Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/de/install.xml @ 24622:fa3923706f17
some whitespace cosmetics
r22854: Remove empty section.
r22951: Move netstream documentation into TOOLS/README.
r23100: Update AMR instructions.
r23161: Remove outdated and wrong references to codecs.conf.
r23225: The GUI no longer depends on libpng.
r23226: MJPEG decoding does not depend on libjpeg.
author | kraymer |
---|---|
date | Fri, 28 Sep 2007 01:28:42 +0000 |
parents | 35f3eadf6ed5 |
children | a46125472fd6 |
rev | line source |
---|---|
20515 | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
24622 | 2 <!-- in sync with r23226 --> |
24608
156068fd461b
"fake" commit (postpone cosmetics from r21537 for now)
kraymer
parents:
21725
diff
changeset
|
3 <!-- missing cosmetic commit 21537 --> |
18138 | 4 <chapter id="install"> |
19982 | 5 <title>Installation</title> |
18138 | 6 |
19982 | 7 <para> |
20515 | 8 Eine Anleitung für eine schnelle Installation steht in der Datei |
9 <filename>README</filename>. Bitte lies diese zuerst und komm erst dann für | |
10 den Rest der mörderischen Details zurück. | |
19982 | 11 </para> |
18138 | 12 |
19982 | 13 <para> |
21167
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
14 In diesem Abschnitt wirst du durch den Vorgang des |
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
15 Compilierens und Konfigurierens von <application>MPlayer</application> |
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
16 geleitet. Es ist nicht leicht, muss aber nicht unbedingt schwierig sein. Wenn du |
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
17 Erfahrungen machst anders als das hier beschriebene, durchsuche bitte die |
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
18 Dokumentation, und du wirst deine Antworten finden. |
19982 | 19 </para> |
18138 | 20 |
19982 | 21 <para> |
22 Du brauchst ein ziemlich aktuelles System. Unter Linux werden die Kernel der | |
23 Version 2.4.x empfohlen. | |
24 </para> | |
18138 | 25 |
19982 | 26 <sect1 id="softreq"> |
27 <title>Softwareanforderungen</title> | |
18138 | 28 |
19982 | 29 <itemizedlist> |
30 <listitem> | |
31 <para> | |
21167
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
32 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - empfohlene Version ist |
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
33 <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>. |
19982 | 34 </para> |
35 </listitem> | |
36 <listitem> | |
37 <para> | |
21167
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
38 <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - empfohlene Versionen sind 2.95 |
20861 | 39 und 3.4+. 2.96 und 3.0.x generieren bekannterweise fehlerhaften Code, 3.1 und |
40 3.2 hatten auch Probleme, 3.3 ein paar kleinere. Benutze auf PowerPC-Architektur 4.x+. | |
19982 | 41 </para> |
42 </listitem> | |
43 <listitem> | |
44 <para> | |
21167
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
45 <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - empfohlene Version ist |
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
46 4.3 oder neuer. Stelle auch sicher, dass die |
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
47 <emphasis role="bold">Entwicklerpakete</emphasis> |
19982 | 48 installiert ist, sonst wird es nicht funktionieren. |
21167
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
49 Du brauchst X nicht zwangsläufig, manche Videoausgabetreiber funktionieren auch ohne. |
19982 | 50 </para> |
51 </listitem> | |
52 <listitem> | |
53 <para> | |
21167
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
54 <emphasis role="bold">make</emphasis> - empfohlene Version ist |
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
55 3.79.x oder neuer. |
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
56 Um die XML-Dokumentation zu erstellen, benötigst du 3.80. |
19982 | 57 </para> |
58 </listitem> | |
59 <listitem> | |
60 <para> | |
21478
f72f5d33d360
r21372: Some punctuation cosmetics and better wording
kraymer
parents:
21167
diff
changeset
|
61 <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> optional, |
f72f5d33d360
r21372: Some punctuation cosmetics and better wording
kraymer
parents:
21167
diff
changeset
|
62 wird benötigt, um Schriften für OSD und Untertitel zu erhalten. Es wird mindestens Version 2.0.9 benötigt. |
19982 | 63 </para> |
64 </listitem> | |
65 <listitem> | |
66 <para> | |
21478
f72f5d33d360
r21372: Some punctuation cosmetics and better wording
kraymer
parents:
21167
diff
changeset
|
67 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - optionaler JPEG-En-/Decoder, |
24622 | 68 benötigt für den JPEG-Videoausgabetreiber |
19982 | 69 </para> |
70 </listitem> | |
71 <listitem> | |
72 <para> | |
21478
f72f5d33d360
r21372: Some punctuation cosmetics and better wording
kraymer
parents:
21167
diff
changeset
|
73 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - optionaler (M)PNG-En-/Decoder, |
24622 | 74 benötigt für den PNG-Videoausgabetreiber |
19982 | 75 </para> |
76 </listitem> | |
77 <listitem> | |
78 <para> | |
21167
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
79 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 oder neuer wird empfohlen, |
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
80 erforderlich für die Audioencodierung mit <application>MEncoder</application>. |
19982 | 81 </para> |
82 </listitem> | |
83 <listitem> | |
84 <para> | |
20515 | 85 <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - empfohlen, benötigt für die |
21167
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
86 Unterstützung komprimierter MOV-Header und PNG. |
19982 | 87 </para> |
88 </listitem> | |
89 <listitem> | |
90 <para> | |
91 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis> | |
21167
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
92 - optional, benötigt für die Wiedergabe mancher RTSP/RTP-Streams. |
19982 | 93 </para> |
94 </listitem> | |
95 <listitem> | |
96 <para> | |
21167
e3d1a0ca75f1
r21078: add a link to Michael's de-interlacing filters, and replace the crappy
kraymer
parents:
20923
diff
changeset
|
97 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - optional, verwende 0.9.13 oder neuer. |
19982 | 98 </para> |
99 </listitem> | |
100 <listitem> | |
101 <para> | |
20515 | 102 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - optional, für CDDA-Unterstützung |
19982 | 103 </para> |
104 </listitem> | |
105 <listitem> | |
106 <para> | |
20515 | 107 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - optional, für Unterstützung des |
19982 | 108 XMMS-Input-Plugins. Version 1.2.7 ist mindestens erforderlich. |
109 </para> | |
110 </listitem> | |
111 <listitem> | |
112 <para> | |
20923 | 113 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - optional, für smb-Netzwerkunterstützung |
19982 | 114 </para> |
115 </listitem> | |
116 <listitem> | |
117 <para> | |
20515 | 118 <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - optional, für Unterstützung der |
19982 | 119 Audioausgabe mit ALSA. Version 0.9.0rc4 ist mindestens erforderlich. |
120 </para> | |
121 </listitem> | |
122 </itemizedlist> | |
123 </sect1> | |
18138 | 124 |
125 | |
19982 | 126 <sect1 id="features"> |
127 <title>Features</title> | |
18138 | 128 |
19982 | 129 <itemizedlist> |
130 <listitem> | |
131 <para> | |
20515 | 132 Entscheide, ob du eine GUI benötigst. Ist dies der Fall, schau in Abschnitt |
19982 | 133 <link linkend="gui">GUI</link>, bevor du compilierst. |
134 </para> | |
135 </listitem> | |
136 <listitem> | |
137 <para> | |
138 Wenn Du <application>MEncoder</application> (unseren super Allzweck-Encoder) | |
20515 | 139 installieren möchtest, siehe Abschnitt |
19982 | 140 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. |
141 </para> | |
142 </listitem> | |
143 <listitem> | |
144 <para> | |
145 Wenn du eine V4L-kompatible <emphasis role="bold">TV-Tuner</emphasis>-Karte hast | |
146 und Filme mit <application>MPlayer</application> anschauen/grabben und encodieren | |
20515 | 147 möchtest, lies den Abschnitt <link linkend="tv-input">TV-Input</link>. |
19982 | 148 </para> |
149 </listitem> | |
150 <listitem> | |
151 <para> | |
20515 | 152 Wenn du eine V4L-kompatible <emphasis role="bold">Radioempfänger</emphasis>karte hast |
153 und mit <application>MPlayer</application> Radio hören oder aufnehmen möchtest, | |
19982 | 154 lies den Abschnitt <link linkend="radio">radio</link>. |
155 </para> | |
156 </listitem> | |
157 <listitem> | |
158 <para> | |
20515 | 159 Es gibt Unterstützung für ein schickes <emphasis role="bold">OSD-Menü</emphasis>, |
160 das benutzt werden kann. Siehe Abschnitt <link linkend="subosd">OSD-Menü</link>. | |
19982 | 161 </para> |
162 </listitem> | |
163 </itemizedlist> | |
18138 | 164 |
19982 | 165 <para> |
166 Baue dann <application>MPlayer</application>: | |
167 <screen>./configure | |
168 make | |
169 make install</screen> | |
170 </para> | |
18138 | 171 |
19982 | 172 <para> |
24622 | 173 Zu diesem Zeitpunkt ist <application>MPlayer</application> benutzbar. |
174 Überprüfe, ob du eine Datei namens <filename>codecs.conf</filename> in deinem | |
175 Benutzerverzeichnis unter (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) | |
176 von alten <application>MPlayer</application>-Versionen hast. | |
177 Wenn du einer findest, entferne sie. | |
19982 | 178 </para> |
179 | |
180 <para> | |
181 Beachte, dass die eingebaute und vom System bereitgestellte <filename>codecs.conf</filename> | |
182 ignoriert wird, wenn du eine <filename>codecs.conf</filename> im Verzeichnis | |
183 <filename>~/.mplayer/</filename>, hast. | |
184 Benutze diese nicht, wenn du nicht an den Interna von <application>MPlayer</application> | |
20515 | 185 herumbasteln möchtest, da dies viele Probleme hervorrufen kann. Wenn du die Reihenfolge |
186 der Suche nach Codecs ändern möchtest, benutze die Optionen <option>-vc</option>, | |
19982 | 187 <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>, oder <option>-afm</option> auf der |
188 Kommandozeile oder in deiner Konfigurationsdatei (siehe Manpage). | |
189 </para> | |
18138 | 190 |
19982 | 191 <para> |
20515 | 192 Debian-Nutzer können ihr eigenes .deb-Paket bauen, das ist sehr leicht. |
193 Führe nur <screen>fakeroot debian/rules binary</screen> | |
19982 | 194 in <application>MPlayer</application>s Wurzelverzeichnis aus. Siehe |
20515 | 195 <link linkend="debian">Debian-Packaging</link> für detaillierte Informationen. |
19982 | 196 </para> |
18138 | 197 |
19982 | 198 <para> |
20515 | 199 <emphasis role="bold">Überprüfe immer die Ausgabe von </emphasis> |
19982 | 200 <filename>./configure</filename> und die Datei <filename>configure.log</filename>, |
20515 | 201 sie enthalten Informationen darüber, was eingebaut wird und was nicht. |
202 Du möchtest dir vielleicht auch die Dateien | |
19982 | 203 <filename>config.h</filename> und <filename>config.mak</filename> anschauen. |
204 Wenn du manche Bibliotheken installiert hast, die von | |
20515 | 205 <filename>./configure</filename> aber nicht erkannt werden, überprüfe auch |
19982 | 206 die entsprechenden Header-Dateien (normalerweise die -dev-Pakete) und ob deren |
207 Versionen passen. Die Datei <filename>configure.log</filename> gibt | |
20515 | 208 normalerweise Auskunft darüber, was fehlt. |
19982 | 209 </para> |
18138 | 210 |
19982 | 211 <para> |
212 Obwohl sie nicht notwendig sind, sollten die Fonts installiert werden, um die | |
20515 | 213 Funktionalität von OSD- und Untertiteldarstellung nutzen zu können. Die |
19982 | 214 empfohlene Methode dazu ist, eine TTF-Fontdatei zu installieren und |
215 <application>MPlayer</application> anzuweisen, diese zu benutzen. | |
20515 | 216 Siehe Abschnitt <link linkend="subosd">Untertitel und OSD</link> für Details. |
19982 | 217 </para> |
218 | |
219 </sect1> | |
220 | |
221 <!-- ********** --> | |
222 | |
223 <sect1 id="gui"> | |
224 <title>Was ist mit der GUI?</title> | |
19827 | 225 |
19982 | 226 <para> |
20515 | 227 Die GUI benötigt GTK 1.2.x oder GTK 2.0 (sie ist nicht vollständig GTK, aber |
228 die Panels). Die Skins werden im PNG-Format gespeichert, daher müssen GTK, | |
19982 | 229 <systemitem class="library">libpng</systemitem> (und deren Entwicklungskram, |
230 normalerweise <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> genannt), | |
231 installiert sein. Du kannst die GUI durch Angabe von <option>--enable-gui</option> | |
20515 | 232 während <filename>./configure</filename> aktivieren. Dann musst du, um den |
233 GUI-Modus zu aktivieren, die Binärdatei <command>gmplayer</command> starten. | |
19982 | 234 </para> |
19827 | 235 |
19982 | 236 <para> |
20515 | 237 Da <application>MPlayer</application> kein Skin enthält, musst du eins |
238 herunterladen, um die GUI benutzen zu können. Siehe | |
19982 | 239 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">Download-Seite</ulink>. |
240 Sie sollten in das normale systemweite Verzeichnis | |
241 (<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) oder nach | |
242 <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename> installiert werden. | |
243 <application>MPlayer</application> schaut nach Voreinstellung in diesen Verzeichnissen | |
244 nach einem Verzeichnis mit dem Namen <filename class="directory">default</filename>, | |
245 du kannst aber die Option <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option> | |
246 oder die Konfigurationsdateianweisung | |
247 <literal>skin=newskin</literal> nutzen, um ein Skin im Verzeichnis | |
248 <filename class="directory">*/skins/newskin</filename> zu benutzen. | |
249 </para> | |
250 </sect1> | |
19827 | 251 |
19982 | 252 <!-- ********** --> |
253 | |
254 <sect1 id="fonts-osd"> | |
255 <title>Schriften und OSD</title> | |
19824
2e2480fb43bf
r19825: TrueType fonts now preferred over bitmap fonts, rewrite the font installation.
kraymer
parents:
19818
diff
changeset
|
256 |
19982 | 257 <para> |
258 Du musst <application>MPlayer</application> mitteilen, welche Schriftart verwendet | |
20515 | 259 werden soll, um in den Genuß von OSD und Untertiteln zu kommen. |
19982 | 260 Jede TrueType-Schriftart oder spezielle Bitmap-Schriftarten werden funktionieren. |
261 TrueType-Schriftarten werden jedoch empfohlen, da sie weit besser aussehen, | |
20515 | 262 entsprechend der Filmgröße skaliert werden können und mit verschiedenen Zeichensätzen |
19982 | 263 besser umgehen. |
264 </para> | |
19824
2e2480fb43bf
r19825: TrueType fonts now preferred over bitmap fonts, rewrite the font installation.
kraymer
parents:
19818
diff
changeset
|
265 |
18138 | 266 |
19982 | 267 <sect2 id="truetype-fonts"> |
268 <title>TrueType-Schriften</title> | |
18138 | 269 |
19982 | 270 <para> |
20515 | 271 Es gibt zwei Möglichkeiten, TrueType-Schriften ans Laufen zu bekommen. |
19982 | 272 Die erste besteht darin, die Option <option>-font</option> auf der Kommandozeile |
20515 | 273 anzugeben. Diese Option ist vermutlich ein guter Kandidat für die Aufnahme |
274 in deine Konfigurationsdatei (siehe Manpage für Details). | |
19982 | 275 Die zweite besteht darin, einen <filename>subfont.ttf</filename> genannten Symlink |
20515 | 276 zu der Schriftart deiner Wahl zu erstellen. Führe entweder |
19982 | 277 <screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> |
20515 | 278 für jeden User durch, oder erstelle einen systemweiten Symlink: |
19982 | 279 <screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen> |
280 </para> | |
281 | |
282 <para> | |
283 Wenn <application>MPlayer</application> mit | |
20515 | 284 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Unterstützung compiliert wurde, |
19982 | 285 werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren; statt dessen erwartet |
286 <option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Schriftnamen, | |
20442
4d966872fba9
r20412: Fix some inconsistencies pointed out by Torinthiel.
kraymer
parents:
20395
diff
changeset
|
287 der Standard ist die Schriftart Sans-serif. Beispiel: |
4d966872fba9
r20412: Fix some inconsistencies pointed out by Torinthiel.
kraymer
parents:
20395
diff
changeset
|
288 <screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen> |
4d966872fba9
r20412: Fix some inconsistencies pointed out by Torinthiel.
kraymer
parents:
20395
diff
changeset
|
289 </para> |
4d966872fba9
r20412: Fix some inconsistencies pointed out by Torinthiel.
kraymer
parents:
20395
diff
changeset
|
290 |
4d966872fba9
r20412: Fix some inconsistencies pointed out by Torinthiel.
kraymer
parents:
20395
diff
changeset
|
291 <para> |
4d966872fba9
r20412: Fix some inconsistencies pointed out by Torinthiel.
kraymer
parents:
20395
diff
changeset
|
292 Um eine Liste der |
19982 | 293 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> bekannten Dateien zu erhalten, |
20442
4d966872fba9
r20412: Fix some inconsistencies pointed out by Torinthiel.
kraymer
parents:
20395
diff
changeset
|
294 benutze <command>fc-list</command>. |
19982 | 295 </para> |
296 | |
297 </sect2> | |
298 | |
18138 | 299 |
19982 | 300 <sect2 id="bitmap-fonts"> |
301 <title>Bitmap-Schriften</title> | |
302 | |
303 <para> | |
20515 | 304 Wenn du aus einem bestimmten Grund Bitmap-Schriftwarten verwenden möchtest, lade dir einen Satz |
19982 | 305 von unserer Homepage herunter. Du kannst zwischen verschiedenen |
306 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO-Schriftarten</ulink> | |
20515 | 307 und ein paar Sätzen von Schriftarten, die |
19982 | 308 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">von Benutzern beigetragen</ulink> wurden, |
20515 | 309 in verschiedenen Zeichensätzen wählen. |
19982 | 310 </para> |
19827 | 311 |
19982 | 312 <para> |
313 Entpacke die Datei, die du heruntergeladen hast nach | |
314 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> oder | |
315 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. | |
316 Benenne dann eins der extrahierten Verzeichnisse um zu | |
317 <filename class="directory">font</filename>, oder erstelle einen Symlink dorthin, zum Beispiel: | |
318 <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen> | |
319 <screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen> | |
320 </para> | |
18138 | 321 |
19982 | 322 <para> |
323 Schriftarten sollten eine entsprechende <filename>font.desc</filename>-Datei haben, | |
324 die Positionen von Unicode-Schriften auf die aktuelle Codeseite des Untertiteltexts abbildet. | |
20515 | 325 Eine andere Möglichkeit besteht darin, in UTF-8 codierte Untertitel zu verwenden und die Option |
326 <option>-utf8</option> zu verwenden. Noch eine Möglichkeit besteht darin, der Untertiteldatei | |
20442
4d966872fba9
r20412: Fix some inconsistencies pointed out by Torinthiel.
kraymer
parents:
20395
diff
changeset
|
327 den gleichen Namen zu geben wie die Videodatei mit der Dateiendung <filename><video_name>.utf</filename> und sie im selben Verzeichnis wie |
19982 | 328 die Videodatei abzulegen. |
329 </para> | |
330 | |
331 </sect2> | |
18138 | 332 |
333 | |
19982 | 334 <sect2 id="osdmenu"> |
20515 | 335 <title>OSD-Menü</title> |
18138 | 336 |
19982 | 337 <para> |
20515 | 338 <application>MPlayer</application> hat eine komplett benutzerdefinierbare OSD-Menü-Schnittstelle. |
19982 | 339 </para> |
340 | |
341 <note> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
342 <para> |
20515 | 343 Das Menü Einstellungen ist momentan NICHT IMPLEMENTIERT! |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
344 </para> |
19982 | 345 </note> |
18138 | 346 |
19982 | 347 <orderedlist> |
348 <title>Installation</title> | |
349 <listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
350 <para> |
20515 | 351 compiliere <application>MPlayer</application> mit Übergabe von <option>--enable-menu</option> |
19982 | 352 an <filename>./configure</filename> |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
353 </para> |
19982 | 354 </listitem> |
355 <listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
356 <para> |
19982 | 357 stelle sicher, dass du ein OSD-Font installiert hast |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
358 </para> |
19982 | 359 </listitem> |
360 <listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
361 <para> |
19982 | 362 kopiere <filename>etc/menu.conf</filename> in dein |
363 <filename class="directory">.mplayer</filename>-Verzeichnis | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
364 </para> |
19982 | 365 </listitem> |
366 <listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
367 <para> |
19982 | 368 kopiere <filename>etc/input.conf</filename> in dein |
369 <filename class="directory">.mplayer</filename>-Verzeichnis oder in das systemweite | |
370 <application>MPlayer</application>-Konfigurationsverzeichnis (Standard: | |
371 <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>) | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
372 </para> |
19982 | 373 </listitem> |
374 <listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
375 <para> |
20515 | 376 überprüfe und editiere <filename>input.conf</filename>, um Menüsteuerungstasten |
19982 | 377 zu aktivieren (das ist dort beschrieben). |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
378 </para> |
19982 | 379 </listitem> |
380 <listitem> | |
381 <para> | |
382 starte <application>MPlayer</application> mit folgendem Beispiel: | |
24611 | 383 <screen>mplayer -menu <replaceable>datei.avi</replaceable></screen> |
19982 | 384 </para> |
385 </listitem> | |
386 <listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
387 <para> |
20515 | 388 drücke irgendeine von dir definierte Menütaste |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
389 </para> |
19982 | 390 </listitem> |
391 </orderedlist> | |
18138 | 392 |
19982 | 393 </sect2> |
394 </sect1> | |
395 | |
396 <!-- ********** --> | |
397 | |
398 <sect1 id="rtc"> | |
399 <title>RTC</title> | |
400 <para> | |
401 Es gibt drei Zeitgebermethoden in <application>MPlayer</application>. | |
402 | |
403 <itemizedlist> | |
404 <listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
405 <para> |
19982 | 406 <emphasis role="bold">Um die alte Methode zu verwenden</emphasis>, musst du |
407 gar nichts machen. Diese benutzt <systemitem>usleep()</systemitem>, um | |
408 A/V-Synchronisation abzustimmen, mit +/- 10ms Genauigkeit. Trotzdem muss manchmal | |
409 die Synchronisation noch feiner abgestimmt werden. | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
410 </para> |
19982 | 411 </listitem> |
412 <listitem> | |
413 <para> | |
414 <emphasis role="bold">Der neue Zeitgeber</emphasis>-Code benutzt RTC (RealTime Clock, Echtzeituhr) | |
20515 | 415 für diese Aufgabe, da dieser präzise 1ms-Timer besitzt. |
416 Die Option <option>-rtc</option> aktivert diesen, es ist jedoch ein hierfür speziell konfigurierter | |
19982 | 417 Kernel erforderlich. |
418 Wenn du Kernel 2.4.19pre8 oder neuer laufen hast, kannst du die maximale RTC-Frequenz | |
20515 | 419 für normale Benutzer durch das <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>-Dateisystem |
19983
5342e7468a78
r19975: Also mention sysctl for adjusting RTC settings.
kraymer
parents:
19982
diff
changeset
|
420 festlegen. |
20515 | 421 Benutze einen der folgenden Befehle, um RTC für normale Benutzer zu aktivieren: |
19982 | 422 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> |
19983
5342e7468a78
r19975: Also mention sysctl for adjusting RTC settings.
kraymer
parents:
19982
diff
changeset
|
423 <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen> |
5342e7468a78
r19975: Also mention sysctl for adjusting RTC settings.
kraymer
parents:
19982
diff
changeset
|
424 Die kannst diese Einstellung permanent machen, indem du letzteren Befehl der Datei |
20515 | 425 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzufügst. |
19983
5342e7468a78
r19975: Also mention sysctl for adjusting RTC settings.
kraymer
parents:
19982
diff
changeset
|
426 </para> |
5342e7468a78
r19975: Also mention sysctl for adjusting RTC settings.
kraymer
parents:
19982
diff
changeset
|
427 <para> |
19982 | 428 Du kannst die Effizienz des neuen Zeitgebers in der Statuszeile sehen. |
429 Die Power Management-Funktionen der BIOSse mancher Notebooks mit speedstep-CPUs | |
20515 | 430 vertragen sich nicht gut mit RTC. Audio und Video könnten Synchronisation verlieren. |
431 Die externe Stromversorgung anzuschließen, bevor du dein Notebook einschaltest, | |
19982 | 432 scheint zu helfen. |
20515 | 433 Bei manchen Hardwarekombinationen (bestätigt |
434 während des Gebrauchs eines Nicht-DMA-DVD-Laufwerks auf einem ALi1541-Board) | |
435 führt der Gebrauch des RTC-Zeitgebers zu sprunghafter Wiedergabe. Es wird empfohlen, | |
436 in solchen Fällen die dritte Methode zu verwenden. | |
19982 | 437 </para> |
438 </listitem> | |
439 <listitem> | |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
440 <para> |
19982 | 441 <emphasis role="bold">Der Code des dritten Zeitgebers</emphasis> wird mit der Option |
442 <option>-softsleep</option> aktiviert. Der hat die Effizienz von RTC, benutzt RTC aber nicht. | |
20515 | 443 Auf der anderen Seite benötigt er mehr CPU. |
21725
e4cd9d683286
Massive <simpara> -> <para>, as no <simpara>'s are actually needed.
torinthiel
parents:
21478
diff
changeset
|
444 </para> |
19982 | 445 </listitem> |
446 </itemizedlist> | |
447 </para> | |
448 </sect1> | |
18138 | 449 |
450 </chapter> |