Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/it/faq.xml @ 35051:fdd4b7d35537
Simplify a condition.
author | reimar |
---|---|
date | Sun, 02 Sep 2012 22:06:01 +0000 |
parents | 92d75e703bc0 |
children |
rev | line source |
---|---|
23556 | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
27822 | 2 <!-- synced with r27683 --> |
23556 | 3 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> |
4 <title>Frequently Asked Questions</title> | |
5 | |
6 <qandaset defaultlabel="qanda"> | |
7 | |
8 <qandadiv id="faq-development"> | |
9 <title>Sviluppo</title> | |
10 | |
11 <qandaentry> | |
12 <question><para> | |
13 Come posso creare una patch adeguata per <application>MPlayer</application>? | |
14 </para></question> | |
15 <answer><para> | |
16 Abbiamo scritto un <ulink url="../../tech/patches.txt">breve documento</ulink> | |
17 che descrive tutti i dettagli necessari. Per favore seguine le istruzioni. | |
18 </para></answer> | |
19 </qandaentry> | |
20 | |
21 <qandaentry> | |
22 <question><para> | |
23 Come traduco <application>MPlayer</application> in una nuova lingua? | |
24 </para></question> | |
25 <answer><para> | |
26 Leggi l'<ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO sulle traduzioni</ulink>, | |
27 dovrebbe spiegare tutto. Puoi ottenere maggior aiuto sulla mailing list | |
28 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. | |
29 </para></answer> | |
30 </qandaentry> | |
31 | |
32 <qandaentry> | |
33 <question><para> | |
34 Come posso supportare lo sviluppo di <application>MPlayer</application>? | |
35 </para></question> | |
36 <answer><para> | |
37 Siamo più che felici di accettare le vostre | |
38 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">donazioni</ulink> hardware | |
39 e software. | |
40 Ci aiutano a migliorare continuamente <application>MPlayer</application>. | |
41 </para></answer> | |
42 </qandaentry> | |
43 | |
44 <qandaentry> | |
45 <question><para> | |
46 Come divento uno sviluppatore di <application>MPlayer</application>? | |
47 </para></question> | |
48 <answer><para> | |
49 Sviluppatori e redattori della documentazione sono sempre i benvenuti. | |
50 Leggi la <ulink url="../../tech/">documentazione tecnica</ulink> per un primo | |
51 approccio. Poi dovresti iscriverti alla mailing list | |
52 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> | |
53 e cominciare a scrivere codice. Se vuoi aiutarci con la documentazione, | |
54 iscriviti alla mailing list | |
55 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. | |
56 </para></answer> | |
57 </qandaentry> | |
58 | |
59 <qandaentry> | |
60 <question><para> | |
61 Perché non usate autoconf/automake? | |
62 </para></question> | |
63 <answer><para> | |
64 Abbiamo un nostro sistema di compilazione modulare, autoprodotto. Fa | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
65 un lavoro ragionevolmente buono, perciò, perché cambiarlo? E poi, non ci |
23556 | 66 piacciono gli auto* strumenti, proprio come ad |
67 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">altre persone</ulink>. | |
68 </para></answer> | |
69 </qandaentry> | |
70 </qandadiv> | |
71 | |
72 <!-- ********** --> | |
73 | |
74 <qandadiv id="faq-compilation-installation"> | |
75 <title>Compilazione e installazione</title> | |
76 | |
77 <qandaentry> | |
78 <question><para> | |
79 La compilazione fallisce con un errore e <application>gcc</application> se ne | |
80 esce con qualche messaggio criptico contenente la frase | |
81 <systemitem>internal compiler error</systemitem> o | |
82 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem> o | |
83 <systemitem>can't find a register in class `GENERAL_REGS' | |
84 while reloading `asm'</systemitem>. | |
85 </para></question> | |
86 <answer><para> | |
87 Sei incappato un un baco di <application>gcc</application>. Per favore | |
88 <ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">riporta l'errore al gruppo di gcc</ulink> | |
89 e non a noi. Per qualche ragione <application>MPlayer</application> pare | |
90 riuscire ad attivare bachi del compilatore frequentemente. Tuttavia non | |
91 possiamo correggerli e neanche aggiungere workaround nei nostri sorgenti per i | |
92 bachi nel compilatore. Per evitare questi problemi, o ti affidi a una versione | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
93 del compilatore ritenuta affidabile, o lo aggiorni spesso. |
23556 | 94 </para></answer> |
95 </qandaentry> | |
96 | |
97 <qandaentry> | |
98 <question><para> | |
99 Ci sono pacchetti binari (Debian/RPM) di <application>MPlayer</application>? | |
100 </para></question> | |
101 <answer><para> | |
102 Vedi le sezioni <link linkend="debian">Debian</link> e | |
103 <link linkend="rpm">RPM</link> per i dettagli. | |
104 </para></answer> | |
105 </qandaentry> | |
106 | |
107 <qandaentry> | |
108 <question><para> | |
109 Come posso compilare <application>MPlayer</application> a 32 bit su un Athlon a 64 bit? | |
110 </para></question> | |
111 <answer><para> | |
112 Prova le seguenti opzioni di configure: | |
113 <screen> | |
27651
f445847b8ec1
fix FAQ about compiling 32 bit mplayer on x86_64
gpoirier
parents:
27198
diff
changeset
|
114 ./configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib |
23556 | 115 </screen> |
116 </para></answer> | |
117 </qandaentry> | |
118 | |
119 <qandaentry> | |
120 <question><para> | |
121 configure si ferma con questo testo, e <application>MPlayer</application> non compila! | |
122 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen> | |
123 </para></question> | |
124 <answer><para> | |
125 Il tuo gcc non è installato correttamente, controlla il file | |
31349
92d75e703bc0
Rename configure.log file to the more standard name config.log.
diego
parents:
29263
diff
changeset
|
126 <filename>config.log</filename>.log per i dettagli. |
23556 | 127 </para></answer> |
128 </qandaentry> | |
129 | |
130 <qandaentry> | |
131 <question><para> | |
132 Ho una Matrox G200/G400/G450/G550, come compilo/uso il driver | |
133 <systemitem>mga_vid</systemitem>? | |
134 </para></question> | |
135 <answer><para> | |
136 Leggi la sezione <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>. | |
137 </para></answer> | |
138 </qandaentry> | |
139 | |
140 <qandaentry> | |
141 <question><para> | |
142 Durante il 'make', <application>MPlayer</application> si lamenta che mancano le | |
143 librerie di X11. Non capisco, io <emphasis>ho</emphasis> X11 installato!? | |
144 </para></question> | |
145 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
146 ... ma non hai il pacchetto di sviluppo di X11 installato, o non è installato |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
147 correttamente. |
23556 | 148 Si chiama <filename>XFree86-devel*</filename> sotto Red Hat, |
149 <filename>xlibs-dev</filename> in Debian Woody e | |
150 <filename>libx11-dev</filename> in Debian Sarge. Controlla anche se esistono i | |
151 collegamenti simbolici | |
152 <filename class="directory">/usr/X11</filename> e | |
23642 | 153 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename>. |
23556 | 154 </para></answer> |
155 </qandaentry> | |
156 | |
157 <qandaentry> | |
158 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
159 La compilazione sotto Mac OS 10.3 dà molti errori di link. |
23556 | 160 </para></question> |
161 <answer> | |
162 <para> | |
23642 | 163 L'errore che riscontri nella fase di link probabilmente è simile a questo: |
23556 | 164 <screen> |
165 ld: Undefined symbols: | |
166 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | |
167 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | |
168 </screen> | |
169 Questo problema è dato dal fatto che gli sviluppatori di Apple usano 10.4 per | |
170 compilare il loro software e distribuiscono i binari per il 10.3 usando | |
171 Aggiornamento Software. | |
172 Gli 'undefined symbols' sono presenti in Mac OS 10.4, ma non in 10.3. | |
173 Una soluzione può essere retrocedere a QuickTime 7.0.1. | |
174 Qui c'è una soluzione migliore. | |
175 </para> | |
176 <para> | |
177 Scarica una | |
178 <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">copia più vecchia dei framework</ulink>. | |
179 Questo ti farà avere un file compresso che contiene il Framework di QuickTime | |
180 7.0.1 e un Framework QuartzCore del 10.3. | |
181 </para> | |
182 <para> | |
183 Decomprimi da qualche parte i file tranne che nella tua cartella Sistema. | |
184 (per es. non installare questi framework nella tua | |
185 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! | |
186 Usare questa copia precedente serve solo ad aggirare i problemi di link!) | |
187 <screen>gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</screen> | |
188 In config.mak, dovresti aggiungere | |
189 <systemitem>-F/percorso/dove/hai/estratto</systemitem> | |
190 alla variabile <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. | |
191 Se stai usando <application>X-Code</application>, devi semplicemente | |
192 selezionare questi framework al posto di quelli di sistema. | |
193 </para> | |
194 <para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
195 Il binario di <application>MPlayer</application> risultante userà |
23556 | 196 effettivamente il framework installato sul tuo sistema attraverso i link |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
197 dinamici risolti durante l'esecuzione |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
198 (Puoi verificarlo usando <systemitem>otool -l</systemitem>). |
23556 | 199 </para> |
200 </answer> | |
201 </qandaentry> | |
202 </qandadiv> | |
203 | |
204 <!-- ********** --> | |
205 | |
206 <qandadiv id="faq-general"> | |
207 <title>Domande generali</title> | |
208 | |
209 <qandaentry> | |
210 <question><para> | |
211 Ci sono mailing list su <application>MPlayer</application>? | |
212 </para></question> | |
213 <answer><para> | |
214 Sì. Vedi la | |
215 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">sezione mailing lists</ulink> | |
216 sul nostro sito. | |
217 </para></answer> | |
218 </qandaentry> | |
219 | |
220 <qandaentry> | |
221 <question><para> | |
222 Ho trovato un brutto baco cercando di riprodurre il mio video preferito! | |
223 Chi dovrei informare? | |
224 </para></question> | |
225 <answer><para> | |
226 Leggi per favore le | |
227 <link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e segui le | |
228 istruzioni. | |
229 </para></answer> | |
230 </qandaentry> | |
231 | |
232 <qandaentry> | |
233 <question><para> | |
234 Ho dei problemi a leggere dei file col codec ... . Posso usarli? | |
235 </para></question> | |
236 <answer><para> | |
237 Controlla la | |
238 <ulink url="../../codecs-status.html">tabella di stato dei codec</ulink>, se | |
28479 | 239 non contiene il tuo codec, leggi |
240 l'HOWTO sull'<ulink url="../../tech/win32-codec-howto">importazione codec Win32</ulink> e | |
23556 | 241 contattaci. |
242 </para></answer> | |
243 </qandaentry> | |
244 | |
245 <qandaentry> | |
246 <question><para> | |
247 Quando avvio la riproduzione, esce questo messaggio, ma tutto sembra a posto: | |
248 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen> | |
249 </para></question> | |
250 <answer><para> | |
251 Ti serve un kernel appositamente impostato per usare il codice di | |
252 temporizzazione per RTC. | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
253 Per i dettagli leggi la sezione della documentazione su |
23556 | 254 <link linkend="rtc">RTC</link>. |
255 </para></answer> | |
256 </qandaentry> | |
257 | |
258 <qandaentry> | |
259 <question><para> | |
260 Come posso salvare un'istantanea (screenshot)? | |
261 </para></question> | |
262 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
263 Per poter salvare un'istananea devi usare un driver di uscita video che non |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
264 utilizzi un sistema di overlay. Sotto X11, <option>-vo x11</option> fara ciò, |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
265 sotto Windows funziona <option>-vo directx:noaccel</option>. |
23556 | 266 </para> |
267 <para> | |
268 Alternativamente puoi eseguire <application>MPlayer</application> con il filtro | |
269 video <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>), | |
270 e premere <keycap>s</keycap> per fare un'istantanea. | |
271 </para></answer> | |
272 </qandaentry> | |
273 | |
274 <qandaentry> | |
275 <question><para> | |
276 Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato? | |
277 </para></question> | |
278 <answer><para> | |
279 Esempio: | |
280 <screen> | |
281 A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x | |
282 </screen> | |
283 <variablelist> | |
284 <varlistentry> | |
285 <term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term> | |
286 <listitem><para>posizione audio in secondi</para></listitem> | |
287 </varlistentry> | |
288 <varlistentry> | |
289 <term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term> | |
290 <listitem><para>posizione video in secondi</para></listitem> | |
291 </varlistentry> | |
292 <varlistentry> | |
293 <term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term> | |
294 <listitem><para>differenza audio-video in secondi (ritardo)</para></listitem> | |
295 </varlistentry> | |
296 <varlistentry> | |
297 <term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
298 <listitem><para>sincronizzazione A/V totale eseguita</para></listitem> |
23556 | 299 </varlistentry> |
300 <varlistentry> | |
301 <term><systemitem>57/57</systemitem></term> | |
302 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
303 fotogrammi riprodotti/decodificati (contando dall'ultimo posizionamento) |
23556 | 304 </para></listitem> |
305 </varlistentry> | |
306 <varlistentry> | |
307 <term><systemitem>41%</systemitem></term> | |
308 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
309 utilizzo di CPU da parte del codec video, in percentuale |
23556 | 310 (per lo slice rendering e il direct rendering include video_out) |
311 </para></listitem> | |
312 </varlistentry> | |
313 <varlistentry> | |
314 <term><systemitem>0%</systemitem></term> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
315 <listitem><para>utilizzo di CPU da parte del video_out</para></listitem> |
23556 | 316 </varlistentry> |
317 <varlistentry> | |
318 <term><systemitem>2.6%</systemitem></term> | |
319 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
320 utilizzo di CPU da parte del codec audio, in percentuale |
23556 | 321 </para></listitem> |
322 </varlistentry> | |
323 <varlistentry> | |
324 <term><systemitem>0</systemitem></term> | |
325 <listitem><para> | |
326 fotogrammi scartati per mantenere la sincronizzazione A-V | |
327 </para></listitem> | |
328 </varlistentry> | |
329 <varlistentry> | |
330 <term><systemitem>4</systemitem></term> | |
331 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
332 livello corrente della post-elaborazione dell'immagine |
23556 | 333 (quando si usa <option>-autoq</option>) |
334 </para></listitem> | |
335 </varlistentry> | |
336 <varlistentry> | |
337 <term><systemitem>49%</systemitem></term> | |
338 <listitem><para> | |
339 dimensione corrente della cache usata (intorno al 50% è normale) | |
340 </para></listitem> | |
341 </varlistentry> | |
342 <varlistentry> | |
343 <term><systemitem>1.00x</systemitem></term> | |
344 <listitem><para> | |
345 velocità di riproduzione come fattore della velocità originaria | |
346 </para></listitem> | |
347 </varlistentry> | |
348 </variablelist> | |
349 Molti di essi sono presenti per finalità di debug, usa l'opzione | |
350 <option>-quiet</option> per farli sparire. | |
351 Potresti notare che l'utilizzo di CPU del video_out sia zero (0%) per alcuni | |
352 file. Questo perché viene invocato direttamente dal codec, perciò non può | |
353 venir misurato separatamente. Se vuoi sapere la velocità del video_out, | |
354 confronta la differenza riproducendo il file con <option>-vo null</option> e | |
355 con il tuo driver di uscita video usuale. | |
356 </para></answer> | |
357 </qandaentry> | |
358 | |
359 <qandaentry> | |
360 <question><para> | |
361 Ci sono dei messaggi di errore circa un file non trovato | |
362 <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... | |
363 </para></question> | |
364 <answer><para> | |
365 Scarica e installa i codec binari dalla nostra | |
366 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">pagina di download</ulink>. | |
367 </para></answer> | |
368 </qandaentry> | |
369 | |
370 <qandaentry> | |
371 <question><para> | |
372 Come posso far sì che <application>MPlayer</application> si ricordi le | |
373 opzioni che uso per un dato file, per es. <filename>filmato.avi</filename>? | |
374 </para></question> | |
375 <answer><para> | |
376 Crea un file con nome <filename>filmato.avi.conf</filename> con le opzioni | |
377 specifiche per il file e mettilo in | |
378 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> o nella stessa directory del | |
379 file stesso. | |
380 </para></answer> | |
381 </qandaentry> | |
382 | |
383 <qandaentry> | |
384 <question><para> | |
385 I sottotitoli sono molto belli, i migliori ch'io abbia mai visto, ma rallentano | |
386 la riproduzione! So che è strano ... | |
387 </para></question> | |
388 <answer><para> | |
389 Dopo aver eseguito <filename>./configure</filename>, | |
390 modifica <filename>config.h</filename> e sostituisci | |
391 <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> con | |
392 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Poi ricompila. | |
393 </para></answer> | |
394 </qandaentry> | |
395 | |
396 <qandaentry> | |
397 <question><para> | |
398 Non riesco ad aprire il menu della GUI. Premo il tasto destro, ma non accedo | |
399 ad alcuna voce del menu! | |
400 </para></question> | |
401 <answer><para> | |
402 Stai usando FVWM? Prova a fare così: | |
403 <orderedlist> | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28479
diff
changeset
|
404 <!-- TODO: substitute with italian translation of menu items --> |
23556 | 405 <listitem><para> |
406 <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> | |
407 <guisubmenu>Configuration</guisubmenu> | |
408 <guimenuitem>Base Configuration</guimenuitem></menuchoice> | |
409 </para></listitem> | |
410 <listitem><para> | |
411 Imposta <systemitem>Use Applications position hints</systemitem> a | |
412 <systemitem>Yes</systemitem> | |
413 </para></listitem> | |
414 </orderedlist> | |
415 </para></answer> | |
416 </qandaentry> | |
417 | |
418 <qandaentry> | |
419 <question><para> | |
420 Come posso eseguire <application>MPlayer</application> in background? | |
421 </para></question> | |
422 <answer><para> | |
423 Usa: | |
424 <screen> | |
425 mplayer <replaceable>opzioni</replaceable> <replaceable>nomefile</replaceable> < /dev/null & | |
426 </screen> | |
427 </para></answer> | |
428 </qandaentry> | |
429 </qandadiv> | |
430 | |
431 <!-- ********** --> | |
432 | |
433 <qandadiv id="faq-playback"> | |
434 <title>Problemi di riproduzione</title> | |
435 | |
436 <qandaentry> | |
437 <question><para> | |
438 Non riesco ad isolare la causa di qualche strano problema di riproduzione. | |
439 </para></question> | |
440 <answer><para> | |
441 Hai un file randagio <filename>codecs.conf</filename> in | |
442 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>, | |
443 <filename>/usr/local/etc/</filename> o in posti simili? Cancellalo, | |
444 un file <filename>codecs.conf</filename> non aggiornato può causare strani | |
445 problemi ed è usabile solo dagli sviluppatori che stanno lavorando sul | |
446 supporto codec. Ha più importanza delle impostazioni codec interne di | |
447 <application>MPlayer</application>, il che crea macello se vengono fatte delle | |
448 modifiche incompatibili in nuove versioni del programma. A meno che non sia | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
449 usato da esperti, è la ricetta per il disastro, nella forma di crash e problemi |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
450 di riproduzione apparentemente casuali e difficili da localizzare. Se lo hai |
23556 | 451 ancora in qualche dove sul tuo sistema, dovresti cancellarlo. |
452 </para></answer> | |
453 </qandaentry> | |
454 | |
455 <qandaentry> | |
456 <question><para> | |
457 Come faccio a far sì che i sottotitoli vengano visualizzati sui margini neri | |
458 esterni al film? | |
459 </para></question> | |
460 <answer><para> | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28479
diff
changeset
|
461 Usa il filtro video <systemitem>expand</systemitem> per aumentare l'area |
23556 | 462 verticale su cui il film viene visualizzato, e posiziona il film stesso sul |
463 bordo superiore, per esempio: | |
464 <screen>mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang it dvd://1</screen> | |
465 </para></answer> | |
466 </qandaentry> | |
467 | |
468 <qandaentry> | |
469 <question><para> | |
470 Come seleziono le tracce audio/sottotitoli di un file DVD, OGM, Matroska o NUT? | |
471 </para></question> | |
472 <answer><para> | |
473 Devi usare <option>-aid</option> ("audio ID") o <option>-alang</option> | |
474 ("audio language"), <option>-sid</option> ("subtitle ID") o | |
475 <option>-slang</option> ("subtitle language"), per esempio: | |
476 <screen> | |
477 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>esempio.mkv</replaceable> | |
478 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>esempio.mkv</replaceable> | |
479 </screen> | |
480 Per vedere quelle disponibili: | |
481 <screen> | |
482 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nomefile</replaceable> | grep sid | |
483 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nomefile</replaceable> | grep aid | |
484 </screen> | |
485 </para></answer> | |
486 </qandaentry> | |
487 | |
488 <qandaentry> | |
489 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
490 Sto cercando di riprodurre un qualche file da internet ma non ce la fa. |
23556 | 491 </para></question> |
492 <answer><para> | |
493 Prova a riprodurre il flusso con l'opzione <option>-playlist</option>. | |
494 </para></answer> | |
495 </qandaentry> | |
496 | |
497 <qandaentry> | |
498 <question><para> | |
499 Ho scaricato un film da una rete P2P e non funziona! | |
500 </para></question> | |
501 <answer><para> | |
502 Il tuo file molto probabilmente è danneggiato o è un falso (fake). Se l'hai | |
503 avuto da un amico e lui dice che si vede, prova a confrontarne gli hash | |
504 <application>md5sum</application>. | |
505 </para></answer> | |
506 </qandaentry> | |
507 | |
508 <qandaentry> | |
509 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
510 Ho problemi con la visualizzazione dei miei sottotitoli, aiuto!! |
23556 | 511 </para></question> |
512 <answer><para> | |
513 Assicurati di avere i font correttamente installati. Ripeti di nuovo i passaggi | |
514 nella parte <link linkend="fonts-osd">Font e OSD</link> della sezione | |
515 installazione. Se stai usando dei font TrueType, controlla di avere la libreria | |
516 <systemitem class="library">FreeType</systemitem> installata. Altre soluzioni | |
517 sono di controllare i tuoi sottotitoli con un editor di testo o con altri | |
518 riproduttori. Prova anche a convertirli in altri formati. | |
519 </para></answer> | |
520 </qandaentry> | |
521 | |
522 <qandaentry> | |
523 <question><para> | |
524 Perché <application>MPlayer</application> non funziona in Fedora Core? | |
525 </para></question> | |
526 <answer><para> | |
527 C'è un brutto rapporto in Fedora tra exec-shield, prelink, e una qualsiasi | |
528 applicazione che usi le DLL di Windows | |
529 (proprio come <application>MPlayer</application>). | |
530 </para> | |
531 <para> | |
532 Il problema è che exec-shield rende casuale l'indirizzo di caricamento di | |
533 tutte le librerie di sistema. Questa casualità è al livello di prelink | |
534 (una volta ogni due settimane). | |
535 </para> | |
536 <para> | |
537 Quando <application>MPlayer</application> cerca di caricare una DLL di Windows | |
538 lo vuole fare ad un indirizzo specifico (0x400000). Se una libreria importante | |
539 di sistema è già lì, <application>MPlayer</application> andrà in crash. | |
540 (Un tipico sintomo potrebbe essere un segmentation fault cercando di | |
541 riprodurre file Windows Media 9.) | |
542 </para> | |
543 <para> | |
544 Se hai questo problema hai due opzioni: | |
545 <itemizedlist> | |
546 <listitem><para> | |
547 Aspetta due settimane. Potrebbe ricominciare a funzionare. | |
548 </para></listitem> | |
549 <listitem><para> | |
550 Ri-linka tutti i binari sul sistema con diverse opzioni di prelink. Qui ci | |
551 sono le istruzioni passo per passo: | |
552 </para> | |
553 <procedure> | |
554 <step><para> | |
555 Modifica il file <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> e sostituisci | |
556 <programlisting>PRELINK_OPTS=-mR</programlisting> con | |
557 <programlisting>PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</programlisting> | |
558 </para></step> | |
559 <step><para> | |
560 <command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command> | |
561 </para></step> | |
562 <step><para> | |
563 <command>/etc/cron.daily/prelink</command> | |
564 (Questo ri-linka tutte le applicazioni, e ci mette un po'.) | |
565 </para></step> | |
566 <step><para> | |
567 <command>execstack -s <replaceable>/percorso/di/</replaceable>mplayer</command> | |
568 (Questo disabilita exec-shield per il binario di | |
569 <application>MPlayer</application>.) | |
570 </para></step> | |
571 </procedure> | |
572 </listitem> | |
573 </itemizedlist> | |
574 </para></answer> | |
575 </qandaentry> | |
576 | |
577 <qandaentry> | |
578 <question><para> | |
579 <application>MPlayer</application> muore con | |
580 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen> | |
581 </para></question> | |
582 <answer><para> | |
583 Non utilizzare <application>MPlayer</application> su una CPU diversa da quella | |
584 per cui è stato compilato, o ricompilalo con rilevamento della CPU durante | |
585 l'esecuzione (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). | |
586 </para></answer> | |
587 </qandaentry> | |
588 | |
589 <qandaentry> | |
590 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
591 Quando cerco di acquisire dal mio sintonizzatore, ci riesco, ma i colori sono |
23556 | 592 strani. Con altre applicazioni è OK. |
593 </para></question> | |
594 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
595 Probabilmente la tua scheda riporta alcuni spazi colore come supportati mentre |
23556 | 596 in verità non li supporta. Prova con YUY2 al posto dello YV12 di default |
597 (vedi la sezione <link linkend="tv-input">TV</link>). | |
598 </para></answer> | |
599 </qandaentry> | |
600 | |
601 <qandaentry> | |
602 <question><para> | |
603 Ottengo dei valori percentuali molto strani (decisamente troppo alti) | |
604 riproducendo file sul mio portatile. | |
605 </para></question> | |
606 <answer><para> | |
607 E' un effetto del sistema di gestione/risparmio energetico del tuo portatile | |
608 (del BIOS, non del kernel). Collega l'alimentazione esterna | |
609 <emphasis role="bold">prima</emphasis> di accendere il tuo portatile. Puoi | |
29263
0f1b5b68af32
whitespace cosmetics: Remove all trailing whitespace.
diego
parents:
28479
diff
changeset
|
610 anche provare se |
23556 | 611 <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink> |
612 può esserti d'aiuto (un'interfaccia SpeedStep per Linux). | |
613 </para></answer> | |
614 </qandaentry> | |
615 | |
616 <qandaentry> | |
617 <question><para> | |
618 Quando eseguo <application>MPlayer</application> da utente | |
619 <systemitem class="username">root</systemitem> sul mio portatile, | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
620 l'audio e il video vanno totalmente fuori sincronia. |
23556 | 621 Funziona normalmente quando lo eseguo da utente normale. |
622 </para></question> | |
623 <answer><para> | |
624 C'è un altro effetto del sistema di risparmio energetico (vedi sopra). Collega | |
625 l'alimentazione esterna <emphasis role="bold">prima</emphasis> di accendere il | |
626 tuo portatile o usa l'opzione <option>-nortc</option>. | |
627 </para></answer> | |
628 </qandaentry> | |
629 | |
630 <qandaentry> | |
631 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
632 Riproducendo un film, questo di colpo diventa scattoso e ottengo il messaggio |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
633 seguente: |
23556 | 634 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> |
635 </para></question> | |
636 <answer><para> | |
637 File con interleave errato e <option>-cache</option> non funzionano bene | |
638 insieme. Prova con <option>-nocache</option>. | |
639 </para></answer> | |
640 </qandaentry> | |
641 </qandadiv> | |
642 | |
643 <!-- ********** --> | |
644 | |
645 <qandadiv id="faq-driver"> | |
646 <title>Problemi dei driver video/audio (vo/ao)</title> | |
647 | |
648 <qandaentry> | |
649 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
650 Quando riproduco a schermo intero ottengo solo bordi neri intorno all'immagine e |
23556 | 651 nessun vero ridimensionamento in modalità a schermo intero. |
652 </para></question> | |
653 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
654 Il tuo driver di uscita video non gestisce il ridimensionamento via hardware e |
23556 | 655 dato che il ridimensionamento software può essere incredibilmente lento, |
656 <application>MPlayer</application> non lo abilita in automatico. Molto | |
657 probabilmente stai usando il driver di uscita video | |
658 <systemitem>x11</systemitem> invece di <systemitem>xv</systemitem>. | |
659 Prova ad aggiungere <option>-vo xv</option> alla riga comando oppure leggi la | |
660 <link linkend="video">sezione video</link> per trovare driver di uscita video | |
661 alternativi. L'opzione <option>-zoom</option> abilita esplicitamente il | |
662 ridimensionamento software. | |
663 </para></answer> | |
664 </qandaentry> | |
665 | |
666 <qandaentry> | |
667 <question><para> | |
668 Ho appena installato <application>MPlayer</application>. Quando voglio aprire | |
669 un file video causa un errore fatale: | |
670 <screen>Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!</screen> | |
671 Come posso risovlere il mio problema? | |
672 </para></question> | |
673 <answer><para> | |
674 Cambia semplicemente il dispositivo di uscita video. Lancia i comandi seguenti | |
675 per ottenere una lista dei driver di uscita video disponibili: | |
676 <screen>mplayer -vo help</screen> | |
677 Dopo aver scelto il driver di uscita video corretto, aggiungilo al tuo file di | |
678 configurazione. Aggiungi | |
679 <programlisting> | |
680 vo = <replaceable>selected_vo</replaceable> | |
681 </programlisting> | |
682 in <filename>~/.mplayer/config</filename> e/o | |
683 <programlisting> | |
684 vo_driver = <replaceable>selected_vo</replaceable> | |
685 </programlisting> | |
686 in <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>. | |
687 </para></answer> | |
688 </qandaentry> | |
689 | |
690 <qandaentry> | |
691 <question><para> | |
692 Ho dei problemi con <replaceable>[il tuo window manager]</replaceable> | |
693 e le modalità a schermo pieno di xv/xmga/sdl/x11 ... | |
694 </para></question> | |
695 <answer><para> | |
696 Leggi le <link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e | |
697 mandaci un appropriato rapporto sul bug. | |
698 Prova anche facendo esperimenti con l'opzione <option>-fstype</option>. | |
699 </para></answer> | |
700 </qandaentry> | |
701 | |
702 <qandaentry> | |
703 <question><para> | |
704 Riproducendo un file AVI, l'audio perde la sincronizzazione. | |
705 </para></question> | |
706 <answer><para> | |
707 Prova le opzioni <option>-bps</option> o <option>-nobps</option>. Se non | |
708 migliora, leggi le | |
709 <link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e carica il | |
710 file sul sito FTP. | |
711 </para></answer> | |
712 </qandaentry> | |
713 | |
714 <qandaentry> | |
715 <question><para> | |
716 Il mio computer riproduce gli AVI MS DivX a risoluzione ~ 640x300 e l'audio | |
717 MP3 stereo è troppo lento. | |
718 Quando uso l'opzione <option>-nosound</option>, tutto è OK (ma silenzioso). | |
719 </para></question> | |
720 <answer><para> | |
721 La tua macchina è troppo lenta o il driver della tua scheda video è bucato. | |
722 Consulta la documentazione per scoprire se puoi migliorare le prestazioni. | |
723 </para></answer> | |
724 </qandaentry> | |
725 | |
726 <qandaentry> | |
727 <question><para> | |
728 Come faccio ad usare <application>dmix</application> con | |
729 <application>MPlayer</application>? | |
730 </para></question> | |
731 <answer><para> | |
732 Dopo aver configurato il tuo | |
733 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink> | |
734 devi usare <option>-ao alsa:device=dmix</option>. | |
735 </para></answer> | |
736 </qandaentry> | |
737 | |
738 <qandaentry> | |
739 <question><para> | |
740 Riproducendo un video non sento alcun suono e ricevo messaggi di errore simili | |
741 a questo: | |
742 <screen> | |
743 AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian) | |
744 audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy | |
745 couldn't open/init audio device -> NOSOUND | |
746 Audio: no sound!!! | |
747 Start playing... | |
748 </screen> | |
749 </para></question> | |
750 <answer><para> | |
751 Stai usando KDE o GNOME con il demone audio aRts o ESD? Prova a disabilitare | |
752 il demone audio o usa le opzioni <option>-ao arts</option> o | |
753 <option>-ao esd</option> per far sì che <application>MPlayer</application> usi | |
754 Arts o ESD. | |
755 Potresti anche star utilizzando ALSA senza l'emulazione OSS, prova a caricare i | |
756 moduli del kernel ALSA per OSS o ad aggiungere <option>-ao alsa</option> alla | |
757 tua riga comando per usare direttamente il driver di uscita audio ALSA. | |
758 </para></answer> | |
759 </qandaentry> | |
760 | |
761 <qandaentry> | |
762 <question><para> | |
763 Avviando <application>MPlayer</application> in KDE ottengo solo una schermata | |
764 nera e non succede nulla. Dopo circa un minuto inizia la riproduzione del video. | |
765 </para></question> | |
766 <answer><para> | |
767 Il demone audio di KDE, aRts, blocca il dispositivo audio. O attendi fino a | |
768 quando il video parte oppure disabiliti il demone aRts nel centro di controllo. | |
769 Se vuoi utilizzare l'audio aRts, specifica l'uscita audio attraverso il nostro | |
770 driver aRts nativo(<option>-ao arts</option>). Se va in errore o non è | |
771 compilato, prova con SDL (<option>-ao sdl</option>) e assicurati che la tuo SDL | |
772 possa gestire l'audio aRts. Un'ulteriore possibilità è avviare | |
773 <application>MPlayer</application> con artsdsp. | |
774 </para></answer> | |
775 </qandaentry> | |
776 | |
777 <qandaentry> | |
778 <question><para> | |
779 Ho problemi di sincronia A/V. | |
780 Alcuni miei AVI vengono riprodotti bene, ma alcuni vanno a velocià doppia! | |
781 </para></question> | |
782 <answer><para> | |
783 Hai una scheda/driver audio bacati. Molto probabilmente sono fissati a 44100Hz, | |
784 e stai cercando di riprodurre un file che ha un audio a 22050Hz. Prova il | |
785 filtro audio <systemitem>resample</systemitem>. | |
786 </para></answer> | |
787 </qandaentry> | |
788 | |
789 <qandaentry> | |
790 <question><para> | |
791 Quando riproduco questo film ho desincronizzazione video-audio e/o | |
792 <application>MPlayer</application> va in crash con il seguente messaggio: | |
793 <screen> | |
794 DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer! | |
795 </screen> | |
796 </para></question> | |
797 <answer><para> | |
798 Questo può avere varie motivazioni. | |
799 <itemizedlist> | |
800 <listitem><para> | |
801 La tua CPU <emphasis>e/o</emphasis> la tua scheda video | |
802 <emphasis>e/o</emphasis> il tuo bus sono troppo lenti. | |
803 <application>MPlayer</application> emette un messaggio se il caso è questo | |
804 (e il contatore dei fotogrammi scartati sale velocemente) | |
805 </para></listitem> | |
806 <listitem><para> | |
807 Se è un AVI, magari ha un cattivo interleave, prova l'opzione | |
808 <option>-ni</option> per aggirare il problema. | |
809 Oppure potrebbe avere un'intestazione malformata, in questo caso possono | |
810 aiutare <option>-nobps</option> e/o <option>-mc 0</option>. | |
811 </para></listitem> | |
812 <listitem><para> | |
24014 | 813 Molti file FLV saranno riprodotti correttamente solo con |
814 <option>-correct-pts</option>. | |
815 Sfortunatamente <application>MEncoder</application> non ha questa opzione, ma | |
816 puoi provare a specificare manualmente <option>-fps</option> con il valore | |
817 giusto, se lo conosci. | |
818 </para></listitem> | |
819 <listitem><para> | |
23556 | 820 Il tuo driver audio è bacato. |
821 </para></listitem> | |
822 </itemizedlist> | |
823 </para></answer> | |
824 </qandaentry> | |
825 | |
826 <qandaentry> | |
827 <question><para> | |
828 Come faccio ad eliminare la desincronizzazione A/V durante la | |
829 ricerca attraverso flussi RealMedia? | |
830 </para></question> | |
831 <answer><para> | |
832 <option>-mc 0.1</option> può aiutare. | |
833 </para></answer> | |
834 </qandaentry> | |
835 </qandadiv> | |
836 | |
837 <!-- ********** --> | |
838 | |
839 <qandadiv id="faq-dvd"> | |
840 <title>Riproduzione DVD</title> | |
841 | |
842 <qandaentry> | |
843 <question><para> | |
844 Circa la navigazione/menu del DVD? | |
845 </para></question> | |
846 <answer><para> | |
847 <application>MPlayer</application> non supporta i menu dei DVD a causa di | |
848 severe limitazioni architetturali che impediscono la gestione corretta di | |
849 fermi immagine e contenuto interattivo. Se vuoi avere degli attraenti menu, | |
850 dovrai usare un altro riproduttore come <application>xine</application>, | |
851 <application>vlc</application> o <application>Ogle</application>. | |
852 Se vuoi vedere la navigazione del DVD in <application>MPlayer</application> | |
853 dovrai implementarla tu stesso, ma fai attenzione che non è un'impresa da poco. | |
854 </para></answer> | |
855 </qandaentry> | |
856 | |
857 <qandaentry> | |
858 <question><para> | |
859 Non riesco a guardare alcun DVD recente di Sony Pictures/BMG. | |
860 </para></question> | |
861 <answer><para> | |
862 Questo è normale; sei stato fregato e ti hanno venduto un disco | |
863 intenzionalmente rovinato. L'unico modo di riprodurre questi DVD è aggirare i | |
864 blocchi rovinati del disco usando DVDnav al posto di mpdvdkit2. | |
865 Puoi farlo compilando <application>MPlayer</application> col supporto DVDnav | |
866 a poi sostituendo dvdnav:// a dvd:// sulla riga comando. | |
867 DVDnav è mutualmente esclusivo rispetto a mpdvdkit2, perciò assicurati di | |
868 passare l'opzione <option>--disable-mpdvdkit</option> allo script configure. | |
869 </para></answer> | |
870 </qandaentry> | |
871 | |
872 <qandaentry> | |
873 <question><para> | |
874 Riguardo i sottotitoli? <application>MPlayer</application> può mostrarli? | |
875 </para></question> | |
876 <answer><para> | |
877 Sì. Vedi il <link linkend="dvd">capitolo sui DVD</link>. | |
878 </para></answer> | |
879 </qandaentry> | |
880 | |
881 <qandaentry> | |
882 <question><para> | |
883 Come posso impostare il codice di zona del mio lettore DVD? Non ho Windows! | |
884 </para></question> | |
885 <answer><para> | |
886 Usa lo | |
887 <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">strumento regionset</ulink>. | |
888 </para></answer> | |
889 </qandaentry> | |
890 | |
891 <qandaentry> | |
892 <question><para> | |
893 Non riesco a riprodurre un DVD, MPlayer si blocca o emette degli errori tipo | |
894 "Encrypted VOB file!". | |
895 </para></question> | |
896 <answer><para> | |
897 Il codice di decrittazione CSS non funziona con alcuni lettori DVD a meno che | |
898 il codice di zona non sia correttamente impostato. Vedi la risposta alla | |
899 domanda precedente. | |
900 </para></answer> | |
901 </qandaentry> | |
902 | |
903 <qandaentry> | |
904 <question><para> | |
905 Devo essere (setuid) root per riuscire a riprodurre un DVD? | |
906 </para></question> | |
907 <answer><para> | |
908 No. Tuttavia devi avere i diritti adeguati per la voce del dispositivo del DVD | |
909 (in <filename class="directory">/dev/</filename>). | |
910 </para></answer> | |
911 </qandaentry> | |
912 | |
913 <qandaentry> | |
914 <question><para> | |
915 E' possibile riprodurre/codificare solo dei capitoli voluti? | |
916 </para></question> | |
917 <answer><para> | |
918 Sì, prova l'opzione <option>-chapter</option>. | |
919 </para></answer> | |
920 </qandaentry> | |
921 | |
922 <qandaentry> | |
923 <question><para> | |
924 La mia riproduzione DVD è fiacca! | |
925 </para></question> | |
926 <answer><para> | |
927 Usa l'opzione <option>-cache</option> (descritta nella pagina man) e prova ad | |
928 abilitare il DMA per il DVD con lo strumento <command>hdparm</command> | |
929 (spiegato nel <link linkend="drives">capitolo sui CD</link>). | |
930 </para></answer> | |
931 </qandaentry> | |
932 | |
933 <qandaentry> | |
934 <question><para> | |
935 Ho copiato un DVD usando vobcopy. Come lo riproduco/codifico dal mio disco | |
936 fisso? | |
937 </para></question> | |
938 <answer><para> | |
939 Use the <option>-dvd-device</option> option to refer to the directory | |
940 that contains the files: | |
941 Usa l'opzione <option>-dvd-device</option> per indicare la directory che | |
942 contiene i file: | |
943 <screen> | |
944 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/percorso/della/directory</replaceable> | |
945 </screen> | |
946 </para></answer> | |
947 </qandaentry> | |
948 </qandadiv> | |
949 | |
950 | |
951 <qandadiv id="faq-features"> | |
952 <title>Richieste di funzionalità</title> | |
953 | |
954 <qandaentry> | |
955 <question><para> | |
956 Se <application>MPlayer</application> è in pausa e provo a fare una ricerca o | |
957 premo un qualsiasi tasto, <application>MPlayer</application> esce dalla pausa. | |
958 Mi piacerebbe poter fare la ricerca nel film in pausa. | |
959 </para></question> | |
960 <answer><para> | |
961 Questo è molto laborioso da implementare, senza perdere la sincronia A/V. | |
962 Tutti i tentativi finora sono falliti, ma le patch sono benvenute. | |
963 </para></answer> | |
964 </qandaentry> | |
965 | |
966 <qandaentry> | |
967 <question><para> | |
968 Mi piacerebbe fare la ricerca di +/- 1 fotogramma, invece che di 10 secondi. | |
969 </para></question> | |
970 <answer><para> | |
971 Puoi avanzare di un fotogramma premendo <keycap>.</keycap>. | |
972 Se il film non era in pausa, dopo lo rimarrà | |
973 (vedi la pagina man per i dettagli). | |
974 I passi all'indietro difficilmente saranno implementati nel breve termine. | |
975 </para></answer> | |
976 </qandaentry> | |
977 </qandadiv> | |
978 | |
979 <!-- ********** --> | |
980 | |
981 <qandadiv id="faq-encoding"> | |
982 <title>Codifica</title> | |
983 | |
984 <qandaentry> | |
985 <question><para> | |
986 How can I encode? | |
987 Come posso codificare? | |
988 </para></question> | |
989 <answer><para> | |
990 Leggi la sezione su | |
991 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. | |
992 </para></answer> | |
993 </qandaentry> | |
994 | |
995 <qandaentry> | |
996 <question><para> | |
997 Come posso fare un dump completo di un DVD su un file? | |
998 </para></question> | |
999 <answer><para> | |
1000 Una volta che hai scelto il tuo titolo, e ti sei assicurato che venga riprodotto | |
1001 correttamente con <application>MPlayer</application>, usa l'opzione | |
1002 <option>-dumpstream</option>. | |
1003 Per esempio: | |
1004 <screen> | |
1005 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> | |
1006 </screen> | |
1007 farà il dump del quinto titolo del DVD sul file | |
1008 <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> | |
1009 </para></answer> | |
1010 </qandaentry> | |
1011 | |
1012 <qandaentry> | |
1013 <question><para> | |
1014 Come posso creare automaticamente dei (S)VCD? | |
1015 </para></question> | |
1016 <answer><para> | |
27198
305dc504c407
Give all shell scripts a .sh suffix for consistency.
diego
parents:
26259
diff
changeset
|
1017 Prova lo script <filename>mencvcd.sh</filename> dalla sottodirectory |
23556 | 1018 <filename class="directory">TOOLS</filename>. |
1019 Con quello puoi codificare DVD, o altri film, nel formato VCD o SVCD e anche | |
1020 scriverli direttamente su CD. | |
1021 </para></answer> | |
1022 </qandaentry> | |
1023 | |
1024 <qandaentry> | |
1025 <question><para> | |
1026 Come posso creare dei (S)VCD? | |
1027 </para></question> | |
1028 <answer><para> | |
1029 Versioni recenti di <application>MEncoder</application> possono generare | |
1030 direttamente dei file MPEG-2 che possono essere utilizzati come base per creare | |
1031 un VCD o un SVCD e sono probabilmente riproducibili al volo su tutte le | |
1032 piattaforme (per esempio, per condividere un video dalla camera digitale con i | |
1033 tuoi amici non avvezzi ai computer). | |
23669 | 1034 Leggi per favore |
23556 | 1035 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Usare MEncoder per creare file compatibili VCD/SVCD/DVD</link> |
1036 per ulteriori dettagli. | |
1037 </para></answer> | |
1038 </qandaentry> | |
1039 | |
1040 <qandaentry> | |
1041 <question><para> | |
1042 Come posso unire due file video? | |
1043 </para></question> | |
1044 <answer><para> | |
1045 I file MPEG possono venir concatenati in un singolo file con fortuna. | |
1046 Per il file AVI, devi usare il supporto di <application>MEncoder</application> | |
1047 per file multipli nel modo seguente: | |
1048 <screen> | |
1049 mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>out.avi</replaceable> <replaceable>file1.avi</replaceable> <replaceable>file2.avi</replaceable> | |
1050 </screen> | |
1051 Questo funzionerà solo se i file hanno la stessa risoluzione e usano lo | |
1052 stesso codec. | |
1053 Puoi anche provare | |
1054 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> e | |
1055 <application>avimerge</application> (parte del pacchetto di strumenti | |
1056 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>). | |
1057 </para></answer> | |
1058 </qandaentry> | |
1059 | |
1060 <qandaentry> | |
1061 <question><para> | |
1062 Come posso correggere file AVI con indice danneggiato o cattivo interleave? | |
1063 </para></question> | |
1064 <answer><para> | |
1065 Per evitare di dover usare <option>-idx</option> per essere in grado di fare la | |
1066 ricerca in file AVI con indice danneggiato oppure <option>-ni</option> per | |
1067 riprodurre file AVI con un cattivo interleave, usa il comando | |
1068 <screen> | |
1069 mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> | |
1070 </screen> | |
1071 per copiare i flussi video e audio su di un nuovo file AVI rigenerando l'indice | |
1072 e facendo l'interleave corretto dei dati. | |
1073 Di certo questo non può correggere possibili problemi nei flussi video e/o | |
1074 audio. | |
1075 </para></answer> | |
1076 </qandaentry> | |
1077 | |
1078 <qandaentry> | |
1079 <question><para> | |
1080 Come posso correggere il rapporto di aspetto di un file AVI? | |
1081 </para></question> | |
1082 <answer><para> | |
1083 Puoi fare ciò grazie all'opzione <option>-force-avi-aspect</option> di | |
1084 <application>MEncoder</application>, che sovrascrive l'aspetto memorizzato | |
1085 nell'opzione vprp dell'intestazione AVI OpenDML. Per esempio: | |
1086 <screen> | |
1087 mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3 | |
1088 </screen> | |
1089 </para></answer> | |
1090 </qandaentry> | |
1091 | |
1092 <qandaentry> | |
1093 <question><para> | |
1094 Come posso fare il backup e la codifica di un file VOB con un'inizio rovinato? | |
1095 </para></question> | |
1096 <answer><para> | |
1097 Il problema principale di quando vuoi codificare un file VOB rovinato | |
1098 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para> | |
1099 In parte, alcune forme di protezione di copia usate nei DVD possono esser | |
1100 considerate contenuto rovinato. | |
1101 </para></footnote> | |
1102 è che sarà difficile ottenere una condifica con sincronia A/V perfetta. | |
1103 Una soluzione è semplicemente tagliar via la parte rovinata e codificare solo | |
1104 quella a posto. | |
1105 Per prima cosa devi trovare dove inizia la parte a posto: | |
1106 <screen> | |
1107 mplayer <replaceable>origine.vob</replaceable> -sb <replaceable>num_di_byte_da_saltare</replaceable> | |
1108 </screen> | |
1109 Poi puoi creare un nuovo file che contiene solo la parte a posto: | |
1110 <screen> | |
1111 dd if=<replaceable>origine.vob</replaceable> of=<replaceable>destinazione_tagliata.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>num_di_byte_da_saltare</replaceable> | |
1112 </screen> | |
1113 </para></answer> | |
1114 </qandaentry> | |
1115 | |
1116 <qandaentry> | |
1117 <question><para> | |
1118 Non riesco a codificare i sottotitoli DVD dentro all'AVI! | |
1119 </para></question> | |
1120 <answer><para> | |
1121 Devi specificare correttamente l'opzione <option>-sid</option>. | |
1122 </para></answer> | |
1123 </qandaentry> | |
1124 | |
1125 <qandaentry> | |
1126 <question><para> | |
1127 Come posso codificare solo determinati capitoli di un DVD? | |
1128 </para></question> | |
1129 <answer><para> | |
1130 Usa adeguatamente l'opzione <option>-chapter</option>, così: | |
1131 <option>-chapter 5-7</option>. | |
1132 </para></answer> | |
1133 </qandaentry> | |
1134 | |
1135 <qandaentry> | |
1136 <question><para> | |
1137 Sto cercando di lavorare con file di 2GB+ su un filesystem VFAT. Funziona? | |
1138 </para></question> | |
1139 <answer><para> | |
1140 No, VFAT non supporta file di 2GB+. | |
1141 </para></answer> | |
1142 </qandaentry> | |
1143 | |
1144 <qandaentry> | |
1145 <question><para> | |
1146 Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato durante il processo | |
1147 di codifica? | |
1148 </para></question> | |
1149 <answer><para> | |
1150 Esempio: | |
1151 <screen> | |
1152 Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192] | |
1153 </screen> | |
1154 <variablelist> | |
1155 <varlistentry> | |
1156 <term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term> | |
1157 <listitem><para>posizione temporale nel flusso codificato</para></listitem> | |
1158 </varlistentry> | |
1159 <varlistentry> | |
1160 <term><systemitem>6612f</systemitem></term> | |
1161 <listitem><para>numero di fotogrammi codificati</para></listitem> | |
1162 </varlistentry> | |
1163 <varlistentry> | |
1164 <term><systemitem>( 2%)</systemitem></term> | |
1165 <listitem><para>porzione del flusso in entrata codificato</para></listitem> | |
1166 </varlistentry> | |
1167 <varlistentry> | |
1168 <term><systemitem>7.12fps</systemitem></term> | |
1169 <listitem><para>velocità di codifica</para></listitem> | |
1170 </varlistentry> | |
1171 <varlistentry> | |
1172 <term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term> | |
1173 <listitem><para>tempo rimanente di codifica stimato</para></listitem> | |
1174 </varlistentry> | |
1175 <varlistentry> | |
1176 <term><systemitem>2856mb</systemitem></term> | |
1177 <listitem><para>dimensione stimata della codifica definitiva</para></listitem> | |
1178 </varlistentry> | |
1179 <varlistentry> | |
1180 <term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term> | |
1181 <listitem><para>ritardo corrente tra i flussi audio e video</para></listitem> | |
1182 </varlistentry> | |
1183 <varlistentry> | |
1184 <term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term> | |
1185 <listitem><para> | |
1186 frequenza video media (in kb/s) e frequenza audio media (in kb/s) | |
1187 </para></listitem> | |
1188 </varlistentry> | |
1189 </variablelist> | |
1190 </para></answer> | |
1191 </qandaentry> | |
1192 | |
1193 <qandaentry> | |
1194 <question><para> | |
1195 Perché la frequenza consigliata emessa da <application>MEncoder</application> | |
1196 ha un valore negativo? | |
1197 </para></question> | |
1198 <answer><para> | |
1199 Perché la frequenza (bitrate) in cui hai codificato l'audio è troppo grande | |
1200 per poter far stare un film su un CD. Controlla di avere libmp3lame installata | |
1201 correttamente. | |
1202 </para></answer> | |
1203 </qandaentry> | |
1204 | |
1205 <qandaentry> | |
1206 <question><para> | |
1207 Non riesco a codificare un ASF in AVI/MPEG-4 (DivX) perché usa 1000 fps. | |
1208 </para></question> | |
1209 <answer><para> | |
1210 Visto che ASF usa una frequenza dei fotogrammi variabile mentre AVI ne usa una | |
1211 fissa, devi impostarla a mano con l'opzione <option>-ofps</option>. | |
1212 </para></answer> | |
1213 </qandaentry> | |
1214 | |
1215 <qandaentry> | |
1216 <question><para> | |
1217 Come posso mettere i sottotitoli nel file di destinazione? | |
1218 </para></question> | |
1219 <answer><para> | |
1220 Passa semplicemente a <application>MEncoder</application> l'opzione | |
1221 <option>-sub <filename></option> (o <option>-sid</option>, | |
1222 rispettivamente). | |
1223 </para></answer> | |
1224 </qandaentry> | |
1225 | |
1226 <qandaentry> | |
1227 <question><para> | |
1228 Come faccio a codificare solo l'audio da un video musicale? | |
1229 </para></question> | |
1230 <answer><para> | |
1231 Direttamente non è possibile, ma puoi provare questo (nota la | |
1232 <emphasis role="bold">&</emphasis> alla fine del comando di | |
1233 <command>mplayer</command>): | |
1234 <screen> | |
1235 mkfifo <replaceable>encode</replaceable> | |
1236 mplayer -ao pcm -aofile <replaceable>encode</replaceable> dvd://1 & | |
1237 lame <replaceable>le_tue_opzioni</replaceable> <replaceable>encode</replaceable> <replaceable>musica.mp3</replaceable> | |
1238 rm <replaceable>encode</replaceable> | |
1239 </screen> | |
1240 Questo ti permette di usare un qualsiasi codificatore, non solo | |
1241 <application>LAME</application>, nel comando suddetto sostituisci semplicemente | |
1242 <command>lame</command> con il tuo codificatore audio preferito. | |
1243 </para></answer> | |
1244 </qandaentry> | |
1245 | |
1246 <qandaentry> | |
1247 <question><para> | |
1248 Perché riproduttori di terze parti non riescono a riprodurre filmati MPEG-4 | |
1249 codificati da <application>MEncoder</application> con versione superiore alla | |
1250 1.0pre7? | |
1251 </para></question> | |
1252 <answer><para> | |
1253 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, la libreria nativa per la | |
1254 codifica MPEG-4 distribuita usualmente con <application>MEncoder</application>, | |
1255 quando codificava video MPEG-4 era solita impostare il FourCC a 'DIVX' | |
1256 (il FourCC è una tag AVI per identificare il software usato per la codifica e | |
1257 il software relativo da usare per decodificare il video). | |
1258 Ciò portava molte persone a pensare che | |
1259 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> fosse una libreria di | |
1260 codifica DivX, mentre in realtà è una libreria di codifica completamente | |
1261 diversa, che implementa lo standard MPEG-4 molto meglio di come faccia DivX. | |
1262 Così, il nuovo FourCC di default usato da | |
1263 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> è 'FMP4', ma puoi | |
1264 modificare questo comportamente usando l'opzione <option>-ffourcc</option> di | |
1265 <application>MEncoder</application>. | |
1266 Puoi anche cambiare allo stesso modo il FourCC di file esistenti: | |
1267 <screen> | |
1268 mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> -ffourcc XVID | |
1269 </screen> | |
1270 Fai attenzione che questo imposterà il FourCC a XVID invece che a DIVX. | |
1271 Si consiglia così, dato che DIVX significa DivX4, che è un codec MPEG-4 molto | |
1272 basilare, mentre DX50 e XVID indicano entrambi un MPEG-4 completo (ASP). | |
1273 Inoltre, se imposti il FourCC a DIVX, dei brutti software o lettori da tavolo | |
1274 potrebbero annsapare su alcune caratteristiche avanzate che | |
1275 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> supporta, ma DivX no; | |
1276 dall'altro lato <systemitem class="library">Xvid</systemitem> è più simile a | |
1277 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> in termini di funzinalità, | |
1278 ed è supportato da tutti i riproduttori decenti. | |
1279 </para></answer> | |
1280 </qandaentry> | |
1281 | |
1282 <qandaentry> | |
1283 <question><para> | |
1284 Come posso codificare un file solo audio? | |
1285 </para></question> | |
1286 <answer><para> | |
27198
305dc504c407
Give all shell scripts a .sh suffix for consistency.
diego
parents:
26259
diff
changeset
|
1287 Usa <filename>aconvert.sh</filename> dalla sottodirectory |
23556 | 1288 <filename class="directory">TOOLS</filename> dei sorgenti di MPlayer. |
1289 </para></answer> | |
1290 </qandaentry> | |
1291 | |
1292 <qandaentry> | |
1293 <question><para> | |
1294 Come posso riprodurre sottotitoli impacchettati in un AVI? | |
1295 </para></question> | |
1296 <answer><para> | |
1297 Usa <filename>avisubdump.c</filename> dalla sottodirectory | |
1298 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">questa documentazione sull'estrazione/demultiplex dei sottotitoli impacchettati in file AVI OpenDML</ulink>. | |
1299 </para></answer> | |
1300 </qandaentry> | |
1301 | |
1302 <qandaentry> | |
1303 <question><para> | |
1304 MPlayer non potrebbe... | |
1305 </para></question> | |
1306 <answer><para> | |
1307 Dai un'occhiata alla sottodirectory <filename class="directory">TOOLS</filename> | |
1308 per una raccolta di vari script e hack. | |
1309 <filename>TOOLS/README</filename> contiene la documentazione. | |
1310 </para></answer> | |
1311 </qandaentry> | |
1312 </qandadiv> | |
1313 | |
1314 </qandaset> | |
1315 | |
1316 </chapter> |