Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-es.h @ 8968:973bd8b405f8
telecine messages
author | arpi |
---|---|
date | Thu, 16 Jan 2003 23:40:42 +0000 |
parents | 123076843c4a |
children | 7bf676137c4d |
rev | line source |
---|---|
8677 | 1 |
4020 | 2 // Translated by: Leandro Lucarella <leandro@lucarella.com.ar> |
3 // Translated by: Jesús Climent <jesus.climent@hispalinux.es> | |
7489 | 4 // Translated by: Sefanja Ruijsenaars <sefanja@gmx.net> |
5 // | |
2710 | 6 // ========================= MPlayer help =========================== |
7 | |
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
9 static char* banner_text= | |
10 "\n\n" | |
11 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2001 Arpad Gereoffy (vea DOCS!)\n" | |
12 "\n"; | |
13 | |
14 static char help_text[]= | |
8677 | 15 "Uso: mplayer [opciones] [url|ruta/]archivo\n" |
2710 | 16 "\n" |
17 "Opciones:\n" | |
8677 | 18 " -vo <drv[:dev]> seleccionar salida de vídeo y dispositivo. '-vo help' para lista.\n" |
19 " -ao <drv[:dev]> seleccionar salida de audio y dispositivo. '-ao help' para lista.\n" | |
20 " -vcd <pista> reproducir pista de vídeo CD.\n" | |
2710 | 21 #ifdef HAVE_LIBCSS |
8677 | 22 " -dvdauth <dev> especificar dispositivo DVD para autenticación (para discos encriptados)\n" |
2710 | 23 #endif |
24 #ifdef USE_DVDREAD | |
8677 | 25 " -dvd <pista> reproducir pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular\n" |
2710 | 26 #endif |
8677 | 27 " -ss <timepos> buscar una determinda posición (en segundos o hh:mm:ss)\n" |
28 " -nosound no reproducir el sonido\n" | |
29 " -channels <n> número de canales de salida de audio\n" | |
30 " -fs -vm -zoom opciones de pantalla completa (pantalla completa,cambio de modo de vídeo,escalado por software)\n" | |
31 " -x <x> -y <y> escalar la imagen a resolución <x> * <y>\n" | |
32 " -sub <file> especificar el archivo de subtitulos a usar\n" | |
33 " -playlist <archivo> especificar el archivo con la lista de reproducción\n" | |
34 " -vid <x> -aid <y> especificar stream de vídeo (x) y de audio (y) a reproducir\n" | |
35 " -fps <x> -srate <y> cambiar la velocidad de vídeo (<x> fps) y de audio (<y> Hz)\n" | |
36 " -pp <quality> activar filtro de postprocesado (0-4 para DivX, 0-63 para mpegs)\n" | |
37 " -framedrop activar frame-dropping (para máquinas lentas)\n" | |
2710 | 38 "\n" |
39 "Teclas:\n" | |
8677 | 40 " <- o -> avanzar/retroceder 10 segundos\n" |
41 " arriba o abajo avanzar/retroceder 1 minuto\n" | |
42 " < o > avanzar/retroceder en la lista de reproducción\n" | |
43 " p o ESPACIO pausar el vídeo (presione cualquier tecla para continuar)\n" | |
44 " q o ESC detener la reproducción y sale del programa\n" | |
45 " + o - ajustar el retardo de audio en +/- 0.1 segundos\n" | |
46 " o cambiar el modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda y tiempo\n" | |
47 " * o / aumentar o disminuye el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm)\n" | |
48 " z ó x ajustar el retardo del subtítulo en +/- 0.1 segundos\n" | |
2710 | 49 "\n" |
50 " * * * VEA LA PÁGINA DE MANUAL PARA MÁS DETALLES, OPCIONES AVANZADAS Y TECLAS ! * * *\n" | |
51 "\n"; | |
52 #endif | |
53 | |
54 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
55 | |
56 // mplayer.c: | |
57 | |
58 #define MSGTR_Exiting "\nSaliendo... (%s)\n" | |
7489 | 59 #define MSGTR_Exit_quit "Salida." |
60 #define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo." | |
61 #define MSGTR_Exit_error "Error fatal." | |
62 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido por señal %d en el módulo: %s \n" | |
63 #define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n" | |
64 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n" | |
65 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n" | |
66 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nombre del driver de salida de vídeo incorrecto: %s\nUsa '-vo help' para obtener la lista de drivers de salida de vídeo disponibles.\n" | |
67 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nombre del driver de salida de audio incorrecto: %s\nUsa '-ao help' para obtener la lista de drivers de salida de audio disponibles.\n" | |
68 #define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia o enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n" | |
69 #define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar fuente: %s.\n" | |
70 #define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar la subtítulación: %s.\n" | |
2710 | 71 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Error procesando la clave del DVD.\n" |
7489 | 72 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Se usará la clave DVD solicitada para la descodificación.\n" |
2710 | 73 #define MSGTR_DVDauthOk "La secuencia de autorización del DVD parece estar bien.\n" |
7805 | 74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "Dump: no se encuentra el stream seleccionado.\n" |
7489 | 75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n" |
8677 | 76 #define MSGTR_CoreDumped "Error: Núcleo vertido.\n" |
7489 | 77 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado o inválido en la cabecera. Usa la opción -fps.\n" |
78 #define MSGTR_NoVideoStream "No hay stream de vídeo; no es reproducible todavía.\n" | |
7552 | 79 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de audio %s...\n" |
7489 | 80 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "No se encuentra codec de audio para la familia forzada, se usarán otros drivers.\n" |
81 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X.\n" | |
82 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "Intenta actualizar %s en etc/codecs.conf\nSi todavía no funciona, lee DOCS/codecs.html.\n" | |
83 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "No se pudo inicializar el codec de audio, no se reproducirá sonido.\n" | |
7552 | 84 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de vídeo %s ...\n" |
7489 | 85 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de vídeo 0x%X.\n" |
8677 | 86 #define MSGTR_VOincompCodec "El dispositivo de salida de vídeo es incompatible con este codec.\n" |
7489 | 87 #define MSGTR_CannotInitVO "Error fatal: no se puede inicializar el driver de vídeo.\n" |
88 #define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n" | |
89 #define MSGTR_StartPlaying "Empezando reproducción...\n" | |
4020 | 90 |
91 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
92 " **************************************************************\n"\ | |
8677 | 93 " * ¡Su sistema es demasiado lento para reproducir el vídeo! *\n"\ |
4020 | 94 " **************************************************************\n"\ |
95 " Posibles razones, problemas, soluciones: \n"\ | |
8677 | 96 "- Más común: controlador de audio con errores. Solución: use\n"\ |
6880 | 97 " -ao sdl o ALSA 0.5 o ALSA 0.9 con emulacion OSS. Lea DOCS/sound.html\n"\ |
4020 | 98 " para más ayuda\n"\ |
8677 | 99 "- Salida de vídeo lenta: pruebe otro -vo driver (para obtener una lista,\n"\ |
100 " -vo help) o pruebe -framedrop ! Lea DOCS/vídeo.html para mas ayuda.\n"\ | |
4020 | 101 "- CPU lenta: no reproduzca DVD/DivX grandes en una CPU lenta. pruebe\n"\ |
102 " -hardframedrop !\n"\ | |
103 "- Fichero erróneo: pruebe combinaciones de: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
104 "Si niguna funciona, lea DOCS/bugreports.html !\n\n" | |
2710 | 105 |
7489 | 106 #define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n" |
107 #define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11.\n" | |
108 #define MSGTR_Playing "Reproducción %s\n" | |
109 #define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n" | |
2710 | 110 #define MSGTR_FPSforced "FPS forzado en %5.3f (ftime: %5.3f)\n" |
111 | |
7489 | 112 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección RUNTIME CPU, esto no es óptimo. Para tener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n" |
113 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:" | |
114 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugins de salida de vídeo disponibles:\n" | |
115 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de salida de vídeo disponibles:\n" | |
116 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de salida de audio disponibles:\n" | |
117 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponibles:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponibles:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamilias/drivers de codecs de audio (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamilias/drivers de codecs de vídeo (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n" | |
121 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n" | |
7805 | 122 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n" |
7489 | 123 #define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n" |
124 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n" | |
125 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de vídeo (-vo).\n" | |
126 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de vídeo: %s.\n" | |
8677 | 127 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n" |
7489 | 128 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descripción: %s\nAO: Autor: %s.\n" |
129 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentario: %s.\n" | |
130 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay vídeo.\n" | |
131 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudieron inicializar los filtros de vídeo (-vop) o de salida de vídeo (-vo).\n" | |
132 #define MSGTR_Paused "\n------ PAUSADO -------\r" | |
133 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n" | |
134 | |
135 // mencoder.c: | |
136 | |
8901 | 137 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (DOCS para más información)\n" |
7489 | 138 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Usando el archivo de control pass3: %s\n" |
139 #define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n" | |
140 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n" | |
141 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Error en la autorización DVD...\n" | |
142 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No se pudo abrir el demuxer.\n" | |
143 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de audio (-oac). Escoge uno usando -oac help, o usa -nosound.\n" | |
8677 | 144 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de vídeo (-ovc). Escoge uno usando -ovc help.\n" |
7489 | 145 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n" |
146 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n" | |
147 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "No se pudo abrir el codificador.\n" | |
148 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n" | |
149 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Escribiendo cabecera AVI...\n" | |
150 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n" | |
151 #define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n" | |
152 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n" | |
153 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nEscribiendo index AVI...\n" | |
154 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Arreglando cabecera AVI..\n" | |
155 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n" | |
156 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de vídeo: %8.3f kbit/s (%d bps), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos, %d frames\n" | |
157 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d bps), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos\n" | |
158 | |
159 | |
2710 | 160 // open.c, stream.c: |
7489 | 161 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n" |
162 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD." | |
2710 | 163 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n" |
7489 | 164 #define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n" |
2710 | 165 #define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n" |
166 #define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n" | |
167 | |
8677 | 168 |
169 #define MSGTR_SMBInitError "Cannot init the libsmbclient library: %d\n" | |
170 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Could not open from lan: '%s'\n" | |
171 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer was not compiled with SMB reading support\n" | |
172 | |
2710 | 173 #define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n" |
174 #define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n" | |
175 #define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n" | |
176 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n" | |
177 #define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n" | |
178 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n" | |
179 #define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n" | |
180 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n" | |
181 #define MSGTR_DVDnoIFO "No se puede abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n" | |
182 #define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
7489 | 183 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto.\n" |
2710 | 184 |
185 // demuxer.c, demux_*.c: | |
7489 | 186 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Cabecera de stream de audio %d redefinida.\n" |
8677 | 187 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Cabecera de stream de vídeo %d redefinida.\n" |
7489 | 188 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer.\n" |
8677 | 189 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de vídeo en el buffer.\n" |
7489 | 190 #define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \ |
191 "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n" | |
192 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni.\n" | |
7482
1056d2dc4f3a
changed 'detected fileformat' messages to a message with %s
jaf
parents:
7477
diff
changeset
|
193 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s!\n" |
7489 | 194 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n" |
195 #define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n" | |
196 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" | |
197 #define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n" | |
8677 | 198 #define MSGTR_MissingVideoStream "No se encontró stream de vídeo.\n" |
7489 | 199 #define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n" |
8677 | 200 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Stream de vídeo perdido. Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" |
2710 | 201 |
8677 | 202 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o vídeo seleccionado.\n" |
2710 | 203 |
204 #define MSGTR_NI_Forced "Forzado" | |
205 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado" | |
206 #define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'!\n" | |
207 | |
7489 | 208 #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI roto 'NON-INTERLEAVED'.\n" |
209 #define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de frames (para una búsqueda absoluta).\n" | |
210 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n" | |
211 #define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n" | |
212 | |
213 #define MSGTR_EncryptedVOB "Archivo VOB encriptado (no se compiló con soporte de libcss). Lee DOCS/cd-dvd.html.\n" | |
214 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Stream encriptado pero no pediste autenticación.\n" | |
2710 | 215 |
7489 | 216 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabecera comprimida no suportada (por ahora).\n" |
217 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Variable FOURCC detectada.\n" | |
218 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Demasiadas pistas." | |
219 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Encontrado stream de audio: %d\n" | |
220 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de vîdeo: %d\n" | |
221 #define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n" | |
222 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n" | |
223 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n" | |
224 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n" | |
225 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n" | |
226 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n" | |
227 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n" | |
228 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n" | |
229 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Información de demuxer %s ya está disponible.\n" | |
230 #define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n" | |
2710 | 231 |
8677 | 232 // dec_vídeo.c & dec_audio.c: |
7489 | 233 #define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n" |
234 #define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n" | |
2710 | 235 |
236 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n" | |
237 #define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n" | |
238 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n" | |
239 | |
7489 | 240 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n" |
241 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n" | |
242 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n" | |
243 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n" | |
244 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n" | |
245 | |
246 #define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n" | |
247 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n" | |
248 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/perdido, no se reproducirá sonido.\n" | |
249 | |
2710 | 250 |
7489 | 251 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n" |
252 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n" | |
253 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n" | |
254 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de vídeo solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" | |
255 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" | |
256 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo descodificador de vídeo: [%s] %s.\n" | |
257 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo descodificador de audio: [%s] %s.\n" | |
8677 | 258 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit vídeo: %s.\n" |
7489 | 259 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n" |
260 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n" | |
261 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n" | |
262 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n" | |
263 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n" | |
264 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el búfer de salida.\n" | |
2710 | 265 |
266 // LIRC: | |
7489 | 267 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para LIRC...\n" |
268 #define MSGTR_LIRCdisabled "No podrás usar el control remoto.\n" | |
269 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n" | |
270 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n" | |
271 | |
272 | |
273 // vf.c | |
274 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de vídeo '%s'.\n" | |
275 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "No se pudo abrir el filtro de vídeo '%s'.\n" | |
276 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abriendo filtro de vídeo: " | |
277 #define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace común, tampoco insertando 'scale'.\n" | |
278 | |
279 // vd.c | |
280 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo.\n" | |
281 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n" | |
282 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace común - reintentando escalado -vop...\n" | |
283 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n" | |
284 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n" | |
2710 | 285 |
286 | |
287 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
288 | |
289 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
290 | |
291 // --- labels --- | |
7489 | 292 #define MSGTR_About "Acerca de" |
2710 | 293 #define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo ..." |
7489 | 294 #define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos ..." |
295 #define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar ..." | |
296 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo ..." | |
297 #define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente ..." | |
298 #define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción" | |
299 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador" | |
300 #define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins" | |
301 #define MSGTR_Network "Streaming por red ..." | |
302 #define MSGTR_Preferences "Preferencias" | |
303 #define MSGTR_OSSPreferences "Configuración del driver OSS" | |
304 #define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/vídeo" | |
305 #define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d" | |
306 #define MSGTR_NoChapter "sin capítulo" | |
307 #define MSGTR_Chapter "capítulo %d" | |
308 #define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo" | |
2710 | 309 |
310 // --- buttons --- | |
311 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
312 #define MSGTR_Cancel "Cancelar" | |
313 #define MSGTR_Add "Agregar" | |
314 #define MSGTR_Remove "Quitar" | |
7489 | 315 #define MSGTR_Clear "Limpiar" |
316 #define MSGTR_Config "Configurar" | |
317 #define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver" | |
318 #define MSGTR_Browse "Navegar" | |
2710 | 319 |
320 // --- error messages --- | |
7489 | 321 #define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer." |
322 #define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú." | |
323 #define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica." | |
324 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc o fame en la configuración del DXR3/H+." | |
2710 | 325 |
326 // --- skin loader error messages | |
7489 | 327 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s" |
2710 | 328 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en configuración de skin en la línea %d: widget encontrado pero \"section\" posterior no encontrada ( %s )" |
329 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en configuración de skin en la línea %d: widget encontrado pero \"subsection\" posterior no encontrada (%s)" | |
330 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado ( %s ).\n" | |
7489 | 331 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Archivo no encontrado ( %s ).\n" |
332 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Error al leer bmp ( %s ).\n" | |
333 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Error al leer tga ( %s ).\n" | |
334 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer png ( %s ).\n" | |
335 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga no soportado ( %s ).\n" | |
336 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido ( %s ).\n" | |
337 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit ( %s ).\n" | |
338 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n" | |
339 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n" | |
340 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n" | |
341 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n" | |
342 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente noi encontrado.\n" | |
343 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "Identificador de fuente no existente ( %s ).\n" | |
344 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "Parámetro desconocido ( %s ).\n" | |
2710 | 345 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] no hay suficiente memoria.\n" |
4020 | 346 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado( %s ).\n" |
347 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura de la configuración del skin ( %s ).\n" | |
348 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | |
349 | |
350 // --- gtk menus | |
351 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer" | |
352 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..." | |
7489 | 353 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo ..." |
4020 | 354 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD ..." |
355 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD ..." | |
356 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL ..." | |
7489 | 357 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos ..." |
4020 | 358 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos ..." |
7489 | 359 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo ..." |
360 #define MSGTR_MENU_Playing "Reproducción" | |
4020 | 361 #define MSGTR_MENU_Play "Reproducir" |
362 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausa" | |
363 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar" | |
364 #define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream" | |
365 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream" | |
366 #define MSGTR_MENU_Size "Tamaño" | |
367 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal" | |
368 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble" | |
7489 | 369 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa" |
4020 | 370 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 371 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
4020 | 372 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco ..." |
373 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD" | |
374 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" | |
375 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" | |
376 #define MSGTR_MENU_None "(ninguno)" | |
377 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" | |
378 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d" | |
7489 | 379 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio" |
4020 | 380 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos" |
7489 | 381 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reproducción" |
382 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins" | |
4020 | 383 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias" |
8677 | 384 #define MSGTR_MENU_Mute "Silencio" |
385 #define MSGTR_MENU_Original "Original" | |
386 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Ratio del aspecto" | |
387 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de audio" | |
388 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d" | |
389 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de vídeo" | |
390 #define MSGTR_MENU_Exit "Salir" | |
7489 | 391 |
392 | |
393 // --- equalizer | |
394 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
395 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
396 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: " | |
397 #define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: " | |
398 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " | |
399 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: " | |
400 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo" | |
401 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho" | |
402 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo" | |
403 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho" | |
404 #define MSGTR_EQU_Center "Centro" | |
405 #define MSGTR_EQU_Bass "Bass" | |
406 #define MSGTR_EQU_All "Todos" | |
407 | |
408 // --- playlist | |
409 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación" | |
410 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados" | |
411 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos" | |
412 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios" | |
413 | |
414 // --- preferences | |
415 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno" | |
416 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponibles:" | |
417 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido" | |
418 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido" | |
419 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activar equalizer" | |
420 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra" | |
421 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:" | |
422 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio" | |
423 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" | |
8677 | 424 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoEqu "Activar equalizador de vídeo" |
7489 | 425 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble" |
426 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa" | |
427 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping" | |
428 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)" | |
429 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés" | |
430 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
431 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Vídeo" | |
432 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicadores" | |
433 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Sólo barra de progreso" | |
434 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtítulo:" | |
435 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: " | |
436 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: " | |
438 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos" | |
439 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode" | |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer" | |
441 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)" | |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:" | |
443 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:" | |
444 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado" | |
445 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: " | |
446 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser" | |
447 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Rebuild index table, if needed" | |
448 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de vídeo:" | |
449 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:" | |
450 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD" | |
451 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtítulos" | |
452 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente" | |
453 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado" | |
454 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer" | |
455 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:" | |
456 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mezclador:" | |
457 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducción." | |
458 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de vídeo:" | |
459 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (ffmpeg)" | |
460 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME" | |
461 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
462 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)" | |
463 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)" | |
464 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" | |
465 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Maltés, Turco (ISO-8859-3)" | |
466 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Báltico (ISO-8859-4)" | |
467 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)" | |
468 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)" | |
469 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)" | |
470 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)" | |
471 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)" | |
472 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Céltico (ISO-8859-14" | |
473 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)" | |
474 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)" | |
475 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U/RU)" | |
476 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)" | |
477 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)" | |
478 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanés(SHIFT-JIS)" | |
479 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)" | |
480 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)" | |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirílico (Windows) (CP1251)" | |
482 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado" | |
483 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de película" | |
484 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de película" | |
485 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de película" | |
486 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificación:" | |
487 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
488 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" | |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:" | |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:" | |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD" | |
8677 | 492 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misceláneo" |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Caché" | |
494 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misceláneo" | |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Activar/desactivar caché" | |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Iniciar con pantalla completa" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaño del caché: " | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Parar XScreenSaver" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Activar/desactivar AutoSync" | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: " | |
501 | |
4020 | 502 |
503 // --- messagebox | |
7489 | 504 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal" |
505 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error" | |
506 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia" | |
2710 | 507 |
508 #endif |