Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-ro.h @ 11329:9165908f87d3
Fixed wrong allocation of the BITMAPINFOHEADER structure which would crash mplayer in some cases.
author | mosu |
---|---|
date | Thu, 30 Oct 2003 14:50:04 +0000 |
parents | 8b35597948e7 |
children | ac69b16fed52 |
rev | line source |
---|---|
10546 | 1 // Translated by: Codre Adrian <codreadrian@softhome.net> (address bounces) |
2105 | 2 |
3 // ========================= MPlayer help =========================== | |
4 | |
5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
6 static char help_text[]= | |
7 "Folosire: mplayer [opțiuni] [cale/]fișier\n" | |
8 "\n" | |
9 "Opțiuni:\n" | |
10 " -vo <drv[:disp]> Ieșirea video: driver&dispozitiv ('-vo help' pentru o listă)\n" | |
11 " -ao <drv[:disp]> Ieșirea audio: driver&dispozitiv ('-ao help' pentru o listă)\n" | |
10405 | 12 " vcd://<număr pistă> folosește <pista> de pe dispozitivul VCD în loc de fișier\n" |
2105 | 13 #ifdef HAVE_LIBCSS |
14 " -dvdauth <disp> dispozitivul DVD pentru autentificare (la discuri encriptate)\n" | |
15 #endif | |
16 #ifdef USE_DVDREAD | |
10405 | 17 " dvd://<titlu> folosește titlu/pista de pe dispozitivul DVD în loc de fișier\n" |
2105 | 18 #endif |
19 " -ss <poziția> sare la poziția (secunde sau oo:mm:ss)\n" | |
20 " -nosound fără sunet\n" | |
21 #ifdef USE_FAKE_MONO | |
22 " -stereo <mod> modul stereo la MPEG (0:stereo 1:canalul stâng 2:canalul drept)\n" | |
23 #endif | |
24 " -fs -vm -zoom mod tot ecranul (tot ecranul,schimbă modul,scalat prin software)\n" | |
25 " -x <x> -y <y> scalează imaginea la <x> * <y> [dacă driver-ul -vo suportă!]\n" | |
26 " -sub <fișier> specifică fișierul cu subtitrări (vezi și -subfps, -subdelay)\n" | |
27 " -vid x -aid y opțiuni pentru selectarea pistei video (x) sau audio (y)\n" | |
28 " -fps x -srate y opțiuni pentru schimbarea ratei video (x fps) sau audio (y Hz)\n" | |
29 " -pp <calitate> activează filtrul de postprocesare (0-4 la DivX, 0-63 la MPEG)\n" | |
30 " -nobps folosește metoda alternativă de sicronizare A-V (poate ajuta!)\n" | |
31 " -framedrop activează săritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n" | |
32 "\n" | |
33 "Taste:\n" | |
34 " <- sau -> caută față/spate cu 10 secunde\n" | |
35 " sus sau jos caută față/spate cu 1 minut\n" | |
36 " p sau SPACE pune filmul pe pauză (orice tastă pentru a continua)\n" | |
37 " q sau ESC oprește filmul și iese din program\n" | |
38 " + sau - ajustează decalajul audio cu +/- 0.1 secunde\n" | |
39 " o rotește modurile OSD: nimic / bară progres / bară progres+ceas\n" | |
40 " * sau / crește sau scade volumul (apăsați 'm' pentru principal/wav)\n" | |
41 " z sau x ajustează decalajul subtitrării cu +/- 0.1 secunde\n" | |
42 "\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
43 " * * * VEDEȚI MANUALUL PENTRU DETALII,(ALTE) OPȚIUNI AVANSATE ȘI TASTE! * * *\n" |
2105 | 44 "\n"; |
45 #endif | |
46 | |
47 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
48 | |
49 // mplayer.c: | |
50 | |
51 #define MSGTR_Exiting "\nIes... (%s)\n" | |
52 #define MSGTR_Exit_quit "Ieșire" | |
53 #define MSGTR_Exit_eof "Sfârșitul fișierului" | |
54 #define MSGTR_Exit_error "Eroare fatală" | |
55 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost intrerupt de semnalul %d în modulul: %s \n" | |
56 #define MSGTR_NoHomeDir "Nu găsesc directorul HOME\n" | |
57 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") cu probleme\n" | |
58 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fișierul de configurare: %s\n" | |
59 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Ieșire video invalidă: %s\nFolosiți '-vo help' pentru o listă de ieșiri video disponibile.\n" | |
60 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Ieșire audio invalidă: %s\nFolosiți '-ao help' pentru o listă de ieșiri audio disponibile.\n" | |
61 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copiați etc/codecs.conf (din directorul sursă MPlayer) în ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
62 #define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot incărca fontul: %s\n" | |
63 #define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot incarcă subtitrarea: %s\n" | |
64 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Eroare la procesarea cheii DVD.\n" | |
65 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Cheia DVD specificată în linia de comandă este păstrată pentru decodificare.\n" | |
66 #define MSGTR_DVDauthOk "Secvența de autentificare DVD pare să fie OK.\n" | |
7805 | 67 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALA: pista selectată lipsește!\n" |
2105 | 68 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nu pot deschide fișierul (dump)!!!\n" |
69 #define MSGTR_CoreDumped "core aruncat :)\n" | |
70 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nespecificat (sau invalid) în antet! Folosiți opțiunea -fps!\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
71 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Încerc să forțez utilizarea unui codec audio din familia %d...\n" |
2105 | 72 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nu pot să găsesc un codec audio pentru familia forțată, revin la alte drivere.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
73 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu găsesc un codec audio pentru formatul 0x%X!\n" |
2105 | 74 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nu pot să inițializez codec-ul audio! -> fără sunet\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
75 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Încerc să forțez utilizarea unui codec video din familia %d...\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
76 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu găsesc un codec video pentru formatul 0x%X!\n" |
2105 | 77 #define MSGTR_VOincompCodec "Îmi pare rău, ieșirea video selectată este incompatibilă cu acest codec.\n" |
78 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATALĂ: Nu pot inițializa codec-ul video :(\n" | |
79 #define MSGTR_CannotInitVO "FATALĂ: Nu pot inițializa diver-ul video!\n" | |
80 #define MSGTR_CannotInitAO "nu pot deschide/inițializa dispozitivul audio -> fără sunet\n" | |
81 #define MSGTR_StartPlaying "Încep afișarea...\n" | |
82 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n*******************************************************************************"\ | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
83 "\n** Sistemul dumneavoastră este prea LENT! încercați cu -framedrop sau RTFM! **"\ |
2105 | 84 "\n*******************************************************************************\n" |
85 | |
86 #define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat fără interfață grafică!\n" | |
87 #define MSGTR_GuiNeedsX "Interfața grafica necesită X11!\n" | |
88 #define MSGTR_Playing "Afișez %s\n" | |
89 #define MSGTR_NoSound "Audio: fără sunet!!!\n" | |
90 #define MSGTR_FPSforced "FPS forțat la %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
91 | |
92 // open.c, stream.c: | |
93 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispozitivul CD-ROM '%s' nu a fost găsit!\n" | |
94 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Eroare la selectarea pistei VCD!" | |
95 #define MSGTR_ReadSTDIN "Citesc de la intrarea standard...\n" | |
96 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nu pot accesa adresa: %s\n" | |
97 #define MSGTR_ConnToServer "Conectat la serverul: %s\n" | |
98 #define MSGTR_FileNotFound "Fișier negăsit: '%s'\n" | |
99 | |
100 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nu am putut deschide dispozitivul DVD: %s\n" | |
101 #define MSGTR_DVDwait "Citesc structura discului, vă rog așteptați...\n" | |
102 #define MSGTR_DVDnumTitles "Pe acest DVD sunt %d titluri.\n" | |
103 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Număr titlu DVD invalid: %d\n" | |
104 #define MSGTR_DVDnumChapters "În acest titlu DVD sunt %d capitole.\n" | |
105 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Număr capitol DVD invalid: %d\n" | |
106 #define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri în acest titlu DVD.\n" | |
107 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Număr unghi DVD invalid: %d\n" | |
108 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fișierul IFO pentru titlul DVD %d.\n" | |
109 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nu pot deschide fișierul titlu (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
110 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD deschis cu succes!\n" | |
111 | |
112 // demuxer.c, demux_*.c: | |
113 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Atenție! Antet pistă audio %d redefinit!\n" | |
114 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Atenție! Antet pistă video %d redefinit!\n" | |
115 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Prea multe (%d în %d bytes) pachete audio în tampon!\n" | |
116 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Prea multe (%d în %d bytes) pachete video în tampon!\n" | |
117 #define MSGTR_MaybeNI "(poate afișați un film/pistă ne-întrețesut sau codec-ul a dat eroare)\n" | |
7482
1056d2dc4f3a
changed 'detected fileformat' messages to a message with %s
jaf
parents:
7478
diff
changeset
|
118 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Format fișier detectat: %s!\n" |
2105 | 119 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Pistă MPEG-ES invalidă??? contactați autorul, poate fi un bug :(\n" |
120 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Îmi pare rău, acest format de fișier nu este recunoscut/suportat ===============\n"\ | |
121 "======== Dacă acest fișier este o pistă AVI, ASF sau MPEG , contactați vă rog autorul! ========\n" | |
122 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am găsit piste video!\n" | |
123 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am găsit piste audio... -> fără sunet\n" | |
124 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Lipsește pista video!? Contactați autorul, poate fi un bug :(\n" | |
125 | |
126 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: fișierul nu conține pista audio sau video specificată\n" | |
127 | |
128 #define MSGTR_NI_Forced "Forțat" | |
129 #define MSGTR_NI_Detected "Detectat" | |
130 #define MSGTR_NI_Message "%s fișier AVI NE-ÎNTREȚESUT!\n" | |
131 | |
132 #define MSGTR_UsingNINI "Folosesc fișier AVI NE-ÎNTREȚESUT eronat!\n" | |
133 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina numărul de cadre (pentru căutare absolută)\n" | |
134 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot căuta în fișiere .AVI neindexate! (am nevoie de index, încercați cu -idx!) \n" | |
135 #define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot căuta în fișier! \n" | |
136 | |
11121 | 137 #define MSGTR_EncryptedVOB "Fișier VOB encriptat (necompilat cu suport libcss)! Citiți fișierul DOCS/HTML/en/dvd.html\n" |
2105 | 138 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Fișier encriptat dar autentificarea nu a fost cerută de dumneavoastră.!!\n" |
139 | |
140 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Antetele compresate nu sunt (încă) suportate!\n" | |
141 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Atenție! variabilă FOURCC detectată!?\n" | |
142 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Atenție! prea multe piste!" | |
143 | |
144 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
145 #define MSGTR_CantOpenCodec "nu pot deschide codec-ul audio\n" | |
146 #define MSGTR_CantCloseCodec "nu pot deschide codec-ul video\n" | |
147 | |
148 #define MSGTR_MissingDLLcodec "EROARE: Nu pot deschide codec-ul DirectShow necesar: %s\n" | |
149 #define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot încărca/inițializa codec-ul audio Win32/ACM (lipsește fișierul DLL?)\n" | |
150 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu găsesc codec-ul '%s' în libavcodec...\n" | |
151 | |
152 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATALĂ: EOF în timpul căutării antetului secvenței\n" | |
153 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATALĂ: Nu pot citi antetul secvenței!\n" | |
154 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATALĂ: Nu pot citi extensia antetului secvenței!\n" | |
155 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Antet secvență eronat!\n" | |
156 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensie antet secvență eronată!\n" | |
157 | |
158 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nu pot aloca memoria partajată\n" | |
159 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nu pot aloca tamponul pentru ieșirea audio\n" | |
160 | |
161 #define MSGTR_UnknownAudio "Format audio necunoscut/lipsă, folosesc fără sunet\n" | |
162 | |
163 // LIRC: | |
164 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Setez suportul pentru LIRC...\n" | |
165 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nu veți putea utiliza telecomanda\n" | |
166 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu pot deschide suportul pentru LIRC!\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
167 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu pot citi fișierul de configurare LIRC %s!\n" |
2105 | 168 |
169 | |
170 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
171 | |
172 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
173 | |
174 // --- labels --- | |
175 #define MSGTR_About "Despre..." | |
176 #define MSGTR_FileSelect "Selectare fișier..." | |
177 #define MSGTR_PlayList "Listă de redare..." | |
178 #define MSGTR_SkinBrowser "Navigator tematici..." | |
179 | |
180 // --- buttons --- | |
181 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
182 #define MSGTR_Cancel "Anulare" | |
183 #define MSGTR_Add "Adaugă" | |
184 #define MSGTR_Remove "Scoate" | |
185 | |
186 // --- error messages --- | |
187 #define MSGTR_NEMDB "Îmi pare rău, memorie insuficientă pentru tamponul de desenare." | |
188 #define MSGTR_NEMFMR "Îmi pare rău, memorie insuficientă pentru desenarea meniului." | |
189 | |
190 // --- skin loader error messages | |
191 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[tematică] eroare în fișierul de tematică la linia %d: %s" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
192 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[tematică] eroare în fișierul de tematică la linia %d: componentă gasită dar înainte \"section\" negăsită (%s)" |
2105 | 193 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[tematică] eroare în fișierul de tematică la linia %d: componentă gasită dar înainte \"subsection\" negăsită (%s)" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
194 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "adâncimea de culoare de 16 biți sau mai puțin pentru imagini nesuportată (%s).\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
195 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "fișier negăsit (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
196 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "eroare la citire BMP (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
197 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "eroare la citire TGA (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
198 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "eroare la citire PNG (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
199 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "imagini TGA împachetate RLE nesuportate (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
200 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tip fișier necunoscut (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
201 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "eroare la conversia de la 24 biți la 32 biți (%s)\n" |
2105 | 202 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mesaj necunoscut: %s\n" |
203 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memorie insuficientă\n" | |
204 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "prea multe font-uri declarate\n" | |
205 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "fișier cu font negșsit\n" | |
206 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "fișier imagine font negăsit\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
207 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificator font inexistent (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
208 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametru necunoscut (%s)\n" |
2105 | 209 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[Navigator tematici] memorie insuficientă.\n" |
210 | |
211 #endif |