Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-zh_CN.h @ 14945:9664b9eb9e72
synced with 1.165
author | gabrov |
---|---|
date | Tue, 15 Mar 2005 10:37:13 +0000 |
parents | 606d90e03a2f |
children | 06baf147a638 |
rev | line source |
---|---|
10400 | 1 // Translated by Lu Ran <hephooey@fastmail.fm> |
12770 | 2 // Synced with help_mp-en.h 1.121 |
10400 | 3 |
6959 | 4 // ========================= MPlayer help =========================== |
5 | |
6 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
7 static char help_text[]= | |
8 "用法: mplayer [options] [url|path/]filename\n" | |
9 "\n" | |
10 "基本选项: (包括所有选项的详细列表参见manpage!)\n" | |
11 " -vo <drv[:dev]> 选择视频输出模式和设备(用'-vo help'查看列表)\n" | |
12 " -ao <drv[:dev]> 选择音频输出模式和设备(用'-ao help'查看列表)\n" | |
13 #ifdef HAVE_VCD | |
10405 | 14 " vcd://<trackno> 从设备而不是普通文件上播放VCD(video cd)track\n" |
6959 | 15 #endif |
16 #ifdef USE_DVDREAD | |
10405 | 17 " dvd://<titleno> 从设备而不是普通文件上播放DVD title/track\n" |
6959 | 18 " -alang/-slang 选择DVD音轨/字幕的语言(使用两位的国家代码)\n" |
19 #endif | |
20 " -ss <timepos> 寻找指定的(多少秒或hh:mm:ss)位置\n" | |
21 " -nosound 不播放声音\n" | |
22 " -fs -vm -zoom 全屏播放选项(fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n" | |
23 " -x <x> -y <y> 设置播放的分辨率(用于改变vidmode或软件缩放)\n" | |
24 " -sub <file> 指定使用的字幕文件(参见-subfps, -subdelay)\n" | |
25 " -playlist <file> 指定使用播放列表文件\n" | |
26 " -vid x -aid y 选择用于播放的视频(x)和音频(y)流\n" | |
27 " -fps x -srate y 改变视频(x fps)和音频(y Hz)率\n" | |
28 " -pp <quality> 使用后期处理滤镜(详细内容参见manpage/docs)\n" | |
29 " -framedrop 使用 frame-dropping (用于慢机器)\n" | |
30 "\n" | |
31 "基本控制键: (完整的列表参见manpage, 同时也要检查一下 input.conf)\n" | |
32 " <- or -> 向后/向前搜索10秒\n" | |
33 " up or down 向后/向前搜索1分钟\n" | |
34 " pgup or pgdown 向后/向前搜索10分钟\n" | |
35 " < or > 跳到播放列表中的前一首/下一首\n" | |
36 " p or SPACE 暂停播放(按任意键继续)\n" | |
37 " q or ESC 停止播放并推出\n" | |
38 " + or - 调整音频延迟+/-0.1秒\n" | |
39 " o 循环OSD模式: none/seekbar/seekbar+timer\n" | |
40 " * or / 增加或减少pcm音量\n" | |
41 " z or x 调整字幕延迟+/-0.1秒\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
42 " r or t 上/下调整字幕位置, 参见-vf expand!\n" |
6959 | 43 "\n" |
44 " * * * 详细内容,进一步(高级)的选项和控制键参见MANPAGE!* * *\n" | |
45 "\n"; | |
46 #endif | |
47 | |
48 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
49 | |
9821 | 50 // mplayer.c: |
6959 | 51 |
13122 | 52 #define MSGTR_Exiting "\n正在退出..\n" |
53 #define MSGTR_ExitingHow "\n正在退出... (%s)\n" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
54 #define MSGTR_Exit_quit "退出" |
6959 | 55 #define MSGTR_Exit_eof "文件结束" |
56 #define MSGTR_Exit_error "致命错误" | |
57 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer被 %s 模块中的 %d 信号中断\n" | |
58 #define MSGTR_NoHomeDir "找不到HOME目录\n" | |
59 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\")问题\n" | |
60 #define MSGTR_CreatingCfgFile "创建config文件: %s\n" | |
11327
dc88c1c943a7
bug fixes based on a patch by Nicol彨 Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
diego
parents:
11174
diff
changeset
|
61 #define MSGTR_InvalidAOdriver "无效的视频输出驱动: %s\n用'-vo help' t查看可用的视频驱动的列表\n" |
9020 | 62 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(把etc/codecs.conf(从MPlayer的源代码中)复制/链接 ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
11172 | 63 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "使用内建默认的codecs.conf.\n" |
6959 | 64 #define MSGTR_CantLoadFont "无法加载字体: %s\n" |
65 #define MSGTR_CantLoadSub "无法加载字幕: %s\n" | |
7805 | 66 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: 致命错误: 指定的流不存在!\n" |
9020 | 67 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "无法打开dump文件.\n" |
6959 | 68 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" |
69 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS在文件头中没有指定(或者是无效数据)! 用-fps选项!\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
70 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "尝试指定音频解码器驱动族 %s...\n" |
9020 | 71 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "找不到音频格式 0x%X 的解码器.\n" |
11173 | 72 #define MSGTR_RTFMCodecs "请看DOCS/zh/codecs.html!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
73 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "尝试指定视频解码器驱动族 %s...\n" |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
74 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "找不到适合所选的-vo和视频格式 0x%X 的解码器!\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
75 #define MSGTR_VOincompCodec "抱歉, 所选的视频输出设备与这个解码器不兼容.\n" |
6959 | 76 #define MSGTR_CannotInitVO "致命错误: 无法初始化视频驱动!\n" |
77 #define MSGTR_CannotInitAO "无法打开/初始化音频设备 -> NOSOUND\n" | |
78 #define MSGTR_StartPlaying "开始播放...\n" | |
79 | |
80 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
81 " ************************************************\n"\ | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
82 " **** 你的系统太慢了,放不了这个! ****\n"\ |
6959 | 83 " ************************************************\n"\ |
9020 | 84 " 可能的原因,问题,解决办法:\n"\ |
85 "- 最普遍的原因:损坏的或有bug的_音频_驱动\n"\ | |
86 " - 试试-ao sdl或使用 ALSA 0.5或ALSA 0.9的oss模拟。\n"\ | |
87 " - 试试不同的-autosync的值,不妨从30开始。\n"\ | |
88 "- 视频输出太慢\n"\ | |
89 " - 试试不同的-vo driver(-vo help有列表)或者试试-framedrop!\n"\ | |
90 "- cpu太慢\n"\ | |
91 " - 不要试图在慢速cpu上播放大的dvd/divx! 试试-hardframedrop。\n"\ | |
92 "- 损坏的文件\n"\ | |
93 " - 试试下列选项的不同组合:-nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
94 "- Slow media (NFS/SMB mounts, DVD, VCD etc)\n"\ | |
95 " - 试试 -cache 8192。\n"\ | |
96 "- 你使用-cache选项播放一个非交错的avi文件?\n"\ | |
97 " - 试试-nocache\n"\ | |
10528 | 98 "阅读DOCS/zh/video.html和DOCS/zh/sound.html来寻找调整/加速的技巧。\n"\ |
99 "如果这些一个都用不上,阅读DOCS/zh/bugreports.html!\n\n" | |
6959 | 100 |
12860 | 101 #define MSGTR_NoGui "MPlayer没有编译GUI的支持!\n" |
6959 | 102 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI需要X11!\n" |
11172 | 103 #define MSGTR_Playing "播放 %s.\n" |
9020 | 104 #define MSGTR_NoSound "音频: no sound\n" |
11172 | 105 #define MSGTR_FPSforced "FPS指定为 %5.3f (ftime: %5.3f).\n" |
106 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "编译实时CPU检测 - 警告, 这不是最佳选择! 如果你想获得最佳的表现, 加上--disable-runtime-cpudetection选项重新编译mplayer.\n" | |
6959 | 107 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "针对有扩展指令集x86 CPU编译:" |
108 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "可用的视频输出驱动:\n" | |
109 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "可用的音频输出驱动:\n" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
110 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "可用的音频解码器:\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
111 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "可用的视频解码器:\n" |
7294 | 112 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\n可用的(编译了的)音频解码器族/驱动:\n" |
113 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\n可用的(编译了的)视频解码器族/驱动:\n" | |
9614 | 114 #define MSGTR_AvailableFsType "可用的全屏实现模式:\n" |
6959 | 115 #define MSGTR_UsingRTCTiming "使用Linux的硬件RTC计时(%ldHz)\n" |
7805 | 116 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "视频: 无法读取属性\n" |
6959 | 117 #define MSGTR_NoStreamFound "找不到流媒体\n" |
118 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "打开/初始化所选的视频输出(-vo)设备是出错!\n" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
119 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "指定的视频解码器: %s\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
120 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "指定的音频解码器: %s\n" |
9020 | 121 #define MSGTR_Video_NoVideo "视频: no video\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
122 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\n致命错误: 无法初始化视频插件(-vf)或视频输出(-vo)!\n" |
10473 | 123 #define MSGTR_Paused "\n ===== 暂停 =====\r" |
6959 | 124 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\n无法装载播放列表 %s\n" |
8948 | 125 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
126 "- “非法指令”导致MPlayer崩溃。\n"\ | |
9020 | 127 " 这可能是我们新的运行时CPU检测代码的一个bug...\n"\ |
10528 | 128 " 请阅读DOCS/zh/bugreports.html\n" |
8948 | 129 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
130 "- “非法指令”导致MPlayer崩溃。\n"\ | |
131 " 这通常发生在你在与编译/优化MPlayer不同的CPU上使用\n"\ | |
11172 | 132 " MPlayer造成的\n"\ |
133 " 检察一下!\n" | |
8948 | 134 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
135 "- 过度使用CPU/FPU/RAM导致MPlayer崩溃.\n"\ | |
136 " 使用--enable-debug重新编译MPlayer用“gdb”backtrace和\n"\ | |
11172 | 137 " 反汇编。具体细节看DOCS/zh/bugreports.html#crash.\n" |
8948 | 138 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
139 "- MPlayer崩溃了。这不应该发生。\n"\ | |
140 " 这可能是MPlayer代码中的 _或者_ 你的驱动中的 _or_ 你的gcc的\n"\ | |
10528 | 141 " 一个bug。如果你觉得这是MPlayer的错,请阅读DOCS/zh/bugreports.html\n"\ |
8948 | 142 " 并遵循上面的步骤。我们不能也不会帮助你除非你在报告一个可能bug的时候\n"\ |
143 " 提供所需要的信息。\n" | |
144 | |
6959 | 145 |
146 // mencoder.c: | |
147 | |
148 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "使用pass3控制文件: %s\n" | |
149 #define MSGTR_MissingFilename "\n没有文件名!\n\n" | |
150 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "无法打开文件/设备\n" | |
151 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "无法打开demuxer\n" | |
11174 | 152 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n没有选择音频编码器(-oac)! 选择一个(参考-oac help)或者使用-nosound.\n" |
153 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n没有选择视频解码器(-ovc)! 选择一个(参考-ovc help).\n" | |
6959 | 154 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "无法打开输出文件 '%s'\n" |
155 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "无法打开编码器\n" | |
156 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "指定输出的fourcc为 %x [%.4s]\n" | |
157 #define MSGTR_WritingAVIHeader "正在写AVI文件头...\n" | |
9020 | 158 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n已复制 %d 帧!\n" |
159 #define MSGTR_SkipFrame "\n跳过这一帧!\n" | |
6959 | 160 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: 写入文件错误.\n" |
161 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\n正在写AVI索引...\n" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
162 #define MSGTR_FixupAVIHeader "修复AVI文件头...\n" |
6959 | 163 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "%s CD推荐的视频比特率为: %d\n" |
164 #define MSGTR_VideoStreamResult "\n视频流: %8.3f kbit/s (%d bps) 大小: %d bytes %5.3f secs %d frames\n" | |
165 #define MSGTR_AudioStreamResult "\n音频流: %8.3f kbit/s (%d bps) 大小: %d bytes %5.3f secs\n" | |
8948 | 166 // cfg-mencoder.h: |
167 | |
168 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
169 " vbr=<0-4> 变比特率方式\n"\ | |
170 " 0: cbr\n"\ | |
171 " 1: mt\n"\ | |
172 " 2: rh(默认)\n"\ | |
173 " 3: abr\n"\ | |
174 " 4: mtrh\n"\ | |
175 "\n"\ | |
176 " abr 平均比特率\n"\ | |
177 "\n"\ | |
178 " cbr 常比特率\n"\ | |
11172 | 179 " 也会在后继ABR预置模式中强制使用CBR模式.\n"\ |
8948 | 180 "\n"\ |
9821 | 181 " br=<0-1024> 以kBit为单位设置比特率 (仅用于CBR和ABR)\n"\ |
8948 | 182 "\n"\ |
183 " q=<0-9> 编码质量 (0-最高, 9-最低) (仅用于VBR)\n"\ | |
184 "\n"\ | |
185 " aq=<0-9> 算法质量 (0-最好/最慢, 9-最低/最快)\n"\ | |
186 "\n"\ | |
187 " ratio=<1-100> 压缩率\n"\ | |
188 "\n"\ | |
189 " vol=<0-10> 设置音频输入增益\n"\ | |
190 "\n"\ | |
191 " mode=<0-3> (默认: 自动)\n"\ | |
192 " 0: 立体声\n"\ | |
193 " 1: 联合立体声\n"\ | |
194 " 2: 双声道\n"\ | |
195 " 3: 单声道\n"\ | |
196 "\n"\ | |
197 " padding=<0-2>\n"\ | |
198 " 0: 无\n"\ | |
199 " 1: 所有\n"\ | |
200 " 2: 调整\n"\ | |
201 "\n"\ | |
202 " fast 启动更快的后继VBR预置模式编码,\n"\ | |
203 " 稍微降低质量并提高比特率。\n"\ | |
204 "\n"\ | |
205 " preset=<value> 提供最高的可能的质量设置。\n"\ | |
206 " medium: VBR编码,质量:好\n"\ | |
207 " (150-180 kbps比特率范围)\n"\ | |
208 " standard: VBR编码, 质量:高\n"\ | |
209 " (170-210 kbps比特率范围)\n"\ | |
210 " extreme: VBR编码,质量:非常高\n"\ | |
211 " (200-240 kbps比特率范围)\n"\ | |
212 " insane: CBR编码,质量:最高\n"\ | |
213 " (320 kbps bitrate)\n"\ | |
214 " <8-320>: 以所给比特率为平均比特率的ABR编码。\n\n" | |
6959 | 215 |
216 // open.c, stream.c: | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
217 #define MSGTR_CdDevNotfound "找不到CD-ROM设备 '%s'!\n" |
6959 | 218 #define MSGTR_ErrTrackSelect "选择VCD track出错!" |
219 #define MSGTR_ReadSTDIN "从stdin读取...\n" | |
220 #define MSGTR_UnableOpenURL "无法打开URL: %s\n" | |
221 #define MSGTR_ConnToServer "连接到服务器: %s\n" | |
222 #define MSGTR_FileNotFound "找不到文件: '%s'\n" | |
223 | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
224 #define MSGTR_SMBInitError "无法初始化libsmbclient库: %d\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
225 #define MSGTR_SMBFileNotFound "无法打开局域网内的: '%s'\n" |
11172 | 226 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer没有编译SMB读取的支持.\n" |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
227 |
6959 | 228 #define MSGTR_CantOpenDVD "无法打开DVD 设备: %s\n" |
229 #define MSGTR_DVDwait "读取光盘结构, 请等待...\n" | |
230 #define MSGTR_DVDnumTitles "这张DVD有 %d 个titles.\n" | |
231 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "无效的DVD title号: %d\n" | |
232 #define MSGTR_DVDnumChapters "这个 DVD title有 %d chapters.\n" | |
233 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "I无效的DVD chapter号: %d\n" | |
234 #define MSGTR_DVDnumAngles "这个 DVD title有 %d 个视角.\n" | |
235 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "无效的DVD视角号: %d\n" | |
236 #define MSGTR_DVDnoIFO "无法打开 DVD title: %d 的IFO文件.\n" | |
237 #define MSGTR_DVDnoVOBs "无法打开title的VOB(VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
238 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD成功打开!\n" | |
239 | |
240 // demuxer.c, demux_*.c: | |
9020 | 241 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "警告! 音频流头部 %d 被重新定义.\n" |
242 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "警告! 视频流头部 %d 被重新定义.\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
243 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: buffer中音频包太多(%d in %d bytes)!\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
244 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: buffer中视频包太多(%d in %d bytes)!\n" |
6959 | 245 #define MSGTR_MaybeNI "(也许你播放了一个非交错的流/文件或者是解码失败)?\n" \ |
9020 | 246 "对于AVI文件, 尝试用-ni选项指定非交错模式.\n" |
247 #define MSGTR_SwitchToNi "\n检测到糟糕的交错格式的AVI - 切换到-ni模式...\n" | |
248 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "检测到%s文件格式。\n" | |
6959 | 249 #define MSGTR_DetectedAudiofile "检测到音频文件!\n" |
250 #define MSGTR_NotSystemStream "非MPEG系统的流格式... (可能是输送流?)\n" | |
251 #define MSGTR_InvalidMPEGES "无效的MPEG-ES流??? 联系作者, 这可能是个bug :(\n" | |
252 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= 抱歉, 这种文件格式无法辨认或支持 ===============\n"\ | |
253 "=== 如果这个文件是一个AVI, ASF或MPEG流, 请联系作者! ===\n" | |
9020 | 254 #define MSGTR_MissingVideoStream "找不到视频流. \n" |
6959 | 255 #define MSGTR_MissingAudioStream "找不到音频流... ->nosound\n" |
256 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "没有视频流!? 联系作者, 这可能是个bug :(\n" | |
257 | |
258 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 文件中没有所选择的音频或视频流 \n" | |
259 | |
260 #define MSGTR_NI_Forced "强行指定" | |
261 #define MSGTR_NI_Detected "检测到" | |
262 #define MSGTR_NI_Message "%s 非交错AVI文件模式!\n" | |
263 | |
264 #define MSGTR_UsingNINI "使用非交错的损坏的AVI文件格式!\n" | |
11172 | 265 #define MSGTR_CouldntDetFNo "无法决定帧数(用于绝对搜索).\n" |
9020 | 266 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "无法在不完整的.AVI流中搜索. (需要索引, 尝试使用-idx 选项!) \n" |
267 #define MSGTR_CantSeekFile "无法在这个文件中搜索. \n" | |
6959 | 268 |
11173 | 269 #define MSGTR_EncryptedVOB "加密的VOB文件! 阅读DOCS/zh/cd-dvd.html.\n" |
6959 | 270 |
11174 | 271 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 压缩的文件头的支持需要ZLIB!\n" |
6959 | 272 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 警告! 检测到可变的FOURCC!?\n" |
9020 | 273 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 警告! 太多轨道." |
6959 | 274 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> 找到音频流: %d\n" |
275 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> 找到视频流: %d\n" | |
276 #define MSGTR_DetectedTV "检测到TV! ;-)\n" | |
277 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "无法打开ogg demuxer\n" | |
278 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 寻找音频流(id:%d)\n" | |
279 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "无法打开音频流: %s\n" | |
280 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "无法打开字幕流: %s\n" | |
281 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "打开音频demuxer: %s失败\n" | |
282 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "打开字幕demuxer: %s失败\n" | |
283 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV输入不能搜索! (可能搜索应该用来更换频道;)\n" | |
11327
dc88c1c943a7
bug fixes based on a patch by Nicol彨 Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
diego
parents:
11174
diff
changeset
|
284 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s 已经显示!\n" |
6959 | 285 #define MSGTR_ClipInfo "Clip info: \n" |
12770 | 286 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 检测到30fps的NTSC内容, 改变帧速率.\n" |
287 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 检测到24fps渐进的NTSC内容, 改变帧速率.\n" | |
6959 | 288 |
289 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
290 #define MSGTR_CantOpenCodec "无法打开解码器\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
291 #define MSGTR_CantCloseCodec "无法关闭解码器\n" |
6959 | 292 |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
293 #define MSGTR_MissingDLLcodec "错误: 无法打开要求的DirectShow解码器: %s\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
294 #define MSGTR_ACMiniterror "无法加载/初始化Win32/ACM音频解码器(缺少DLL文件?)\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
295 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "在libavcodec中找不到解码器 '%s'...\n" |
6959 | 296 |
297 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: 致命错误: 搜索序列头时遇到EOF\n" | |
9020 | 298 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "致命错误: 无法读取序列头.\n" |
299 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "致命错误: 无法读取序列头扩展.\n" | |
300 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 糟糕的序列头.\n" | |
301 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 糟糕的序列头扩展.\n" | |
6959 | 302 |
11172 | 303 #define MSGTR_ShMemAllocFail "无法分配共享内存.\n" |
304 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "无法分配音频输出buffer.\n" | |
6959 | 305 |
306 #define MSGTR_UnknownAudio "未知或缺少音频格式, 使用nosound\n" | |
307 | |
7294 | 308 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] 使用外部的后处理插件, max q = %d\n" |
309 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] 使用解码器的后处理插件, max q = %d\n" | |
9020 | 310 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "所选的vo & vd不支持视频属性'%s'. \n" |
11174 | 311 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "要求的视频解码器族 [%s] (vfm=%s) 不可用.\n在编译时开启它.\n" |
312 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "要求的音频解码器族 [%s] (afm=%s) 不可用.\n在编译时开启它.\n" | |
7294 | 313 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "打开视频解码器: [%s] %s\n" |
314 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "打开音频解码器: [%s] %s\n" | |
315 #define MSGTR_UninitVideoStr "关闭视频: %s \n" | |
316 #define MSGTR_UninitAudioStr "关闭音频: %s \n" | |
317 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder初始化失败 :(\n" | |
318 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder初始化失败 :(\n" | |
319 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder预初始化失败 :(\n" | |
11172 | 320 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 为输入缓冲分配 %d 字节.\n" |
321 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 为输出缓冲分配 %d + %d = %d 字节.\n" | |
7294 | 322 |
6959 | 323 // LIRC: |
324 #define MSGTR_SettingUpLIRC "起动红外遥控支持...\n" | |
325 #define MSGTR_LIRCdisabled "你将无法使用你的遥控器\n" | |
326 #define MSGTR_LIRCopenfailed "红外遥控支持起动失败!\n" | |
327 #define MSGTR_LIRCcfgerr "读取LIRC配置文件 %s 失败!\n" | |
328 | |
7294 | 329 // vf.c |
11172 | 330 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "找不到视频滤镜 '%s'.\n" |
331 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "无法打开视频滤镜 '%s'.\n" | |
7294 | 332 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "打开视频滤镜: " |
12770 | 333 #define MSGTR_CannotFindColorspace "无法找到合适的色彩空间, 甚至靠插入'scale'也不行 :(\n" |
7294 | 334 |
335 // vd.c | |
336 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: 解码器无法设置sh->disp_w和sh->disp_h, 尝试绕过!\n" | |
337 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo配置要求 - %d x %d (选择 csp: %s)\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
338 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "无法找到匹配的色彩空间 - 重新尝试 -vf scale...\n" |
7294 | 339 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "电影宽高比为 %.2f:1 - 预放大到正确的电影宽高比.\n" |
340 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "电影宽高比未定义 - 无法使用预放大.\n" | |
6959 | 341 |
12770 | 342 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
343 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "你需要升级/安装二进制编解码器包.\n请访问http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n" | |
344 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow视频解码器初始化OK.\n" | |
345 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO视频解码器初始化OK.\n" | |
346 | |
347 // x11_common.c | |
348 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: 不能发送EWMH全屏事件!\n" | |
349 | |
350 | |
6959 | 351 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
352 | |
353 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
354 | |
355 // --- labels --- | |
356 #define MSGTR_About "关于" | |
357 #define MSGTR_FileSelect "选择文件..." | |
358 #define MSGTR_SubtitleSelect "选择字幕..." | |
359 #define MSGTR_OtherSelect "选择..." | |
360 #define MSGTR_AudioFileSelect "选择外部音频轨道..." | |
361 #define MSGTR_FontSelect "选择字体..." | |
362 #define MSGTR_PlayList "播放列表" | |
363 #define MSGTR_Equalizer "均衡器" | |
364 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin浏览器" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
365 #define MSGTR_Network "网络流媒体..." |
6959 | 366 #define MSGTR_Preferences "属性设置" |
7294 | 367 #define MSGTR_NoMediaOpened "没有打开媒体" |
368 #define MSGTR_VCDTrack "VCD %d 轨道" | |
369 #define MSGTR_NoChapter "没有chapter" | |
370 #define MSGTR_Chapter "chapter %d" | |
371 #define MSGTR_NoFileLoaded "没有载入文件" | |
6959 | 372 |
373 // --- buttons --- | |
374 #define MSGTR_Ok "确定" | |
375 #define MSGTR_Cancel "取消" | |
376 #define MSGTR_Add "添加" | |
377 #define MSGTR_Remove "删除" | |
378 #define MSGTR_Clear "清空" | |
379 #define MSGTR_Config "配置" | |
380 #define MSGTR_ConfigDriver "配置驱动" | |
381 #define MSGTR_Browse "浏览" | |
382 | |
383 // --- error messages --- | |
7294 | 384 #define MSGTR_NEMDB "抱歉, 没有足够的内存用于绘制缓冲." |
6959 | 385 #define MSGTR_NEMFMR "抱歉, 没有足够的内存用于菜单渲染." |
386 #define MSGTR_IDFGCVD "抱歉, 无法找到gui兼容的视频输出驱动." | |
7294 | 387 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "抱歉, 你不能用你的DXR3/H+设备不经过重新编码而播放非mpeg的文件.\n请在DXR3/H+配置中开启lavc或者fame." |
6959 | 388 |
389 // --- skin loader error messages | |
9821 | 390 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] skin配置文件的 %d: %s行出错" |
12770 | 391 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告, 在配置文件的 %d行:\n找到widget但在这之前没有找到\"section\" (%s)" |
392 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告, 在配置文件的 %d行:\n找到widget但在这之前没有找到 \"subsection\" (%s) " | |
393 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告, 在配置文件的 %d行:\n这个widget不支持这个subsection(%s)" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
394 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "不支持少于16 bits色深的位图(%s).\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
395 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "找不到文件(%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
396 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP读取错误(%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
397 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA读取错误(%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
398 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG读取错误(%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
399 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "不支持RLE格式压缩的TGA(%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
400 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "未知的文件格式(%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
401 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "24 bit到32 bit的转换发生错误(%s)\n" |
6959 | 402 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "未知信息: %s\n" |
403 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "没有足够内存\n" | |
11172 | 404 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "声明了太多字体.\n" |
405 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "找不到字体文件.\n" | |
406 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "找不到字体图像文件.\n" | |
407 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "不存在的字体标签( %s )\n" | |
408 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "未知参数( %s )\n" | |
409 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "找不到Skin( %s ).\n" | |
410 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin配置文件( %s )读取错误.\n" | |
6959 | 411 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" |
412 | |
413 // --- gtk menus | |
414 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "关于MPlayer" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
415 #define MSGTR_MENU_Open "打开..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
416 #define MSGTR_MENU_PlayFile "播放文件..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
417 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "播放VCD..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
418 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "播放DVD..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
419 #define MSGTR_MENU_PlayURL "播放URL..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
420 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "加载字幕..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
421 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "丢弃字幕..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
422 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "加载外部音频文件..." |
6959 | 423 #define MSGTR_MENU_Playing "播放控制" |
424 #define MSGTR_MENU_Play "播放" | |
425 #define MSGTR_MENU_Pause "暂停" | |
426 #define MSGTR_MENU_Stop "停止" | |
427 #define MSGTR_MENU_NextStream "下一个" | |
428 #define MSGTR_MENU_PrevStream "上一个" | |
429 #define MSGTR_MENU_Size "大小" | |
430 #define MSGTR_MENU_NormalSize "正常大小" | |
431 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "双倍大小" | |
432 #define MSGTR_MENU_FullScreen "全屏" | |
433 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
434 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
435 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "打开碟片..." |
6959 | 436 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "显示DVD菜单" |
437 #define MSGTR_MENU_Titles "Titles" | |
438 #define MSGTR_MENU_Title "Title %2d" | |
439 #define MSGTR_MENU_None "(none)" | |
440 #define MSGTR_MENU_Chapters "Chapters" | |
441 #define MSGTR_MENU_Chapter "Chapter %2d" | |
442 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音频语言" | |
443 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "字幕语言" | |
444 #define MSGTR_MENU_PlayList "播放列表" | |
445 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin浏览器" | |
446 #define MSGTR_MENU_Preferences "属性设置" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
447 #define MSGTR_MENU_Exit "退出..." |
7826 | 448 #define MSGTR_MENU_Mute "静音" |
449 #define MSGTR_MENU_Original "原始的" | |
450 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "长宽比" | |
8436 | 451 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "音频轨道" |
452 #define MSGTR_MENU_Track "轨道 %d" | |
453 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "视频轨道" | |
6959 | 454 |
455 // --- equalizer | |
456 #define MSGTR_EQU_Audio "音频" | |
457 #define MSGTR_EQU_Video "视频" | |
458 #define MSGTR_EQU_Contrast "对比度: " | |
459 #define MSGTR_EQU_Brightness "亮度: " | |
460 #define MSGTR_EQU_Hue "色相: " | |
461 #define MSGTR_EQU_Saturation "饱和度: " | |
462 #define MSGTR_EQU_Front_Left "前左" | |
463 #define MSGTR_EQU_Front_Right "前右" | |
464 #define MSGTR_EQU_Back_Left "后左" | |
465 #define MSGTR_EQU_Back_Right "后右" | |
466 #define MSGTR_EQU_Center "中间" | |
467 #define MSGTR_EQU_Bass "低音" | |
468 #define MSGTR_EQU_All "所有" | |
9247 | 469 #define MSGTR_EQU_Channel1 "声道 1:" |
470 #define MSGTR_EQU_Channel2 "声道 2:" | |
471 #define MSGTR_EQU_Channel3 "声道 3:" | |
472 #define MSGTR_EQU_Channel4 "声道 4:" | |
473 #define MSGTR_EQU_Channel5 "声道 5:" | |
474 #define MSGTR_EQU_Channel6 "声道 6:" | |
6959 | 475 |
476 // --- playlist | |
477 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "路径" | |
478 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "所选文件" | |
479 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "所有文件" | |
480 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "目录树" | |
481 | |
482 // --- preferences | |
8219 | 483 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "音频" |
484 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "视频" | |
485 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "字幕和OSD" | |
486 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "其他" | |
487 | |
6959 | 488 #define MSGTR_PREFERENCES_None "None" |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "可用驱动:" | |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "不播放声音" | |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "声音标准化" | |
492 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "开启均衡器" | |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "开启立体声加强" | |
494 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "参数:" | |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "音频延迟" | |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "开启双重缓冲" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "开启直接渲染" | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "开启掉帧选项" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "开启HARD掉帧选项(危险)" | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "上下翻转图像" | |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "图像切割: " | |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "显示计时器和指示器" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "只显示进度条" | |
8948 | 504 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "计时器, 百分比和总时间" |
6959 | 505 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "字幕:" |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "延迟: " | |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: " | |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "禁用字幕自动装载" | |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode字幕" | |
12860 | 511 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "将所给字幕转换为MPlayer的字幕文件" |
6959 | 512 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "将所给字幕转换为基于时间的SubViewer(SRT) 格式" |
8945 | 513 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "开启字幕重叠" |
6959 | 514 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "字体:" |
9020 | 515 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs和demuxer" |
6959 | 516 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "字体效果:" |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "开启后期处理" | |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "自动控制质量: " | |
519 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "使用非交错的AVI分析器" | |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "如果需要的话, 重建索引表" | |
7294 | 521 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "视频解码器族:" |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "音频解码器族:" | |
6959 | 523 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD级别" |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "字幕" | |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "字体" | |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "后期处理" | |
9020 | 527 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec和demuxer" |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
528 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "缓存" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "其他" |
6959 | 530 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "请记住, 有些功能只有重新播放后才有效果." |
7294 | 531 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "视频编码器:" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
532 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "使用LAVC(FFmpeg)" |
7294 | 533 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "使用FAME" |
534 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "西欧(ISO-8859-1)" | |
536 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "西欧(ISO-8859-15)" | |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "中欧(ISO-8859-2)" | |
538 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "中欧(ISO-8859-3)" | |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "波罗的语(ISO-8859-4)" | |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "斯拉夫语(ISO-8859-5)" | |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "阿拉伯语(ISO-8859-6)" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "现代希腊语(ISO-8859-7)" | |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "土耳其语(ISO-8859-9)" | |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "波罗的语(ISO-8859-13)" | |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "凯尔特语(ISO-8859-14)" | |
546 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "希伯来语(ISO-8859-8)" | |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "俄语(KOI8-R)" | |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "俄语(KOI8-U/RU)" | |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "简体中文(CP936)" | |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "繁体中文(BIG5)" | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "日语(SHIFT-JIS)" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "韩语(CP949)" | |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "泰语(CP874)" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Windows的西里尔语(CP1251)" |
10399 | 555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Windows的西里尔/中欧语(CP1250)" |
7294 | 556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "不自动缩放" |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "宽度成比例" | |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "高度成比例" | |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "对角线成比例" | |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "编码:" | |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "模糊:" | |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "轮廓:" | |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "文字缩放:" | |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD缩放:" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
565 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "打开/关闭缓存" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
566 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "以全屏方式开始" |
9821 | 567 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "保存窗口位置" |
8219 | 568 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "缓存大小: " |
8329 | 569 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "停用XScreenSaver" |
9020 | 570 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "使用播放条" |
8329 | 571 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "自同步 打开/关闭" |
572 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "自同步: " | |
9020 | 573 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM设备:" |
8948 | 574 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD设备:" |
9247 | 575 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "电影的FPS:" |
576 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "在非激活状态下显示视频窗口" | |
577 | |
578 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI开发由UHU Linux赞助\n" | |
579 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer核心小组:\n" | |
580 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " 其他开发者:\n" | |
581 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " 主要测试者:\n" | |
6959 | 582 |
583 // --- messagebox | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
584 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命错误..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
585 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "错误..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
586 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告..." |
6959 | 587 |
588 #endif |