Mercurial > mplayer.hg
annotate help_mp-pl.h @ 4610:eb8ffbcd0b73
temporary solution to disable adaptive deinterlacing engine
author | nick |
---|---|
date | Sat, 09 Feb 2002 14:53:49 +0000 |
parents | 501473faf365 |
children | c484e7403849 |
rev | line source |
---|---|
2007 | 1 // Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl> |
2 | |
1996 | 3 // ========================= MPlayer help =========================== |
4 | |
1587 | 5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
6 static char* banner_text= | |
7 "\n\n" | |
3952 | 8 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (see DOCS!)\n" |
1587 | 9 "\n"; |
10 | |
11 static char help_text[]= | |
1996 | 12 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
13 "Użycie: mplayer [-gui] [opcje] [ścieżka/]nazwa\n" | |
14 #else | |
1603 | 15 "Użycie: mplayer [opcje] [ścieżka/]nazwa\n" |
1996 | 16 #endif |
1587 | 17 "\n" |
18 "Opcje:\n" | |
1663 | 19 " -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n" |
20 " -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n" | |
21 " -vcd <trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n" | |
1587 | 22 #ifdef HAVE_LIBCSS |
1603 | 23 " -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autentykacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n" |
1587 | 24 #endif |
1996 | 25 #ifdef USE_DVDREAD |
26 " -dvd <titleno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki DVD\n" | |
27 #endif | |
1663 | 28 " -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" |
29 " -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n" | |
1587 | 30 #ifdef USE_FAKE_MONO |
1996 | 31 " -stereo <mode> wybór trybu stereo dla MPEG1 (0:stereo 1:lewo 2:prawo)\n" |
1587 | 32 #endif |
3306 | 33 " -channels <n> docelowa liczba kanałów audio\n" |
1603 | 34 " -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n" |
1663 | 35 " -x <x> -y <y> skalowanie do rozdzielczości <x>*<y> [jeśli -vo pozwala!]\n" |
36 " -sub <file> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n" | |
2648 | 37 " -playlist <file>wybór pliku z playlistą\n" |
1603 | 38 " -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n" |
39 " -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n" | |
40 " -pp <quality> wybór filtra wygładzającego (0-4 dla DivX, 0-63 dla mpeg)\n" | |
1996 | 41 " -nobps inna metoda synchronizacji A-V dla plików AVI (może pomóc!)\n" |
1587 | 42 " -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n" |
3656 | 43 " -wid <window id>użyj istniejącgo okna dla wyjścia video (np. dla pluggera!)\n" |
1587 | 44 "\n" |
45 "Klawisze:\n" | |
1603 | 46 " Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" |
47 " Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n" | |
2648 | 48 " < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n" |
1996 | 49 " p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n" |
50 " q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n" | |
51 " + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n" | |
1603 | 52 " o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n" |
1996 | 53 " * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n" |
1603 | 54 " (naciśnij 'm' żeby wybrać master/pcm)\n" |
1996 | 55 " z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0.1 sekundy\n" |
1587 | 56 "\n" |
2648 | 57 " **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n" |
1587 | 58 "\n"; |
59 #endif | |
60 | |
1996 | 61 // ========================= MPlayer messages =========================== |
62 | |
1587 | 63 // mplayer.c: |
64 | |
1603 | 65 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n" |
1587 | 66 #define MSGTR_Exit_frames "Zadana liczba klatek odtworzona" |
1603 | 67 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" |
1587 | 68 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" |
1663 | 69 #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny" |
70 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n" | |
1603 | 71 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu HOME\n" |
1587 | 72 #define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n" |
1603 | 73 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Stwarzam plik z konfiguracją: %s\n" |
74 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych streowników video.\n" | |
75 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n" | |
1614 | 76 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
1603 | 77 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować fontu: %s\n" |
78 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" | |
79 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n" | |
1587 | 80 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Linia komend DVD wymaga zapisanego klucza do descramblingu.\n" |
1603 | 81 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n" |
1587 | 82 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n" |
1603 | 83 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump!!!\n" |
1587 | 84 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" |
1603 | 85 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku! Użyj opcji -fps!\n" |
86 #define MSGTR_NoVideoStream "Przepraszam, brak strumienia video... nie działa to na razie\n" | |
1587 | 87 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %d ...\n" |
1603 | 88 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n" |
89 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X !\n" | |
3306 | 90 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html !\n" |
1603 | 91 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio! -> nosound\n" |
92 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %d ...\n" | |
93 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka video dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych..\n" | |
94 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu video 0x%X !\n" | |
1587 | 95 #define MSGTR_VOincompCodec "Przepraszam, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n" |
1603 | 96 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Nie mogę zainicjować kodeka video :(\n" |
97 #define MSGTR_EncodeFileExists "Plik już istnieje: %s (nie nadpisz swojego ulubionego AVI!)\n" | |
98 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Nie mogę stworzyć pliku do zakodowania\n" | |
99 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjować sterownika video!\n" | |
100 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> NOSOUND\n" | |
101 #define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n" | |
3608 | 102 |
3306 | 103 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
104 " ************************************\n"\ | |
105 " *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\ | |
106 " ************************************\n"\ | |
107 "- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błedami sterownik _audio_.\n"\ | |
108 " Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\ | |
109 " Przeczytaj DOCS/sound.html!\n"\ | |
110 "- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\ | |
111 " lub odtwarzaj z opcją -framedrop ! Przeczytaj DOCS/video.html!\n"\ | |
112 "- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych dvd/divx na wolnych procesorach!\n"\ | |
113 " Spróbuj z opcją -hardframedrop\n"\ | |
114 "- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
115 "- Jeśli nic z powyższego nie pomaga, przeczytaj DOCS/bugreports.html !\n\n" | |
1996 | 116 |
117 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI!\n" | |
118 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11!\n" | |
119 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n" | |
120 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku!!!\n" | |
121 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
122 | |
3608 | 123 // open.c:, stream.c |
1603 | 124 #define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione!\n" |
125 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD!" | |
1996 | 126 #define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n" |
1603 | 127 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" |
128 #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n" | |
1587 | 129 #define MSGTR_FileNotFound "Plik nie znaleziony: '%s'\n" |
130 | |
1996 | 131 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n" |
132 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n" | |
133 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n" | |
134 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n" | |
135 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n" | |
136 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n" | |
137 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n" | |
138 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n" | |
139 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" | |
140 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
141 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n" | |
142 | |
143 // demuxer.c, demux_*.c: | |
1603 | 144 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d przedefiniowany!\n" |
145 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d przedefiniowany!\n" | |
146 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze!\n" | |
147 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze!\n" | |
148 #define MSGTR_MaybeNI "(może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał)\n" | |
4189 | 149 #define MSGTR_DetectedFILMfile "Wykryto format FILM!\n" |
3102
fe4e66b588cc
added the "FLI format detected" message to all the language help files
melanson
parents:
2678
diff
changeset
|
150 #define MSGTR_DetectedFLIfile "Wykryto format FLI!\n" |
4449
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
151 #define MSGTR_DetectedROQfile "Wykryto format RoQ!\n" |
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
152 #define MSGTR_DetectedREALfile "Wykryto format REAL!\n" |
1603 | 153 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Wykryto format AVI!\n" |
154 #define MSGTR_DetectedASFfile "Wykryto format ASF!\n" | |
155 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Wykryto format MPEG-PES!\n" | |
156 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Wykryto format MPEG-PS!\n" | |
157 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Wykryto format MPEG-ES!\n" | |
158 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Wykryto format QuickTime/MOV!\n" | |
1996 | 159 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Zagubiony strumień video MPEG !? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" |
1603 | 160 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES ??? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" |
161 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========== Przepraszam, format pliku nierozpoznany/nieobsługiwany ==========\n"\ | |
162 "=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n" | |
1996 | 163 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video!\n" |
2166 | 164 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio... -> nosound\n" |
1996 | 165 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Zgubiony strumień video!? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n" |
166 | |
167 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n" | |
168 | |
169 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" | |
170 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" | |
171 #define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n" | |
172 | |
173 #define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n" | |
174 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n" | |
2166 | 175 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx !)\n" |
1996 | 176 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku! \n" |
177 | |
2166 | 178 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj plik DOCS/cd-dvd.html\n" |
1996 | 179 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażyczyłeś sobie autentykacji!!\n" |
180 | |
181 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Spakowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie)!\n" | |
182 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! wykryto zmienną FOURCC!?\n" | |
183 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! zbyt dużo scieżek!" | |
184 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n**** Format Quicktime MOV nie jest na razie obsługiwany !!!!!!! ****\n" | |
185 | |
186 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
187 #define MSGTR_CantOpenCodec "nie mogę otworzyć kodeka\n" | |
188 #define MSGTR_CantCloseCodec "nie mogę zamknąć kodeka\n" | |
189 | |
190 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s\n" | |
191 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n" | |
192 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s' ...\n" | |
1587 | 193 |
1996 | 194 #define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi directshow!\n" |
195 #define MSGTR_NoWfvSupport "Obsługa kodeków win32 wyłączona lub niedostępna na platformach nie-x86!\n" | |
196 #define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer skompilowany BEZ obsługi DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n" | |
197 #define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi ffmpeg/libavcodec!\n" | |
198 #define MSGTR_NoACMSupport "Kodek audio Win32/ACM wyłączony lub niedostępny dla nie-x86 CPU -> wymuszam brak dźwięku :(\n" | |
199 #define MSGTR_NoDShowAudio "Skompilowane bez obsługi DirectShow -> wymuszam brak dźwięku :(\n" | |
200 #define MSGTR_NoOggVorbis "Kodek audio OggVorbis wyłączony -> wymuszam brak dźwięku :(\n" | |
2678 | 201 #define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi XAnim!\n" |
1996 | 202 |
2678 | 203 #define MSGTR_MpegPPhint "UWAGA! Zażądałeś użycia filtra wygładzającego dla video MPEG 1/2,\n" \ |
1996 | 204 " ale skompilowałeś MPlayera bez obsługi wygładzania dla MPEG 1/2!\n" \ |
205 " #define MPEG12_POSTPROC w config.h, i przekompiluj libmpeg2!\n" | |
206 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji\n" | |
207 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji!\n" | |
208 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji!!\n" | |
209 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji!\n" | |
210 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji!\n" | |
211 | |
212 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n" | |
213 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować buforu wyjściowego audio\n" | |
214 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "Za mało pamięci dla zdekodowanego bufora obrazu (%ld bajtów)\n" | |
215 | |
216 #define MSGTR_AC3notvalid "Nieprawidłowy strumień AC3.\n" | |
217 #define MSGTR_AC3only48k "Obsługiwane są tylko strumienie 48000 Hz.\n" | |
218 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/zgubiony format audio, nie używam dźwięku\n" | |
219 | |
220 // LIRC: | |
221 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę lirc...\n" | |
222 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać twojego pilota\n" | |
223 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi lirc!\n" | |
224 #define MSGTR_LIRCsocketerr "Coś jest nie tak z socketem lirc: %s\n" | |
225 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s !\n" | |
226 | |
227 | |
228 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
1603 | 229 |
1884 | 230 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
1603 | 231 |
1884 | 232 // --- labels --- |
1996 | 233 #define MSGTR_About "O programie" |
234 #define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku ..." | |
3500 | 235 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów ..." |
236 #define MSGTR_OtherSelect "Wybór ..." | |
1996 | 237 #define MSGTR_MessageBox "Komunikat" |
238 #define MSGTR_PlayList "Playlista" | |
239 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek" | |
1884 | 240 |
241 // --- buttons --- | |
1996 | 242 #define MSGTR_Ok "Tak" |
243 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" | |
244 #define MSGTR_Add "Dodaj" | |
245 #define MSGTR_Remove "Usuń" | |
1884 | 246 |
247 // --- error messages --- | |
1996 | 248 #define MSGTR_NEMDB "Przepraszam, za mało pamięci na bufor rysowania." |
249 #define MSGTR_NEMFMR "Przepraszam, za mało pamięci na renderowanie menu." | |
250 #define MSGTR_NEMFMM "Przepraszam, za mało pamięci na maskę kształtu głównego okna." | |
1884 | 251 |
252 // --- skin loader error messages | |
1996 | 253 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s" |
254 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )" | |
255 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"subsekcja\" nie znaleziona (%s)" | |
256 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane ( %s ).\n" | |
257 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n" | |
258 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp ( %s )\n" | |
259 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga ( %s )\n" | |
260 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png ( %s )\n" | |
261 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga pakowane RLE nie obsługiwane ( %s )\n" | |
262 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n" | |
263 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity ( %s )\n" | |
264 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" | |
265 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" | |
266 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych fontów\n" | |
267 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z fontami\n" | |
268 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem fontu\n" | |
269 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator fontu ( %s )\n" | |
270 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n" | |
271 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n" | |
3608 | 272 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona ( %s ).\n" |
273 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki ( %s ).\n" | |
274 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" | |
275 | |
276 // --- gtk menus | |
277 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" | |
278 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz ..." | |
279 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik ..." | |
280 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD ..." | |
281 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD ..." | |
282 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL ..." | |
283 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy ..." | |
284 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" | |
285 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" | |
286 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" | |
287 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | |
288 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" | |
289 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" | |
290 #define MSGTR_MENU_Size "Wielkość" | |
291 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość" | |
292 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość" | |
293 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen Ekran" | |
294 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
295 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk ..." | |
296 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" | |
297 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" | |
298 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" | |
299 #define MSGTR_MENU_None "(puste)" | |
300 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" | |
301 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" | |
302 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio" | |
303 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" | |
304 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista" | |
305 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | |
306 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje" | |
307 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście ..." | |
1884 | 308 |
3605 | 309 // --- messagebox |
310 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "błąd krytyczny ..." | |
311 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "błąd ..." | |
312 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "ostrzeżenie ..." | |
313 | |
1884 | 314 #endif |