem végezhető el: strdup -> 'info': %s\n" | |
464 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nem végezhető el: strdup -> 'driver': %s\n" | |
465 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nem végezhető el: strdup -> 'dll': %s" | |
466 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audió & %d videó codec\n" | |
467 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "A codec nincs megfelelően definiálva." | |
468 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ez a codecs.conf túl régi és nem kompatibilis az MPlayer ezen kiadásával!" | |
469 | |
13731 | 470 // divx4_vbr.c: |
471 #define MSGTR_OutOfMemory "elfogyott a memória" | |
472 #define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "A megadott bitráta túl alacsony ehhez a klipphez.\n"\ | |
473 "A minimális lehetséges bitráta ehhez a klipphez %.0f kbps. A felhasználói\n"\ | |
474 "érték felülbírálva.\n" | |
475 | |
476 // fifo.c | |
477 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nem hozható létre PIPE!\n" | |
478 | |
479 // m_config.c | |
480 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Túl régi mentési slotot találtam az %d lvl-ből: %d !!!\n" | |
14233 | 481 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "A(z) %s kapcsoló nem használható konfigurációs fájlban.\n" |
482 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "A(z) %s kapcsoló nem használható parancssorból.\n" | |
483 #define MSGTR_InvalidSuboption "Hiba: '%s' kapcsolónak nincs '%s' alopciója.\n" | |
13731 | 484 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Hiba: a(z) '%s' '%s' alkapcsolójához paraméter kell!\n" |
485 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Hiba: a(z) '%s' kapcsolóhoz kell egy paraméter!\n" | |
486 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Név Típus Min Max Globál CL Cfg\n\n" | |
487 #define MSGTR_TotalOptions "\nÖsszesen: %d kapcsoló\n" | |
17516 | 488 #define MSGTR_TooDeepProfileInclusion "FIGYELMEZTETÉS: Túl mély profil beágyazás.\n" |
489 #define MSGTR_NoProfileDefined "Nincs profil megadva.\n" | |
490 #define MSGTR_AvailableProfiles "Elérhető profilok:\n" | |
491 #define MSGTR_UnknownProfile "Ismeretlen profil: '%s'.\n" | |
492 #define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n" | |
13731 | 493 |
1975 | 494 // open.c, stream.c: |
1585 | 495 #define MSGTR_CdDevNotfound "A CD-ROM meghajtó (%s) nem található!\n" |
1625 | 496 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Hiba a VCD-sáv kiválasztásakor!" |
1585 | 497 #define MSGTR_ReadSTDIN "Olvasás a szabványos bemenetről (stdin)...\n" |
498 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nem megnyitható az URL: %s\n" | |
499 #define MSGTR_ConnToServer "Csatlakozom a szerverhez: %s\n" | |
13596 | 500 #define MSGTR_FileNotFound "A fájl nem található: '%s'\n" |
1585 | 501 |
9208 | 502 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n" |
503 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n" | |
13582 | 504 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n" |
9208 | 505 |
1975 | 506 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n" |
16866 | 507 #define MSGTR_NoDVDSupport "Az MPlayer DVD támogatás nélkül lett lefordítva, kilépés\n" |
1975 | 508 #define MSGTR_DVDwait "A lemez struktúrájának olvasása, kérlek várj...\n" |
509 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" | |
510 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" | |
2871 | 511 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" |
2873 | 512 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" |
16866 | 513 #define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Helytelen fejezet tartomány specifikáció: %s\n" |
514 #define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Helytelen DVD utolsó fejezet szám: %d\n" | |
1975 | 515 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n" |
516 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n" | |
13596 | 517 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO fájlt.\n" |
16866 | 518 #define MSGTR_DVDnoVMG "A VMG infót nem lehet megnyitni!\n" |
519 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a VOBS sávokat (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
520 #define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "Nem található megfelelő nyelvű DVD audió!\n" | |
521 #define MSGTR_DVDaudioChannel "Kiválasztott DVD audió csatorna: %d nyelv: %c%c\n" | |
522 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Nincs megfelelő nyelvű DVD felirat fájl!\n" | |
523 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Kiválasztott DVD felirat csatorna: %d nyelv: %c%c\n" | |
1975 | 524 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD sikeresen megnyitva!\n" |
16179 | 525 |
17509 | 526 // muxer.c, muxer_*.c: |
15805 | 527 #define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!" |
528 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n" | |
529 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Videó folyam figyelmen kívül hagyva!\n" | |
530 #define MSGTR_UnknownStreamType "Figyelem! Ismeretlen folyam típus: %d\n" | |
531 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Figyelem! A len nem osztható a samplesize-zal!\n" | |
17509 | 532 #define MSGTR_MuxbufMallocErr "Muxer keret buffernek nem sikerült memóriát foglalni!\n" |
533 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "Muxer keret buffernek nem sikerült memóriát újrafoglalni!\n" | |
534 #define MSGTR_MuxbufSending "Muxer keret bufferből %d keret átküldve a muxer-nek.\n" | |
535 #define MSGTR_WritingHeader "Fejléc írása...\n" | |
536 #define MSGTR_WritingTrailer "Index írása...\n" | |
1975 | 537 |
538 // demuxer.c, demux_*.c: | |
13596 | 539 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" |
540 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" | |
1625 | 541 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" |
542 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" | |
13596 | 543 #define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \ |
544 "AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerítését a -ni opcióval.\n" | |
545 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) fájl, átváltás -ni módba!\n" | |
546 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Ez egy %s formátumú fájl!\n" | |
547 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio fájl detektálva!\n" | |
7548 | 548 #define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n" |
1625 | 549 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" |
13596 | 550 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\ |
551 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n" | |
1975 | 552 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n" |
553 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n" | |
554 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n" | |
555 | |
13596 | 556 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a fájl nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n" |
1975 | 557 |
558 #define MSGTR_NI_Forced "Kényszerítve" | |
559 #define MSGTR_NI_Detected "Detektálva" | |
560 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI formátum!\n" | |
561 | |
562 #define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED hibás AVI formátum használata!\n" | |
563 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nem tudom meghatározni a képkockák számát (abszolut tekeréshez) \n" | |
564 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nem tudok nyers .AVI-kban tekerni! (index kell, próbáld az -idx kapcsolóval!)\n" | |
13596 | 565 #define MSGTR_CantSeekFile "Nem tudok ebben a fájlban tekerni!\n" |
13582 | 566 |
17516 | 567 #define MSGTR_EncryptedVOB "Titkosítótt VOB fájl! Olvasd el a DOCS/HTML/hu/cd-dvd.html fájlt!\n" |
1975 | 568 |
13582 | 569 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: A tömörített fejlécek támogatásához ZLIB kell!\n" |
570 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Vigyázat: változó FOURCC detektálva!?\n" | |
571 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Vigyázat: túl sok sáv!" | |
572 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Megtalált audio folyam: %d\n" | |
573 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Megtalált video folyam: %d\n" | |
7548 | 574 #define MSGTR_DetectedTV "TV detektálva! ;-)\n" |
575 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "OGG demuxer meghívása nem sikerült\n" | |
13582 | 576 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Audio folyam keresése (id:%d)\n" |
577 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Audio folyam megnyitása sikertelen: %s\n" | |
578 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Felirat folyam megnyitása sikertelen: %s\n" | |
7548 | 579 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Audio demuxer meghívása sikertelen: %s\n" |
580 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Felirat demuxer meghívása sikertelen: %s\n" | |
581 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV bemenet nem tekerhető! (Meg kéne csinálni hogy most váltson csatornát ;)\n" | |
582 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "%s demuxer info már jelen van!\n" | |
13582 | 583 #define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n" |
1975 | 584 |
14983 | 585 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" |
586 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" | |
9861 | 587 |
17516 | 588 #define MSGTR_CacheFill "\rCache feltöltés: %5.2f%% (%"PRId64" bytes) " |
16866 | 589 #define MSGTR_NoBindFound "Nincs semmi sem összerendelve a(z) '%s' gombbal" |
590 #define MSGTR_FailedToOpen "Nem lehet megnyitni: %s\n" | |
591 | |
1975 | 592 // dec_video.c & dec_audio.c: |
13582 | 593 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nem tudom megnyitni a kodeket.\n" |
594 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nem tudom lezárni a kodeket.\n" | |
1975 | 595 |
596 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow kodeket: %s\n" | |
13596 | 597 #define MSGTR_ACMiniterror "Nem tudom betölteni/inicializálni a Win32/ACM kodeket (hiányzó DLL fájl?)\n" |
1975 | 598 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nem találom a(z) '%s' nevű kodeket a libavcodec-ben...\n" |
1585 | 599 |
13596 | 600 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: VÉGZETES: vége lett a fájlnak miközben a szekvencia fejlécet kerestem\n" |
1975 | 601 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejlécet!\n" |
602 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejléc kiterjesztését!\n" | |
603 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Hibás szekvencia fejléc!\n" | |
604 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Hibás szekvencia fejléc kiterjesztés!\n" | |
605 | |
606 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nem tudok megosztott memóriát lefoglalni\n" | |
607 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nem tudok kimeneti hangbuffer lefoglalni\n" | |
608 | |
609 #define MSGTR_UnknownAudio "Ismeretlen/hiányzó hangformátum, hang kikapcsolva\n" | |
610 | |
13582 | 611 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Külső minőségjavító szűrő használata, max minőség = %d\n" |
7548 | 612 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Codecbeli minőségjavítás használata, max minőség = %d\n" |
13582 | 613 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "'%s' video tulajdonság nem támogatott a kiválasztott vo & vd meghajtók által!\n" |
7548 | 614 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] video codec család (vfm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" |
615 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] audio codec család (afm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | |
616 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Video dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
16866 | 617 #define MSGTR_SelectedVideoCodec "Kiválasztott videó codec: [%s] vfm: %s (%s)\n" |
7548 | 618 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Audio dekóder meghívása: [%s] %s\n" |
16866 | 619 #define MSGTR_SelectedAudioCodec "Kiválasztott audió codec: [%s] afm: %s (%s)\n" |
620 #define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Audió szűrő lánc felépítése %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s formátumhoz...\n" | |
13596 | 621 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" |
622 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" | |
7548 | 623 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init nem sikerült :(\n" |
624 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init nem sikerült :(\n" | |
625 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit nem sikerült :(\n" | |
13582 | 626 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: %d byte allokálása bemeneti buffernek.\n" |
627 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: %d + %d = %d byte allokálása bemeneti buffernek.\n" | |
7548 | 628 |
1975 | 629 // LIRC: |
13582 | 630 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC támogatás indítása...\n" |
631 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nem fogod tudni használni a távirányítót.\n" | |
1975 | 632 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást!\n" |
13596 | 633 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs fájlt: %s \n" |
1975 | 634 |
7548 | 635 // vf.c |
13582 | 636 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nem található a következő video szűrő: '%s'.\n" |
637 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "A következő video szűrő megnyitása nem sikerült: '%s'.\n" | |
638 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Video szűrő megnyitása: " | |
7548 | 639 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" |
640 | |
641 // vd.c | |
7560 | 642 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" |
16866 | 643 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált színtér: %s)\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
644 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n" |
7548 | 645 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" |
646 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" | |
647 | |
13582 | 648 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
649 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Frissítened/installálnod kell a bináris codec csomagot.\nItt megtalálod: http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n" | |
650 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow video codec inicializálása OK.\n" | |
651 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO video codec init OK.\n" | |
652 | |
653 // x11_common.c | |
654 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nem lehet EWMH fullscreen eseményt küldeni!\n" | |
16866 | 655 #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nem található az XScreenSaver ablak.\n" |
656 #define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: %dx%d kiválasztott videó mód a(z) %dx%d képmérethez.\n" | |
13582 | 657 |
658 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nincs hardveres keverés, hangerő szűrő használata.\n" | |
659 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Hangerő állítás nem lehetséges.\n" | |
660 | |
14233 | 661 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
1884 | 662 |
663 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
664 | |
665 // --- labels --- | |
16146 | 666 #define MSGTR_About "Az MPlayerről" |
13596 | 667 #define MSGTR_FileSelect "Fájl kiválasztása..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
668 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása..." |
13596 | 669 #define MSGTR_OtherSelect "Fájl kiválasztása..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
670 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása..." |
13582 | 671 #define MSGTR_FontSelect "Betűtípus kiválasztása..." |
16146 | 672 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PlayList-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_MENU_PlayList-nek is! |
7548 | 673 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" |
6627 | 674 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
1988 | 675 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" |
16146 | 676 #define MSGTR_Network "Hálózati stream-elés..." |
677 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_Preferences-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_MENU_Preferences-nek is! | |
6796 | 678 #define MSGTR_Preferences "Beállítások" |
13582 | 679 #define MSGTR_AudioPreferences "Audio vezérlő beállítása" |
7150 | 680 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi" |
681 #define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track" | |
682 #define MSGTR_NoChapter "nincs megnyitott fejezet" | |
683 #define MSGTR_Chapter "%d. fejezet" | |
13596 | 684 #define MSGTR_NoFileLoaded "nincs fájl betöltve" |
1884 | 685 |
686 // --- buttons --- | |
687 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
1988 | 688 #define MSGTR_Cancel "Mégse" |
3819 | 689 #define MSGTR_Add "Hozzáad" |
690 #define MSGTR_Remove "Kivesz" | |
6651 | 691 #define MSGTR_Clear "Törlés" |
692 #define MSGTR_Config "Beállítás" | |
13582 | 693 #define MSGTR_ConfigDriver "Vezérlő beállítása" |
6796 | 694 #define MSGTR_Browse "Tallózás" |
1884 | 695 |
696 // --- error messages --- | |
1988 | 697 #define MSGTR_NEMDB "Nincs elég memória a buffer kirajzolásához." |
698 #define MSGTR_NEMFMR "Nincs elég memória a menü rendereléséhez." | |
13582 | 699 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem talaltam GUI kompatibilis video meghajtót." |
13596 | 700 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Nem MPEG fájl lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc vagy fame opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen." |
14233 | 701 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Ismeretlen ablak típust találtam ..." |
1884 | 702 |
703 // --- skin loader error messages | |
13596 | 704 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: %s" |
705 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: widget (%S) megvan, de nincs előtte \"section\"" | |
706 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: widget (%S) megvan, de nincs előtte \"subsection\"" | |
707 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: ez az elem nem használható ebben az alrészben (%s)" | |
14233 | 708 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] a fájl ( %s ) nem található.\n" |
15582 | 709 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] fájl ( %s ) nem olvasható.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
710 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott (%s).\n" |
13596 | 711 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "fájl nem található (%s)\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
712 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
713 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
714 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
715 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített TGA-k nincsenek támogatva (%s)\n" |
13596 | 716 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú fájl (%s)\n" |
13582 | 717 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32 bitre konvertálás közben (%s)\n" |
1988 | 718 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" |
719 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n" | |
13582 | 720 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Túl sok betűtipus van deklarálva.\n" |
13596 | 721 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nem találom a betűtipus fájlt.\n" |
15608 | 722 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nem találom a betűtipus képfájlt.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
723 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
724 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
725 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található (%s).\n" |
14233 | 726 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "A kiválasztott skin ( %s ) nem található, a 'default'-ot próbálom meg...\n" |
13596 | 727 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin konfigurációs fájl olvasási hiba (%s).\n" |
3813 | 728 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:" |
729 | |
730 // --- gtk menus | |
731 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
732 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás..." |
13596 | 733 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Fájl lejátszás..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
734 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
735 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
736 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
737 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
738 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
739 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése..." |
3813 | 740 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" |
741 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" | |
742 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" | |
743 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" | |
13596 | 744 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő fájl" |
745 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Előző fájl" | |
3813 | 746 #define MSGTR_MENU_Size "Méret" |
14617 | 747 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Fél méret" |
3813 | 748 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" |
749 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" | |
750 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" | |
751 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
6280 | 752 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
753 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása..." |
3813 | 754 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű" |
755 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" | |
7150 | 756 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv" |
3813 | 757 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" |
758 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" | |
7150 | 759 #define MSGTR_MENU_Chapter "%2d. fejezet" |
3813 | 760 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" |
761 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" | |
16146 | 762 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList |
3813 | 763 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" |
16146 | 764 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
765 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés..." |
9208 | 766 #define MSGTR_MENU_Mute "Néma" |
767 #define MSGTR_MENU_Original "Eredeti" | |
768 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Képarány" | |
769 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track" | |
770 #define MSGTR_MENU_Track "%d. sáv" | |
771 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video track" | |
3813 | 772 |
6651 | 773 // --- equalizer |
16146 | 774 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_EQU_Audio-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_Audio-nak is! |
775 #define MSGTR_EQU_Audio "Audió" | |
776 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_EQU_Video-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_Video-nak is! | |
777 #define MSGTR_EQU_Video "Videó" | |
6651 | 778 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontraszt: " |
779 #define MSGTR_EQU_Brightness "Fényerő: " | |
780 #define MSGTR_EQU_Hue "Szinárnyalat: " | |
781 #define MSGTR_EQU_Saturation "Telítettség: " | |
782 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Bal Első" | |
783 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Jobb Első" | |
784 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Bal Hátsó" | |
785 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Jobb Hátsó" | |
786 #define MSGTR_EQU_Center "Középső" | |
787 #define MSGTR_EQU_Bass "Basszus" | |
788 #define MSGTR_EQU_All "Mindegyik" | |
13582 | 789 #define MSGTR_EQU_Channel1 "1. Csatorna:" |
790 #define MSGTR_EQU_Channel2 "2. Csatorna:" | |
791 #define MSGTR_EQU_Channel3 "3. Csatorna:" | |
792 #define MSGTR_EQU_Channel4 "4. Csatorna:" | |
793 #define MSGTR_EQU_Channel5 "5. Csatorna:" | |
794 #define MSGTR_EQU_Channel6 "6. Csatorna:" | |
6651 | 795 |
6713 | 796 // --- playlist |
16146 | 797 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Útvonal" |
13596 | 798 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Kiválasztott fájlok" |
799 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fájlok" | |
6713 | 800 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Könyvtár lista" |
801 | |
6796 | 802 // --- preferences |
16146 | 803 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio |
804 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video | |
9208 | 805 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Felirat & OSD" |
806 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodekek és demuxerek" | |
16146 | 807 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PREFERENCES_Misc-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc-nek is! |
9208 | 808 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Egyéb" |
809 | |
6796 | 810 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem" |
13582 | 811 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "alapértelmezett vezérlő" |
6796 | 812 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:" |
813 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül" | |
814 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása" | |
815 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Audio equalizer" | |
14704 | 816 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Szoftveres keverés" |
6796 | 817 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra stereo" |
818 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Együttható:" | |
819 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Hang késleltetés" | |
820 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Dupla bufferelés" | |
821 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct rendering" | |
7139 | 822 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Kép eldobás" |
823 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Erőszakos kép eldobó" | |
6931 | 824 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Kép fejjel lefelé" |
6796 | 825 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
7139 | 826 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Óra es indikátorok" |
6796 | 827 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Csak a százalék jelzők" |
9208 | 828 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Óra, százalék és a teljes idő" |
6796 | 829 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Felirat:" |
830 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Késleltetés: " | |
831 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
832 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: " | |
7139 | 833 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" |
6796 | 834 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat" |
835 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
836 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer (SRT) formátumba" |
9208 | 837 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás" |
7139 | 838 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:" |
839 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:" | |
6796 | 840 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás" |
7139 | 841 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: " |
6796 | 842 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI feltételezése (hibás AVI-knál segíthet" |
7139 | 843 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Az AVI indexének újraépítése, ha szükséges" |
6796 | 844 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video kodek család:" |
7186 | 845 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audio kodek család:" |
6796 | 846 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD szint" |
847 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Felirat" | |
7139 | 848 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Betű" |
6796 | 849 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Képjavítás" |
850 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer" | |
7548 | 851 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Gyorsítótár" |
16146 | 852 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc |
13582 | 853 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Eszköz:" |
854 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:" | |
855 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixer csatorna:" | |
6796 | 856 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását." |
7139 | 857 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
858 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (FFmpeg)" |
7139 | 859 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME használata" |
860 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
861 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)" | |
862 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)" | |
10207 | 863 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (ISO-8859-2)" |
864 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Eszperantó, gall, máltai és török karakterkészlet (ISO-8859-3)" | |
865 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Régi balti karakterkészlet (ISO-8859-4)" | |
7139 | 866 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirill karakterkészlet (ISO-8859-5)" |
867 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab karakterkészlet (ISO-8859-6)" | |
868 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern görög karakterkészlet (ISO-8859-7)" | |
869 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Török karakterkészlet (ISO-8859-9)" | |
13582 | 870 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltik karakterkészlet (ISO-8859-13)" |
7139 | 871 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Kelta karakterkészlet (ISO-8859-14)" |
872 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Héber karakterkészlet (ISO-8859-8)" | |
873 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Orosz karakterkészlet (KOI8-R)" | |
874 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrán, Belorusz karakterkészlet (KOI8-U/UR)" | |
875 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Egyszerű kínai karakterkészlet (CP936)" | |
876 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradicionális kínai karakterkészlet (BIG5)" | |
877 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japán karakterkészlet (SHIFT-JIS)" | |
878 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreai karakterkészlet (CP949)" | |
879 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai karakterkészlet (CP874)" | |
10207 | 880 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirill karakterkészlet (Windows) (CP1251)" |
881 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (Windows) (CP1250)" | |
7139 | 882 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nincs automata karakterméret választás" |
883 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Karakterméret film szélességéhez való állítása" | |
884 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Karakterméret film magasságához való állítása" | |
885 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Karakterméret film átlójához való állítása" | |
886 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódolás:" | |
887 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
888 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Körvonal:" | |
889 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Szöveg skála:" | |
890 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD skála:" | |
9208 | 891 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Gyorsítótár be/ki" |
892 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Gyorsítótár merete:" | |
7548 | 893 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Indítás teljes képernyőn" |
9625 | 894 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Ablakok pozíciójának mentése" |
9208 | 895 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaver leállítása film lejátszásakor" |
896 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "PlayBar engedélyezése" | |
14233 | 897 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ki/be" |
9208 | 898 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Értéke:" |
899 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD meghajtó:" | |
900 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD meghajtó:" | |
901 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:" | |
902 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Lejátszó ablak megjelenítése ha inaktív" | |
16146 | 903 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Az újabb aRts verziók inkompatibilisek "\ |
16674 | 904 "a GTK 1.x-szel és összeomlasztják a GMPlayert!" |
6796 | 905 |
9189 | 906 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI fejlesztést az UHU Linux támogatta\n" |
17509 | 907 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Kód és dokumentáció közreműködői\n" |
908 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec-ek és third party könyvtárak\n" | |
909 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Fordítások\n" | |
910 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skin-ek\n" | |
9189 | 911 |
3813 | 912 // --- messagebox |
9861 | 913 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Végzetes hiba!" |
914 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Hiba!" | |
915 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Figyelmeztetés!" | |
1884 | 916 |
14233 | 917 // bitmap.c |
918 | |
919 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] nincs elég memória a képhez\n" | |
920 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] nincs elég memória a képhez\n" | |
921 | |
922 // cfg.c | |
923 | |
924 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] hiba a konfigurációs fájl olvasásakor ...\n" | |
14476 | 925 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] A(z) '%s' opciót nem sikerült elmenteni.\n" |
14233 | 926 |
927 // interface.c | |
928 | |
929 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Feliratok törlése.\n" | |
930 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Feliratok betöltése: %s\n" | |
931 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Videó szűrő hozzáadása: %s\n" | |
932 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Videó szűrő eltávolítása: %s\n" | |
933 | |
934 // mw.c | |
935 | |
936 #define MSGTR_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl: %s !\n" | |
937 | |
938 // ws.c | |
939 | |
940 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] A képernyő nem nyitható meg.\n" | |
941 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Távoli képernyő, XMITSHM kikapcsolva.\n" | |
942 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Bocs, a rendszered nem támogatja az X osztott memória kiterjesztést.\n" | |
943 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Bocs, a rendszered nem támogatja az XShape kiterjesztést.\n" | |
944 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Bocs, a szín mélység túl kicsi.\n" | |
945 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Túl sok nyitott ablak van.\n" | |
946 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] osztott memória kiterjesztés hibája\n" | |
947 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Bocs, nincs elég memória a rajz buffernek.\n" | |
948 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "A DPMS nem elérhető?\n" | |
949 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "A DPMS nem engedélyezhető.\n" | |
950 | |
951 // wsxdnd.c | |
952 | |
953 #define MSGTR_WS_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl...\n" | |
954 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Semmi sem jött vissza!\n" | |
955 | |
1884 | 956 #endif |
13582 | 957 |
958 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | |
959 | |
16146 | 960 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out eszköz nem kompatibilis ezzel a codec-kel.\n"\ |
961 "Próbáld meg hozzáadni a scale szűrőt, pl. -vf spp,scale a -vf spp helyett.\n" | |
13582 | 962 #define MSGTR_VO_GenericError "Hiba történt" |
963 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nem elérhető" | |
964 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "már létezik, de nem könyvtár." | |
965 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "A célkönyvtár már létezik, de nem írható." | |
966 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "A célkönyvtár már létezik és írható." | |
967 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nem tudtam létrehozni a célkönyvtárat." | |
13596 | 968 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "A kimeneti fájl nem hozható létre." |
13582 | 969 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "A célkönyvtárat sikeresen létrehoztam." |
970 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Alopciók értelmezése." | |
971 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Alopciók értelmezése rendben." | |
972 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Érték határon kívül" | |
973 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nincs érték megadva." | |
974 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Ismeretlen alopció(k)" | |
975 | |
14945 | 976 // vo_aa.c |
977 | |
978 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nEzek az aalib vo_aa alopciói:\n" | |
979 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "A vo_aa által biztosított opciók:\n" \ | |
980 " help kiírja ezt a súgót\n" \ | |
981 " osdcolor osd szín beállítása\n subcolor feliratszín beállítása\n" \ | |
982 " a szín paraméterek:\n 0 : normál\n" \ | |
983 " 1 : dim\n 2 : félkövér\n 3 : boldfont\n" \ | |
984 " 4 : fordított\n 5 : speciális\n\n\n" | |
985 | |
13582 | 986 // vo_jpeg.c |
987 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresszív JPEG engedélyezve." | |
988 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresszív JPEG letiltva." | |
989 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG engedélyezve." | |
990 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG letiltva." | |
991 | |
992 // vo_pnm.c | |
993 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII mód engedélyezve." | |
994 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mód engedélyezve." | |
13596 | 995 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "PPM fájlok írása." |
996 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "PGM fájlok írása." | |
997 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "PGMYUV fájlok írása." | |
13582 | 998 |
999 // vo_yuv4mpeg.c | |
1000 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Az interlaced módhoz néggyel osztható kép magasság szükséges." | |
1001 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nem sikerült sor buffert foglalni az interlaced módhoz." | |
1002 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Input nem RGB, nem lehet szétválasztani a színeket mezőnként!" | |
1003 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "A kép szélességnek kettővel oszthatónak kell lennie." | |
1004 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Nincs elég memória az RGB framebuffer lefoglalásához." | |
14233 | 1005 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nincs elegendő memória vagy fájl handle a(z) \"%s\" írásához!" |
13582 | 1006 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Hiba a kép kimenetre írása közben!" |
1007 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ismeretlen aleszköz: %s" | |
1008 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, top-field először." | |
1009 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, bottom-field először." | |
1010 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Progresszív (alapértelmezett) frame mód használata." | |
1011 | |
16939 | 1012 // sub.c |
1013 #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Keresősáv" | |
1014 #define MSGTR_VO_SUB_Play "Lejátszás" | |
1015 #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pillanat állj" | |
1016 #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Állj" | |
1017 #define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Vissza" | |
1018 #define MSGTR_VO_SUB_Forward "Előre" | |
1019 #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Óra" | |
1020 #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Kontraszt" | |
1021 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Telítettség" | |
1022 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Hangerő" | |
1023 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Fényerő" | |
1024 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Színárnyalat" | |
1025 | |
17167 | 1026 // vo_xv.c |
17509 | 1027 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "A forrás kép méretei túl nagyok: %ux%u (maximum %ux%u)\n" |
17167 | 1028 |
13582 | 1029 // Old vo drivers that have been replaced |
1030 | |
1031 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "A pgm video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo pnm:pgmyuv.\n" | |
1032 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Az md5 video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo md5sum.\n" | |
1033 | |
1034 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== | |
1035 | |
1036 // libao2 | |
1037 | |
1038 // audio_out.c | |
1039 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: alsa9 és alsa1x modulok törölve lettek, használd a -ao alsa kapcsolót helyettük.\n" | |
1040 | |
1041 // ao_oss.c | |
1042 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nem tudom megnyitni a(z) %s keverő eszközt: %s\n" | |
1043 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: A hangkártya keverőjének nincs '%s' csatornája, az alapértelmezettet használom.\n" | |
1044 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: A(z) %s audio eszközt nem tudom megnyitni: %s\n" | |
13596 | 1045 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nem lehet fájl leíró blokkolást végezni: %s\n" |
14867 | 1046 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] A(z) %s audio eszköz nem állítható be %s kimenetre, %s-t próbálok...\n" |
13582 | 1047 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nem sikerült az audio eszközt %d csatornára állítani.\n" |
1048 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: a vezérlő nem támogatja a SNDCTL_DSP_GETOSPACE-t :-(\n" | |
14233 | 1049 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Az audio vezérlőd NEM támogatja a select() -et ***\n Fordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban!\n\n" |
13582 | 1050 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT *** %s\n" |
1051 | |
1052 // ao_arts.c | |
1053 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" | |
1054 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Csatlakoztam a hang szerverhez.\n" | |
1055 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nem lehet megnyitni a folyamot.\n" | |
1056 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Folyam megnyitva.\n" | |
1057 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] buffer mérete: %d\n" | |
1058 | |
1059 // ao_dxr2.c | |
1060 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Hangerő beállítása %d-re sikertelen.\n" | |
17509 | 1061 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz nem támogatott, próbáld a resample-t\n" |
13582 | 1062 |
1063 // ao_esd.c | |
1064 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound sikertelen: %s\n" | |
1065 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latency: [szerver: %0.2fs, net: %0.2fs] (igazítás %0.2fs)\n" | |
17509 | 1066 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] nem sikerült megnyitni az ESD playback folyamot: %s\n" |
13582 | 1067 |
1068 // ao_mpegpes.c | |
17509 | 1069 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB audio keverő beállítása sikertelen: %s.\n" |
1070 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nem támogatott, új mintavételt próbálok.\n" | |
13582 | 1071 |
1072 // ao_null.c | |
1073 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] | |
1074 | |
1075 // ao_pcm.c | |
13596 | 1076 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Fájl: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" |
17509 | 1077 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Gyorsabb dump-olás a -vc null -vo null kapcsolóval érhető el\n[AO PCM] Info: WAVE fájlok írásához használd a -ao pcm:waveheader kapcsolót (alapértelmezett)!\n" |
13582 | 1078 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] %s megnyitása írásra nem sikerült!\n" |
1079 | |
1080 // ao_sdl.c | |
1081 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Csatornák: %s Formátum: %s\n" | |
1082 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] %s audio vezérlő használata.\n" | |
1083 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nem támogatott audio formátum: 0x%x.\n" | |
1084 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] SDL Audio inicializálása nem sikerült: %s\n" | |
1085 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] audio megnyitása nem sikerült: %s\n" | |
1086 | |
1087 // ao_sgi.c | |
1088 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] vezérlés.\n" | |
1089 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" | |
1090 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] lejátszás: hibás eszköz.\n" | |
1091 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams sikertelen: %s\nNem sikerült beállítani az előírt samplerate-et.\n" | |
1092 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE-et nem fogadta el a kiválasztott erőforrás.\n" | |
1093 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams sikertelen: %s\n" | |
1094 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate most már %lf (előírt ráta: %lf)\n" | |
1095 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" | |
1096 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nem tudom megnyitni az audio csatornát: %s\n" | |
1097 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" | |
1098 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" | |
1099 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" | |
1100 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" | |
1101 | |
1102 // ao_sun.c | |
1103 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO sikertelen.\n" | |
17509 | 1104 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: írás sikertelen.\n" |
13582 | 1105 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] %s audio eszköz nem elérhető, %s -> nincs hang.\n" |
1106 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: a kártyád nem támogat %d csatornát, %s, %d Hz samplerate-t.\n" | |
14233 | 1107 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** A hangkártyád NEM támogatja a select()-et ***\nFordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban !\n\n" |
13582 | 1108 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT (%s) ***\n" |
1109 | |
1110 // ao_alsa5.c | |
1111 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: kért formátum: %d Hz, %d csatorna, %s\n" | |
1112 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nem találtam hangkártyát.\n" | |
1113 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: hibás formátumot (%s) kértél - kimenet letiltva.\n" | |
1114 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: playback megnyitási hiba: %s\n" | |
1115 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm info hiba: %s\n" | |
1116 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d hangkártyát találtam, ezt használom: %s\n" | |
1117 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm csatorna info hiba: %s\n" | |
1118 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: hiba a paraméterek beállításakor: %s\n" | |
1119 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: hiba a csatorna beállításakor: %s\n" | |
1120 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1121 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: lejátszás drain hiba: %s\n" | |
1122 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
1123 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: pcm lezárási hiba: %s\n" | |
1124 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: lejátszás drain hiba: %s\n" | |
1125 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
1126 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1127 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: lejátszás drain hiba: %s\n" | |
1128 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
1129 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1130 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, folyam beállítása.\n" | |
1131 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: lejátszás előkészítési hiba: %s\n" | |
1132 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: írási hiba a beállítás után: %s - feladom.\n" | |
1133 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: kimeneti hiba: %s\n" | |
1134 | |
1135 // ao_plugin.c | |
1136 | |
1137 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] hibás plugin: %s\n" | |
14233 | 1138 |
1139 // ======================= AF Audio Filters ================================ | |
1140 | |
1141 // libaf | |
1142 | |
1143 // af_ladspa.c | |
1144 | |
1145 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "használható cimkék" | |
1146 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "FIGYELEM! Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audio bemenetei.\n A bejövő audió jelek elvesznek." | |
1147 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "A több-csatornás (>2) plugin (még) nem támogatott.\n Csak a mono és sztereo plugin-okat használd." | |
1148 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audió bemenetei." | |
1149 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Különbözik a LADSPA plugin audió bemenetek és kimenetek száma." | |
1150 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nem sikerült betölteni" | |
1151 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "A ladspa_descriptor() függvény nem található a megadott függvénykönyvtár fájlban." | |
1152 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "A címke nem található a plugin könyvtárban." | |
1153 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nincs alopció megadva" | |
1154 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nincs könyvtárfájl megadva" | |
1155 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nincs szűrő címke megadva" | |
1156 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nincs elég vezérlő megadva a parancssorban" | |
1157 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f alsó határ alatt van.\n" | |
1158 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f felső határ felett van.\n" | |
1159 | |
16866 | 1160 // ========================== INPUT ========================================= |
1161 | |
1162 // joystick.c | |
1163 | |
1164 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Botkormány eszköz megnyitása: %s\n" | |
16939 | 1165 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nem sikerült a(z) %s botkormány eszközt megnyitni: %s\n" |
1166 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Hiba a botkormány eszköz olvasása közben: %s\n" | |
1167 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Botkormány: elvesztettünk %d bájtnyi adatot\n" | |
1168 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Botkormány: figyelmeztető init esemény, elvesztettük a szinkront a vezérlővel\n" | |
16866 | 1169 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Botkormány ismeretlen figyelmeztető esemény típus: %d\n" |
1170 | |
1171 // input.c | |
1172 | |
17167 | 1173 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Túl sok parancs fájl leíró, nem sikerült a(z) %d fájl leíró regisztálása.\n" |
1174 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Túl sok gomb fájl leíró, nem sikerült a(z) %d fájl leíró regisztálása.\n" | |
16866 | 1175 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "%s parancs: %d argumentum nem egész.\n" |
1176 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "%s parancs: %d argumentum nem lebegőpontos.\n" | |
1177 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "%s parancs: %d argumentum lezáratlan.\n" | |
1178 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Ismeretlen argumentum: %d\n" | |
1179 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "A(z) %s parancsnak legalább %d argumentum kell, de csak %d-t találtunk eddig.\n" | |
17167 | 1180 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Hiba a(z) %d parancs fájl leíró olvasása közben: %s\n" |
1181 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "%d parancs fájl leíró buffere tele van: tartalom eldobása\n" | |
16866 | 1182 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Hibás parancs a(z) %s gombnál" |
1183 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Kiválasztási hiba: %s\n" | |
17167 | 1184 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Hiba a(z) %d gomb input fájl leírójában\n" |
1185 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Halott gomb input a(z) %d fájl leírónál\n" | |
16866 | 1186 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Túl sok gomblenyomási esemény egy időben\n" |
17167 | 1187 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Hiba a(z) %d parancs fájlleíróban\n" |
16866 | 1188 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Hiba a(z) %s input konfigurációs fájl olvasása közben: %s\n" |
1189 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Ismeretlen gomb '%s'\n" | |
1190 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Nem befejezett hozzárendelés: %s\n" | |
1191 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "A buffer túl kicsi ehhez a gomb névhez: %s\n" | |
1192 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "A(z) %s gombhoz nem található parancs" | |
1193 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "A buffer túl kicsi a(z) %s parancshoz\n" | |
1194 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Mit keresünk mi itt?\n" | |
1195 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "A bemeneti borkormány inicializálása nem sikerült\n" | |
1196 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Nem stat-olható %s: %s\n" | |
1197 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nem nyitható meg %s: %s\n" | |
16939 | 1198 |
1199 // ========================== LIBMPDEMUX =================================== | |
1200 | |
1201 // url.c | |
1202 | |
17509 | 1203 #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "A karakterlánc már escape-ltnek tűnik az url_escape-ben %c%c1%c2\n" |
16939 | 1204 |
1205 // ai_alsa1x.c | |
1206 | |
1207 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "Nem állítható be a mintavételi ráta\n" | |
1208 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "Nem állítható be a buffer idő\n" | |
1209 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "Nem állítható be a periódus idő\n" | |
1210 | |
1211 // ai_alsa1x.c / ai_alsa.c | |
1212 | |
1213 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Hibás konfiguráció ehhez a PCM-hez: nincs elérhető konfiguráció\n" | |
1214 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Elérési típus nem használható\n" | |
1215 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Minta formátum nem elérhető\n" | |
1216 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Csatorna számláló nem elérhető - visszatérés az alapértelmezetthez: %d\n" | |
1217 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Sikertelen a hw paraméterek beállítása:" | |
1218 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Nem használható a buffer mérettel egyező periódus (%u == %lu)\n" | |
1219 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Sikertelen az sw paraméterek beállítása:\n" | |
1220 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Hiba az audió megnyitásakor: %s\n" | |
1221 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "ALSA státusz hiba: %s" | |
1222 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (legalább %.3f ms hosszan)\n" | |
1223 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "ALSA Státusz:\n" | |
1224 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: előkészítési hiba: %s" | |
1225 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA olvasás/írás hiba" | |
1226 | |
1227 // ai_oss.c | |
1228 | |
1229 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Sikertelen a csatorna számláló beállítása: %d\n" | |
1230 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Sikertelen a sztereó beállítása: %d\n" | |
1231 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "'%s' nem nyitható meg: %s\n" | |
17509 | 1232 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "Nem támogatott formátum\n" |
16939 | 1233 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Az audió formátum nem állítható be." |
1234 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "A mintavételi ráta nem állítható be: %d\n" | |
1235 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "A trigger nem állítható be: %d\n" | |
1236 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Nem sikerült lekérdezni a blokkméretet!\n" | |
17509 | 1237 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Az audió blokk méret nulla, beállítva: %d!\n" |
1238 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Az audió blokk méret túl kicsi, beállítva: %d!\n" | |
16939 | 1239 |
1240 // asfheader.c | |
1241 | |
1242 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "VÉGZETES HIBA: fejléc méret nagyobb, mint 1 MB (%d)!\nKeresd meg az MPlayer készítőit és töltsd fel/küldd el ezt a fájlt.\n" | |
1243 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Nem sikerült %d bájt lefoglalása a fejléchez\n" | |
1244 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF az asf fejléc olvasása közben, hibás/nem teljes fájl?\n" | |
1245 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "A DVR valószínűleg csak libavformat-tal működik, próbáld ki a -demuxer 35 -öt probléma esetén\n" | |
1246 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Nincs adat rész a fejléc után!\n" | |
1247 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: nem található audió vagy videó fejléc - hibás fájl?\n" | |
1248 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Hibás hossz az ASF fejlécben!\n" | |
1249 | |
1250 // asf_mmst_streaming.c | |
1251 | |
17509 | 1252 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "Írási hiba\n" |
1253 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nRiadó! eof\n" | |
16939 | 1254 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "elő-fejléc olvasás sikertelen\n" |
1255 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Hibás fejléc méret, feladom\n" | |
17509 | 1256 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Fejléc adat olvasási hiba\n" |
16939 | 1257 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "packet_len olvasási hiba\n" |
1258 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Hibás rtsp csomag méret, feladom\n" | |
17509 | 1259 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Parancs adat olvasási hiba\n" |
1260 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "Fejléc objektum\n" | |
1261 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "Adat objektum\n" | |
1262 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "Fájl objektum, csomag méret = %d (%d)\n" | |
1263 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "Folyam objektum, folyam id: %d\n" | |
1264 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Túl sok id, a folyam figyelmen kívül hagyva" | |
1265 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "Ismeretlen objektum\n" | |
1266 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Média adat olvasási hiba\n" | |
1267 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "Hiányzó aláírás\n" | |
16939 | 1268 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Minden kész. Köszönjük, hogy szabadalmazott technológiát alkalmazó médiát töltöttél le.\n" |
1269 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "ismeretlen parancs %02x\n" | |
1270 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "get_media_packet hiba : %s\n" | |
17509 | 1271 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Csatlakozva\n" |
16939 | 1272 |
1273 // asf_streaming.c | |
1274 | |
1275 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, stream_chunck méret túl kicsi: %d\n" | |
1276 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm hibás!: %d %d\n" | |
1277 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Figyelmeztetés : fejléc eldobva ????\n" | |
1278 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Hiba a fejléc chunk értelmezésekor\n" | |
1279 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Ne a fejléc legyen az első chunk !!!!\n" | |
1280 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Hiba, nem lehet allokálni a(z) %d bájtos buffert\n" | |
1281 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Hiba a hálózati folyam olvasása közben\n" | |
1282 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Hiba, a chunk túl kicsi\n" | |
1283 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Hiba, az al-chunk-ok száma hibás\n" | |
1284 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Kicsi a sávszélesség, a fájl nem lejátszható!\n" | |
1285 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "A sávszélesség túl kicsi, audió folyam kikapcsolva\n" | |
1286 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "A sávszélesség túl kicsi, videó folyam kikapcsolva\n" | |
1287 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Hibás hossz az ASF fejlécben!\n" | |
1288 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Hiba a fejléc chunk olvasásakor\n" | |
1289 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Hiba: chunk_size > packet_size\n" | |
1290 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Hiba a chunk olvasása közben\n" | |
1291 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> ASF Redirector\n" | |
1292 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "Hibás proxy URL\n" | |
1293 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Ismeretlen asf folyam típus\n" | |
1294 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Sikertelen a HTTP válasz értelmezése\n" | |
1295 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Szerver válasz %d:%s\n" | |
1296 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP ÉRTELMEZÉSI HIBA : %s pragma elvágva %d bájttól %d bájtig\n" | |
1297 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Socket írási hiba : %s\n" | |
1298 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Sikertelen a fájléc értelmezése\n" | |
1299 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nem található folyam\n" | |
1300 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "Ismeretlen ASF folyam típus\n" | |
1301 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n" | |
17509 | 1302 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Sikertelen, kilépés\n" |
16939 | 1303 |
1304 // audio_in.c | |
1305 | |
17509 | 1306 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nHiba az audió olvasásakor: %s\n" |
16939 | 1307 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Visszatérés a cross-run-ból, néhány képkocka kimaradhatott!\n" |
1308 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Végzetes hiba, nem lehet visszatérni!\n" | |
17509 | 1309 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNincs elég audió minta!\n" |
16939 | 1310 |
1311 // aviheader.c | |
1312 | |
1313 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** üres lista?!\n" | |
1314 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Film megtalálva: 0x%X - 0x%X\n" | |
1315 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "'bih' megtalálva, %u bájt %d bájtból\n" | |
1316 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "A kulcs képkocka tábla újragenerálva az M$ mpg4v1 videóhoz\n" | |
1317 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Kulcs képkocka tábla újragenerálása a DIVX3 videóhoz\n" | |
1318 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Kulcs képkocka tábla újragenerálása az MPEG4 videóhoz\n" | |
1319 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "'wf' megtalálva, %d bájt %d bájtból\n" | |
1320 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: dmlh megtalálva (size=%d) (total_frames=%d)\n" | |
17516 | 1321 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "INDEX blokk olvasása, %d chunk %d képkockához (fpos=%"PRId64")\n" |
17509 | 1322 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "Kiegészítő RIFF fejléc...\n" |
16939 | 1323 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** figyelmeztetés: ez nem kiterjesztett AVI fejléc..\n" |
1324 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Hibás chunk? chunksize=%d (id=%.4s)\n" | |
1325 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: odml index felépítése (%d superindexchunks)\n" | |
1326 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Hibás (nem teljes?) fájlt találtam. Tradícionális index használata\n" | |
1327 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "A(z) %s index fájl nem olvasható: %s\n" | |
1328 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s nem érvényes MPlayer index fájl\n" | |
1329 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Nem lehet memóriát foglalni az index adatoknak %s-ből\n" | |
1330 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "Korai index fájlvég %s fájlban\n" | |
1331 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Betöltött index fájl: %s\n" | |
1332 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Index generálása: %3lu %s \r" | |
1333 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Index tábla legenerálva %d chunk-hoz!\n" | |
1334 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Nem sikerült a(z) %s index fájl írása: %s\n" | |
1335 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Elmentett index fájl: %s\n" | |
17167 | 1336 |
1337 // cache2.c | |
1338 | |
1339 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rEz a folyam nem cache-elhető.\n" | |
1340 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos különbözik!!! jelentsd ezt a hibát...\n" | |
1341 | |
1342 // cdda.c | |
1343 | |
1344 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nem nyitható meg a CDDA eszköz.\n" | |
1345 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nem nyitható meg a lemez.\n" | |
17516 | 1346 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Audió CD-t találtam %ld sávval.\n" |
17167 | 1347 |
1348 // cddb.c | |
1349 | |
1350 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Hiba a TOC olvasása közben.\n" | |
1351 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Hiba a(z) %s eszköz megnyitásakor.\n" | |
1352 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "Hibás URL\n" | |
1353 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "HTTP kérés elküldése nem sikerült.\n" | |
1354 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "HTTP válasz olvasása nem sikerült.\n" | |
1355 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Nem található.\n" | |
1356 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "Ismeretlen hibakód\n" | |
1357 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Nem találtam cache-t.\n" | |
1358 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Nem minden xmcd fájl lett elolvasva.\n" | |
1359 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Sikertelen a(z) %s könyvtár létrehozása.\n" | |
1360 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Nem minden xmcd fájl lett kiírva.\n" | |
1361 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Hibás xmcd adatbázis fájl érkezett vissza.\n" | |
1362 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "Nem várt FIXME\n" | |
1363 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "Kezeletlen kód\n" | |
1364 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Nem található a sor vége\n" | |
1365 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Értelmezés OK, találtam: %s\n" | |
1366 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "Album nem található\n" | |
1367 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Szerver válasza: Parancs szintaxis hibás\n" | |
1368 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "Nincs elérhető oldal információ\n" | |
1369 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Sikertelen a protokol szint lekérdezése\n" | |
1370 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "Nincs CD a meghajtóban\n" | |
1371 | |
1372 // cue_read.c | |
1373 | |
1374 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Nem várt cuefájl sor: %s\n" | |
1375 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] tesztelt bin fájlnév: %s\n" | |
1376 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Nem található a bin fájl - feladom\n" | |
1377 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] %s bin fájl használata\n" | |
17509 | 1378 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Ismeretlen mód a binfájlhoz. Nem szabadna megtörténnie. Megszakítás.\n" |
17167 | 1379 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] %s nem nyitható meg\n" |
1380 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Hiba %s fájlból történő olvasáskor\n" | |
1381 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Hiba a bin fájl méretének lekérdezésekor\n" | |
1382 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "sáv %02d: formátum=%d %02d:%02d:%02d\n" | |
17509 | 1383 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] nem várt vége a bin fájlnak\n" |
17167 | 1384 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Nem olvasható %d bájtnyi payload\n" |
1385 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, fájlnév=%s, sáv=%d, elérhető sávok: %d -> %d\n" | |
17509 | 1386 |
1387 // network.c | |
1388 | |
1389 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Ismeretlen címosztály: %d\n" | |
1390 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "%s feloldása erre: %s...\n" | |
1391 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Nem oldható fel név %s -hez: %s\n" | |
1392 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Csatlakozás a(z) %s[%s] szerverhez: %d...\n" | |
1393 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Sikertelen csatlakozás a szerverhez %s -sel\n" | |
1394 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Kiválasztás sikertelen.\n" | |
1395 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "Időtúllépés a csatlakozáskor.\n" | |
1396 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt sikertelen: %s\n" | |
1397 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "Csatlakozási hiba: %s\n" | |
1398 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Hibás proxy beállítás... Megpróbálom proxy nélkül.\n" | |
1399 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Nem oldható fel a távoli hosztnév az AF_INET-hez. Megpróbálom proxy nélkül.\n" | |
1400 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Hiba a HTTP kérés küldésekor: nem küldte el az összes kérést.\n" | |
1401 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Olvasás sikertelen.\n" | |
1402 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response 0-át olvasott, (pl. EOF)\n" | |
1403 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Azonosítás sikertelen. Kérlek használd a -user és -passwd kapcsolókat az\n"\ | |
1404 "azonosító/jelszó megadásához URL listáknál, vagy írd az alábbi formában az URL-t:\n"\ | |
1405 "http://usernev:jelszo@hostnev/fajl\n" | |
1406 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Azonosítás szükséges ehhez: %s\n" | |
1407 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Azonosítás szükséges.\n" | |
1408 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Nincs jelszó megadva, üres jelszót próbálok.\n" | |
1409 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Szerver válasz %d: %s\n" | |
1410 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Cache méret beállítva %d KByte-ra\n" |