Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-es.h @ 14605:e9790a1cd860
Sync with 1.866
author | jheryan |
---|---|
date | Fri, 28 Jan 2005 06:57:50 +0000 |
parents | c012194ba7d7 |
children | b2cb91b9b4e0 |
rev | line source |
---|---|
10181
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
1 // Spanish translation by: |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
2 // Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>, |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
3 // Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>, |
12346 | 4 // Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>, |
10181
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
5 // Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net> |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
6 |
13231 | 7 // Updated to help_mp-en.h v1.126 |
10181
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
8 |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
9 // ========================= MPlayer help =========================== |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
10 |
2710 | 11 |
12 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
13 static char help_text[]= | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
14 "Uso: mplayer [opciones] [url o ruta del archivo]\n" |
2710 | 15 "\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
16 "Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
17 " -vo <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de vídeo y dispositivo ('-vo help' para obtener una lista).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
18 " -ao <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de audio y dispositivo ('-ao help' para obtener una lista).\n" |
12009 | 19 #ifdef HAVE_VCD |
12346 | 20 " vcd://<numpista> Reproducir pista de (S)VCD (Super Video CD) (acceso directo al dispositivo, no montado)\n" |
12009 | 21 #endif |
2710 | 22 #ifdef USE_DVDREAD |
10405 | 23 " dvd://<número> Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
24 " -alang <lengua> Seleccionar lengua para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
25 " -alang <lengua> Seleccionar lengua para los subtítulos del DVD.\n" |
2710 | 26 #endif |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
27 " -ss <tiempo> Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
28 " -nosound No reproducir sonido.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
29 " -fs, -vm, -zoom Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de vídeo, escalado por software).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
30 " -x <x> -y <y> Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
31 " -sub <archivo> Especificar archivo de subtitulos a usar (mira también -subfps, -subdelay).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
32 " -playlist <archivo> Especificar archivo con la lista de reproducción.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
33 " -vid <x> -aid <y> Opciones para especificar el stream de vídeo (x) y de audio (y) a reproducir.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
34 " -fps <x> -srate <y> Opciones para cambiar la tasa de vídeo (x fps) y de audio (y Hz).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
35 " -pp <calidad> Activar filtro de postprocesado (lee la página man para más información).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
36 " -framedrop Activar frame dropping (para máquinas lentas).\n\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
37 |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
38 "Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, mira también input.conf):\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
39 " <- ó -> Avanzar o retroceder diez segundos.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
40 " arriba ó abajo Avanzar o retroceder un minuto.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
41 " pgup ó pgdown Avanzar o retroceder diez minutos.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
42 " < ó > Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
43 " p ó ESPACIO Pausar el vídeo (presione cualquier tecla para continuar).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
44 " q ó ESC Detener la reproducción y salir del programa.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
45 " + ó - Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n" |
10330 | 46 " o Cambiar modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
47 " * ó / Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
48 " z ó x Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
49 " r ó t Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n" |
2710 | 50 "\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
51 " *** Lee la página man para más opciones (avanzadas) y teclas! ***\n" |
2710 | 52 "\n"; |
53 #endif | |
54 | |
55 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
56 | |
57 // mplayer.c: | |
58 | |
13122 | 59 #define MSGTR_Exiting "\nSaliendo...\n" |
60 #define MSGTR_ExitingHow "\nSaliendo... (%s)\n" | |
7489 | 61 #define MSGTR_Exit_quit "Salida." |
62 #define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo." | |
63 #define MSGTR_Exit_error "Error fatal." | |
64 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido por señal %d en el módulo: %s \n" | |
65 #define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n" | |
66 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n" | |
67 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n" | |
68 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nombre del driver de salida de audio incorrecto: %s\nUsa '-ao help' para obtener la lista de drivers de salida de audio disponibles.\n" | |
69 #define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia o enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n" | |
9436 | 70 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por defecto.\n" |
7489 | 71 #define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar fuente: %s.\n" |
72 #define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar la subtítulación: %s.\n" | |
12009 | 73 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentra el stream seleccionado.\n" |
7489 | 74 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
75 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
76 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n" |
12009 | 77 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %d...\n" |
78 #define MSGTR_RTFMCodecs "Lea el archivo DOCS/HTML/es/codecs.html!\n" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
79 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n" |
12009 | 80 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de vídeo %d...\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
81 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de vídeo 0x%X!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
82 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de vídeo!\n" |
7489 | 83 #define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n" |
84 #define MSGTR_StartPlaying "Empezando reproducción...\n" | |
4020 | 85 |
86 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
87 " **************************************************************\n"\ |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
88 " **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\ |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
89 " **************************************************************\n"\ |
12009 | 90 "Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\ |
91 "- Más común: driver de _audio_ con errores o roto.\n"\ | |
92 " - Intenta con -ao sdl, o usa ALSA 0.5 o la emulación OSS de ALSA 0.9.\n"\ | |
93 " - Proba con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\ | |
94 "- Salida de vídeo lenta\n"\ | |
95 " - Proba otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intenta\n"\ | |
96 " iniciar con la opción -framedrop!\n"\ | |
97 "- CPU lenta\n"\ | |
98 " - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intenta\n"\ | |
99 " iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\ | |
100 "- Archivo erróneo o roto\n"\ | |
101 " - Proba combinaciones de -nobps -ni -mc 0.\n"\ | |
102 "- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\ | |
103 " - Intente con -cache 8192.\n"\ | |
104 "- Esta usando -cache para reproducir archivos AVI no entrelazados?\n"\ | |
105 " - Intente con -nocache.\n"\ | |
13915 | 106 "Lea DOCS/HTML/es/video.html para consejos de ajuste o mayor velocidad.\n"\ |
12009 | 107 "Si nada de eso sirve, lee DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n" |
2710 | 108 |
7489 | 109 #define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
110 #define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n" |
12009 | 111 #define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n" |
7489 | 112 #define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n" |
12009 | 113 #define MSGTR_FPSforced "FPS forzado en %5.3f (ftime: %5.3f).\n" |
2710 | 114 |
12346 | 115 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección en tiempo de ejecución de CPU - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n" |
7489 | 116 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:" |
117 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de salida de vídeo disponibles:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de salida de audio disponibles:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponibles:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponibles:\n" | |
121 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamilias/drivers de codecs de audio (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n" | |
122 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamilias/drivers de codecs de vídeo (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n" | |
9436 | 123 #define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n" |
7489 | 124 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n" |
9436 | 125 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n" |
7489 | 126 #define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
127 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de vídeo (-vo)!\n" |
7489 | 128 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de vídeo: %s.\n" |
9436 | 129 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
130 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay vídeo!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
131 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudieron inicializar los filtros de vídeo (-vf) o de salida de vídeo (-vo)!\n" |
10502 | 132 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r" |
7489 | 133 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n" |
9436 | 134 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
135 "- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\ | |
136 " Esto puede ser un defecto en nuestra rutina nueva de autodetección de CPU...\n"\ | |
11121 | 137 " Por favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html.\n" |
9436 | 138 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
139 "- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\ | |
140 " Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\ | |
12009 | 141 " la cual MPlayer fue compilado/optimizado.\n"\ |
142 " ¡Verifica eso!\n" | |
9436 | 143 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
144 "- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\ | |
12009 | 145 " Recompila MPlayer con la opción --enable-debug y hace un backtrace en\n"\ |
146 " 'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, vea\n"\ | |
147 " DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n" | |
9436 | 148 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
149 "- MPlayer se detuvo. Esto no debería haber pasado.\n"\ | |
12009 | 150 " Puede ser un defecto en el código de MPlayer _o_ en sus controladores\n"\ |
151 " _o_ en su versión de gcc. Si piensa que es la culpa de MPlayer, por\n"\ | |
152 " favor lea DOCS/HTML/es/bugreports.html y siga las instrucciones que allí\n"\ | |
153 " se encuentran. No podemos y no lo ayudaremos a menos que nos provea esa\n"\ | |
154 " información cuando este reportando algún posible defecto.\n" | |
7489 | 155 |
13358
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
156 #define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Imposible usar -edl y -edlout al mismo tiempo.\n" |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
157 #define MSGTR_EdlOutOfMem "No hay memoria suficiente para almacenar los datos EDL.\n" |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
158 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Leidas %d acciones EDL.\n" |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
159 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "No hay acciones EDL de las que ocuparse.\n" |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
160 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Error tratando de escribir en [%s].\n" |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
161 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Error tratando de leer desde [%s].\n" |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
162 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Imposible usar EDL sin video.\n" |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
163 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inválida: %s\n" |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
164 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Ignorando linea EDL mal formateada [%d].\n" |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
165 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ultima posición de parada fue [%f]; próxima "\ |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
166 "posición de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronológico"\ |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
167 ", sin sobreponerse, ignorando.\n" |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
168 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posición de parada debe ser posterior a la"\ |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
169 " posición de partida.\n" |
567875b88aab
Hardcoded EDL messages moved to help_mp-en.h, Doxygen comments added, patch
diego
parents:
13284
diff
changeset
|
170 |
7489 | 171 // mencoder.c: |
172 | |
173 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Usando el archivo de control pass3: %s\n" | |
174 #define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n" | |
175 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n" | |
176 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No se pudo abrir el demuxer.\n" | |
12009 | 177 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected \ |
178 "\nNo se ha selecciono codificador de audio (-oac).\n"\ | |
179 " Escoge uno (mira -oac help) o usa -nosound.\n" | |
180 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected \ | |
181 "\nNo se ha selecciono codificador de video (-ovc). \n"\ | |
182 " Escoge uno (mira -ovc help)\n" | |
7489 | 183 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n" |
184 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "No se pudo abrir el codificador.\n" | |
185 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n" | |
186 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Escribiendo cabecera AVI...\n" | |
187 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n" | |
188 #define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n" | |
189 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n" | |
190 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nEscribiendo index AVI...\n" | |
191 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Arreglando cabecera AVI..\n" | |
192 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n" | |
193 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de vídeo: %8.3f kbit/s (%d bps), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos, %d frames\n" | |
194 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d bps), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos\n" | |
13231 | 195 #define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d datos: 0x%X - 0x%x\n" |
196 #define MSGTR_VCodecFramecopy "codec de video: copia de cuadro (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" | |
197 #define MSGTR_ACodecFramecopy "codec de audio: copia de cuadro (formato=%x canales=%d razón=%ld bits=%d bps=%ld muestra-%ld)\n" | |
198 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "audio PCM CBR seleccionado\n" | |
199 #define MSGTR_MP3AudioSelected "audio MP3 seleccionado\n" | |
200 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n" | |
201 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n" | |
202 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n" | |
203 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n" | |
204 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n" | |
205 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n" | |
206 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, puntos máximos de corrección ajustado a 0\n" | |
207 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\naudio CBR: %ld bytes/seg, %d bytes/bloque\n" | |
208 #define MSGTR_LameVersion "versión de LAME %s (%s)\n\n" | |
209 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\ | |
210 "\n"\ | |
211 "Cuando usa este modo debe ingresar un valor entre \"8\" y \"320\"\n"\ | |
212 "\n"\ | |
213 "Para mayor informción prueba: \"-lameopts preset=help\"\n" | |
214 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingreso un perfil valido y/o opciones con una preconfiguración\n"\ | |
215 "\n"\ | |
216 "Los perfiles disponibles son:\n"\ | |
217 "\n"\ | |
218 " <fast> standard\n"\ | |
219 " <fast> extreme\n"\ | |
220 " insane\n"\ | |
221 " <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\ | |
222 " solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\ | |
223 " \"preset=185\" activates esta\n"\ | |
224 " preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\ | |
225 "\n"\ | |
226 " Algunos ejemplos:\n"\ | |
227 "\n"\ | |
228 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
229 " o \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
230 " o \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
231 " o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
232 "\n"\ | |
233 "Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n" | |
234 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ | |
235 "Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\ | |
236 "\n"\ | |
237 "Estas han sido en su mayor sometidas y ajustadas por medio de pruebas rigurosas de\n"\ | |
238 "doble escucha ciega (double blind listening) para verificar y lograr este objetivo\n"\ | |
239 "\n"\ | |
240 "Son continuamente actualizadas para con el desarrollo actual que esta\n"\ | |
241 "ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\ | |
242 "actualmente posible de LAME.\n"\ | |
243 "\n"\ | |
244 "Para activar estas preconfiguración:\n"\ | |
245 "\n"\ | |
246 " For modos VBR (en general mayor calidad):\n"\ | |
247 "\n"\ | |
248 " \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\ | |
249 " para la mayoría de la genta en la música y ya es bastante\n"\ | |
250 " buena en calidad.\n"\ | |
251 "\n"\ | |
252 " \"preset=extreme\" Si tiene un oido extramademente bueno y un equipo\n"\ | |
253 " similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\ | |
254 " proveera una calidad levemente superior al modo "\ | |
255 "\"standard\"\n"\ | |
256 "\n"\ | |
257 " Para 320kbps CBR (la mayor calidad posible desde las preconfiguraciones):\n"\ | |
258 "\n"\ | |
259 " \"preset=insane\" Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\ | |
260 " de la gente en la mayoria de las ocasiones, pero si debe\n"\ | |
261 " tener la mayor calidad posible sin tener en cuenta el\n"\ | |
262 " tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\ | |
263 "\n"\ | |
264 " Para modos ABR (alta calidad por tasa de bits dado pero no tan alto como modo VBR):\n"\ | |
265 "\n"\ | |
266 " \"preset=<kbps>\" Usando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\ | |
267 " calidad a la tasa de bits especificada. Dependiendo de\n"\ | |
268 " la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\ | |
269 " las opciones optimas para esa situación particular.\n"\ | |
270 " A pessar que funciona, no es tan flexible como el modo\n"\ | |
271 " VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\ | |
272 " de calidad del modo VBR a mayores tasas de bits.\n"\ | |
273 "\n"\ | |
274 "Las siguientes opciones también están disponibles para los correspondientes perfiles:\n"\ | |
275 "\n"\ | |
276 " <fast> standard\n"\ | |
277 " <fast> extreme\n"\ | |
278 " insane\n"\ | |
279 " <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\ | |
280 " solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\ | |
281 " \"preset=185\" activates esta\n"\ | |
282 " preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\ | |
283 "\n"\ | |
284 " \"fast\" - Activa el nuevo modo rápido VBR para un perfil en particular. La\n"\ | |
285 " desventaja al cambio de velocidad es que muchas veces la tasa de\n"\ | |
286 " bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\ | |
287 " puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\ | |
288 "Advertencia: con la versión actual las preconfiruaciones \"fast\" puede llegar a\n"\ | |
289 " dar como resultado tasas de bits demasiado altas comparadas a los normales.\n"\ | |
290 "\n"\ | |
291 " \"cbr\" - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\ | |
292 " como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ | |
293 " puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\ | |
294 " en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mayor calidad pero\n"\ | |
295 " CBR podría llegar a ser util en situaciones tales como cuando se\n"\ | |
296 " recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\ | |
297 "\n"\ | |
298 " Por ejemplo:\n"\ | |
299 "\n"\ | |
300 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
301 " o \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
302 " o \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
303 " o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
304 "\n"\ | |
305 "\n"\ | |
306 "Unos poco alias estan disponibles para el modo ABR:\n"\ | |
307 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ | |
308 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | |
309 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
310 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
311 #define MSGTR_ConfigfileError "error en archivo de configuración" | |
312 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando" | |
313 #define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n" | |
314 #define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar los cuadros por segundos de entrada serán interpretados como %5.2f\n" | |
315 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de archivo de salida RAWVIDEO no soporta audio - desactivando audio\n" | |
316 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n" | |
317 #define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria" | |
318 #define MSGTR_NoMatchingFilter "¡No se encontró filtro o formato de salida concordante!\n" | |
319 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, ¿quiza este fallado el compilador de C?\n" | |
320 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,¡falta el nombre del codec!\n" | |
321 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no se encuentra el codificador para el codec %s\n" | |
322 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n" | |
323 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "No se puede abrir el codec %s, br=%d\n" | |
7489 | 324 |
9436 | 325 // cfg-mencoder.h |
326 | |
327 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
328 " vbr=<0-4> método de tasa de bits variable\n"\ | |
329 " 0: cbr\n"\ | |
330 " 1: mt\n"\ | |
331 " 2: rh(default)\n"\ | |
332 " 3: abr\n"\ | |
333 " 4: mtrh\n"\ | |
334 "\n"\ | |
335 " abr tasa de bits media\n"\ | |
336 "\n"\ | |
337 " cbr tasa de bits constante\n"\ | |
338 " Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\ | |
12009 | 339 " preseleccionados subsecuentemente.\n"\ |
9436 | 340 "\n"\ |
341 " br=<0-1024> especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR)\n"\ | |
342 "\n"\ | |
343 " q=<0-9> calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR)\n"\ | |
344 "\n"\ | |
345 " aq=<0-9> calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\ | |
346 "\n"\ | |
347 " ratio=<1-100> razón de compresión\n"\ | |
348 "\n"\ | |
349 " vol=<0-10> configura ganancia de entrada de audio\n"\ | |
350 "\n"\ | |
351 " mode=<0-3> (por defecto: auto)\n"\ | |
352 " 0: estéreo\n"\ | |
353 " 1: estéreo-junto\n"\ | |
354 " 2: canal dual\n"\ | |
355 " 3: mono\n"\ | |
356 "\n"\ | |
357 " padding=<0-2>\n"\ | |
358 " 0: no\n"\ | |
359 " 1: todo\n"\ | |
360 " 2: ajustar\n"\ | |
361 "\n"\ | |
12009 | 362 " fast Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\ |
9436 | 363 " subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\ |
364 "\n"\ | |
12009 | 365 " preset=<value> Provee configuracion con la mejor calidad posible.\n"\ |
9436 | 366 " medium: codificación VBR, buena calidad\n"\ |
367 " (rango de 150-180 kbps de tasa de bits)\n"\ | |
368 " standard: codificación VBR, alta calidad\n"\ | |
369 " (rango de 170-210 kbps de tasa de bits)\n"\ | |
370 " extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\ | |
371 " (rango de 200-240 kbps de tasa de bits)\n"\ | |
372 " insane: codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\ | |
373 " (320 kbps de tasa de bits)\n"\ | |
374 " <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n" | |
7489 | 375 |
2710 | 376 // open.c, stream.c: |
7489 | 377 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
378 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!" |
2710 | 379 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n" |
7489 | 380 #define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n" |
2710 | 381 #define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n" |
382 #define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n" | |
383 | |
9436 | 384 #define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n" |
12009 | 385 #define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la RED: '%s'\n" |
386 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n" | |
9436 | 387 |
2710 | 388 #define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n" |
389 #define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n" | |
390 #define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n" | |
391 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n" | |
392 #define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n" | |
393 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n" | |
394 #define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n" | |
395 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n" | |
396 #define MSGTR_DVDnoIFO "No se puede abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n" | |
397 #define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
7489 | 398 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto.\n" |
2710 | 399 |
400 // demuxer.c, demux_*.c: | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
401 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
402 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
403 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
404 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n" |
7489 | 405 #define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \ |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
406 "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
407 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n" |
9436 | 408 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n" |
7489 | 409 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n" |
410 #define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n" | |
411 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" | |
412 #define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
413 #define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n" |
7489 | 414 #define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
415 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" |
2710 | 416 |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
417 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n" |
2710 | 418 |
419 #define MSGTR_NI_Forced "Forzado" | |
420 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
421 #define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'.\n" |
2710 | 422 |
7489 | 423 #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI roto 'NON-INTERLEAVED'.\n" |
12009 | 424 #define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de cuadros (para una búsqueda absoluta).\n" |
7489 | 425 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n" |
426 #define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n" | |
12009 | 427 #define MSGTR_EncryptedVOB "¡Archivo VOB encriptado! Lea DOCS/HTML/es/dvd.html.\n" |
428 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: ¡Soporte de Cabecera comprimida requiere ZLIB!.\n" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
429 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. ¡Variable FOURCC detectada!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
430 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. ¡Demasiadas pistas!" |
7489 | 431 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Encontrado stream de audio: %d\n" |
432 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de vîdeo: %d\n" | |
433 #define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n" | |
434 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n" | |
435 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n" | |
436 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n" | |
437 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n" | |
438 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n" | |
439 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n" | |
440 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n" | |
441 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Información de demuxer %s ya está disponible.\n" | |
442 #define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n" | |
12009 | 443 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n" |
444 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n" | |
9436 | 445 |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
446 // dec_video.c & dec_audio.c: |
7489 | 447 #define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n" |
448 #define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n" | |
2710 | 449 |
450 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n" | |
451 #define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n" | |
452 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n" | |
453 | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
454 |
7489 | 455 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n" |
456 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n" | |
457 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n" | |
458 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n" | |
459 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n" | |
460 | |
461 #define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n" | |
462 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n" | |
463 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/perdido, no se reproducirá sonido.\n" | |
464 | |
2710 | 465 |
7489 | 466 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n" |
467 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n" | |
468 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n" | |
469 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de vídeo solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" | |
470 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" | |
471 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo descodificador de vídeo: [%s] %s.\n" | |
472 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo descodificador de audio: [%s] %s.\n" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
473 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s.\n" |
7489 | 474 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n" |
475 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n" | |
476 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n" | |
477 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n" | |
478 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n" | |
479 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el búfer de salida.\n" | |
2710 | 480 |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
481 |
2710 | 482 // LIRC: |
7489 | 483 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para LIRC...\n" |
484 #define MSGTR_LIRCdisabled "No podrás usar el control remoto.\n" | |
485 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n" | |
486 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n" | |
487 | |
488 | |
489 // vf.c | |
490 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de vídeo '%s'.\n" | |
491 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "No se pudo abrir el filtro de vídeo '%s'.\n" | |
492 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abriendo filtro de vídeo: " | |
12705 | 493 #define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n" |
7489 | 494 |
495 // vd.c | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
496 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n" |
7489 | 497 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n" |
12009 | 498 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n" |
7489 | 499 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n" |
500 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n" | |
2710 | 501 |
12998 | 502 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
503 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Necesita actualizar/instalar el paquete binario con codecs.\n Dirijase a http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n" | |
504 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de vídeo Win32/DShow.\n" | |
505 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de vídeo Win32/DMO.\n" | |
506 | |
12705 | 507 // x11_common.c |
508 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: ¡No se pudo enviar evento de pantalla completa EWMH!\n" | |
509 | |
12998 | 510 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] No mezclador de volumen por hardware, insertando filtro de volumen.\n" |
511 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Na hay control de volumen disponible.\n" | |
2710 | 512 |
513 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
514 | |
515 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
516 | |
517 // --- labels --- | |
7489 | 518 #define MSGTR_About "Acerca de" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
519 #define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
520 #define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
521 #define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
522 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
523 #define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..." |
7489 | 524 #define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción" |
525 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador" | |
526 #define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
527 #define MSGTR_Network "Streaming por red..." |
7489 | 528 #define MSGTR_Preferences "Preferencias" |
12998 | 529 #define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio" |
7489 | 530 #define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/vídeo" |
531 #define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d" | |
532 #define MSGTR_NoChapter "sin capítulo" | |
533 #define MSGTR_Chapter "capítulo %d" | |
534 #define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo" | |
2710 | 535 |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
536 |
2710 | 537 // --- buttons --- |
538 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
539 #define MSGTR_Cancel "Cancelar" | |
540 #define MSGTR_Add "Agregar" | |
541 #define MSGTR_Remove "Quitar" | |
7489 | 542 #define MSGTR_Clear "Limpiar" |
543 #define MSGTR_Config "Configurar" | |
544 #define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver" | |
545 #define MSGTR_Browse "Navegar" | |
2710 | 546 |
547 // --- error messages --- | |
7489 | 548 #define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer." |
549 #define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú." | |
550 #define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica." | |
551 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc o fame en la configuración del DXR3/H+." | |
2710 | 552 |
553 // --- skin loader error messages | |
7489 | 554 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s" |
12729
d6d19231a149
sync and change widget -> control by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>
nauj27
parents:
12705
diff
changeset
|
555 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"section\" antes" |
d6d19231a149
sync and change widget -> control by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>
nauj27
parents:
12705
diff
changeset
|
556 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"subsection\" antes" |
d6d19231a149
sync and change widget -> control by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>
nauj27
parents:
12705
diff
changeset
|
557 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la linea %d:\nesta subsección no esta soportada por control (%s)" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
558 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado (%s).\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
559 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Archivo no encontrado (%s).\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
560 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Error al leer BMP (%s).\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
561 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Error al leer TGA (%s).\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
562 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer PNG (%s).\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
563 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA no soportado (%s).\n" |
12009 | 564 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido (%s)\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
565 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit (%s).\n" |
7489 | 566 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n" |
567 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n" | |
568 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n" | |
569 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n" | |
570 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente noi encontrado.\n" | |
12009 | 571 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fuente no existente (%s).\n" |
572 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parámetro desconocido (%s)\n" | |
573 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado (%s).\n" | |
574 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura del archivo de configuración del skin (%s).\n" | |
4020 | 575 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" |
576 | |
577 // --- gtk menus | |
578 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
579 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
580 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
581 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
582 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
583 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL..." |
12009 | 584 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
585 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
586 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo..." |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
587 #define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo" |
4020 | 588 #define MSGTR_MENU_Play "Reproducir" |
589 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausa" | |
590 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar" | |
591 #define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream" | |
592 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream" | |
593 #define MSGTR_MENU_Size "Tamaño" | |
594 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal" | |
595 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble" | |
7489 | 596 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa" |
4020 | 597 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 598 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
599 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco..." |
4020 | 600 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD" |
601 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" | |
602 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" | |
603 #define MSGTR_MENU_None "(ninguno)" | |
604 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" | |
605 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d" | |
7489 | 606 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio" |
4020 | 607 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos" |
7489 | 608 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reproducción" |
609 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins" | |
4020 | 610 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias" |
12009 | 611 #define MSGTR_MENU_Exit "Salir..." |
9436 | 612 #define MSGTR_MENU_Mute "Mudo" |
613 #define MSGTR_MENU_Original "Original" | |
614 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto" | |
615 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio" | |
616 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d" | |
617 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video" | |
7489 | 618 |
619 | |
620 // --- equalizer | |
621 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
622 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
623 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: " | |
624 #define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: " | |
625 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " | |
626 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: " | |
627 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo" | |
628 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho" | |
629 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo" | |
630 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho" | |
631 #define MSGTR_EQU_Center "Centro" | |
9436 | 632 #define MSGTR_EQU_Bass "Bajo" |
7489 | 633 #define MSGTR_EQU_All "Todos" |
9436 | 634 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:" |
635 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:" | |
636 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:" | |
637 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:" | |
638 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:" | |
639 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:" | |
7489 | 640 |
641 // --- playlist | |
642 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación" | |
643 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados" | |
644 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos" | |
645 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios" | |
646 | |
647 // --- preferences | |
9436 | 648 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" |
649 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Vídeo" | |
650 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD" | |
651 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer" | |
652 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc" | |
653 | |
7489 | 654 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno" |
12998 | 655 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisión" |
7489 | 656 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponibles:" |
657 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido" | |
658 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido" | |
659 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activar equalizer" | |
660 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra" | |
661 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:" | |
662 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio" | |
663 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble" | |
664 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa" | |
665 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping" | |
666 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)" | |
667 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés" | |
668 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
669 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicadores" | |
670 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Sólo barra de progreso" | |
9436 | 671 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, porcentaje y tiempo total" |
7489 | 672 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtítulo:" |
673 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: " | |
674 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
675 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: " | |
676 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos" | |
677 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode" | |
678 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer" | |
679 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)" | |
9436 | 680 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos" |
7489 | 681 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:" |
682 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:" | |
683 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado" | |
684 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: " | |
685 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser" | |
9436 | 686 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabla de indices, si se necesita" |
7489 | 687 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de vídeo:" |
688 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:" | |
689 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD" | |
690 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtítulos" | |
691 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente" | |
692 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado" | |
693 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer" | |
9436 | 694 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache" |
695 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misc" | |
12998 | 696 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:" |
697 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mezclador:" | |
698 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canal del Mezclador:" | |
7489 | 699 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducción." |
700 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de vídeo:" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
11121
diff
changeset
|
701 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)" |
7489 | 702 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME" |
703 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
704 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)" | |
705 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)" | |
10195 | 706 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Eslavo/Centroeuropeo (ISO-8859-2)" |
7489 | 707 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Maltés, Turco (ISO-8859-3)" |
708 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Báltico (ISO-8859-4)" | |
9429 | 709 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)" |
7489 | 710 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)" |
711 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)" | |
712 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)" | |
713 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
714 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Céltico (ISO-8859-14)" |
7489 | 715 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)" |
716 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)" | |
717 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U/RU)" | |
718 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)" | |
719 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)" | |
720 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanés(SHIFT-JIS)" | |
721 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)" | |
722 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)" | |
723 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirílico (Windows) (CP1251)" | |
10195 | 724 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Eslavo/Centroeuropeo (Windows) (CP1250)" |
7489 | 725 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado" |
726 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de película" | |
727 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de película" | |
728 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de película" | |
729 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificación:" | |
730 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
731 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" | |
732 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:" | |
733 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:" | |
734 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD" | |
9436 | 735 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache si/no" |
736 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaño de Cache: " | |
737 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Empezar en pantalla completa" | |
10059
d31cea79932f
Sync by Juan Antonio Zubimendi <andoni@ilex.lpsat.net>.
diego
parents:
9473
diff
changeset
|
738 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Guardar posición de la ventana" |
9436 | 739 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Detener Salvador de Pantallas de X" |
740 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reproducción" | |
741 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync si/no" | |
742 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: " | |
743 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:" | |
744 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:" | |
745 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cuadros por segundo de la Pelicula:" | |
12009 | 746 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar Ventana de Video cuando este inactiva" |
8677 | 747 |
9436 | 748 #define MSGTR_ABOUT_UHU " Desarrollo de GUI patrocinado por UHU Linux\n" |
749 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Equipo principal de MPlayer:\n" | |
750 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Otros programadores:\n" | |
751 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Testeadores más importantes:\n" | |
4020 | 752 |
753 // --- messagebox | |
7489 | 754 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal" |
755 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error" | |
756 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia" | |
2710 | 757 |
758 #endif | |
13231 | 759 |
760 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | |
761 | |
762 #define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de vídeo es incompatible con este codec.\n" | |
13284
6370626e902b
Renamed some MSGTR_VO_JPEG_* messages to MSGTR_VO_* messages, so they can
ivo
parents:
13231
diff
changeset
|
763 #define MSGTR_VO_GenericError "Este error ha ocurrido" |
6370626e902b
Renamed some MSGTR_VO_JPEG_* messages to MSGTR_VO_* messages, so they can
ivo
parents:
13231
diff
changeset
|
764 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "No es posible acceder" |
6370626e902b
Renamed some MSGTR_VO_JPEG_* messages to MSGTR_VO_* messages, so they can
ivo
parents:
13231
diff
changeset
|
765 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "ya existe, pero no es un directorio." |
6370626e902b
Renamed some MSGTR_VO_JPEG_* messages to MSGTR_VO_* messages, so they can
ivo
parents:
13231
diff
changeset
|
766 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "El directorio ya existe, pero no se puede escribir en él." |
6370626e902b
Renamed some MSGTR_VO_JPEG_* messages to MSGTR_VO_* messages, so they can
ivo
parents:
13231
diff
changeset
|
767 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "El directorio ya existe y se puede escribir en él." |
6370626e902b
Renamed some MSGTR_VO_JPEG_* messages to MSGTR_VO_* messages, so they can
ivo
parents:
13231
diff
changeset
|
768 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "No es posible crear el directorio de salida." |
6370626e902b
Renamed some MSGTR_VO_JPEG_* messages to MSGTR_VO_* messages, so they can
ivo
parents:
13231
diff
changeset
|
769 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directorio de salida creado exitosamente." |
13231 | 770 |
13704 | 771 // vo_jpeg.c - desde aqui hasta abajo se ha sincronizado con help_mp-en (1.148) |
772 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "JPEG progresivo habilitado." | |
773 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "JPEG progresivo deshabilitado." | |
774 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG habilitado." | |
775 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG deshabilitado." | |
776 | |
777 // vo_pnm.c | |
778 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "modo ASCII habilitado." | |
779 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mode habilitado." | |
780 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Escribiré archivos PPM." | |
781 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Escribiré archivos PGM." | |
782 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Escribiré archivos PGMYUV." | |
783 | |
784 // vo_yuv4mpeg.c | |
785 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Modo interlaceado requiere que la altura de la imagen sea divisible por 4." | |
786 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "No se pudo reservar buffer de línea para el modo interlaceado." | |
787 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Entrada no es RGB, imposible separar crominancia por campos!" | |
788 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "El ancho de la imagen debe ser divisible por 2." | |
789 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "No hay memoria suficiente para reservar framebuffer RGB." | |
790 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Imposible obtener memoria o descriptor de archivos para escribir \"stream.yuv\"!" | |
791 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Error escribiendo imagen a la salida!" | |
792 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Se desconoce el subdevice: %s" | |
793 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Usando modo de salida interlaceado, top-field primero." | |
794 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Usando modo de salida interlaceado, bottom-field primero." | |
795 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Usando (por defecto) modo de cuadro progresivo." | |
796 | |
797 // Viejos vo drivers que han sido reemplazados | |
798 | |
799 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "El controlador de salida pgm ha sido reemplazado por -vo pnm:pgmyuv.\n" | |
800 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "El controlador de salida md5 ha sido reemplazado por -vo md5sum.\n" | |
801 | |
802 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== | |
803 | |
804 // libao2 | |
805 | |
806 // audio_out.c | |
807 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: los módulos alsa9 y alsa1x fueron eliminados, use -ao alsa.\n" | |
808 | |
809 // ao_oss.c | |
810 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo mezclador %s: %s\n" | |
811 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: El mezclador de la tarjeta de audio no tiene el canal '%s' usando valor por omisión.\n" | |
812 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo de audio %s: %s\n" | |
813 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Imposible crear descriptor de archivo, bloqueando: %s\n" | |
814 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetAC3 "[AO OSS] Imposible configurar dispositivo de audio %s a salida AC3, tratando S16...\n" | |
815 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Imposible configurar dispositivo de audio a %d channels.\n" | |
816 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: El controlador no soporta SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" | |
817 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Su controlador de audio no soporta select() ***\n Recompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n" | |
818 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\n Error fatal: *** Imposible RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO *** %s\n" | |
819 | |
820 // ao_arts.c | |
821 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" | |
822 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Conectado al servidor de sonido.\n" | |
823 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Imposible abrir stream.\n" | |
824 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Stream Abierto.\n" | |
825 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] Tamaño del buffer: %d\n" | |
826 | |
827 // ao_dxr2.c | |
828 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Fallo Seteando volumen en %d.\n" | |
829 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz no soportado, trate \"-aop list=resample\"\n" | |
830 | |
831 // ao_esd.c | |
832 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] Fallo en esd_open_sound: %s\n" | |
833 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latencia: [servidor: %0.2fs, red: %0.2fs] (ajuste %0.2fs)\n" | |
834 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Fallo abriendo playback stream esd: %s\n" | |
13284
6370626e902b
Renamed some MSGTR_VO_JPEG_* messages to MSGTR_VO_* messages, so they can
ivo
parents:
13231
diff
changeset
|
835 |
13704 | 836 // ao_mpegpes.c |
837 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Fallo configurando mezclador de audio DVB:%s\n" | |
838 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz no soportado, trate de resamplear...\n" | |
839 | |
840 // ao_null.c | |
841 | |
842 // ao_pcm.c | |
843 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Archivo: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n" | |
844 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: El volcado más rápido se logra con -vc dummy -vo null\nPCM: Info: Para escribir archivos de onda (WAVE) use -waveheader (valor por omisión).\n" | |
845 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Imposible abrir %s para escribir!\n" | |
846 | |
847 // ao_sdl.c | |
848 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n" | |
849 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] usando controlador de audio: %s .\n" | |
850 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Formato de audio no soportado: 0x%x.\n" | |
851 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Error inicializando audio SDL: %s\n" | |
852 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Imposible abrir audio: %s\n" | |
853 | |
854 // ao_sgi.c | |
855 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] control.\n" | |
856 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n" | |
857 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo inválido.\n" | |
858 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: fallo en setparams: %s\nImposble configurar samplerate deseado.\n" | |
859 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE No fue aceptado en el recurso dado.\n" | |
860 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: fallo en getparams: %s\n" | |
861 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate es ahora %lf (el deseado es %lf)\n" | |
862 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" | |
863 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Imposible abrir canal de audio: %s\n" | |
864 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" | |
865 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reseteando: ...\n" | |
866 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pausa: ...\n" | |
867 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_continuar: ...\n" | |
868 | |
869 // ao_sun.c | |
870 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: Fallo en SETINFO.\n" | |
871 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: Fallo escribiendo." | |
872 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Imposible abrir dispositivo de audio %s, %s -> nosound.\n" | |
873 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Su tarjeta no soporta el canal %d, %s, %d Hz samplerate.\n" | |
874 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Su controlador de audio no soporta select() ***\nRecompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n" | |
875 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nError fatal: *** IMPOSIBLE RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO (%s) ***\n" | |
876 | |
877 // ao_alsa5.c | |
878 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: formato solicitado: %d Hz, %d canales, %s\n" | |
879 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: No se encontró tarjeta de sonido alguna.\n" | |
880 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: formato inválido (%s) solicitado - deshabilitando salida.\n" | |
881 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Fallo en playback open: %s\n" | |
882 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en pcm info: %s\n" | |
883 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d tarjeta(s) de sonido encontrada(s), using: %s\n" | |
884 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en la información del canal PCM: %s\n" | |
885 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando parámetros: %s\n" | |
886 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando canal: %s\n" | |
887 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: Error preparando canal: %s\n" | |
888 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error de 'playback drain': %s\n" | |
889 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error de 'playback flush': %s\n" | |
890 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error cerrando pcm: %s\n" | |
891 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error de 'playback drain': %s\n" | |
892 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error de 'playback flush': %s\n" | |
893 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error preparando canal: %s\n" | |
894 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: Error de 'playback drain': %s\n" | |
895 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: Error de 'playback flush': %s\n" | |
896 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: Error preparando canal: %s\n" | |
897 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, reseteando stream.\n" | |
898 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: Error preparando playback: %s\n" | |
899 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: Error de escritura despues de resetear: %s - me rindo!.\n" | |
900 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: Error de salida: %s\n" | |
901 | |
902 // ao_plugin.c | |
903 | |
904 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] Plugin inválido: %s\n" |