Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-hu.h @ 21161:ad7747bce52d
Make compilation depending on USE_OSD unconditional.
USE_OSD was hardcoded to true in configure, manually turning it off
would break compilation, and most OSD-related code wasn't affected by it
anyway so it did nothing useful.
author | uau |
---|---|
date | Wed, 22 Nov 2006 19:21:16 +0000 |
parents | 8cecfb2b4361 |
children | eba1c76f896a |
rev | line source |
---|---|
13582 | 1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> |
7548 | 2 // Send me money/hw/babes! |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! |
13582 | 4 // |
5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> | |
21048 | 6 // Sync'ed with help_mp-en.h r21001 (2006. 11. 19.) |
2007 | 7 |
1975 | 8 // ========================= MPlayer help =========================== |
9 | |
1585 | 10 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
11 static char help_text[]= | |
20590 | 12 "Indítás: mplayer [opciók] [url|útvonal/]fájlnév\n" |
1585 | 13 "\n" |
20590 | 14 "Alapvető opciók: (az összes opció listájához lásd a man lapot!)\n" |
15 " -vo <drv> kimeneti videó meghajtó kiválasztása (lista: '-vo help')\n" | |
16 " -ao <drv> kimeneti audió meghajtó kiválasztása (lista: '-ao help')\n" | |
6142 | 17 #ifdef HAVE_VCD |
20590 | 18 " vcd://<sávszám> lejátszás (S)VCD (Super Video CD) sávból (közvetlen, nincs mount)\n" |
6142 | 19 #endif |
1974 | 20 #ifdef USE_DVDREAD |
20590 | 21 " dvd://<titleno> a megadott DVD sáv lejátszása, fájl helyett\n" |
22 " -alang/-slang DVD audio/felirat nyelv kiválasztása (2 betűs országkóddal)\n" | |
1974 | 23 #endif |
20590 | 24 " -ss <pozíció> a megadott (másodperc v. óra:perc:mperc) pozícióra tekerés\n" |
25 " -nosound hanglejátszás kikapcsolása\n" | |
26 " -fs teljesképernyős lejátszás (vagy -vm, -zoom, bővebben lásd man)\n" | |
27 " -x <x> -y <y> felbontás beállítása (-vm vagy -zoom használata esetén)\n" | |
28 " -sub <fájl> felhasználandó felirat-fájl megadása (lásd -subfps, -subdelay)\n" | |
29 " -playlist <fájl> lejátszási lista fájl megadása\n" | |
30 " -vid x -aid y lejátszandó video- (x) és audio- (y) streamek kiválasztása\n" | |
31 " -fps x -srate y video (x képkocka/mp) és audio (y Hz) ráta megadása\n" | |
32 " -pp <minőség> képjavítás fokozatainak beállítása (lásd a man lapot)\n" | |
33 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n" | |
1585 | 34 "\n" |
20590 | 35 "Fontosabb billentyűk: (a teljes lista a man-ban és nézd meg az input.conf fájlt)\n" |
36 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n" | |
37 " le vagy fel 1 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
38 " pgdown v. pgup 10 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
39 " < vagy > 1 fájllal előre/hátra lépés a lejátszási listában\n" | |
40 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n" | |
41 " q vagy ESC lejátszás vége és kilépés\n" | |
42 " + vagy - audio késleltetése ą 0.1 másodperccel\n" | |
43 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv + idő\n" | |
44 " * vagy / hangerő fel/le\n" | |
45 " x vagy z felirat késleltetése ą 0.1 másodperccel\n" | |
46 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vf expand-ot is\n" | |
1585 | 47 "\n" |
20590 | 48 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ! * * *\n" |
1585 | 49 "\n"; |
50 #endif | |
51 | |
18349 | 52 // libmpcodecs/ad_dvdpcm.c: |
20590 | 53 #define MSGTR_SamplesWanted "Példa fájlokra van szükségünk ilyen formátummal, hogy jobb legyen a támogatása. Ha neked van ilyened, keresd meg a fejlesztőket.\n" |
13615 | 54 |
1975 | 55 // ========================= MPlayer messages =========================== |
56 | |
1585 | 57 // mplayer.c: |
58 | |
20590 | 59 #define MSGTR_Exiting "\nKilépés...\n" |
60 #define MSGTR_ExitingHow "\nKilépés... (%s)\n" | |
61 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" | |
62 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a fájlnak" | |
63 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" | |
64 #define MSGTR_IntBySignal "\nAz MPlayer futása %d-es szignál miatt megszakadt a(z) %s modulban\n" | |
65 #define MSGTR_NoHomeDir "Nem találom a HOME könyvtárat.\n" | |
66 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probléma\n" | |
67 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Konfigurációs fájl létrehozása: %s\n" | |
68 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(másold/linkeld az etc/codecs.conf fájlt ~/.mplayer/codecs.conf-ba)\n" | |
69 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Befordított codecs.conf használata.\n" | |
70 #define MSGTR_CantLoadFont "Nem tudom betölteni a következő bittérképes betűt: %s\n" | |
71 #define MSGTR_CantLoadSub "Nem tudom betölteni a feliratot: %s\n" | |
72 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" | |
73 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump fájlt!\n" | |
74 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" | |
75 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" | |
76 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni...\n" | |
77 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz!\n" | |
78 #define MSGTR_RTFMCodecs "Olvasd el a DOCS/HTML/hu/codecs.html fájlt!\n" | |
79 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni...\n" | |
80 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz és 0x%X video-formátumhoz!\n" | |
81 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" | |
82 #define MSGTR_CannotInitAO "Nem tudom megnyitni az audio-egységet -> nincs hang.\n" | |
83 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" | |
7551 | 84 |
3301
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
85 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
86 " ***************************************\n"\ |
20590 | 87 " **** A rendszered túl LASSÚ ehhez! ****\n"\ |
3301
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
88 " ***************************************\n"\ |
20590 | 89 "Lehetséges okok, és megoldásaik:\n"\ |
90 "- Legyakrabban : hibás _audio_ meghajtó\n"\ | |
91 " - Próbáld ki az -ao sdl opciót, vagy használd az ALSA OSS emulációját.\n"\ | |
92 " - Adj különböző értékeket az -autosync opciónak, kezdetnek a 30 megteszi.\n"\ | |
93 "- Lassú videokimenet\n"\ | |
94 " - Egy másik -vo meghajtó kipróbálása eredményre vezethet (a listához lásd\n"\ | |
95 " -vo help), és/vagy használd a -framedrop opciót!\n"\ | |
96 "- Lassú CPU\n"\ | |
97 " - Nagy felbontású DivX/DVD lejátszásával ne próbálkozz gyenge processzoron!\n"\ | |
98 " Esetleg próbálj ki lavdopts opciókat, pl.\n"\ | |
16146 | 99 " -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\ |
20590 | 100 "- Hibás fájl\n"\ |
101 " - A -nobps -ni -forceidx -mc 0 opciók kombinációval érdemes szórakozni.\n"\ | |
102 "- Lassú média (NFS/SMB, DVD, VCD, stb)\n"\ | |
103 " - Próbáld ki a -cache 8192 opciót.\n"\ | |
104 "- Talán egy non-interleaved AVI fájlt próbálsz -cache opcióval lejátszani?\n"\ | |
105 " - Használd a -nocache opciót.\n"\ | |
106 "Tuninghoz tippeket a DOCS/HTML/hu/video.html fájlban találsz.\n"\ | |
107 "Ha ez sem segít, olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt.\n\n" | |
1585 | 108 |
20590 | 109 #define MSGTR_NoGui "Az MPlayer grafikus felület NÉLKÜL lett fordítva!\n" |
110 #define MSGTR_GuiNeedsX "Az MPlayer grafikus felületének X11-re van szüksége!\n" | |
111 #define MSGTR_Playing "\n%s lejátszása.\n" | |
1975 | 112 #define MSGTR_NoSound "Audio: nincs hang!!!\n" |
20590 | 113 #define MSGTR_FPSforced "FPS kényszerítve %5.3f (ftime: %5.3f)\n" |
114 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Futásidejű CPU detektálás használata.\n" | |
115 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86-os CPU - a következő kiterjesztésekkel:" | |
116 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Rendelkezésre álló video meghajtók:\n" | |
117 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Rendelkezésre álló audio meghajtók:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Rendelkezésre álló audio codec-ek:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Rendelkezésre álló video codec-ek:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Rendelkezésre álló (befordított) audio codec családok/meghajtók:\n" | |
121 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Rendelkezésre álló (befordított) video codec családok/meghajtók:\n" | |
122 #define MSGTR_AvailableFsType "A használható teljesképernyős réteg-módok:\n" | |
123 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardveres RTC időzítés használata (%ldHz)\n" | |
124 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: tulajdonságok beolvasása nem lehetséges.\n" | |
125 #define MSGTR_NoStreamFound "Nem található stream\n" | |
126 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Hiba a kiválasztott video_out (-vo) egység inicializásakor!\n" | |
127 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n" | |
128 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n" | |
7548 | 129 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n" |
20590 | 130 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vf) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n" |
131 #define MSGTR_Paused "\n ===== SZÜNET =====\r" | |
132 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen.\n" | |
9861 | 133 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
20590 | 134 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ |
135 " Lehet hogy a futásidejű CPU detektáló kód hibája...\n"\ | |
136 " Olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt!\n" | |
9861 | 137 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
20590 | 138 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ |
139 " Ez akkor történik amikor más CPU-n futtatod az MPlayer-t mint amire a\n"\ | |
140 " fordítás/optimalizálás történt.\n"\ | |
141 " Ellenőrizd!\n" | |
9861 | 142 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
20590 | 143 "- Az MPlayer röpke félrelépése miatt hiba lépett fel a CPU/FPU/RAM-ban.\n"\ |
144 " Fordítsd újra az MPlayer-t az --enable-debug opcióval, és készíts egy\n"\ | |
145 " 'gdb' backtrace-t. Bővebben: DOCS/HTML/hu/bugreports.html#bugreports_crash.\n" | |
9861 | 146 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
20590 | 147 "- Az MPlayer összeomlott. Ennek nem lenne szabad megtörténnie. Az ok lehet\n"\ |
148 " egy hiba az MPlayer kódjában _vagy_ a Te meghajtóidban, _vagy_ a gcc-ben.\n"\ | |
149 " Ha úgy véled hogy ez egy MPlayer hiba, úgy olvasd el a\n"\ | |
150 " DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt és kövesd az utasításait! Nem tudunk\n"\ | |
151 " és nem fogunk segíteni, amíg nem szolgálsz megfelelő információkkal a\n"\ | |
152 " hiba bejelentésekor.\n" | |
153 #define MSGTR_LoadingConfig "'%s' konfiguráció betöltése\n" | |
154 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Felirat fájl (%d) hozzáadva: %s\n" | |
155 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Felirat fájl (%d) eltávolítva: %s\n" | |
156 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Hiba a(z) [%s] fájl írásakor!\n" | |
13596 | 157 #define MSGTR_CommandLine "Parancs sor:" |
20590 | 158 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "%s megnyitása nem sikerült: %s (a felhasználó által olvashatónak kell lennie.)\n" |
159 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_irqp_set %lu): %s\n" | |
160 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Próbáld ki ezt: \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" hozzáadni a rendszer indító script-jeidhez!\n" | |
161 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_pie_on): %s\n" | |
162 #define MSGTR_UsingTimingType "%s időzítés használata.\n" | |
163 #define MSGTR_NoIdleAndGui "Az -idle opció nem használható a GMPlayerrel.\n" | |
164 #define MSGTR_MenuInitialized "Menü inicializálva: %s\n" | |
165 #define MSGTR_MenuInitFailed "Menü inicializálás nem sikerült.\n" | |
166 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "FIGYELEM: getch2_init kétszer lett meghívva!\n" | |
167 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Ezt a folyamot nem lehet dump-olni - a fájlleíró nem elérhető.\n" | |
168 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Visszalépés a(z) %s lejátszási lista értelmezése közben...\n" | |
169 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "A libmenu video szűrőt nem sikerült a(z) %s főmenüvel megnyitni.\n" | |
170 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Hiba az audio szűrő lánc elő-inicializálásában!\n" | |
171 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC olvasási hiba: %s\n" | |
172 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Figyelem! Softsleep alulcsordulás!\n" | |
173 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV esemény NULL (NINCS)?!\n" | |
174 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV esemény: Kiemelés esemény hibás\n" | |
175 #define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV esemény: %s\n" | |
176 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV esemény: Kiemelés elrejtése\n" | |
177 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV esemény: Still Frame: %d mp\n" | |
178 #define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV esemény: Nav Stop\n" | |
179 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV esemény: Nav NOP\n" | |
180 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d/%d/%d logikai: %d\n" | |
181 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n" | |
182 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV esemény: Nav Audio folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n" | |
183 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV esemény: Nav VTS váltás\n" | |
184 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV esemény: Nav cella váltás\n" | |
185 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV esemény: Nav SPU CLUT váltás\n" | |
186 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV esemény: Nav keresés kész\n" | |
187 #define MSGTR_MenuCall "Menü hívás\n" | |
9861 | 188 |
20590 | 189 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nem lehet elegendő memóriát foglalni az EDL adatoknak.\n" |
190 #define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL akciók olvasása.\n" | |
191 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nincs olyan EDL akció, amivel foglalkozni kellene.\n" | |
192 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Az EDL fájlba [%s] nem lehet írni.\n" | |
193 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Az EDL fájlt [%s] nem lehet olvasni.\n" | |
194 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Az EDL nem használható video nélkül, letiltva.\n" | |
195 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Hibás EDL sor: %s\n" | |
196 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Hibás formátumú EDL sor [%d], kihagyva.\n" | |
197 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Az utolsó megállítási pozíció [%f] volt; a következő indulási [%f]."\ | |
198 "A bejegyzéseknek időrendben kell lenniük, nem átlapolhatóak. Kihagyva.\n" | |
199 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "A megállítási időnek a kezdési idő után kell lennie.\n" | |
200 #define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip visszavonva, az utolsó start > stop\n" | |
201 #define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL skip eleje, nyomd meg az 'i'-t a blokk befejezéséhez.\n" | |
202 #define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip vége, a sor kiírva.\n" | |
203 #define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "Az MPlayer -endpos opciója jelenleg még nem támogatja a méretbeli megadást.\n" | |
7548 | 204 |
16939 | 205 // mplayer.c OSD |
206 | |
207 #define MSGTR_OSDenabled "bekapcsolva" | |
208 #define MSGTR_OSDdisabled "kikapcsolva" | |
20590 | 209 #define MSGTR_OSDAudio "Audió: %s" |
21048 | 210 #define MSGTR_OSDVideo "Videó: %s" |
16939 | 211 #define MSGTR_OSDChannel "Csatorna: %s" |
20590 | 212 #define MSGTR_OSDSubDelay "Felirat késés: %d ms" |
213 #define MSGTR_OSDSpeed "Sebesség: x %6.2f" | |
16939 | 214 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" |
19364
6ccc6a6bf875
help_mp-hu.h & man/hu/mplayer.1 synced with r19369
Gabrov
parents:
19098
diff
changeset
|
215 #define MSGTR_OSDChapter "Fejezet: (%d) %s" |
17961 | 216 |
217 // property values | |
218 #define MSGTR_Enabled "bekapcsolva" | |
18349 | 219 #define MSGTR_EnabledEdl "bekapcsolva (EDL)" |
17961 | 220 #define MSGTR_Disabled "kikapcsolva" |
20590 | 221 #define MSGTR_HardFrameDrop "erős" |
17961 | 222 #define MSGTR_Unknown "ismeretlen" |
223 #define MSGTR_Bottom "alul" | |
20590 | 224 #define MSGTR_Center "középen" |
17961 | 225 #define MSGTR_Top "fent" |
226 | |
227 // osd bar names | |
20590 | 228 #define MSGTR_Volume "Hangerő" |
17961 | 229 #define MSGTR_Panscan "Panscan" |
230 #define MSGTR_Gamma "Gamma" | |
20590 | 231 #define MSGTR_Brightness "Fényerő" |
17961 | 232 #define MSGTR_Contrast "Kontraszt" |
20590 | 233 #define MSGTR_Saturation "Telítettség" |
234 #define MSGTR_Hue "Árnyalat" | |
17961 | 235 |
236 // property state | |
20590 | 237 #define MSGTR_MuteStatus "Némít: %s" |
238 #define MSGTR_AVDelayStatus "A-V késés: %s ms" | |
239 #define MSGTR_OnTopStatus "Mindig felül: %s" | |
240 #define MSGTR_RootwinStatus "Főablak: %s" | |
17961 | 241 #define MSGTR_BorderStatus "Keret: %s" |
20590 | 242 #define MSGTR_FramedroppingStatus "Képkocka dobás: %s" |
17961 | 243 #define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s" |
244 #define MSGTR_SubSelectStatus "Feliratok: %s" | |
245 #define MSGTR_SubPosStatus "Felirat helye: %s/100" | |
20590 | 246 #define MSGTR_SubAlignStatus "Felirat illesztés: %s" |
247 #define MSGTR_SubDelayStatus "Felirat késés: %s" | |
17961 | 248 #define MSGTR_SubVisibleStatus "Feliratok: %s" |
20590 | 249 #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Csak kényszerített felirat: %s" |
16939 | 250 |
7548 | 251 // mencoder.c: |
252 | |
20590 | 253 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Pass3 vezérlő fájl használata: %s\n" |
254 #define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó fájlnév!\n\n" | |
255 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Fájl/eszköz megnyitása sikertelen.\n" | |
256 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen.\n" | |
257 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet (lásd -oac help), vagy használd a -nosound opciót!\n" | |
258 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNem választottál ki video enkódert (-ovc)! Válassz egyet (lásd -ovc help)!\n" | |
259 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nem tudom a kimeneti fájlt (%s) megnyitni.\n" | |
260 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Enkóder hívása sikertelen.\n" | |
261 #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nFIGYELEM: A KIMENETI FÁJL FORMÁTUM _AVI_. Lásd -of help.\n" | |
262 #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nFIGYELEM: A KIMENETI FÁJL FORMÁTUM _MPEG_. Lásd -of help.\n" | |
263 #define MSGTR_MissingOutputFilename "Nincs kimeneti fájl megadva, lásd a -o kapcsolót." | |
264 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Kimeneti fourcc kényszerítése: %x [%.4s].\n" | |
265 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Audió formátum tag kényszerítése: 0x%x.\n" | |
266 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d darab képkocka duplázása!!!\n" | |
267 #define MSGTR_SkipFrame "\nképkocka átugrása!!!\n" | |
268 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nAz új videó fájl felbontása vagy színtere különbözik az előzőétől.\n" | |
269 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nAz összes videó fájlnak azonos fps-sel, felbontással, és codec-kel kell rendelkeznie az -ovc copy-hoz.\n" | |
270 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAz összes fájlnak azonos audió codec-kel és formátummal kell rendelkeznie az -oac copy-hoz.\n" | |
271 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNem lehet a csak videót tartalmazó fájlokat összekeverni audió és videó fájlokkal. Próbáld a -nosound kapcsolót.\n" | |
272 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "FIGYELEM: A -speed nem biztos, hogy jól működik az -oac copy-val!\n"\ | |
273 "A kódolásod hibás lehet!\n" | |
274 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: hiba a fájl írásánál.\n" | |
275 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Ajánlott video bitráta %s CD-hez: %d\n" | |
276 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %"PRIu64" byte %5.3f mp %d képkocka\n" | |
277 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %"PRIu64" byte %5.3f mp\n" | |
278 #define MSGTR_OpenedStream "kész: formátum: %d adat: 0x%X - 0x%x\n" | |
13582 | 279 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" |
20590 | 280 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (formátum=%x csati=%d ráta=%d bit=%d B/s=%d sample-%d)\n" |
281 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audió kiválasztva.\n" | |
282 #define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audió kiválasztva.\n" | |
283 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "%d byte nem foglalható le.\n" | |
284 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Audió késleltetés beállítása: %5.3fs.\n" | |
285 #define MSGTR_SettingVideoDelay "Videó késleltetés beállítása: %5.3fs.\n" | |
286 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Audió input erősítése %f.\n" | |
13582 | 287 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n" |
20590 | 288 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Audió előretöltés korlátozva 0.4 mp-re.\n" |
289 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Audió tömörítés növelése 4-re.\n" | |
290 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Audió előretöltés 0-ra állítva, max pts javítás 0.\n" | |
17516 | 291 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d byte/mp, %d byte/blokk\n" |
20590 | 292 #define MSGTR_LameVersion "LAME %s (%s) verzió\n\n" |
293 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Hiba: A megadott bitráta az ezen beállításhoz tartozó határokon kívül van.\n"\ | |
13582 | 294 "\n"\ |
20590 | 295 "Ha ezt a módot használod, \"8\" és \"320\" közötti értéket kell megadnod.\n"\ |
13582 | 296 "\n"\ |
20590 | 297 "További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n" |
298 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Hiba: Nem adtál meg érvényes profilt és/vagy opciókat a preset-tel.\n"\ | |
13582 | 299 "\n"\ |
20590 | 300 "Az elérhető profilok:\n"\ |
13582 | 301 "\n"\ |
20590 | 302 " <fast> alapértelmezett\n"\ |
303 " <fast> extrém\n"\ | |
304 " őrült\n"\ | |
305 " <cbr> (ABR Mód) - Az ABR Mode beépített. Használatához\n"\ | |
306 " csak adj meg egy bitrátát. Például:\n"\ | |
307 " \"preset=185\" aktiválja ezt a\n"\ | |
308 " beállítást és 185 lesz az átlagos kbps.\n"\ | |
13582 | 309 "\n"\ |
20590 | 310 " Néhány példa:\n"\ |
13582 | 311 "\n"\ |
312 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
313 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
314 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
315 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
316 "\n"\ | |
20590 | 317 "További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n" |
13582 | 318 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ |
20590 | 319 "A preset kapcsolók azért lettek létrehozva, hogy a lehető legjobb minőséget biztosítsák.\n"\ |
13582 | 320 "\n"\ |
20590 | 321 "Legtöbbször elvakult, könyörtelen vájtfülűek tárgyalják ki és állítgatják őket,\n"\ |
322 "hogy elérjék a céljaikat.\n"\ | |
13582 | 323 "\n"\ |
20590 | 324 "Ezen változtatások folyamatosan frissítésre kerülnek, hogy illeszkedjenek a\n"\ |
325 "legújabb fejlesztésekhez és az eredmény majdnem a legjobb minőséget biztosítsa\n"\ | |
326 "Neked, ami elérhető a LAME-mel.\n"\ | |
13582 | 327 "\n"\ |
20590 | 328 "Preset-ek aktiválása:\n"\ |
13582 | 329 "\n"\ |
20590 | 330 " VBR (változó bitráta) módokhoz (általában a legjobb minőség):\n"\ |
13582 | 331 "\n"\ |
20590 | 332 " \"preset=standard\" Ez a beállítás ajánlott a legtöbb felhasználónak\n"\ |
333 " a zenék nagy részénél, és már ez is megfelelően\n"\ | |
334 " jó minőséget biztosít.\n"\ | |
13582 | 335 "\n"\ |
20590 | 336 " \"preset=extreme\" Ha különösen jó hallásod és hasonlóan jó felszerelésed\n"\ |
337 " van, ez a beállítás meglehetősen jobb minőséget\n"\ | |
338 " fog biztosítani mint a \"standard\" mód.\n"\ | |
13582 | 339 " \n"\ |
340 "\n"\ | |
20590 | 341 " CBR (állandó bitráta) 320kbps (a preset-tel elérhető legjobb minőség):\n"\ |
13582 | 342 "\n"\ |
20590 | 343 " \"preset=insane\" Ez a beállítás \"ágyuval verébre\" eset a legtöbb\n"\ |
344 " embernél és a legtöbb esetben, de ha abszolút a\n"\ | |
345 " legjobb minőségre van szükséged a fájl méretétől\n"\ | |
346 " függetlenül, akkor ez kell neked.\n"\ | |
13582 | 347 "\n"\ |
20590 | 348 " ABR (átlagos bitráta) mód (kiváló minőség az adott bitrátához de nem VBR):\n"\ |
13582 | 349 "\n"\ |
20590 | 350 " \"preset=<kbps>\" Ezen preset használatával legtöbbször jó minőséget\n"\ |
351 " kapsz a megadott bitrátával. Az adott bitrátától\n"\ | |
352 " függően ez a preset meghatározza az optimális\n"\ | |
353 " beállításokat.\n"\ | |
354 " Amíg ez a megközelítés működik, messze nem olyan\n"\ | |
355 " rugalmas, mint a VBR, és legtöbbször nem lesz\n"\ | |
356 " olyan minőségű, mint a magas bitrátájú VBR-rel.\n"\ | |
13582 | 357 "\n"\ |
20590 | 358 "A következő opciók is elérhetőek a megfelelő profilokhoz:\n"\ |
13582 | 359 "\n"\ |
360 " <fast> standard\n"\ | |
20590 | 361 " <fast> extrém\n"\ |
362 " őrült\n"\ | |
363 " <cbr> (ABR mód) - Az ABR mód beépített. Használatához egyszerűen\n"\ | |
364 " csak add meg a bitrátát. Például:\n"\ | |
365 " \"preset=185\" ezt a preset-et aktiválja\n"\ | |
366 " és 185-ös átlagos kbps-t használ.\n"\ | |
13582 | 367 "\n"\ |
20590 | 368 " \"fast\" - Engedélyezi az új, gyors VBR-t a megfelelő profilban.\n"\ |
369 " Hátránya, hogy a sebesség miatt a bitráta gyakran \n"\ | |
370 " kicsit nagyobb lesz, mint a normál módban, a minőség pedig\n"\ | |
13582 | 371 " kicsit rosszabb.\n"\ |
20590 | 372 " Figyelem: a jelenlegi állapotban a gyors preset-ek túl nagy bitrátát\n"\ |
373 " produkálnak a normális preset-hez képest.\n"\ | |
13582 | 374 "\n"\ |
20590 | 375 " \"cbr\" - Ha az ABR módot használod (lásd feljebb) egy olyan bitrátával\n"\ |
376 " mint a 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, használhatod\n"\ | |
377 " a \"cbr\" opciót hogy előírd a CBR módot a kódolásnál az\n"\ | |
378 " alapértelmezett abr mód helyett. Az ABR jobb minőséget biztosít,\n"\ | |
13582 | 379 " de a CBR hasznosabb lehet olyan esetekben, mint pl. amikor fontos\n"\ |
20590 | 380 " az MP3 Interneten történő streamelhetősége.\n"\ |
13582 | 381 "\n"\ |
20590 | 382 " Például:\n"\ |
13582 | 383 "\n"\ |
384 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
385 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
386 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
387 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
388 "\n"\ | |
389 "\n"\ | |
20590 | 390 "Pár álnév, ami elérhető az ABR módban:\n"\ |
13582 | 391 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ |
392 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | |
393 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
394 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
18443 | 395 #define MSGTR_LameCantInit \ |
20590 | 396 "A Lame opciók nem állíthatók be, ellenőrizd a bitrátát/mintavételi rátát, néhány\n"\ |
397 "alacsony bitrátához (<32) alacsonyabb mintavételi ráta kell (pl. -srate 8000).\n"\ | |
398 "Ha minden más sikertelen, próbálj ki egy preset-et." | |
399 #define MSGTR_ConfigFileError "konfigurációs fájl hibája" | |
400 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "hiba a parancssor értelmezésekor" | |
401 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Video stream szükséges!\n" | |
402 #define MSGTR_ForcingInputFPS "Az input fps inkább %5.2f-ként lesz értelmezve.\n" | |
403 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "A RAWVIDEO kimeneti fájl formátum nem támogatja a hangot - audió letiltva.\n" | |
404 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ez a demuxer még nem támogatja a -nosound kapcsolót.\n" | |
405 #define MSGTR_MemAllocFailed "Nem sikerült a memóriafoglalás.\n" | |
406 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nem találtam megfelelő szűrőt/ao formátumot!\n" | |
407 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, talán hibás C fordító?\n" | |
408 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audió LAVC, hiányzó codec név!\n" | |
409 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audió LAVC, nem található kódoló a(z) %s codec-hez.\n" | |
410 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nem található a kontextus!\n" | |
411 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "A(z) %s codec nem nyitható meg, br=%d.\n" | |
412 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "A(z) 0x%x audió formátum nem kompatibilis a '-oac copy'-val, kérlek próbáld meg a '-oac pcm' helyette vagy használd a '-fafmttag'-ot a felülbírálásához.\n" | |
1975 | 413 |
9861 | 414 // cfg-mencoder.h: |
415 | |
416 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
20590 | 417 " vbr=<0-4> a változó bitrátájú kódolás módja\n"\ |
418 " 0: cbr (konstans bitráta)\n"\ | |
18282 | 419 " 1: mt (Mark Taylor VBR algoritmus)\n"\ |
20590 | 420 " 2: rh (Robert Hegemann VBR algoritmus - alapértelmezett)\n"\ |
421 " 3: abr (átlagos bitráta)\n"\ | |
18282 | 422 " 4: mtrh (Mark Taylor Robert Hegemann VBR algoritmus)\n"\ |
9861 | 423 "\n"\ |
20590 | 424 " abr átlagos bitráta\n"\ |
9861 | 425 "\n"\ |
20590 | 426 " cbr konstans bitráta\n"\ |
427 " Előírja a CBR módú kódolást a későbbi ABR módokban is.\n"\ | |
9861 | 428 "\n"\ |
20590 | 429 " br=<0-1024> bitráta kBit-ben (csak CBR és ABR)\n"\ |
9861 | 430 "\n"\ |
20590 | 431 " q=<0-9> minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb) (csak VBR-nél)\n"\ |
9861 | 432 "\n"\ |
20590 | 433 " aq=<0-9> algoritmikus minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb/leggyorsabb)\n"\ |
9861 | 434 "\n"\ |
20590 | 435 " ratio=<1-100> tömörítés aránya\n"\ |
9861 | 436 "\n"\ |
437 " vol=<0-10> audio bemenet hangereje\n"\ | |
438 "\n"\ | |
439 " mode=<0-3> (alap: automatikus)\n"\ | |
440 " 0: stereo\n"\ | |
441 " 1: joint-stereo\n"\ | |
442 " 2: dualchannel\n"\ | |
443 " 3: mono\n"\ | |
444 "\n"\ | |
445 " padding=<0-2>\n"\ | |
446 " 0: nincs\n"\ | |
447 " 1: mind\n"\ | |
20590 | 448 " 2: állítás\n"\ |
9861 | 449 "\n"\ |
20590 | 450 " fast valamivel gyorsabb VBR kódolás, kicsit rosszabb minőség és\n"\ |
451 " magasabb bitráta.\n"\ | |
9861 | 452 "\n"\ |
20590 | 453 " preset=<érték> A lehető legjobb minőséget biztosítja.\n"\ |
454 " medium: VBR kódolás, kellemes minőség\n"\ | |
455 " (150-180 kbps bitráta tartomány)\n"\ | |
456 " standard: VBR kódolás, jó minőség\n"\ | |
457 " (170-210 kbps bitráta tartomány)\n"\ | |
458 " extreme: VBR kódolás, nagyon jó minőség\n"\ | |
459 " (200-240 kbps bitráta tartomány)\n"\ | |
460 " insane: CBR kódolás, legjobb minőség\n"\ | |
461 " (320 kbps bitráta)\n"\ | |
462 " <8-320>: ABR kódolás átlagban a megadott bitrátával.\n\n" | |
9861 | 463 |
13630 | 464 //codec-cfg.c: |
465 #define MSGTR_DuplicateFourcc "dupla FourCC" | |
20590 | 466 #define MSGTR_TooManyFourccs "túl sok FourCCs/formátum..." |
467 #define MSGTR_ParseError "értelmezési hiba" | |
468 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID nem szám?)" | |
469 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID álnév nem szám?)" | |
470 #define MSGTR_DuplicateFID "duplikált formátum ID" | |
471 #define MSGTR_TooManyOut "túl sok kiesett..." | |
472 #define MSGTR_InvalidCodecName "\na codec(%s) név hibás!\n" | |
473 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\na codec(%s) nem FourCC/formátumú!\n" | |
474 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\na codec(%s) nem rendelkezik vezélővel!\n" | |
475 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\na codec(%s) 'dll'-t igényel!\n" | |
476 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\ncodec(%s) 'outfmt'-t igényel!\n" | |
477 #define MSGTR_CantAllocateComment "Nem tudok memóriát foglalni a megjegyzésnek. " | |
13630 | 478 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" |
20590 | 479 #define MSGTR_ReadingFile "%s olvasása: " |
13630 | 480 #define MSGTR_CantOpenFileError "Nem tudom megnyitni '%s'-t: %s\n" |
20590 | 481 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nem tudok memóriát foglalni a 'line'-nak: %s\n" |
482 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "A '*codecsp' nem foglalható le újra: %s\n" | |
483 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "A(z) '%s' codec név nem egyedi." | |
484 #define MSGTR_CantStrdupName "Nem végezhető el: strdup -> 'name': %s\n" | |
485 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nem végezhető el: strdup -> 'info': %s\n" | |
486 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nem végezhető el: strdup -> 'driver': %s\n" | |
487 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nem végezhető el: strdup -> 'dll': %s" | |
488 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audió & %d videó codec\n" | |
489 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "A codec nincs megfelelően definiálva." | |
490 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ez a codecs.conf túl régi és nem kompatibilis az MPlayer ezen kiadásával!" | |
13630 | 491 |
13731 | 492 // fifo.c |
20590 | 493 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nem hozható létre PIPE!\n" |
13731 | 494 |
495 // m_config.c | |
20590 | 496 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "A talált mentési slot a(z) %d lvl-ből túl régi: %d !!!\n" |
497 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "A(z) %s kapcsoló nem használható konfigurációs fájlban.\n" | |
498 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "A(z) %s kapcsoló nem használható parancssorból.\n" | |
499 #define MSGTR_InvalidSuboption "Hiba: '%s' kapcsolónak nincs '%s' alopciója.\n" | |
500 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Hiba: a(z) '%s' '%s' alkapcsolójához paraméter kell!\n" | |
501 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Hiba: a(z) '%s' kapcsolóhoz kell egy paraméter!\n" | |
502 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Név Típus Min Max Globál CL Cfg\n\n" | |
503 #define MSGTR_TotalOptions "\nÖsszesen: %d kapcsoló\n" | |
504 #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "FIGYELMEZTETÉS: Túl mély profil beágyazás.\n" | |
17516 | 505 #define MSGTR_NoProfileDefined "Nincs profil megadva.\n" |
20590 | 506 #define MSGTR_AvailableProfiles "Elérhető profilok:\n" |
17516 | 507 #define MSGTR_UnknownProfile "Ismeretlen profil: '%s'.\n" |
508 #define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n" | |
13731 | 509 |
17961 | 510 // m_property.c |
20590 | 511 #define MSGTR_PropertyListHeader "\n Név Típus Min Max\n\n" |
512 #define MSGTR_TotalProperties "\nÖsszesen: %d tulajdonság\n" | |
17961 | 513 |
1975 | 514 // open.c, stream.c: |
20590 | 515 #define MSGTR_CdDevNotfound "A CD-ROM meghajtó (%s) nem található!\n" |
516 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Hiba a VCD-sáv kiválasztásakor!" | |
517 #define MSGTR_ReadSTDIN "Olvasás a szabványos bemenetről (stdin)...\n" | |
518 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nem megnyitható az URL: %s\n" | |
1585 | 519 #define MSGTR_ConnToServer "Csatlakozom a szerverhez: %s\n" |
20590 | 520 #define MSGTR_FileNotFound "A fájl nem található: '%s'\n" |
1585 | 521 |
20590 | 522 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n" |
523 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n" | |
524 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n" | |
9208 | 525 |
20590 | 526 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n" |
19457 | 527 |
528 // stream_dvd.c | |
20590 | 529 #define MSGTR_NoDVDSupport "Az MPlayer DVD támogatás nélkül lett lefordítva, kilépés.\n" |
530 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" | |
531 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" | |
532 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" | |
2873 | 533 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" |
20590 | 534 #define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Helytelen fejezet tartomány specifikáció: %s\n" |
535 #define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Helytelen DVD utolsó fejezet szám: %d\n" | |
536 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n" | |
537 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n" | |
538 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO fájlt.\n" | |
539 #define MSGTR_DVDnoVMG "A VMG infót nem lehet megnyitni!\n" | |
540 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a VOBS sávokat (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
541 #define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "Nem található megfelelő nyelvű DVD audió!\n" | |
542 #define MSGTR_DVDaudioChannel "Kiválasztott DVD audió csatorna: %d nyelv: %c%c\n" | |
543 #define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "audió folyam: %d formátum: %s (%s) nyelv: %s aid: %d.\n" | |
544 #define MSGTR_DVDnumAudioChannels "audió csatornák száma a lemezen: %d.\n" | |
545 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Nincs megfelelő nyelvű DVD felirat fájl!\n" | |
546 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Kiválasztott DVD felirat csatorna: %d nyelv: %c%c\n" | |
19457 | 547 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "felirat ( sid ): %d nyelv: %s\n" |
20590 | 548 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "feliratok szám a lemezen: %d\n" |
16179 | 549 |
17509 | 550 // muxer.c, muxer_*.c: |
20590 | 551 #define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!" |
552 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n" | |
553 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Videó folyam figyelmen kívül hagyva!\n" | |
554 #define MSGTR_UnknownStreamType "Figyelem! Ismeretlen folyam típus: %d.\n" | |
555 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Figyelem! A len nem osztható a samplesize-zal!\n" | |
556 #define MSGTR_MuxbufMallocErr "Muxer kocka buffernek nem sikerült memóriát foglalni!\n" | |
557 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "Muxer kocka buffernek nem sikerült memóriát újrafoglalni!\n" | |
558 #define MSGTR_MuxbufSending "Muxer kocka bufferből %d kocka átküldve a muxer-nek.\n" | |
559 #define MSGTR_WritingHeader "Fejléc írása...\n" | |
560 #define MSGTR_WritingTrailer "Index írása...\n" | |
1975 | 561 |
562 // demuxer.c, demux_*.c: | |
20590 | 563 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" |
564 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" | |
565 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" | |
566 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" | |
567 #define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \ | |
568 "AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerítését a -ni opcióval.\n" | |
20845 | 569 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: CBR-MP3 nBlockAlign fejléc hiba megkerülése!\n" |
20590 | 570 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) fájl, átváltás -ni módba!\n" |
20845 | 571 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: hibás audió folyam ID: %d - figyelmen kívül hagyva (nosound)\n" |
572 #define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: hibás videó folyam ID: %d - figyelmen kívül hagyva (alapértelmezett használata)\n" | |
573 #define MSGTR_ON2AviFormat "ON2 AVI formátum" | |
20590 | 574 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Ez egy %s formátumú fájl!\n" |
575 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio fájl detektálva!\n" | |
576 #define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n" | |
577 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" | |
578 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\ | |
579 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n" | |
580 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n" | |
581 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n" | |
582 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n" | |
1975 | 583 |
20590 | 584 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a fájl nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n" |
1975 | 585 |
20590 | 586 #define MSGTR_NI_Forced "Kényszerítve" |
587 #define MSGTR_NI_Detected "Detektálva" | |
588 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI formátum!\n" | |
1975 | 589 |
20590 | 590 #define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED hibás AVI formátum használata!\n" |
591 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nem tudom meghatározni a képkockák számát (abszolut tekeréshez) \n" | |
592 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nem tudok nyers .AVI-kban tekerni! (index kell, próbáld az -idx kapcsolóval!)\n" | |
593 #define MSGTR_CantSeekFile "Nem tudok ebben a fájlban tekerni!\n" | |
13582 | 594 |
20590 | 595 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: A tömörített fejlécek támogatásához ZLIB kell!\n" |
596 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Vigyázat: változó FourCC detektálva!?\n" | |
597 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Vigyázat: túl sok sáv!" | |
598 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Megtalált audio folyam: %d\n" | |
599 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Megtalált video folyam: %d\n" | |
600 #define MSGTR_DetectedTV "TV detektálva! ;-)\n" | |
601 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Ogg demuxer meghívása nem sikerült.\n" | |
602 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Audio folyam keresése (id:%d)\n" | |
603 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Audio folyam megnyitása sikertelen: %s\n" | |
604 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Felirat folyam megnyitása sikertelen: %s\n" | |
605 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Audio demuxer meghívása sikertelen: %s\n" | |
606 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Felirat demuxer meghívása sikertelen: %s\n" | |
607 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV bemenet nem tekerhető! (Meg kéne csinálni hogy most váltson csatornát ;)\n" | |
608 #define MSGTR_DemuxerInfoChanged "%s demuxer infó megváltozott erre: %s\n" | |
13582 | 609 #define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n" |
1975 | 610 |
20590 | 611 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" |
612 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" | |
9861 | 613 |
20590 | 614 #define MSGTR_CacheFill "\rCache feltöltés: %5.2f%% (%"PRId64" bytes) " |
615 #define MSGTR_NoBindFound "Nincs semmi sem összerendelve a(z) '%s' gombbal." | |
18349 | 616 #define MSGTR_FailedToOpen "Nem lehet megnyitni: %s.\n" |
16866 | 617 |
1975 | 618 // dec_video.c & dec_audio.c: |
18349 | 619 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nem tudom megnyitni a codec-et.\n" |
20590 | 620 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nem tudom lezárni a codec-et.\n" |
1975 | 621 |
20590 | 622 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow codec-et: %s\n" |
623 #define MSGTR_ACMiniterror "Nem tudom betölteni/inicializálni a Win32/ACM codec-et (hiányzó DLL fájl?).\n" | |
624 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nem találom a(z) '%s' nevű kodeket a libavcodec-ben...\n" | |
1585 | 625 |
20590 | 626 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: VÉGZETES: vége lett a fájlnak miközben a szekvencia fejlécet kerestem\n" |
627 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejlécet!\n" | |
628 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejléc kiterjesztését!\n" | |
629 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Hibás szekvencia fejléc!\n" | |
630 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Hibás szekvencia fejléc kiterjesztés!\n" | |
1975 | 631 |
20590 | 632 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nem tudok megosztott memóriát lefoglalni\n" |
1975 | 633 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nem tudok kimeneti hangbuffer lefoglalni\n" |
634 | |
20590 | 635 #define MSGTR_UnknownAudio "Ismeretlen/hiányzó hangformátum, hang kikapcsolva\n" |
1975 | 636 |
20590 | 637 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Külső minőségjavító szűrő használata, max minőség = %d\n" |
638 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Codecbeli minőségjavítás használata, max minőség = %d\n" | |
639 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "'%s' video tulajdonság nem támogatott a kiválasztott vo & vd meghajtók által!\n" | |
640 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] video codec család (vfm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | |
641 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] audio codec család (afm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | |
642 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Video dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
643 #define MSGTR_SelectedVideoCodec "Kiválasztott videó codec: [%s] vfm: %s (%s)\n" | |
644 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Audio dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
645 #define MSGTR_SelectedAudioCodec "Kiválasztott audió codec: [%s] afm: %s (%s)\n" | |
646 #define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Audió szűrő lánc felépítése %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s formátumhoz...\n" | |
647 #define MSGTR_UninitVideoStr "Videó uninit: %s\n" | |
648 #define MSGTR_UninitAudioStr "Audió uninit: %s\n" | |
649 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init nem sikerült :(\n" | |
650 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init nem sikerült :(\n" | |
651 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit nem sikerült :(\n" | |
652 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: %d byte allokálása bemeneti buffernek.\n" | |
653 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: %d + %d = %d byte allokálása bemeneti buffernek.\n" | |
7548 | 654 |
1975 | 655 // LIRC: |
20590 | 656 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC támogatás indítása...\n" |
657 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást. Nem fogod tudni használni a távirányítót.\n" | |
658 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs fájlt: %s \n" | |
1975 | 659 |
7548 | 660 // vf.c |
20590 | 661 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nem található a következő video szűrő: '%s'.\n" |
662 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "A következő video szűrő megnyitása nem sikerült: '%s'.\n" | |
663 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Video szűrő megnyitása: " | |
664 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" | |
7548 | 665 |
666 // vd.c | |
20590 | 667 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" |
668 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált színtér: %s)\n" | |
669 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n" | |
670 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" | |
671 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" | |
7548 | 672 |
13582 | 673 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
20590 | 674 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Frissítened/installálnod kell a bináris codec csomagot.\nItt megtalálod: http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" |
675 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow video codec inicializálása OK.\n" | |
13582 | 676 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO video codec init OK.\n" |
677 | |
678 // x11_common.c | |
20590 | 679 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nem lehet EWMH fullscreen eseményt küldeni!\n" |
680 #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nem található az XScreenSaver ablak.\n" | |
681 #define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: %dx%d kiválasztott videó mód a(z) %dx%d képmérethez.\n" | |
13582 | 682 |
20590 | 683 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nincs hardveres keverés, hangerő szűrő használata.\n" |
684 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Hangerő állítás nem lehetséges.\n" | |
13582 | 685 |
14233 | 686 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
1884 | 687 |
688 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
689 | |
690 // --- labels --- | |
20590 | 691 #define MSGTR_About "Az MPlayerről" |
692 #define MSGTR_FileSelect "Fájl kiválasztása..." | |
693 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása..." | |
694 #define MSGTR_OtherSelect "Fájl kiválasztása..." | |
695 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása..." | |
696 #define MSGTR_FontSelect "Betűtípus kiválasztása..." | |
697 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PlayList-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_MENU_PlayList-nek is! | |
698 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" | |
6627 | 699 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
20590 | 700 #define MSGTR_ConfigureEqualizer "Equalizer beállítása" |
701 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" | |
702 #define MSGTR_Network "Hálózati stream-elés..." | |
703 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_Preferences-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_MENU_Preferences-nek is! | |
704 #define MSGTR_Preferences "Beállítások" | |
705 #define MSGTR_AudioPreferences "Audio vezérlő beállítása" | |
7150 | 706 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi" |
707 #define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track" | |
708 #define MSGTR_NoChapter "nincs megnyitott fejezet" | |
709 #define MSGTR_Chapter "%d. fejezet" | |
20590 | 710 #define MSGTR_NoFileLoaded "nincs fájl betöltve" |
1884 | 711 |
712 // --- buttons --- | |
713 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
20590 | 714 #define MSGTR_Cancel "Mégse" |
715 #define MSGTR_Add "Hozzáad" | |
3819 | 716 #define MSGTR_Remove "Kivesz" |
20590 | 717 #define MSGTR_Clear "Törlés" |
718 #define MSGTR_Config "Beállítás" | |
719 #define MSGTR_ConfigDriver "Vezérlő beállítása" | |
720 #define MSGTR_Browse "Tallózás" | |
1884 | 721 |
722 // --- error messages --- | |
20590 | 723 #define MSGTR_NEMDB "Nincs elég memória a rajzoló bufferhez." |
724 #define MSGTR_NEMFMR "Nincs elég memória a menü rendereléséhez." | |
725 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem találtam GUI-kompatibilis videó meghajtót." | |
20723 | 726 #define MSGTR_NEEDLAVC "Nem MPEG fájl lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen." |
20590 | 727 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Ismeretlen ablak típust találtam ..." |
1884 | 728 |
729 // --- skin loader error messages | |
20590 | 730 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: %s" |
731 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés: a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: widget (%s) megvan, de nincs előtte \"section\"" | |
732 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés: a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: widget (%s) megvan, de nincs előtte \"subsection\"" | |
733 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] figyelmeztetés: a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: ez az elem nem használható ebben az alrészben (%s)" | |
734 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] a fájl ( %s ) nem található.\n" | |
735 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] fájl ( %s ) nem olvasható.\n" | |
736 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott (%s).\n" | |
737 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "A fájl nem található (%s)\n" | |
738 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP olvasási hiba (%s)\n" | |
739 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA olvasási hiba (%s)\n" | |
740 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG olvasási hiba (%s)\n" | |
741 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített TGA-k nincsenek támogatva (%s)\n" | |
742 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú fájl (%s)\n" | |
743 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "hiba a 24-ről 32 bitre konvertálás közben (%s)\n" | |
744 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" | |
745 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n" | |
746 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Túl sok betűtipus van deklarálva.\n" | |
747 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nem találom a betűtipus fájlt.\n" | |
748 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nem találom a betűtipus képfájlt.\n" | |
749 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító (%s)\n" | |
750 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter (%s)\n" | |
751 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található (%s).\n" | |
752 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "A kiválasztott skin ( %s ) nem található, a 'default'-ot próbálom meg...\n" | |
753 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin konfigurációs fájl olvasási hiba (%s).\n" | |
3813 | 754 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:" |
755 | |
756 // --- gtk menus | |
20590 | 757 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" |
758 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás..." | |
759 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Fájl lejátszás..." | |
760 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás..." | |
761 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás..." | |
762 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás..." | |
763 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése..." | |
764 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása..." | |
765 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése..." | |
766 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" | |
767 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" | |
768 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" | |
769 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" | |
770 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő fájl" | |
771 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Előző fájl" | |
772 #define MSGTR_MENU_Size "Méret" | |
773 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Fél méret" | |
774 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" | |
775 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" | |
776 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" | |
3813 | 777 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 778 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
20590 | 779 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása..." |
780 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű" | |
781 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" | |
782 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv" | |
3813 | 783 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" |
784 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" | |
7150 | 785 #define MSGTR_MENU_Chapter "%2d. fejezet" |
3813 | 786 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" |
787 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" | |
16146 | 788 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList |
20590 | 789 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" |
16146 | 790 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences |
20590 | 791 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés..." |
792 #define MSGTR_MENU_Mute "Néma" | |
9208 | 793 #define MSGTR_MENU_Original "Eredeti" |
20590 | 794 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Képarány" |
9208 | 795 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track" |
20590 | 796 #define MSGTR_MENU_Track "%d. sáv" |
9208 | 797 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video track" |
18203 | 798 #define MSGTR_MENU_Subtitles "Feliratok" |
3813 | 799 |
6651 | 800 // --- equalizer |
20590 | 801 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_EQU_Audio-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_Audio-nak is! |
802 #define MSGTR_EQU_Audio "Audió" | |
803 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_EQU_Video-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_Video-nak is! | |
804 #define MSGTR_EQU_Video "Videó" | |
6651 | 805 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontraszt: " |
20590 | 806 #define MSGTR_EQU_Brightness "Fényerő: " |
807 #define MSGTR_EQU_Hue "Szinárnyalat: " | |
808 #define MSGTR_EQU_Saturation "Telítettség: " | |
809 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Bal Első" | |
810 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Jobb Első" | |
811 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Bal Hátsó" | |
812 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Jobb Hátsó" | |
813 #define MSGTR_EQU_Center "Középső" | |
6651 | 814 #define MSGTR_EQU_Bass "Basszus" |
815 #define MSGTR_EQU_All "Mindegyik" | |
13582 | 816 #define MSGTR_EQU_Channel1 "1. Csatorna:" |
817 #define MSGTR_EQU_Channel2 "2. Csatorna:" | |
818 #define MSGTR_EQU_Channel3 "3. Csatorna:" | |
819 #define MSGTR_EQU_Channel4 "4. Csatorna:" | |
820 #define MSGTR_EQU_Channel5 "5. Csatorna:" | |
821 #define MSGTR_EQU_Channel6 "6. Csatorna:" | |
6651 | 822 |
6713 | 823 // --- playlist |
20590 | 824 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Útvonal" |
825 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Kiválasztott fájlok" | |
826 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fájlok" | |
827 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Könyvtár lista" | |
6713 | 828 |
6796 | 829 // --- preferences |
16146 | 830 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio |
831 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video | |
18349 | 832 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Feliratok & OSD" |
20590 | 833 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodekek és demuxerek" |
834 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PREFERENCES_Misc-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc-nek is! | |
835 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Egyéb" | |
9208 | 836 |
6796 | 837 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem" |
20590 | 838 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "alapértelmezett vezérlő" |
6796 | 839 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:" |
20590 | 840 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül" |
841 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása" | |
18335 | 842 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Audio equalizer" |
20590 | 843 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Szoftveres keverés" |
6796 | 844 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra stereo" |
20590 | 845 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Együttható:" |
846 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Hang késleltetés" | |
847 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Dupla bufferelés" | |
6796 | 848 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct rendering" |
20590 | 849 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Kép eldobás" |
850 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Erőszakos kép eldobó" | |
851 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Kép fejjel lefelé" | |
6796 | 852 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
20590 | 853 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Óra es indikátorok" |
854 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Csak a százalék jelzők" | |
855 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Óra, százalék és a teljes idő" | |
6796 | 856 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Felirat:" |
20590 | 857 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Késleltetés: " |
6796 | 858 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" |
20590 | 859 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: " |
860 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" | |
6796 | 861 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat" |
20590 | 862 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" |
863 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer (SRT) formátumba" | |
864 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás" | |
20673 | 865 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA/ASS felirat renderelés" |
866 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Margók használata" | |
867 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Fent: " | |
868 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Lent: " | |
20590 | 869 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:" |
870 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:" | |
871 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás" | |
872 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: " | |
873 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI feltételezése (hibás AVI-knál segíthet" | |
874 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Az AVI indexének újraépítése, ha szükséges" | |
875 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video kodek család:" | |
876 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audio kodek család:" | |
6796 | 877 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD szint" |
878 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Felirat" | |
20590 | 879 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Betű" |
880 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Képjavítás" | |
6796 | 881 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer" |
20590 | 882 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Gyorsítótár" |
16146 | 883 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc |
20590 | 884 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Eszköz:" |
13582 | 885 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:" |
886 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixer csatorna:" | |
20590 | 887 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását." |
888 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:" | |
889 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (FFmpeg)" | |
7139 | 890 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
20590 | 891 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)" |
892 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)" | |
893 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (ISO-8859-2)" | |
894 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Eszperantó, gall, máltai és török karakterkészlet (ISO-8859-3)" | |
895 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Régi balti karakterkészlet (ISO-8859-4)" | |
896 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirill karakterkészlet (ISO-8859-5)" | |
897 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab karakterkészlet (ISO-8859-6)" | |
898 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern görög karakterkészlet (ISO-8859-7)" | |
899 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Török karakterkészlet (ISO-8859-9)" | |
900 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltik karakterkészlet (ISO-8859-13)" | |
901 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Kelta karakterkészlet (ISO-8859-14)" | |
902 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Héber karakterkészlet (ISO-8859-8)" | |
903 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Orosz karakterkészlet (KOI8-R)" | |
904 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrán, Belorusz karakterkészlet (KOI8-U/UR)" | |
905 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Egyszerű kínai karakterkészlet (CP936)" | |
906 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradicionális kínai karakterkészlet (BIG5)" | |
907 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japán karakterkészlet (SHIFT-JIS)" | |
908 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreai karakterkészlet (CP949)" | |
909 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai karakterkészlet (CP874)" | |
910 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirill karakterkészlet (Windows) (CP1251)" | |
911 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (Windows) (CP1250)" | |
912 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nincs automata karakterméret választás" | |
913 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Karakterméret film szélességéhez való állítása" | |
914 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Karakterméret film magasságához való állítása" | |
915 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Karakterméret film átlójához való állítása" | |
916 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódolás:" | |
7139 | 917 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" |
20590 | 918 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Körvonal:" |
919 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Szöveg skála:" | |
920 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD skála:" | |
921 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Gyorsítótár be/ki" | |
922 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Gyorsítótár merete:" | |
923 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Indítás teljes képernyőn" | |
924 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Ablakok pozíciójának mentése" | |
925 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaver leállítása film lejátszásakor" | |
926 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "PlayBar engedélyezése" | |
14233 | 927 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ki/be" |
20590 | 928 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Értéke:" |
929 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD meghajtó:" | |
930 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD meghajtó:" | |
9208 | 931 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:" |
20590 | 932 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Lejátszó ablak megjelenítése ha inaktív" |
933 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Az újabb aRts verziók inkompatibilisek "\ | |
934 "a GTK 1.x-szel és összeomlasztják a GMPlayert!" | |
6796 | 935 |
20590 | 936 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI fejlesztést az UHU Linux támogatta\n" |
937 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Kód és dokumentáció közreműködői\n" | |
938 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec-ek és third party könyvtárak\n" | |
939 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Fordítások\n" | |
17509 | 940 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skin-ek\n" |
9189 | 941 |
3813 | 942 // --- messagebox |
20590 | 943 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Végzetes hiba!" |
9861 | 944 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Hiba!" |
20590 | 945 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Figyelmeztetés!" |
1884 | 946 |
14233 | 947 // bitmap.c |
948 | |
20590 | 949 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] nincs elég memória a képhez\n" |
950 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] nincs elég memória a képhez\n" | |
14233 | 951 |
952 // cfg.c | |
953 | |
20590 | 954 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] hiba a konfigurációs fájl olvasásakor ...\n" |
955 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] A(z) '%s' opciót nem sikerült elmenteni.\n" | |
14233 | 956 |
957 // interface.c | |
958 | |
20590 | 959 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Feliratok törlése.\n" |
960 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Feliratok betöltése: %s\n" | |
961 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Videó szűrő hozzáadása: %s\n" | |
962 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Videó szűrő eltávolítása: %s\n" | |
14233 | 963 |
964 // mw.c | |
965 | |
20590 | 966 #define MSGTR_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl: %s !\n" |
14233 | 967 |
968 // ws.c | |
969 | |
20590 | 970 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] A képernyő nem nyitható meg.\n" |
971 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Távoli képernyő, XMITSHM kikapcsolva.\n" | |
972 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Bocs, a rendszered nem támogatja az X osztott memória kiterjesztést.\n" | |
973 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Bocs, a rendszered nem támogatja az XShape kiterjesztést.\n" | |
974 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Bocs, a szín mélység túl kicsi.\n" | |
975 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Túl sok nyitott ablak van.\n" | |
976 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] osztott memória kiterjesztés hibája\n" | |
977 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Bocs, nincs elég memória a rajz buffernek.\n" | |
978 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "A DPMS nem elérhető?\n" | |
979 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "A DPMS nem engedélyezhető.\n" | |
14233 | 980 |
981 // wsxdnd.c | |
982 | |
20590 | 983 #define MSGTR_WS_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl...\n" |
984 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Semmi sem jött vissza!\n" | |
14233 | 985 |
1884 | 986 #endif |
13582 | 987 |
988 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | |
989 | |
20590 | 990 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out eszköz nem kompatibilis ezzel a codec-kel.\n"\ |
991 "Próbáld meg hozzáadni a scale szűrőt, pl. -vf spp,scale a -vf spp helyett.\n" | |
992 #define MSGTR_VO_GenericError "Hiba történt" | |
993 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nem elérhető" | |
994 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "már létezik, de nem könyvtár." | |
995 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "A célkönyvtár már létezik, de nem írható." | |
996 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "A célkönyvtár már létezik és írható." | |
997 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nem tudtam létrehozni a célkönyvtárat." | |
998 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "A kimeneti fájl nem hozható létre." | |
999 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "A célkönyvtárat sikeresen létrehoztam." | |
1000 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Alopciók értelmezése." | |
1001 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Alopciók értelmezése rendben." | |
1002 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "érték határon kívül" | |
1003 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nincs érték megadva." | |
1004 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "ismeretlen alopció(k)" | |
13582 | 1005 |
14945 | 1006 // vo_aa.c |
1007 | |
20590 | 1008 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nEzek az aalib vo_aa alopciói:\n" |
1009 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "A vo_aa által biztosított opciók:\n" \ | |
1010 " help kiírja ezt a súgót\n" \ | |
1011 " osdcolor OSD szín beállítása\n alszín feliratszín beállítása\n" \ | |
1012 " a szín paraméterek:\n 0 : normál\n" \ | |
1013 " 1 : dim\n 2 : félkövér\n 3 : boldfont\n" \ | |
1014 " 4 : fordított\n 5 : speciális\n\n\n" | |
14945 | 1015 |
13582 | 1016 // vo_jpeg.c |
20590 | 1017 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresszív JPEG engedélyezve." |
1018 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresszív JPEG letiltva." | |
1019 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG engedélyezve." | |
13582 | 1020 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG letiltva." |
1021 | |
1022 // vo_pnm.c | |
20590 | 1023 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII mód engedélyezve." |
1024 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mód engedélyezve." | |
1025 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "PPM fájlok írása." | |
1026 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "PGM fájlok írása." | |
1027 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "PGMYUV fájlok írása." | |
13582 | 1028 |
1029 // vo_yuv4mpeg.c | |
20590 | 1030 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Az interlaced módhoz néggyel osztható kép magasság szükséges." |
1031 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nem sikerült sor buffert foglalni az interlaced módhoz." | |
1032 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Input nem RGB, nem lehet szétválasztani a színeket mezőnként!" | |
1033 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "A kép szélességnek kettővel oszthatónak kell lennie." | |
1034 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Nincs elég memória az RGB framebuffer lefoglalásához." | |
1035 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nincs elegendő memória vagy fájl handle a(z) \"%s\" írásához!" | |
1036 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Hiba a kép kimenetre írása közben!" | |
1037 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ismeretlen aleszköz: %s" | |
1038 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, top-field először." | |
1039 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, bottom-field először." | |
1040 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Progresszív (alapértelmezett) frame mód használata." | |
13582 | 1041 |
16939 | 1042 // sub.c |
20590 | 1043 #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Keresősáv" |
1044 #define MSGTR_VO_SUB_Play "Lejátszás" | |
1045 #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pillanat állj" | |
1046 #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Állj" | |
16939 | 1047 #define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Vissza" |
20590 | 1048 #define MSGTR_VO_SUB_Forward "Előre" |
1049 #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Óra" | |
16939 | 1050 #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Kontraszt" |
20590 | 1051 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Telítettség" |
1052 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Hangerő" | |
1053 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Fényerő" | |
1054 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Színárnyalat" | |
16939 | 1055 |
17167 | 1056 // vo_xv.c |
20590 | 1057 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "A forrás kép méretei túl nagyok: %ux%u (maximum %ux%u)\n" |
17167 | 1058 |
13582 | 1059 // Old vo drivers that have been replaced |
1060 | |
20590 | 1061 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "A pgm video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo pnm:pgmyuv.\n" |
1062 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Az md5 video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo md5sum.\n" | |
13582 | 1063 |
1064 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== | |
1065 | |
1066 // libao2 | |
1067 | |
1068 // audio_out.c | |
20590 | 1069 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: alsa9 és alsa1x modulok törölve lettek, használd a -ao alsa kapcsolót helyettük.\n" |
13582 | 1070 |
1071 // ao_oss.c | |
20590 | 1072 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nem tudom megnyitni a(z) %s keverő eszközt: %s\n" |
1073 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: A hangkártya keverőjének nincs '%s' csatornája, az alapértelmezettet használom.\n" | |
1074 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: A(z) %s audio eszközt nem tudom megnyitni: %s\n" | |
1075 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nem lehet fájl leíró blokkolást végezni: %s\n" | |
1076 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] A(z) %s audio eszköz nem állítható be %s kimenetre, %s-t próbálok...\n" | |
1077 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nem sikerült az audio eszközt %d csatornára állítani.\n" | |
1078 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: a vezérlő nem támogatja a SNDCTL_DSP_GETOSPACE-t :-(\n" | |
1079 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Az audio vezérlőd NEM támogatja a select() -et ***\n Fordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban!\n\n" | |
1080 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT *** %s\n" | |
1081 #define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Ismeretlen/Nem támogatott OSS formátum: %x.\n" | |
13582 | 1082 |
1083 // ao_arts.c | |
1084 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" | |
1085 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Csatlakoztam a hang szerverhez.\n" | |
1086 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nem lehet megnyitni a folyamot.\n" | |
1087 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Folyam megnyitva.\n" | |
20590 | 1088 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] buffer mérete: %d\n" |
13582 | 1089 |
1090 // ao_dxr2.c | |
20590 | 1091 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Hangerő beállítása %d-re sikertelen.\n" |
1092 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz nem támogatott, próbáld a resample-t\n" | |
13582 | 1093 |
1094 // ao_esd.c | |
1095 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound sikertelen: %s\n" | |
20590 | 1096 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latency: [szerver: %0.2fs, net: %0.2fs] (igazítás %0.2fs)\n" |
1097 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] nem sikerült megnyitni az ESD playback folyamot: %s\n" | |
13582 | 1098 |
1099 // ao_mpegpes.c | |
20590 | 1100 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB audio keverő beállítása sikertelen: %s.\n" |
1101 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nem támogatott, új mintavételt próbálok.\n" | |
13582 | 1102 |
1103 // ao_null.c | |
1104 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] | |
1105 | |
1106 // ao_pcm.c | |
20590 | 1107 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Fájl: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" |
1108 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Infó: Gyorsabb dump-olás a -vc null -vo null -ao pcm:fast kapcsolóval érhető el\n[AO PCM] Info: WAVE fájlok írásához használd a -ao pcm:waveheader kapcsolót (alapértelmezett)!\n" | |
1109 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] %s megnyitása írásra nem sikerült!\n" | |
13582 | 1110 |
1111 // ao_sdl.c | |
20590 | 1112 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Csatornák: %s Formátum: %s\n" |
1113 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] %s audio vezérlő használata.\n" | |
1114 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nem támogatott audio formátum: 0x%x.\n" | |
1115 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] SDL Audio inicializálása nem sikerült: %s\n" | |
1116 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] audio megnyitása nem sikerült: %s\n" | |
13582 | 1117 |
1118 // ao_sgi.c | |
20590 | 1119 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] vezérlés.\n" |
1120 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" | |
1121 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] lejátszás: hibás eszköz.\n" | |
1122 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams sikertelen: %s\nNem sikerült beállítani az előírt samplerate-et.\n" | |
1123 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE-et nem fogadta el a kiválasztott erőforrás.\n" | |
13582 | 1124 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams sikertelen: %s\n" |
20590 | 1125 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate most már %lf (előírt ráta: %lf)\n" |
13582 | 1126 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" |
20590 | 1127 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nem tudom megnyitni az audio csatornát: %s\n" |
13582 | 1128 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" |
1129 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" | |
1130 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" | |
1131 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" | |
1132 | |
1133 // ao_sun.c | |
1134 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO sikertelen.\n" | |
20590 | 1135 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: írás sikertelen.\n" |
1136 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] %s audio eszköz nem elérhető, %s -> nincs hang.\n" | |
1137 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: a kártyád nem támogat %d csatornát, %s, %d Hz samplerate-t.\n" | |
1138 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** A hangkártyád NEM támogatja a select()-et ***\nFordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban !\n\n" | |
1139 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT (%s) ***\n" | |
13582 | 1140 |
1141 // ao_alsa5.c | |
20590 | 1142 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: kért formátum: %d Hz, %d csatorna, %s\n" |
1143 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nem találtam hangkártyát.\n" | |
1144 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: hibás formátumot (%s) kértél - kimenet letiltva.\n" | |
1145 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: playback megnyitási hiba: %s\n" | |
18349 | 1146 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: PCM info hiba: %s\n" |
20590 | 1147 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d hangkártyát találtam, ezt használom: %s\n" |
18349 | 1148 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: PCM csatorna info hiba: %s\n" |
20590 | 1149 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: hiba a paraméterek beállításakor: %s\n" |
1150 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: hiba a csatorna beállításakor: %s\n" | |
1151 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1152 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: lejátszás drain hiba: %s\n" | |
1153 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
1154 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: PCM lezárási hiba: %s\n" | |
1155 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: lejátszás drain hiba: %s\n" | |
1156 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
1157 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1158 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: lejátszás drain hiba: %s\n" | |
1159 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
1160 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1161 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, folyam beállítása.\n" | |
1162 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: lejátszás előkészítési hiba: %s\n" | |
1163 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: írási hiba a beállítás után: %s - feladom.\n" | |
13582 | 1164 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: kimeneti hiba: %s\n" |
1165 | |
20845 | 1166 // ao_alsa.c |
1167 #define MSGTR_AO_ALSA_InvalidMixerIndexDefaultingToZero "[AO_ALSA] Hibás mixer index. Alapértelmezés 0-ra.\n" | |
1168 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerOpenError "[AO_ALSA] Mixer megnyitási hiba: %s\n" | |
1169 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerAttachError "[AO_ALSA] Mixer %s csatolás hiba: %s\n" | |
1170 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerRegisterError "[AO_ALSA] Mixer regisztrálási hiba: %s\n" | |
1171 #define MSGTR_AO_ALSA_MixerLoadError "[AO_ALSA] Mixer betöltés hiba: %s\n" | |
1172 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToFindSimpleControl "[AO_ALSA] A(z) '%s' egyszerű vezérlés nem található, %i.\n" | |
1173 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingLeftChannel "[AO_ALSA] Hiba a bal csatorna beállításakor, %s\n" | |
1174 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingRightChannel "[AO_ALSA] Hiba a jobb csatorna beállításakor, %s\n" | |
1175 #define MSGTR_AO_ALSA_CommandlineHelp "\n[AO_ALSA] -ao alsa parancssori súgó:\n"\ | |
1176 "[AO_ALSA] Példa: mplayer -ao alsa:device=hw=0.3\n"\ | |
1177 "[AO_ALSA] Beállítja az első kártya negyedik hardver eszközét.\n\n"\ | |
1178 "[AO_ALSA] Opciók:\n"\ | |
1179 "[AO_ALSA] noblock\n"\ | |
1180 "[AO_ALSA] Non-blocking módban nyitja meg az eszközt.\n"\ | |
1181 "[AO_ALSA] device=<eszköz-név>\n"\ | |
1182 "[AO_ALSA] Beállítja az eszközt (cseréld ki a ,-t .-ra és a :-t =-re)\n" | |
1183 #define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] %d csatorna nem támogatott.\n" | |
1184 #define MSGTR_AO_ALSA_CannotReadAlsaConfiguration "[AO_ALSA] Az ALSA konfiguráció nem olvasható: %s\n" | |
1185 #define MSGTR_AO_ALSA_CannotCopyConfiguration "[AO_ALSA] A konfiguráció nem másolható: %s\n" | |
1186 #define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] A nonblock-módú megnyitás sikertelen, megpróbálom block-módban megnyitni.\n" | |
1187 #define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] Visszajátszás megnyitásának hibája: %s\n" | |
1188 #define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Hiba a(z) %s block-mód beállításakor.\n" | |
1189 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] Sikertelen a kezdeti paraméterek lekérdezése: %s\n" | |
1190 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] Sikertelen a hozzáférési típus beállítása: %s\n" | |
1191 #define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] A(z) %s formátum nem támogatott hardveresen, alapértelmezett próbálása.\n" | |
1192 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] Sikertelen a formátum beállítás: %s\n" | |
1193 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] Sikertelen a csatorna beállítás: %s\n" | |
1194 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] A resampling letiltása sikertelen: %s\n" | |
1195 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSamplerate2 "[AO_ALSA] Sikerteln a samplerate-2 beállítása: %s\n" | |
1196 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetBufferTimeNear "[AO_ALSA] Sikertelen a buffer idő beállítása: %s\n" | |
1197 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodTime "[AO_ALSA] Sikertelen a periódusidő beállítása: %s\n" | |
1198 #define MSGTR_AO_ALSA_BufferTimePeriodTime "[AO_ALSA] buffer_time: %d, period_time :%d\n" | |
1199 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetPeriodSize "[AO ALSA] Sikertelen a periódus idő lekérdezése: %s\n" | |
1200 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodSize "[AO ALSA] Sikertelen a periódus méret beállítása (%ld): %s\n" | |
1201 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriods "[AO_ALSA] Sikertelen a periódusok beállítása: %s\n" | |
1202 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetHwParameters "[AO_ALSA] Sikerteln a hw-paraméter-ek beállítása: %s\n" | |
1203 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBufferSize "[AO_ALSA] Sikerteln a buffer méret lekérdezése: %s\n" | |
1204 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetSwParameters "[AO_ALSA] Sikertelen az sw-paraméterek lekérdezése: %s\n" | |
1205 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSwParameters "[AO_ALSA] Sikertelen az sw-paraméterek beállítása: %s\n" | |
1206 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBoundary "[AO_ALSA] Sikertelen a határ lekérdezése: %s\n" | |
1207 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStartThreshold "[AO_ALSA] Sikertelen a kezdei küszöb beállítása: %s\n" | |
1208 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStopThreshold "[AO_ALSA] Sikertelen a befejezési küszöb beállítása: %s\n" | |
1209 #define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSilenceSize "[AO_ALSA] Sikertelen a szünet méretének beállítása: %s\n" | |
1210 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmCloseError "[AO_ALSA] pcm lezárási hiba: %s\n" | |
1211 #define MSGTR_AO_ALSA_NoHandlerDefined "[AO_ALSA] Nincs kezelő definiálva!\n" | |
1212 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmPrepareError "[AO_ALSA] pcm előkészítés hiba: %s\n" | |
1213 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmPauseError "[AO_ALSA] pcm szünet hiba: %s\n" | |
1214 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] pcm eldobás hiba: %s\n" | |
1215 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] pcm folytatás hiba: %s\n" | |
1216 #define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] Eszköz konfigurációs hiba." | |
1217 #define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] A pcm pihenő módban van, megpróbálom folytatni.\n" | |
1218 #define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] Írási hiba: %s\n" | |
1219 #define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] Hangkártya resetelése.\n" | |
1220 #define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] A pcm állapot nem kérdezhető le: %s\n" | |
1221 | |
13582 | 1222 // ao_plugin.c |
1223 | |
20590 | 1224 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] hibás plugin: %s\n" |
14233 | 1225 |
1226 // ======================= AF Audio Filters ================================ | |
1227 | |
1228 // libaf | |
1229 | |
1230 // af_ladspa.c | |
1231 | |
20590 | 1232 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "használható cimkék" |
1233 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "FIGYELEM! Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audio bemenetei.\n A bejövő audió jelek elvesznek." | |
1234 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "A több-csatornás (>2) plugin (még) nem támogatott.\n Csak a mono és sztereo plugin-okat használd." | |
1235 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audió bemenetei." | |
1236 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Különbözik a LADSPA plugin audió bemenetek és kimenetek száma." | |
1237 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nem sikerült betölteni" | |
1238 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "A ladspa_descriptor() függvény nem található a megadott függvénykönyvtár fájlban." | |
1239 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "A címke nem található a plugin könyvtárban." | |
1240 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nincs alopció megadva." | |
1241 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nincs könyvtárfájl megadva." | |
1242 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nincs szűrő címke megadva." | |
1243 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nincs elég vezérlő megadva a parancssorban." | |
1244 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f alsó határ alatt van.\n" | |
1245 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f felső határ felett van.\n" | |
14233 | 1246 |
17888 | 1247 // format.c |
17865 | 1248 |
20590 | 1249 #define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "ismeretlen formátum " |
17865 | 1250 |
16866 | 1251 // ========================== INPUT ========================================= |
1252 | |
1253 // joystick.c | |
1254 | |
20590 | 1255 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Botkormány eszköz megnyitása: %s\n" |
1256 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nem sikerült a(z) %s botkormány eszközt megnyitni: %s\n" | |
1257 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Hiba a botkormány eszköz olvasása közben: %s\n" | |
1258 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Botkormány: elvesztettünk %d bájtnyi adatot\n" | |
1259 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Botkormány: figyelmeztető init esemény, elvesztettük a szinkront a vezérlővel.\n" | |
1260 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Botkormány ismeretlen figyelmeztető esemény típus: %d\n" | |
16866 | 1261 |
1262 // input.c | |
1263 | |
20590 | 1264 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Túl sok parancs fájl leíró, nem sikerült a(z) %d fájl leíró regisztálása.\n" |
1265 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Túl sok gomb fájl leíró, nem sikerült a(z) %d fájl leíró regisztálása.\n" | |
1266 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "%s parancs: %d argumentum nem egész.\n" | |
1267 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "%s parancs: %d argumentum nem lebegőpontos.\n" | |
1268 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "%s parancs: %d argumentum lezáratlan.\n" | |
16866 | 1269 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Ismeretlen argumentum: %d\n" |
20590 | 1270 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "A(z) %s parancsnak legalább %d argumentum kell, de csak %d-t találtunk eddig.\n" |
1271 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Hiba a(z) %d parancs fájl leíró olvasása közben: %s\n" | |
1272 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "A(z) %d fájlleíró parancs buffere tele van: tartalom eldobása.\n" | |
1273 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Hibás parancs a(z) %s gombnál" | |
1274 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Kiválasztási hiba: %s\n" | |
1275 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Hiba a(z) %d gomb input fájl leírójában\n" | |
1276 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Halott gomb input a(z) %d fájl leírónál\n" | |
1277 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Túl sok gomblenyomási esemény egy időben\n" | |
1278 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Hiba a(z) %d parancs fájlleíróban\n" | |
1279 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Hiba a(z) %s input konfigurációs fájl olvasása közben: %s\n" | |
16866 | 1280 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Ismeretlen gomb '%s'\n" |
20590 | 1281 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Nem befejezett hozzárendelés: %s\n" |
1282 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "A buffer túl kicsi ehhez a gomb névhez: %s\n" | |
1283 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "A(z) %s gombhoz nem található parancs" | |
1284 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "A buffer túl kicsi a(z) %s parancshoz\n" | |
1285 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Mit keresünk mi itt?\n" | |
1286 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "A bemeneti borkormány inicializálása nem sikerült\n" | |
1287 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Nem stat-olható %s: %s\n" | |
1288 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nem nyitható meg %s: %s\n" | |
16939 | 1289 |
1290 // ========================== LIBMPDEMUX =================================== | |
1291 | |
1292 // url.c | |
1293 | |
20590 | 1294 #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "A karakterlánc már escape-ltnek tűnik az url_escape-ben %c%c1%c2\n" |
16939 | 1295 |
1296 // ai_alsa1x.c | |
1297 | |
20590 | 1298 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "Nem állítható be a mintavételi ráta.\n" |
1299 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "Nem állítható be a buffer idő.\n" | |
1300 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "Nem állítható be a periódus idő.\n" | |
16939 | 1301 |
1302 // ai_alsa1x.c / ai_alsa.c | |
1303 | |
20590 | 1304 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Hibás konfiguráció ehhez a PCM-hez: nincs elérhető konfiguráció.\n" |
1305 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Elérési típus nem használható.\n" | |
1306 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Minta formátum nem elérhető.\n" | |
1307 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Csatorna számláló nem elérhető - visszatérés az alapértelmezetthez: %d\n" | |
1308 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Sikertelen a hardver paraméterek beállítása: %s" | |
1309 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Nem használható a buffer mérettel egyező periódus (%u == %lu)\n" | |
1310 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Sikertelen a szoftver paraméterek beállítása:\n" | |
1311 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Hiba az audió megnyitásakor: %s\n" | |
1312 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "ALSA státusz hiba: %s" | |
1313 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (legalább %.3f ms hosszan)\n" | |
1314 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "ALSA Státusz:\n" | |
1315 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: előkészítési hiba: %s" | |
1316 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA olvasás/írás hiba" | |
16939 | 1317 |
1318 // ai_oss.c | |
1319 | |
20590 | 1320 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Sikertelen a csatorna számláló beállítása: %d\n" |
1321 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Sikertelen a sztereó beállítása: %d\n" | |
1322 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "'%s' nem nyitható meg: %s\n" | |
1323 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "nem támogatott formátum\n" | |
1324 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Az audió formátum nem állítható be." | |
1325 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "A mintavételi ráta nem állítható be: %d\n" | |
1326 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "A trigger nem állítható be: %d\n" | |
1327 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Nem sikerült lekérdezni a blokkméretet!\n" | |
1328 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Az audió blokk méret nulla, beállítva: %d!\n" | |
1329 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Az audió blokk méret túl kicsi, beállítva: %d!\n" | |
16939 | 1330 |
1331 // asfheader.c | |
1332 | |
20590 | 1333 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "VÉGZETES HIBA: fejléc méret nagyobb, mint 1 MB (%d)!\nKeresd meg az MPlayer készítőit és töltsd fel/küldd el ezt a fájlt.\n" |
1334 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Nem sikerült %d bájt lefoglalása a fejléchez.\n" | |
1335 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF az ASF fejléc olvasása közben, hibás/nem teljes fájl?\n" | |
1336 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "A DVR valószínűleg csak libavformat-tal működik, próbáld ki a -demuxer 35 -öt probléma esetén\n" | |
1337 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Nincs adat rész a fejléc után!\n" | |
1338 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: nem található audió vagy videó fejléc - hibás fájl?\n" | |
1339 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Hibás hossz az ASF fejlécben!\n" | |
16939 | 1340 |
1341 // asf_mmst_streaming.c | |
1342 | |
20590 | 1343 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "írási hiba\n" |
1344 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nRiadó! eof\n" | |
1345 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "elő-fejléc olvasás sikertelen\n" | |
1346 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Hibás fejléc méret, feladom.\n" | |
1347 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Fejléc adat olvasási hiba.\n" | |
1348 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "packet_len olvasási hiba.\n" | |
1349 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Hibás RTSP csomag méret, feladom.\n" | |
1350 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Parancs adat olvasási hiba.\n" | |
1351 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "fejléc objektum\n" | |
18349 | 1352 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "adat objektum\n" |
20590 | 1353 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "fájl objektum, csomag méret = %d (%d)\n" |
18349 | 1354 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "folyam objektum, folyam id: %d\n" |
20590 | 1355 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Túl sok id, a folyam figyelmen kívül hagyva." |
18349 | 1356 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "ismeretlen objektum\n" |
20590 | 1357 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Média adat olvasási hiba.\n" |
1358 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "hiányzó aláírás\n" | |
1359 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Minden kész. Köszönjük, hogy szabadalmazott technológiát alkalmazó médiát töltöttél le.\n" | |
16939 | 1360 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "ismeretlen parancs %02x\n" |
1361 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "get_media_packet hiba : %s\n" | |
17509 | 1362 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Csatlakozva\n" |
16939 | 1363 |
1364 // asf_streaming.c | |
1365 | |
20590 | 1366 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, stream_chunck méret túl kicsi: %d\n" |
1367 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm hibás!: %d %d\n" | |
1368 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Figyelmeztetés: fejléc eldobva ????\n" | |
1369 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Hiba a fejléc chunk értelmezésekor\n" | |
1370 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Nem fejléc az első chunk !!!!\n" | |
1371 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Hiba, nem lehet allokálni %d bájtos buffert.\n" | |
1372 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Hiba a hálózati folyam olvasása közben.\n" | |
1373 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Hiba, a chunk túl kicsi.\n" | |
1374 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Hiba, az al-chunk-ok száma helytelen.\n" | |
1375 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Kicsi a sávszélesség, a fájl nem lejátszható!\n" | |
1376 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "A sávszélesség túl kicsi, audió folyam kikapcsolva.\n" | |
1377 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "A sávszélesség túl kicsi, videó folyam kikapcsolva.\n" | |
1378 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Hibás hossz az ASF fejlécben!\n" | |
1379 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Hiba a chunk fejlécének olvasásakor.\n" | |
16939 | 1380 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Hiba: chunk_size > packet_size\n" |
20590 | 1381 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Hiba a chunk olvasása közben.\n" |
16939 | 1382 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> ASF Redirector\n" |
20590 | 1383 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "hibás proxy URL\n" |
1384 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Ismeretlen ASF folyam típus\n" | |
1385 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Sikertelen a HTTP válasz értelmezése.\n" | |
1386 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Szerver válasz %d:%s\n" | |
1387 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP ÉRTELMEZÉSI HIBA : %s pragma levágva %d bájtról %d bájtra\n" | |
1388 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "socket írási hiba : %s\n" | |
1389 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Sikertelen a fájléc értelmezése.\n" | |
1390 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nem található folyam.\n" | |
1391 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "ismeretlen ASF folyam típus\n" | |
16939 | 1392 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n" |
20590 | 1393 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Sikertelen, kilépés.\n" |
16939 | 1394 |
1395 // audio_in.c | |
1396 | |
20590 | 1397 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nHiba az audió olvasásakor: %s\n" |
1398 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Visszatérés a cross-run-ból, néhány képkocka kimaradhatott!\n" | |
1399 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Végzetes hiba, nem lehet visszatérni!\n" | |
1400 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNincs elég audió minta!\n" | |
16939 | 1401 |
1402 // aviheader.c | |
1403 | |
20590 | 1404 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** üres lista?!\n" |
1405 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Film megtalálva: 0x%X - 0x%X\n" | |
1406 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "'bih' megtalálva, %u bájt %d bájtból\n" | |
1407 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "A kulcs képkocka tábla újragenerálva az M$ mpg4v1 videóhoz.\n" | |
1408 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Kulcs képkocka tábla újragenerálása a DIVX3 videóhoz.\n" | |
1409 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Kulcs képkocka tábla újragenerálása az MPEG4 videóhoz.\n" | |
1410 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "'wf' megtalálva, %d bájt %d bájtból\n" | |
1411 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: dmlh megtalálva (size=%d) (total_frames=%d)\n" | |
1412 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "INDEX blokk olvasása, %d chunk %d képkockához (fpos=%"PRId64").\n" | |
1413 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "Kiegészítő RIFF fejléc...\n" | |
1414 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Figyelmeztetés: ez nem kiterjesztett AVI fejléc..\n" | |
1415 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Hibás chunk? chunksize=%d (id=%.4s)\n" | |
1416 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: ODML index felépítése (%d superindexchunks)\n" | |
1417 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Hibás (nem teljes?) fájlt találtam. Tradícionális index használata.\n" | |
1418 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "A(z) %s index fájl nem olvasható: %s\n" | |
1419 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s nem érvényes MPlayer index fájl.\n" | |
1420 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Nem lehet memóriát foglalni az index adatoknak %s-ből.\n" | |
1421 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "korai index fájlvég %s fájlban\n" | |
1422 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Betöltött index fájl: %s\n" | |
1423 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Index generálása: %3lu %s \r" | |
1424 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Index tábla legenerálva %d chunk-hoz!\n" | |
1425 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Nem sikerült a(z) %s index fájl írása: %s\n" | |
1426 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Elmentett index fájl: %s\n" | |
17167 | 1427 |
1428 // cache2.c | |
1429 | |
20590 | 1430 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rEz a folyam nem cache-elhető.\n" |
1431 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos különbözik!!! Jelezd ezt a hibát...\n" | |
17167 | 1432 |
1433 // cdda.c | |
1434 | |
20590 | 1435 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nem nyitható meg a CDDA eszköz.\n" |
1436 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nem nyitható meg a lemez.\n" | |
1437 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Audió CD-t találtam %ld sávval.\n" | |
17167 | 1438 |
1439 // cddb.c | |
1440 | |
20590 | 1441 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Hiba a TOC olvasása közben.\n" |
1442 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Hiba a(z) %s eszköz megnyitásakor.\n" | |
1443 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "hibás URL\n" | |
1444 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "HTTP kérés elküldése nem sikerült.\n" | |
1445 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "HTTP válasz olvasása nem sikerült.\n" | |
1446 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Nem található.\n" | |
1447 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "ismeretlen hibakód\n" | |
1448 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Nem találtam cache-t.\n" | |
1449 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Nem minden xmcd fájl lett elolvasva.\n" | |
1450 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Sikertelen a(z) %s könyvtár létrehozása.\n" | |
1451 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Nem minden xmcd fájl lett kiírva.\n" | |
1452 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Hibás xmcd adatbázis fájl érkezett vissza.\n" | |
1453 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "váratlan FIXME\n" | |
1454 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "kezeletlen kód\n" | |
1455 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Nem található a sor vége.\n" | |
1456 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Értelmezés OK, találtam: %s\n" | |
1457 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "Album nem található.\n" | |
1458 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Szerver válasza: Parancs szintaxis hibás\n" | |
1459 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "Nincs elérhető oldal információ.\n" | |
1460 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Sikertelen a protokol szint lekérdezése.\n" | |
1461 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "Nincs CD a meghajtóban.\n" | |
17167 | 1462 |
1463 // cue_read.c | |
1464 | |
20590 | 1465 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Nem várt cuefájl sor: %s\n" |
1466 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] tesztelt bin fájlnév: %s\n" | |
1467 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Nem található a bin fájl - feladom.\n" | |
1468 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] %s bin fájl használata.\n" | |
1469 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Ismeretlen mód a binfájlhoz. Nem szabadna megtörténnie. Megszakítás.\n" | |
1470 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] %s nem nyitható meg.\n" | |
1471 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Hiba %s fájlból történő olvasáskor\n" | |
1472 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Hiba a bin fájl méretének lekérdezésekor.\n" | |
1473 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "sáv %02d: formátum=%d %02d:%02d:%02d\n" | |
1474 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] nem várt vége a bin fájlnak\n" | |
1475 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Nem olvasható %d bájtnyi payload.\n" | |
1476 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, fájlnév=%s, sáv=%d, elérhető sávok: %d -> %d\n" | |
17509 | 1477 |
1478 // network.c | |
1479 | |
20590 | 1480 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Ismeretlen címosztály: %d\n" |
1481 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "%s feloldása erre: %s...\n" | |
1482 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Nem oldható fel név %s -hez: %s\n" | |
1483 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Csatlakozás a(z) %s[%s] szerverhez: %d...\n" | |
1484 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Sikertelen csatlakozás a szerverhez %s -sel\n" | |
1485 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Kiválasztás sikertelen.\n" | |
1486 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "időtúllépés a csatlakozáskor\n" | |
17509 | 1487 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt sikertelen: %s\n" |
20590 | 1488 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "csatlakozási hiba: %s\n" |
1489 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Hibás proxy beállítás... Megpróbálom proxy nélkül.\n" | |
1490 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Nem oldható fel a távoli hosztnév az AF_INET-hez. Megpróbálom proxy nélkül.\n" | |
1491 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Hiba a HTTP kérés küldésekor: nem küldte el az összes kérést.\n" | |
1492 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Olvasás sikertelen.\n" | |
1493 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response 0-át olvasott (pl. EOF).\n" | |
1494 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Azonosítás sikertelen. Kérlek használd a -user és -passwd kapcsolókat az\n"\ | |
1495 "azonosító/jelszó megadásához URL listáknál, vagy írd az alábbi formában az URL-t:\n"\ | |
17509 | 1496 "http://usernev:jelszo@hostnev/fajl\n" |
20590 | 1497 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Azonosítás szükséges ehhez: %s\n" |
1498 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Azonosítás szükséges.\n" | |
1499 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Nincs jelszó megadva, üres jelszót próbálok.\n" | |
1500 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Szerver válasz %d: %s\n" | |
1501 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Cache méret beállítva %d KByte-ra\n" | |
18024 | 1502 |
18203 | 1503 // demux_audio.c |
1504 | |
20590 | 1505 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Audio demuxer: %d ismeretlen formátum.\n" |
18203 | 1506 |
1507 // demux_demuxers.c | |
1508 | |
20590 | 1509 #define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer hiba: hibás demuxer: nem vd, ad vagy sd.\n" |
18203 | 1510 |
20845 | 1511 // demux_mkv.c |
1512 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] zlib inicializálás sikertelen.\n" | |
1513 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib kicsomagolás sikertelen.\n" | |
1514 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] lzo inicializálás sikertelen.\n" | |
1515 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo kicsomagolás sikertelen.\n" | |
1516 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] A(z) %u. sorszámú sáv titkosított, a visszakódolás pedig még\n[mkv] nem támogatott. Sáv kihagyása.\n" | |
1517 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Ismeretlen tartalom kódolási típus a(z) %u. sávban. Sáv kihagyása.\n" | |
1518 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] A(z) %u. sáv ismeretlen/nem támogatott tömörítő algoritmussal lett\n[mkv] tömörítve (%u). Sáv kihagyása.\n" | |
1519 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] A(z) %u. sáv zlib-bel lett tömörítve, de az MPlayer\n[mkv] zlib tömörítés támogatása nélkül lett lefordítva. Sáv kihagyása.\n" | |
1520 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] Track ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n" | |
1521 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] Track ID %u: %s (%s), %s\n" | |
1522 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] Ismeretlen/nem támogatott CodecID (%s) vagy hiányzó/hibás CodecPrivate\n[mkv] adat (%u. sáv).\n" | |
1523 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] A FLAC sáv nem tartalmaz érvényes fejlécet.\n" | |
1524 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Ismeretlen/nem támogatott audió codec ID '%s' a(z) %u. sávban vagy hiányzó/hibás\n[mkv] privát codec adat.\n" | |
1525 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] A(z) '%s' felirat típus nem támogatott.\n" | |
1526 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] %u. videó sáv lejátszása.\n" | |
1527 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Nem található/nincs kiválasztott videó sáv.\n" | |
1528 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Nem található/nincs kiválasztott audió sáv.\n" | |
1529 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] %u. felirat sáv megjelenítése.\n" | |
1530 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Figyelmeztetés: Nem található BlockDuration a felirat sávban.\n" | |
1531 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Figyelmeztetés: túl sok renderelendő subline, kihagyás.\n" | |
1532 #define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Figyelmeztetés: túl sok renderelendő subline, kihagyva az első %i után.\n" | |
1533 | |
18203 | 1534 // demux_nuv.c |
1535 | |
20590 | 1536 #define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Nincs videó blokk a fájlban.\n" |
18203 | 1537 |
1538 // demux_xmms.c | |
1539 | |
20590 | 1540 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Megtalált plugin: %s (%s).\n" |
1541 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Plugin lezárása: %s.\n" | |
18203 | 1542 |
18024 | 1543 // ========================== LIBMPMENU =================================== |
1544 | |
18350
a25e7bd3b759
Removes duplicated entry, pointed out by Victor Farias Escobar <nk21507 at hotmail.com>
reynaldo
parents:
18349
diff
changeset
|
1545 // common |
a25e7bd3b759
Removes duplicated entry, pointed out by Victor Farias Escobar <nk21507 at hotmail.com>
reynaldo
parents:
18349
diff
changeset
|
1546 |
20590 | 1547 #define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] Nem található bejegyzés a menü definícióban.\n" |
18350
a25e7bd3b759
Removes duplicated entry, pointed out by Victor Farias Escobar <nk21507 at hotmail.com>
reynaldo
parents:
18349
diff
changeset
|
1548 |
18024 | 1549 // libmenu/menu.c |
18349 | 1550 #define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] szintaktikai hiba ebben a sorban: %d\n" |
20590 | 1551 #define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] A menü definíciókhoz nevesített attribútum kell (%d. sor).\n" |
1552 #define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] hibás attribútum %s=%s a(z) '%s' menüben a(z) %d. sorban\n" | |
1553 #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] ismeretlen menü típus: '%s' a(z) %d. sorban\n" | |
1554 #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] A menü konfigurációs fájl nem nyitható meg: %s\n" | |
1555 #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] A konfigurációs fájl túl nagy (> %d KB)\n" | |
1556 #define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] A konfigurációs fájl üres.\n" | |
1557 #define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] A(z) %s menü nem található.\n" | |
1558 #define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] '%s' menü: init sikertelen.\n" | |
1559 #define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Nem támogatott kimeneti formátum!!!!\n" | |
18024 | 1560 |
1561 // libmenu/menu_cmdlist.c | |
20590 | 1562 #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] A lista menüelemek definícióihoz kell egy név (%d. sor).\n" |
1563 #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] A lista menühöz egy argumentum kell.\n" | |
18024 | 1564 |
1565 // libmenu/menu_console.c | |
1566 #define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Waitpid hiba: %s.\n" | |
20590 | 1567 #define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Kiválasztási hiba.\n" |
1568 #define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[MENU] Olvasási hiba a gyerek fájlleírójában: %s.\n" | |
1569 #define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Konzol futtatás: %s ...\n" | |
1570 #define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Egy gyermek már fut.\n" | |
18024 | 1571 #define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fork sikertelen !!!\n" |
20590 | 1572 #define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] írási hiba\n" |
18024 | 1573 |
1574 // libmenu/menu_filesel.c | |
18349 | 1575 #define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] opendir hiba: %s.\n" |
1576 #define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] realloc hiba: %s.\n" | |
20590 | 1577 #define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] memória foglalási hiba: %s.\n" |
18349 | 1578 #define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] readdir hiba: %s.\n" |
20590 | 1579 #define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] A(z) %s könyvtár nem nyitható meg.\n" |
18024 | 1580 |
1581 // libmenu/menu_param.c | |
20590 | 1582 #define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Az almenü definíciókba kell egy 'menu' attribútum.\n" |
1583 #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Pref menü bejegyzés definícióihoz egy jó 'property' attribútum kell (%d. sor).\n" | |
1584 #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] Pref menühöz egy argumentum kell.\n" | |
18024 | 1585 |
1586 // libmenu/menu_pt.c | |
20590 | 1587 #define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Nem található a cél elem ????\n" |
1588 #define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Nem sikerült a parancs felépítése: %s.\n" | |
18024 | 1589 |
1590 // libmenu/menu_txt.c | |
20590 | 1591 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] A szöveges menühöz egy szöveges fájl név kell (fájl paraméter).\n" |
1592 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] Nem nyitható meg %s.\n" | |
1593 #define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Figyelem, túl hozzú sor. Elvágom.\n" | |
1594 #define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] %d sor értelmezve.\n" | |
18024 | 1595 |
1596 // libmenu/vf_menu.c | |
1597 #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Ismeretlen parancs: '%s'.\n" | |
20590 | 1598 #define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] Sikertelen a menü megnyitása: '%s'.\n" |
18024 | 1599 |
1600 // ========================== LIBMPCODECS =================================== | |
1601 | |
1602 // libmpcodecs/ad_libdv.c | |
20590 | 1603 #define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Figyelem! Az audió keretméret különböző! read=%d hdr=%d.\n" |
18024 | 1604 |
1605 // libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c | |
20590 | 1606 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] Nem foglalható le a kép a cinepak codec-hez.\n" |
18024 | 1607 |
1608 // libmpcodecs/vd_ffmpeg.c | |
20590 | 1609 #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] XVMC-vel gyorsított codec.\n" |
1610 #define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] QP aritmetikus közepe: %2.4f, QP harmonikus közepe: %2.4f\n" | |
18024 | 1611 #define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] DRI hiba.\n" |
20590 | 1612 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] Nem sikerült a kép lefoglalása a codec-hez.\n" |
1613 #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] XVMC-vel gyorsított MPEG-2.\n" | |
1614 #define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] pixfmt=%d kipróbálása.\n" | |
1615 #define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] Az mc_get_buffer csak XVMC gyorsítással működik!!" | |
1616 #define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Váratlan init_vo hiba.\n" | |
18024 | 1617 #define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Helyrehozhatatlan hiba, a render bufferek nincsenek meg.\n" |
20590 | 1618 #define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Csak a vo_xvmc által lefoglalt bufferek használhatóak.\n" |
18024 | 1619 |
1620 // libmpcodecs/ve_lavc.c | |
20590 | 1621 #define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Nagyon jó minőségű kódolás kiválasztva (nem valós idejű)!\n" |
1622 #define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Konstans qscale = %f (VBR) használata.\n" | |
18024 | 1623 |
1624 // libmpcodecs/ve_raw.c | |
20590 | 1625 #define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Nyers kimenet FourCC-vel [%x] nem támogatott!\n" |
1626 #define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] A kért VfW codec nincs megadva!!\n" | |
18024 | 1627 |
1628 // libmpcodecs/vf_crop.c | |
20590 | 1629 #define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Hibás pozíció/szélesség/magasság - a levágott terület az eredetin kívül van!\n" |
18024 | 1630 |
1631 // libmpcodecs/vf_cropdetect.c | |
20590 | 1632 #define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Vágási terület: X: %d..%d Y: %d..%d (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n" |
18024 | 1633 |
1634 // libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c | |
20590 | 1635 #define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Ismeretlen formátumnév: '%s'.\n" |
18024 | 1636 |
1637 // libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c | |
20590 | 1638 #define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Hiba az argumentum értelmezésekor.\n" |
18024 | 1639 |
1640 // libmpcodecs/ve_vfw.c | |
20590 | 1641 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Tömörítő típusa: %.4lx\n" |
1642 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Tömörítő altípusa: %.4lx\n" | |
1643 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Tömörítő flag-jei: %lu, %lu verzió, ICM verzió: %lu\n" | |
18024 | 1644 #define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flag-ek:" |
20590 | 1645 #define MSGTR_MPCODECS_Quality " minőség" |
18024 | 1646 |
1647 // libmpcodecs/vf_expand.c | |
20590 | 1648 #define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "A teljes DR nem lehetséges, inkább SLICES-t próbálok helyette!\n" |
1649 #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "FIGYELEM! A következő szűrő nem támogatja a SLICES-t, készülj a sig11-re...\n" | |
1650 #define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Miért kaptunk itt NULL-t??\n" | |
18024 | 1651 |
1652 // libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c | |
20590 | 1653 #define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s nem támogatott a következő szűrőben/vo-ban :(\n" |
18282 | 1654 |
1655 // ================================== LIBMPVO ==================================== | |
1656 | |
1657 // mga_common.c | |
1658 | |
20590 | 1659 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] hiba az mga_vid_config ioctl-ben (hibás verziójú mga_vid.o?)" |
1660 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nem kérdezhetőek le a luma értékek a kernel modulból!\n" | |
1661 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nem állíthatóak be a luma értékek a kernel modulból!\n" | |
1662 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Képernyő szélesség/magasság ismeretlen!\n" | |
1663 #define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Hibás kimeneti formátum %0X\n" | |
1664 #define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Az mga_vid vezérlőd verziója nem kompatibilis ezzel az MPlayer verzióval!\n" | |
1665 #define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] %d buffer használata.\n" | |
1666 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Nem nyitható meg: %s\n" | |
1667 #define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] A forrás felbontás legalább egy dimenzióban nagyobb, mint 1023x1023. Kérlek méretezd át szoftveresen vagy használd a -lavdopts lowres=1-t\n" | |
18282 | 1668 |
1669 // libvo/vesa_lvo.c | |
1670 | |
20590 | 1671 #define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Ez a ág már nem támogatott.\n[VESA_LVO] Kérjük használd a -vo vesa:vidix kapcsolót helyette.\n" |
1672 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Nem nyitható meg: '%s'\n" | |
1673 #define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Hibás kimeneti formátum: %s(%0X)\n" | |
1674 #define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] Az fb_vid vezérlőd verziója nem kompatibilis ezzel az MPlayer verzióval!\n" | |
18282 | 1675 |
1676 // libvo/vo_3dfx.c | |
1677 | |
20590 | 1678 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Csak 16bpp támogatott!" |
1679 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] A vizuális ID %lx.\n" | |
1680 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] A /dev/3dfx nem nyitható meg.\n" | |
18282 | 1681 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Hiba: %d.\n" |
20590 | 1682 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Nem mappolhatóak a 3dfx memória területek: %p,%p,%d.\n" |
1683 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicializálva: %p.\n" | |
1684 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Ismeretlen aleszköz: %s.\n" | |
18282 | 1685 |
20845 | 1686 // libvo/aspect.c |
1687 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Figyelem: Nem található megfelelő új felbontás!\n" | |
1688 #define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Hiba: Nem található új méret, mely illeszkedne a felbontásba!\n" | |
1689 | |
18282 | 1690 // libvo/vo_dxr3.c |
1691 | |
20590 | 1692 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Sikertelen az új SPU paletta betöltése!\n" |
1693 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Sikertelen a lejátszási mód beállítása!\n" | |
1694 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Sikertelen a subpicture mód beállítása!\n" | |
1695 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Sikertelen a TV norma lekérdezése!\n" | |
1696 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Auto-kiválasztásos TV norma a framerátából: " | |
1697 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Sikertelen a TV normba beállítása!\n" | |
1698 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Beállítás NTSC-re.\n" | |
1699 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Beállítás PAL/SECAM-ra.\n" | |
1700 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Képarány beállítása 4:3-ra.\n" | |
1701 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Képarány beállítása 16:9-re.\n" | |
1702 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] elfogyott a memória\n" | |
1703 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Sikertelen a színkulcs lefoglalása!\n" | |
1704 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Sikertelen a pontos színkulcs lefoglalása, legközelebbi találat használata (0x%lx).\n" | |
1705 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Nem inicializált.\n" | |
1706 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Sikertelen a TV norma visszaállítása!\n" | |
1707 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Előbufferelés engedélyezése.\n" | |
1708 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Új sync motor használata.\n" | |
1709 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Átlapolás használata.\n" | |
1710 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Hiba: Az átlapoláshoz telepített lib-ek/fejléc fájlok mellett kell fordítani az MPlayert.\n" | |
1711 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] TV norma beállítása erre: " | |
1712 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "automatikus beállítás a film frame rátájára (PAL/PAL-60)" | |
1713 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "automatikus beállítás a film frame rátájára (PAL/NTSC)" | |
1714 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Jelenlegi norma használata." | |
1715 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Ismeretlen norma lett megadva. Aktuális norma használata." | |
1716 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Hiba a(z) %s írásra történő megnyitásakor, /dev/em8300-at próbálom helyette.\n" | |
1717 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Hiba a(z) %s írásra történő megnyitásakor, /dev/em8300_mv-t próbálom helyette.\n" | |
1718 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Hiba a /dev/em8300 írásra történő megnyitásakor is!\nFeladom.\n" | |
1719 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] hiba a /dev/em8300_mv írásra történő megnyitásakor is!\nFeladom.\n" | |
18282 | 1720 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Megnyitva: %s.\n" |
20590 | 1721 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Hiba %s írásra történő megnyitásakor, /dev/em8300_sp-t próbálom helyette.\n" |
1722 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Hiba a /dev/em8300_sp írásra történő megnyitásakor is!\nFeladom.\n" | |
1723 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Nem nyitható meg a képernyő az overlay hack beállítása alatt!\n" | |
1724 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Nem sikerült az X11 inicializálása!\n" | |
1725 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolási attribútumok beállítása.\n" | |
1726 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolt képernyő beállítása!\nKilépés.\n" | |
1727 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás bekapcsolása!\nKilépés.\n" | |
1728 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolt ablak átméretezése!\n" | |
1729 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolási bcs beállítása!\n" | |
1730 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás Y-offset értékének beállítása!\nKilépés.\n" | |
1731 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás X-offset értékének beállítása!\nKilépés.\n" | |
1732 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Sikertelen az átlapolás X arány korrekciójának lekérdezése!\nKilépés.\n" | |
18282 | 1733 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Yoffset: %d.\n" |
1734 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Xoffset: %d.\n" | |
1735 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Xcorrection: %d.\n" | |
20590 | 1736 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Sikertelen a kevert jel beállítása!\n" |
18282 | 1737 |
1738 // libvo/vo_mga.c | |
1739 | |
20590 | 1740 #define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): átméretezve erre: %dx%d.\n" |
18282 | 1741 #define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] uninit!\n" |
1742 | |
1743 // libvo/vo_null.c | |
1744 | |
20590 | 1745 #define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Ismeretlen aleszköz: %s.\n" |
18349 | 1746 |
18282 | 1747 // libvo/vo_png.c |
1748 | |
20590 | 1749 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Figyelmeztetés: a tömörítési szint 0-ra állítva, tömörítés kikapcsolva!\n" |
1750 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Infó: Használd a -vo png:z=<n> opciót a tömörítési szint beállításához 0-tól 9-ig.\n" | |
1751 #define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Infó: (0 = nincs tömörítés, 1 = leggyorsabb, legrosszabb - 9 legjobb, leglassabb tömörítés)\n" | |
1752 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Hiba a(z) '%s' írásra történő megnyitásakor!\n" | |
18282 | 1753 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Hiba a create_png-ben.\n" |
1754 | |
1755 // libvo/vo_sdl.c | |
1756 | |
20590 | 1757 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Sikertelen bármilyen elfogadható SDL mód lekérdezése a kimenethez.\n" |
18282 | 1758 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode sikertelen: %s.\n" |
1759 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode sikertelen: %s.\n" | |
20590 | 1760 #define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] I420 mappolása IYUV.\n" |
1761 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Nem támogatott kép formátum (0x%X).\n" | |
1762 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Infó - Kérlek használd a -vm vagy -zoom opciót a legjobb felbontásra váltáshoz.\n" | |
1763 #define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Sikertelen a videó mód beállítása: %s.\n" | |
1764 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Nem hozható létre a YUV átlapolás: %s.\n" | |
1765 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Nem hozható létre az RGB felület: %s.\n" | |
1766 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Mélység/színtér konverzió használata, ez lelassítja a dolgokat (%ibpp -> %ibpp).\n" | |
1767 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Nem támogatott kép formátum a draw_slice-ban, lépj kapcsolatba az MPlayer fejlesztőkkel!\n" | |
18282 | 1768 #define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit sikertelen: %s.\n" |
20590 | 1769 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] SDL inicializálása sikertelen: %s.\n" |
1770 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Használt vezérlő: %s.\n" | |
18282 | 1771 |
1772 // libvo/vobsub_vidix.c | |
1773 | |
20590 | 1774 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nem indítható el a lejátszás: %s\n" |
1775 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nem állítható meg a lejátszás: %s\n" | |
1776 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Az átlapolt UV a YUV410P-hez nem támogatott.\n" | |
1777 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Üres vidix_draw_slice() meghívva.\n" | |
1778 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Üres vidix_draw_frame() meghívva.\n" | |
1779 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nem támogatott FourCC ehhez a VIDIX vezérlőhöz: %x (%s).\n" | |
1780 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] A videó szerver felbontása (%dx%d) nem támogatott, a támogatott: %dx%d-%dx%d.\n" | |
1781 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] A videó szerver vidix által nem támogatott színmélységet használ (%d).\n" | |
1782 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] A VIDIX vezérlő nem tudja felméretezni a képet (%d%d -> %d%d).\n" | |
1783 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] A VIDIX vezérlő nem tudja leméretezni a képet (%d%d -> %d%d).\n" | |
1784 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nem állítható be a lejátszás: %s.\n" | |
1785 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Rossz verziójú VIDIX függvénykönyvtárad van.\n" | |
1786 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nem található működő VIDIX vezérlő.\n" | |
1787 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] Nem elérhető képesség: %s.\n" | |
1788 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Description "[VO_SUB_VIDIX] Leírás: %s.\n" | |
1789 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Author "[VO_SUB_VIDIX] Szerző: %s.\n" | |
18282 | 1790 |
1791 // libvo/vo_svga.c | |
1792 | |
20590 | 1793 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Kényszerített vid_mode %d (%s) nem elérhető.\n" |
1794 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Kényszerített vid_mode %d (%s) túl kicsi.\n" | |
18282 | 1795 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n" |
1796 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) sikertelen.\n" | |
20590 | 1797 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] A videó mód lineáris, a memcpy használható a kép átvitelre.\n" |
1798 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] A videó módnak hardveres gyorsítása van, a put_image használható.\n" | |
1799 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Ha működik nálad, szeretnénk tudni róla.\n[VO_SVGA] (küldj logot: `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Thx!\n" | |
1800 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] A videó módnak %d lapja van.\n" | |
1801 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Kép középre igazítása. Kezdőpont (%d,%d)\n" | |
1802 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] VIDIX használata. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n" | |
18282 | 1803 |
1804 // libvo/vo_syncfb.c | |
1805 | |
20590 | 1806 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] A /dev/syncfb vagy a /dev/mga_vid nem nyitható meg.\n" |
1807 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p3 "[VO_SYNCFB] YUV420P3 paletta használata.\n" | |
1808 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p2 "[VO_SYNCFB] YUV420P2 paletta használata.\n" | |
1809 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420 "[VO_SYNCFB] YUV420 paletta használata.\n" | |
1810 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_NoSupportedPaletteFound "[VO_SYNCFB] Nem találtam támogatott palettát.\n" | |
1811 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_BesSourcerSize "[VO_SYNCFB] BES sourcer méret: %d x %d.\n" | |
1812 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_FramebufferMemory "[VO_SYNCFB] framebuffer memória: %ld, %ld bufferben.\n" | |
1813 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_RequestingFirstBuffer "[VO_SYNCFB] #%d. számú első buffer igénylése.\n" | |
1814 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_GotFirstBuffer "[VO_SYNCFB] #%d. számú első buffer megvan.\n" | |
1815 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UnknownSubdevice "[VO_SYNCFB] ismeretlen aleszköz: %s.\n" | |
18282 | 1816 |
1817 // libvo/vo_tdfxfb.c | |
1818 | |
20590 | 1819 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Nem nyitható meg %s: %s.\n" |
1820 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Probléma az FBITGET_FSCREENINFO ioctl-lel: %s.\n" | |
1821 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Probléma az FBITGET_VSCREENINFO ioctl-lel: %s.\n" | |
1822 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Ez a vezérlő csak a 3Dfx Banshee-t, a Voodoo3-at és a Voodoo 5-öt támogatja.\n" | |
1823 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp-s kimenet nem támogatott.\n" | |
1824 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Nem mappolhatóak a memóriaterületek: %s.\n" | |
1825 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp-s kimenet nem támogatott (Ennek soha nem szabad megtörténnie).\n" | |
18282 | 1826 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Eik! Valami baj van a control()-lal.\n" |
20590 | 1827 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Nincs elég videó memória ezen film lejátszásához. Próbáld meg csökkenteni a felbontást.\n" |
1828 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] A képernyő %dx%d %d bpp-vel, ezen van %dx%d %d bpp-vel, a norma %dx%d.\n" | |
18282 | 1829 |
1830 // libvo/vo_tdfx_vid.c | |
1831 | |
20590 | 1832 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Mozgatás: %d(%d) x %d => %d.\n" |
1833 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen a képernyő törléséhez.\n" | |
18282 | 1834 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Blit sikertelen.\n" |
20590 | 1835 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Nem-natív átlapolási formátumhoz konverzió kell.\n" |
1836 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Nem támogatott bemeneti formátum 0x%x.\n" | |
1837 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Átlapolás beállítása sikertelen.\n" | |
1838 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Átlapolás bekapcsolása sikertelen.\n" | |
1839 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Átlapolás kész: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n" | |
1840 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Textúra blit kész: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n" | |
1841 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Átlapolás kikapcsolása sikertelen\n" | |
1842 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Nem nyitható meg %s: %s.\n" | |
1843 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Nem található az aktuális konfiguráció: %s.\n" | |
18282 | 1844 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Memmap sikertelen !!!!!\n" |
1845 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image todo.\n" | |
20590 | 1846 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen.\n" |
1847 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] YUV beállítása sikertelen.\n" | |
1848 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen az Y síkon.\n" | |
1849 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen az U síkon.\n" | |
1850 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] AGP mozgatás sikertelen a V síkon.\n" | |
1851 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] ismeretlen formátum: 0x%x.\n" | |
18282 | 1852 |
1853 // libvo/vo_tga.c | |
1854 | |
20590 | 1855 #define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Ismeretlen aleszköz: %s.\n" |
18282 | 1856 |
1857 // libvo/vo_vesa.c | |
1858 | |
20590 | 1859 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Végzetes hiba történt! Nem lehet folytatni.\n" |
1860 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnkownSubdevice "[VO_VESA] ismeretlen aleszköz: '%s'.\n" | |
1861 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Túl kevés videó memóriád van ehhez a módhoz:\n[VO_VESA] Szükséges: %08lX rendelkezésre áll: %08lX.\n" | |
1862 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Meg kell adnod a monitor adatait. Nem változott a frissítési ráta.\n" | |
1863 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] A mód nem felel meg a monitor korlátainak. Nem változott a frissítési ráta.\n" | |
1864 #define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Végzetes belső hibát találtam: az init a preinit előtt lett meghívva.\n" | |
1865 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] A -flip kapcsoló nem támogatott.\n" | |
1866 #define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Lehetséges ok: Nem található VBE2 BIOS.\n" | |
1867 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] VESA VBE BIOS Version %x.%x Revision: %x található.\n" | |
1868 #define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Videó memória: %u Kb.\n" | |
1869 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] VESA Képességek: %s %s %s %s %s.\n" | |
1870 #define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! Az OEM infó kiírása következik !!!\n" | |
1871 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] 5 OEM-mel kapcsolatos sort kell látnod ez alatt; ha nem, akkor hibás a vm86-od.\n" | |
1872 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] OEM infó: %s.\n" | |
18282 | 1873 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM Revision: %x.\n" |
20590 | 1874 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM szállító: %s.\n" |
1875 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM Termék Neve: %s.\n" | |
1876 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM Termék Rev: %s.\n" | |
1877 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Tanács: Működő TV-Kimenethez a PC boot-olásakor már bedugott\n"\ | |
1878 "[VO_VESA] TV-csatlakozó kell, mivel a VESA BIOS inicializálja azt saját maga a POST során.\n" | |
1879 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] VESA mód (%u) használata = %x [%ux%u@%u]\n" | |
1880 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] A szoftveres méretező nem inicializálható.\n" | |
1881 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] A DGA nem használható. Bank váltásos mód kényszerítése. :(\n" | |
1882 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] DGA használata (fizikai erőforrások: %08lXh, %08lXh)" | |
1883 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Nem használható a dupla bufferelés: nincs elég videó memória.\n" | |
1884 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Nem található sem DGA, sem áthelyezhető ablak keret.\n" | |
1885 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] DGA-t kényszerítettél. Kilépés\n" | |
1886 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Nem található helyes ablak cím.\n" | |
1887 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Bank váltás mód használata (fizikai erőforrások: %08lXh, %08lXh).\n" | |
1888 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Nem foglalható le az ideiglenes buffer.\n" | |
1889 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Bocs, nem támogatott mód -- próbáld a -x 640 -zoom opciókat.\n" | |
1890 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Óó tényleg van képed a TV-n!\n" | |
1891 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] A Linux Video Overlay nem inicializálható.\n" | |
1892 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Videó átlapolás használata: %s.\n" | |
1893 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Nem inicializálható a VIDIX vezérlő.\n" | |
1894 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] VIDIX használata.\n" | |
1895 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Nem található mód ehhez: %ux%u@%u.\n" | |
1896 #define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] VESA inicializálás kész.\n" | |
18282 | 1897 |
1898 // libvo/vo_x11.c | |
1899 | |
20590 | 1900 #define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] draw_frame() meghívva!!!!!!\n" |
18282 | 1901 |
1902 // libvo/vo_xv.c | |
1903 | |
20590 | 1904 #define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] draw_frame() meghívva!!!!!!\n" |
20845 | 1905 #define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Az osztott memória nem támogatott\nVisszatérés a normál Xv-hez.\n" |
1906 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Bocs, az Xv nem támogatott ezen X11 verzióval/vezérlővel\n[VO_XV] ******** Próbáld ki: -vo x11 vagy -vo sdl *********\n" | |
1907 #define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] XvQueryAdaptors sikertelen.\n" | |
1908 #define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Hibás port paraméter, felülbírálva port 0-val.\n" | |
1909 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] A(z) %i port nem foglalható le.\n" | |
1910 #define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] Nem található szabad Xvideo port - talán egy másik processz már\n"\ | |
1911 "[VO_XV] használja. Zárj be minden videó alkalmazást és próbáld újra. Ha ez nem segít,\n"\ | |
1912 "[VO_XV] nézd meg az 'mplayer -vo help'-et más (nem-xv) videó kimeneti vezérlőkért.\n" | |
1913 #define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Úgy tűnik, hogy nincs Xvideo támogatás a videó kártyádhoz.\n"\ | |
1914 "[VO_XV] Futtasd le az 'xvinfo'-t és ellenőrizd az Xv támogatását,\n"\ | |
1915 "[VO_XV] majd olvasd el a DOCS/HTML/hu/video.html#xv fájlt!\n"\ | |
1916 "[VO_XV] Lásd az 'mplayer -vo help'-et más (nem-xv) videó kimeneti vezérlőkért.\n"\ | |
1917 "[VO_XV] Próbáld ki a -vo x11 -et.\n" | |
19633 | 1918 |
1919 // stream/stream_radio.c | |
1920 | |
20590 | 1921 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Rádió csatornák neve megtalálva.\n" |
20845 | 1922 #define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Az engedélyezett frekvencia tartomány %.2f-%.2f MHz.\n" |
20590 | 1923 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Hibás frekvencia a(z) %s csatornának\n" |
1924 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Hibás csatorna szám: %.2f\n" | |
1925 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Hibás csatorna szám: %d\n" | |
1926 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Hibás csatorna név: %s\n" | |
1927 #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Rádió frekvencia paramétere megtalálva.\n" | |
1928 #define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Csatornák értelmezése kész.\n" | |
1929 #define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Figyelmeztetés:ioctl get tuner sikertelen: %s. Frac beállítása: %d.\n" | |
1930 #define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s nem rádiós eszköz!\n" | |
19633 | 1931 #define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] a tuner low:yes frac=%d\n" |
1932 #define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] a tuner low:no frac=%d\n" | |
1933 #define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl set frequency 0x%x (%.2f) sikertelen: %s\n" | |
1934 #define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl get frequency sikertelen: %s\n" | |
1935 #define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl set mute sikertelen: %s\n" | |
1936 #define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] ioctl query control sikertelen: %s\n" | |
1937 #define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] ioctl get volume sikertelen: %s\n" | |
1938 #define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] ioctl set volume sikertelen: %s\n" | |
20590 | 1939 #define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] túl rossz - audió keret eldobása (%d bájt)!\n" |
1940 #define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: üres a buffer, várakozás %d adat bájtra.\n" | |
19633 | 1941 #define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] audio_in_init sikertelen: %s\n" |
20590 | 1942 #define MSGTR_RADIO_AudioBuffer "[radio] Audió rögzítés - buffer=%d bájt (blokk=%d bájt).\n" |
1943 #define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] az audió buffer nem foglalható le (block=%d,buf=%d): %s\n" | |
19633 | 1944 #define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Jelenlegi frekvencia: %.2f\n" |
20590 | 1945 #define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Kiválasztott csatorna: %d - %s (freq: %.2f)\n" |
1946 #define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] Nem lehet csatornát választani: nincs csatornalista megadva.\n" | |
1947 #define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] '%s' nem nyitható meg: %s\n" | |
19633 | 1948 #define MSGTR_RADIO_RadioDevice "[radio] Radio fd: %d, %s\n" |
20348 | 1949 #define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] init_frac sikertelen.\n" |
20590 | 1950 #define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Hibás frekvencia: %.2f\n" |
1951 #define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Használt frekvencia: %.2f.\n" | |
20348 | 1952 #define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] audio_in_init sikertelen.\n" |
19633 | 1953 #define MSGTR_RADIO_BufferString "[radio] %s: in buffer=%d dropped=%d\n" |
20590 | 1954 #define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] audio_in_setup hívás sikertelen: %s\n" |
1955 #define MSGTR_RADIO_CaptureStarting "[radio] Mentés kezdése.\n" | |
1956 #define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Buffer kiürítése sikertelen: %s\n" | |
1957 #define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] stream_enable_cache hívás sikertelen: %s\n" | |
1958 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] Ismeretlen eszköz id: %d\n" | |
1959 #define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Ismeretlen vezérlő név: %s\n" | |
1960 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] V4Lv2 rádió interfész használata.\n" | |
1961 #define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] V4Lv1 rádió interfész használata.\n" | |
21048 | 1962 #define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] *BSD BT848 rádió interfész használata.\n" |
19633 | 1963 |