11682
|
1 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.115
|
11693
|
2 // Translated to Japanese. Encoding: EUC-JP
|
11682
|
3
|
|
4 // Translated by smoker <http://smokerz.net/~smoker/>
|
|
5
|
|
6 // ========================= MPlayer help ===========================
|
|
7
|
|
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
9 static char help_text[]=
|
|
10 "Usage: mplayer [options] [url|path/]filename\n"
|
|
11 "\n"
|
|
12 "基本的なオプション: (man page に全て網羅されています)\n"
|
|
13 " -vo <drv[:dev]> 映像出力ドライバ及びデバイスを選択します ('-vo help'で一覧表示されます)\n"
|
|
14 " -ao <drv[:dev]> 音声出力ドライバ及びデバイスを選択します ('-ao help'で一覧表示されます)\n"
|
|
15 #ifdef HAVE_VCD
|
|
16 " vcd://<trackno> play VCD (Video CD) track from device instead of plain file\n"
|
|
17 #endif
|
|
18 #ifdef USE_DVDREAD
|
|
19 " dvd://<titleno> play DVD title from device instead of plain file\n"
|
11746
|
20 " -alang/-slang DVDの 音声/サブタイトル 言語設定 (2文字のカントリーコードで指定)\n"
|
11682
|
21 #endif
|
|
22 " -ss <timepos> timeposに与えられた場所から再生します(seconds or hh:mm:ss)\n"
|
|
23 " -nosound 音声出力を抑止します\n"
|
|
24 " -fs フルスクリーン表示します(もしくは -vm, -zoom, 詳細はmanにあります)\n"
|
|
25 " -x <x> -y <y> 表示サイズを指定します (一緒に次のオプションを利用下さい -vm or -zoom)\n"
|
|
26 " -sub <file> 利用する subtitle ファイルを選択する(-subfps, -subdelay も御覧下さい)\n"
|
|
27 " -playlist <file> playlistファイルを選択する\n"
|
|
28 " -vid x -aid y select video (x) and audio (y) stream to play\n"
|
|
29 " -fps x -srate y change video (x fps) and audio (y Hz) rate\n"
|
|
30 " -pp <quality> postprocessing filterを有効にする (詳細は man page にあります)\n"
|
|
31 " -framedrop frame droppingを有効にする (低速なマシン向きです)\n"
|
|
32 "\n"
|
|
33 "基本的なコマンド: (man pageに全て網羅されています。事前にinput.confも確認して下さい)\n"
|
|
34 " <- or -> 10秒単位で前後にシークします\n"
|
|
35 " up or down 1分単位で前後にシークします\n"
|
|
36 " pgup or pgdown 10分単位で前後にシークします\n"
|
|
37 " < or > プレイリストを元に前後のファイルに遷移します\n"
|
|
38 " p or SPACE 再生を静止します(何かボタンを押下すると再生を開始します)\n"
|
|
39 " q or ESC 再生を静止し、プログラムを停止します\n"
|
|
40 " + or - 音声を 0.1 秒単位で早めたり遅れさせたり調整する\n"
|
|
41 " o cycle OSD mode: none / seekbar / seekbar + timer\n"
|
|
42 " * or / PCM 音量を上げたり下げたりする\n"
|
|
43 " z or x subtitleを 0.1 秒単位で早めたり遅れさせたり調整する\n"
|
|
44 " r or t subtitleの位置を上げたり下げたり調整する, -vfオプションも確認して下さい\n"
|
|
45 "\n"
|
|
46 " * * * man pageに詳細がありますので、確認して下さい。さらに高度で進んだオプションやキーも記載してます * * *\n"
|
|
47 "\n";
|
|
48 #endif
|
|
49
|
|
50 // ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
51
|
|
52 // mplayer.c:
|
|
53
|
|
54 #define MSGTR_Exiting "\n終了しています... (%s)\n"
|
|
55 #define MSGTR_Exit_quit "終了"
|
|
56 #define MSGTR_Exit_eof "ファイルの末端です"
|
|
57 #define MSGTR_Exit_error "致命的エラー"
|
|
58 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer はシグナル %d によって中断しました.次のモジュールからです: %s\n"
|
|
59 #define MSGTR_NoHomeDir "ホームディレクトリを見付けることが出来ませんでした.\n"
|
|
60 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") で問題が起きました\n"
|
|
61 #define MSGTR_CreatingCfgFile "config fileを作成しました: %s\n"
|
|
62 #define MSGTR_InvalidVOdriver "無効な映像出力ドライバ: %s\n '-vo help' で有効な映像出力ドライバ一覧を取得できます.\n"
|
|
63 #define MSGTR_InvalidAOdriver "無効な音声出力ドライバ: %s\n '-ao help' で有効な音声出力ドライバ一覧を取得できます.\n"
|
|
64 #define MSGTR_CopyCodecsConf "MPlayerのソースの etc/codecs.confのコピーかリンクを ~/.mplayer/codecs.conf に作成して下さい)\n"
|
|
65 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "組み込まれたデフォルトの codecs.conf を利用してます\n"
|
|
66 #define MSGTR_CantLoadFont "フォントをロード出来ません: %s\n"
|
|
67 #define MSGTR_CantLoadSub "サブタイトルをロード出来ません: %s\n"
|
|
68 #define MSGTR_ErrorDVDkey "DVD keyの処理でエラー\n"
|
|
69 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD認証処理は正常に完了しました\n"
|
|
70 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "dump fileを開けません\n"
|
|
71 #define MSGTR_CoreDumped "コアダンプ ;)\n"
|
|
72 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS がヘッダに指定されていないか不正です. -fps オプションを利用して下さい.\n"
|
|
73 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "audio format 0x%X 向けのコーデックを見付ける事が出来ませんでした.\n"
|
|
74 #define MSGTR_RTFMCodecs "DOCS/HTML/en/codecs.html を御覧下さい\n"
|
|
75 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "音声出力コーデックの初期化に失敗しました -> 無音声になります.\n"
|
|
76 #define MSGTR_VOincompCodec "選択された映像出力デバイスはコーデックと互換性がありません\n"
|
|
77 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: 映像出力ドライバの初期化に失敗しました.\n"
|
|
78 #define MSGTR_CannotInitAO "音声デバイスの初期化に失敗しました -> 無音声になります.\n"
|
|
79 #define MSGTR_StartPlaying "再生開始...\n"
|
|
80
|
|
81 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
82 " ************************************************\n"\
|
|
83 " *** 貴方のシステムはこれを再生するには遅い ***\n"\
|
|
84 " ************************************************\n\n"\
|
|
85 "予想される問題や環境は:\n"\
|
|
86 "- Most common: 壊れてるか、バギーな 音声ドライバー\n"\
|
|
87 " - -ao を使い sdl か ALSA 0.5 もしくはALSA 0.9でOSSエミュレーションを試みる.\n"\
|
|
88 " - Experiment with different values for -autosync, 30 is a good start.\n"\
|
|
89 "- 映像出力が遅い\n"\
|
|
90 " - 違う -vo ドライバを利用するか(-vo helpでリストが得られます) -framedropを試みる\n"\
|
|
91 "- CPUが遅い\n"\
|
|
92 " - 巨大なDVDやDivXを遅いCPUで再生しようと試みない ;-) -hardframedropを試みる\n"\
|
|
93 "- ファイルが壊れてる\n"\
|
|
94 " - 次のオプションの様々な組合せを試みて下さい: -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
|
95 "- 遅いメディア(NFS/SMB だったり, DVD, VCD などのドライブが遅かったり)\n"\
|
|
96 " -次のオプションを試みる -cache 8192.\n"\
|
|
97 "- non-interleaved AVI ファイルに -cacheオプションを使ってませんか?\n"\
|
|
98 " - 次のオプションを試みる -nocache.\n"\
|
|
99 "チューニング、スピードアップの為に DOCS/HTML/en/devices.html を御覧下さい.\n"\
|
|
100 "もし、これらを試しても何もこう化が得られない場合は、DOCS/HTML/en/bugreports.html を御覧下さい.\n\n"
|
|
101
|
|
102 #define MSGTR_NoGui "MPlayer はGUIサポートを無効にしてコンパイルされました.\n"
|
|
103 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayerのGUIはX11を必要とします.\n"
|
|
104 #define MSGTR_Playing "%s を再生中\n"
|
|
105 #define MSGTR_NoSound "音声: 無し\n"
|
|
106 #define MSGTR_FPSforced "FPS forced to be %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
11746
|
107 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "コンパイル時にRuntime CPU Detectionが試用されています、これは最適ではありません\n最適なパフォーマスを得るには、--disable-runtime-cpudetectionを有効にしてMPLayerを再コンパイルして下さい\n"
|
11682
|
108 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86 CPU 向けにコンパイルされました:"
|
|
109 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "有効な音声出力プラグイン:\n"
|
|
110 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "有効な映像出力ドライバ:\n"
|
|
111 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "有効な音声出力ドライバ:\n"
|
|
112 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "有効な音声コーデック:\n"
|
|
113 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "有効な映像コーデック:\n"
|
|
114 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\n有効な(組み込まれた)音声コーデック families/drivers:\n"
|
|
115 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\n有効な(組み込まれた)映像コーデック families/drivers:\n"
|
|
116 #define MSGTR_AvailableFsType "全画面表示モードへの切替えは可能です:\n"
|
|
117 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardware RTC timing (%ldHz) を使っています.\n"
|
11746
|
118 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: プロパティーを読み取れません.\n"
|
11682
|
119 #define MSGTR_NoStreamFound "ストリームを見付けることが出来ませんでした.\n"
|
|
120 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "音声コーデックを初期化中...\n"
|
|
121 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "選択された映像出力(-vo)デバイスを開く事が出来ませんでした.\n"
|
11746
|
122 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "指定された映像コーデック: %s\n"
|
|
123 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "指定された音声コーデック: %s\n"
|
11682
|
124 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: 詳細: %s\nAO: 著者: %s\n"
|
|
125 #define MSGTR_AOComment "AO: コメント: %s\n"
|
|
126 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: 映像がありません\n"
|
|
127 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: 画像フィルター(-vf)か画像出力(-vo)の初期化に失敗しました.\n"
|
|
128 #define MSGTR_Paused "\n ===== 停止 =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
|
|
129 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nプレイリストの読み込みが出来ません %s.\n"
|
|
130 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
11746
|
131 "- MPLayerは不正な命令(Illegal Instruction)によりクラッシュしました\n"\
|
|
132 " 恐らくこれは あたらしいCPU-Detection codeにバグがあります\n"\
|
|
133 " DOCS/HTML/en/bugreports.html をお読み下さい.\n"
|
11682
|
134 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
11746
|
135 "- MPLayerは不正な命令(Illegal Instruction)によりクラッシュしました\n"\
|
11682
|
136 " It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was\n"\
|
|
137 " compiled/optimized for.\n"\
|
|
138 " Verify this!\n"
|
|
139 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
|
140 "- Mplayerは不良な CPU/FPU/RAM によってクラッシュしました.\n"\
|
|
141 " Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\
|
|
142 " --enable-debugをつけてMPlyaerをコンパイルしなおし、gdbで調査しましょう\n"\
|
|
143 " 詳細は DOCS/HTML/en/bugreports.html#bugreports_crash にあります\n"
|
|
144 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
11746
|
145 "- MPlayer は想定されていないクラッシュを起こしました.\n"\
|
11682
|
146 " It can be a bug in the MPlayer code _or_ in your drivers _or_ in your\n"\
|
|
147 " gcc version. If you think it's MPlayer's fault, please read\n"\
|
|
148 " DOCS/HTML/en/bugreports.html and follow the instructions there. We can't and\n"\
|
|
149 " won't help unless you provide this information when reporting a possible bug.\n"
|
|
150
|
|
151
|
|
152 // mencoder.c:
|
|
153
|
|
154 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "ファイル及びデバイスが開けません.\n"
|
11746
|
155 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "DVD認証に失敗しました.\n"
|
11682
|
156 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "demuxerを開くことが出来ません.\n"
|
|
157 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n音声エンコーダ(-oac)が指定されていません、 何か指定するか、無指定(-nosound)を与えて下さい。詳細は '-oac help'\n"
|
|
158 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n映像エンコーダ(-ovc)が指定されていません、 何か指定して下さい。 詳細は '-ovc help'\n"
|
|
159 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "出力ファイル'%s'を開く事が出来ません.\n"
|
|
160 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "エンコーダを開くことに失敗しました.\n"
|
|
161 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "fourccを %x [%.4s] に指定します\n"
|
|
162 #define MSGTR_WritingAVIHeader "AVIヘッダを書きだし中...\n"
|
|
163 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d 重複したフレーム\n"
|
|
164 #define MSGTR_SkipFrame "\nフレームをスキップしています\n"
|
|
165 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: ファイル書き込みエラー.\n"
|
|
166 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nAVI indexを書き込み中...\n"
|
|
167 #define MSGTR_FixupAVIHeader "AVIヘッダを修復中...\n"
|
|
168 #define MSGTR_VideoStreamResult "\n映像ストリーム: %8.3f kbit/s (%d bps) サイズ: %d bytes %5.3f secs %d フレーム\n"
|
|
169 #define MSGTR_AudioStreamResult "\n音声ストリーム: %8.3f kbit/s (%d bps) サイズ: %d bytes %5.3f secs\n"
|
|
170
|
|
171 // cfg-mencoder.h:
|
|
172
|
|
173 // open.c, stream.c:
|
|
174 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM デバイス '%s' が存在しません.\n"
|
|
175 #define MSGTR_ReadSTDIN "標準入力から読み込んでいます...\n"
|
|
176 #define MSGTR_UnableOpenURL "指定されたURLを読み込めません: %s\n"
|
|
177 #define MSGTR_ConnToServer "サーバに接続中: %s\n"
|
|
178 #define MSGTR_FileNotFound "ファイルが存在しません: '%s'\n"
|
|
179
|
|
180 #define MSGTR_SMBInitError "libsmbclient の初期化失敗: %d\n"
|
|
181 #define MSGTR_SMBFileNotFound "ローカルエリアネットワークから開くことが出来ませんでした: '%s'\n"
|
|
182 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer はSMB reading support を無効にしてコンパイルされています\n"
|
|
183
|
|
184 #define MSGTR_CantOpenDVD "DVDデバイスを開くことが出来ませんでした: %s\n"
|
|
185 #define MSGTR_DVDwait "ディスクを読み取ってます、お待ち下さい...\n"
|
|
186 #define MSGTR_DVDnumTitles "このDVDには %d タイトル記録されています.\n"
|
|
187 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "不正な DVD タイトル番号です: %d\n"
|
|
188 #define MSGTR_DVDnumChapters "このDVDは %d キャプターあります.\n"
|
|
189 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "不正なDVDキャプター番号ですr: %d\n"
|
|
190 #define MSGTR_DVDnumAngles "このDVDには %d アングルあります.\n"
|
|
191 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "不正なDVDアングル番号です: %d\n"
|
|
192 #define MSGTR_DVDnoIFO "Cannot open the IFO file for DVD title %d.\n"
|
|
193 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Cannot open title VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
194 #define MSGTR_DVDopenOk "DVDを開くことに成功しました.\n"
|
|
195
|
|
196 // demuxer.c, demux_*.c:
|
|
197 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "警告: Audio stream header %d redefined.\n"
|
|
198 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "警告: Video stream header %d redefined.\n"
|
11746
|
199 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nバッファに多過ぎる音声パケットが与えられてます: (%d in %d bytes).\n"
|
|
200 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nバッファに多過ぎる映像パケットが与えられてます: (%d in %d bytes).\n"
|
|
201 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s ファイルフォーマットと判断.\n"
|
|
202 #define MSGTR_DetectedAudiofile "音声ファイルと判断.\n"
|
11682
|
203 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ このファイルフォーマットは サポートしていません =============\n"\
|
|
204 "======= もしこのファイルが AVI、ASF、MPEGなら作成者に連絡して下さい ======\n"
|
|
205 #define MSGTR_MissingVideoStream "映像ストリームが存在しません.\n"
|
|
206 #define MSGTR_MissingAudioStream "音声ストリームが存在しません -> 無音声になります\n"
|
|
207 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Missing video stream!? 作成者に連絡して下さい、恐らくこれはバグです :(\n"
|
|
208
|
|
209 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 選択された 映像か音声を格納することが出来ません.\n"
|
|
210
|
|
211 #define MSGTR_NI_Forced "Forced"
|
|
212 #define MSGTR_NI_Detected "Detected"
|
|
213 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI ファイル フォーマット.\n"
|
|
214
|
|
215 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Cannot seek in raw AVI streams. (Indexが必要です, -idx を試して下さい.)\n"
|
|
216 #define MSGTR_CantSeekFile "このファイルはシークすることが出来ません.\n"
|
|
217
|
|
218 #define MSGTR_EncryptedVOB "暗号化されたVOB(Encryoted VOB)ファイルです。DOCS/HTML/en/cd-dvd.html を御覧下さい.\n"
|
|
219 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "暗号化されたストリームですが、認証を必要と指定されていません\n"
|
|
220
|
|
221 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 圧縮されたヘッダ(Compressd headers)をサポートするには ZLIB が必要です\n"
|
|
222 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 警告: Variable FOURCC detected!?\n"
|
|
223 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 警告: too many tracks"
|
|
224 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> 音声ストリームが見付かりました: %d\n"
|
|
225 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> 映像ストリームが見付かりました: %d\n"
|
|
226 #define MSGTR_DetectedTV "TV detected! ;-)\n"
|
|
227 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "ogg demuxer を開くことが出来ません.\n"
|
|
228 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 音声ストリームを探しています (id:%d).\n"
|
|
229 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "音声ストリームを開くことが出来ません: %s\n"
|
|
230 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "サブタイトルストリームを開くことが出来ません: %s\n"
|
|
231 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "audio demuxerを開くこと開くことが出来ません: %s\n"
|
|
232 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "subtitle demuxerを開くことが出来ません: %s\n"
|
|
233 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV入力はシークすることは出来ません(シークは恐らくチャンネル選択に相当するのでは? ;)\n"
|
11746
|
234 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer 情報 %s already present!\n"
|
|
235 #define MSGTR_ClipInfo "クリップ情報:\n"
|
11682
|
236
|
11746
|
237 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30fps NTSC コンテンツ検出, フレームレート変更中.\n"
|
|
238 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24fps プログレッシブ NTSC コンテンツ検出, フレームレート変更中.\n"
|
11682
|
239
|
|
240
|
|
241 // dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
242 #define MSGTR_CantOpenCodec "コーデックを開くことが出来ません.\n"
|
|
243 #define MSGTR_CantCloseCodec "コーデックを閉じることが出来ません.\n"
|
|
244
|
|
245 #define MSGTR_MissingDLLcodec "エラー: 要求された DirectShow コーデック %s を開くことが出来ません.\n"
|
|
246 #define MSGTR_ACMiniterror "Win32/ACM音声コーデックの読み込み及び初期化をすることが出来ません (DLLファイルは大丈夫ですか?).\n"
|
|
247 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "'%s' を libavcodecから見付けることが出来ません ...\n"
|
|
248
|
|
249 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF while searching for sequence header.\n"
|
|
250 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: シーケンスヘッダ(sequence header)を読み込めません.\n"
|
|
251 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: 拡張シーケンスヘッダ(sequence header extension)を読み込めません.\n"
|
|
252 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 不正なシーケンスヘッダ(sequence header)\n"
|
|
253 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 不正な拡張シーケンスヘッダ(sequence header)\n"
|
|
254
|
|
255 #define MSGTR_ShMemAllocFail "共有メモリの確保に失敗\n"
|
|
256 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "音声出力バッファーの確保に失敗Cannot allocate audio out buffer\n"
|
|
257
|
|
258 #define MSGTR_UnknownAudio "未知の、もしくは壊れた音声フォーマットです -> 無音声になります\n"
|
|
259
|
|
260 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "選択された vo と vd では映像属性 '%s' はサポートされてません.\n"
|
|
261 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "要求された映像コーデック [%s] (vfm=%s) は無効です (有効にするにはコンパイル時に指定します)\n"
|
|
262 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "要求された音声コーデック [%s] (afm=%s) は無効です (有効にするにはコンパイル時に指定します)\n"
|
|
263 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "映像コーデックを開いています: [%s] %s\n"
|
|
264 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "音声コーデックを開いています: [%s] %s\n"
|
|
265 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n"
|
|
266 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n"
|
|
267 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "映像デコーダの初期化に失敗しました :(\n"
|
|
268 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "音声デコーダの初期化に失敗しました :(\n"
|
|
269 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "音声デコーダの前処理に失敗 :(\n"
|
|
270 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 入力バッファを %d bytes 確保しました\n"
|
|
271 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 出力バッファを %d + %d = %d bytes 確保しました\n"
|
|
272
|
|
273 // LIRC:
|
|
274 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC サポートをセッティング中...\n"
|
11746
|
275 #define MSGTR_LIRCdisabled "リモートコントロールを使用することは出来ません.\n"
|
11682
|
276 #define MSGTR_LIRCopenfailed "LIRC サポートを開く事に失敗.\n"
|
|
277 #define MSGTR_LIRCcfgerr "LIRC 設定ファイル %s を開くことに失敗しました.\n"
|
|
278
|
|
279 // vf.c
|
|
280 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "映像フィルタ '%s' が見付かりません\n"
|
|
281 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "音声フィルタ '%s' が見付かりません\n"
|
|
282 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "映像フィルタを開いています: "
|
|
283 #define MSGTR_CannotFindColorspace "common colorspaceが見付かりません, even by inserting 'scale' :(\n"
|
|
284
|
|
285 // vd.c
|
|
286 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: 映像出力設定 - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
|
|
287 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "一致するカラースペースが見付かりません - '-vop'をつけて試みて下さい...\n"
|
|
288 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect is %.2f:1 - prescaling to correct movie aspect.\n"
|
|
289 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect is undefined - no prescaling applied.\n"
|
|
290
|
|
291 // ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
292
|
|
293 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
294
|
|
295 // --- labels ---
|
|
296 #define MSGTR_About "About"
|
|
297 #define MSGTR_FileSelect "ファイル選択 ..."
|
|
298 #define MSGTR_SubtitleSelect "サブタイトル選択 ..."
|
|
299 #define MSGTR_OtherSelect "選択 ..."
|
|
300 #define MSGTR_FontSelect "フォント選択 ..."
|
|
301 #define MSGTR_PlayList "プレイリスト"
|
|
302 #define MSGTR_Equalizer "エコライザー"
|
|
303 #define MSGTR_SkinBrowser "スキンブラウザ"
|
|
304 #define MSGTR_Preferences "設定"
|
|
305 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS ドライバ設定"
|
|
306 #define MSGTR_SDLPreferences "SDL ドライバ設定"
|
|
307 #define MSGTR_NoMediaOpened "メディアが開かれていません."
|
|
308 #define MSGTR_VCDTrack "VCD トラック %d"
|
|
309 #define MSGTR_NoChapter "キャプターがありません"
|
|
310 #define MSGTR_Chapter "キャプター %d"
|
|
311 #define MSGTR_NoFileLoaded "ファイルが読み込まれていません."
|
|
312
|
|
313 // --- buttons ---
|
|
314 #define MSGTR_Ok "OK"
|
|
315 #define MSGTR_Cancel "キャンセル"
|
|
316 #define MSGTR_Add "追加"
|
|
317 #define MSGTR_Remove "削除"
|
|
318 #define MSGTR_Clear "クリア"
|
|
319 #define MSGTR_Config "設定"
|
|
320 #define MSGTR_ConfigDriver "ドライバ設定"
|
|
321 #define MSGTR_Browse "ブラウズ"
|
|
322
|
|
323 // --- error messages ---
|
|
324 #define MSGTR_NEMDB "描画に必要なバッファを確保するためのメモリが足りません."
|
|
325 #define MSGTR_NEMFMR "メニューを描画に必要なメモリが足りません."
|
|
326
|
|
327 // --- skin loader error messages
|
|
328 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] エラー: スキン設定ファイル %d 行: %s"
|
|
329 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: widget found but before \"section\" not found ( %s )"
|
|
330 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: widget found but before \"subsection\" not found (%s)"
|
|
331 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: this subsection not supported by this widget (%s)"
|
|
332 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits or less depth bitmap not supported (%s).\n"
|
|
333 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "ファイルが存在しません (%s)\n"
|
|
334 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp 読み込みエラー (%s)\n"
|
|
335 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga 読み込みエラー (%s)\n"
|
|
336 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png 読み込みエラー (%s)\n"
|
|
337 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga はサポートされていません (%s)\n"
|
|
338 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "未知のファイルタイプです (%s)\n"
|
|
339 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "24bitから32bitへの変換エラー (%s)\n"
|
|
340 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "未知のメッセージ: %s\n"
|
|
341 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "メモリが不足しています\n"
|
|
342 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "フォントファイルが存在しません\n"
|
|
343 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "フォントイメージファイルが存在しません\n"
|
|
344 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "未知のパラメータ(%s)\n"
|
|
345 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] メモリが不足しています.\n"
|
|
346 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "スキンが存在しません( %s ).\n"
|
|
347 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "スキン設定ファイルの読み込みエラー(%s).\n"
|
|
348 #define MSGTR_SKIN_LABEL "スキン:"
|
|
349
|
|
350 // --- gtk menus
|
|
351 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "MPlayerについて"
|
|
352 #define MSGTR_MENU_Open "開く ..."
|
|
353 #define MSGTR_MENU_PlayFile "ファイル再生 ..."
|
|
354 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD 再生 ..."
|
|
355 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD 再生 ..."
|
|
356 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL 再生 ..."
|
|
357 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "サブタイトル読み込み ..."
|
|
358 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "サブタイトル破棄 ..."
|
|
359 #define MSGTR_MENU_Playing "現在のファイル"
|
|
360 #define MSGTR_MENU_Play "再生"
|
|
361 #define MSGTR_MENU_Pause "一時停止"
|
|
362 #define MSGTR_MENU_Stop "停止"
|
|
363 #define MSGTR_MENU_NextStream "次のストリーム"
|
|
364 #define MSGTR_MENU_PrevStream "前のストリーム"
|
|
365 #define MSGTR_MENU_Size "サイズ"
|
|
366 #define MSGTR_MENU_NormalSize "通常サイズ"
|
|
367 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "2倍サイズ"
|
|
368 #define MSGTR_MENU_FullScreen "フルスクリーン"
|
|
369 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
370 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
371 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "ディスク再生 ..."
|
|
372 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD メニューの表示"
|
|
373 #define MSGTR_MENU_Titles "タイトル"
|
|
374 #define MSGTR_MENU_Title "タイトル %2d"
|
11746
|
375 #define MSGTR_MENU_None "(無し)"
|
11682
|
376 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音声言語"
|
|
377 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "サブタイトル言語"
|
|
378 #define MSGTR_MENU_PlayList "プレイリスト"
|
|
379 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "スキンブラウザ"
|
|
380 #define MSGTR_MENU_Preferences "設定"
|
|
381 #define MSGTR_MENU_Exit "終了 ..."
|
|
382 #define MSGTR_MENU_Mute "消音"
|
|
383 #define MSGTR_MENU_Original "オリジナル"
|
|
384 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspect ratio"
|
|
385 #define MSGTR_MENU_Track "トラック %d"
|
|
386 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "映像トラック"
|
|
387
|
|
388 // --- equalizer
|
|
389 #define MSGTR_EQU_Audio "音声"
|
|
390 #define MSGTR_EQU_Video "映像"
|
11746
|
391 #define MSGTR_EQU_Contrast "明暗: "
|
|
392 #define MSGTR_EQU_Brightness "光度: "
|
11682
|
393 #define MSGTR_EQU_Front_Left "前方 左"
|
|
394 #define MSGTR_EQU_Front_Right "前方 右"
|
|
395 #define MSGTR_EQU_Back_Left "後方 左"
|
|
396 #define MSGTR_EQU_Back_Right "後方 右"
|
|
397 #define MSGTR_EQU_Center "中央"
|
|
398 #define MSGTR_EQU_Bass "バス"
|
|
399 #define MSGTR_EQU_All "All"
|
|
400 #define MSGTR_EQU_Channel1 "チャンネル 1:"
|
|
401 #define MSGTR_EQU_Channel2 "チャンネル 2:"
|
|
402 #define MSGTR_EQU_Channel3 "チャンネル 3:"
|
|
403 #define MSGTR_EQU_Channel4 "チャンネル 4:"
|
|
404 #define MSGTR_EQU_Channel5 "チャンネル 5:"
|
|
405 #define MSGTR_EQU_Channel6 "チャンネル 6:"
|
|
406
|
|
407 // --- playlist
|
|
408 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "パス"
|
|
409 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "選択されたファイル"
|
|
410 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "ファイル"
|
|
411 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "ディレクトリツリー"
|
|
412
|
|
413 // --- preferences
|
|
414 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "音声"
|
|
415 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "映像"
|
|
416 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "サブタイトル & OSD"
|
|
417 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "コーデック & demuxer"
|
|
418 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
|
|
419
|
11746
|
420 #define MSGTR_PREFERENCES_None "無し"
|
11682
|
421 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "有効なドライバ:"
|
|
422 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "イコライザーの有効"
|
|
423 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "double buffering 有効"
|
|
424 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "direct rendering 有効"
|
|
425 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "frame dropping 有効"
|
|
426 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "HARD frame dropping (危険です) 有効"
|
11746
|
427 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "タイマーとインディケイター"
|
11682
|
428 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "プログレスバーだけ"
|
11746
|
429 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "タイマー パーセンテージとトータル時間"
|
|
430 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "サブタイトル:"
|
11682
|
431 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Delay: "
|
|
432 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
11746
|
433 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: "
|
11682
|
434 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "subtitle 自動読み込み無効"
|
11746
|
435 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode サブタイトル"
|
|
436 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "与えられたサブタイトルをMPLayerのサブタイトルフォーマットに変換"
|
11682
|
437 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "フォント:"
|
11746
|
438 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "postprocessing 有効"
|
|
439 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI パーサ使用"
|
|
440 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "必要ならindex tableの再構築"
|
|
441 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "映像コーデック:"
|
|
442 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "音声コーデック:"
|
|
443 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD レベル"
|
|
444 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "サブタイトル"
|
|
445 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "フォント"
|
|
446 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "コーデック& demuxer"
|
|
447 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "キャッシュ"
|
11682
|
448 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misc"
|
11746
|
449 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "デバイス:"
|
11682
|
450 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:"
|
11746
|
451 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "ドライバー:"
|
|
452 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video エンコーダ:"
|
|
453 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC (FFmpeg)使用"
|
|
454 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME 使用"
|
|
455 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "ユニコード"
|
|
456 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "エンコーディング:"
|
|
457 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "キャッシュ on/off"
|
|
458 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "キャッシュサイズ: "
|
|
459 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "開始時にフルスクリーン"
|
|
460 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "ウィンドウ位置を保持"
|
|
461 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaverをストップ"
|
|
462 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "プレイバー有効"
|
|
463 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM デバイス:"
|
|
464 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD デバイス:"
|
11682
|
465 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Movie FPS:"
|
|
466
|
|
467 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer コアチーム:\n"
|
|
468 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " メインテスター:\n"
|
|
469
|
|
470 // --- messagebox
|
|
471 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命的エラー!"
|
|
472 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "エラー"
|
|
473 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告"
|
|
474
|
|
475 #endif
|