comparison DOCS/Hungarian/DVD @ 834:06cd7efc94d7

10l of accented hungarian docs
author gabucino
date Fri, 18 May 2001 19:21:37 +0000
parents 60296841e0c5
children 3f2f84f55156
comparison
equal deleted inserted replaced
833:b8cecdc0c67f 834:06cd7efc94d7
1 DVD tamogatas az MPlayer-ben! 1 DVD támogatás az MPlayer-ben!
2 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 2 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3 3
4 Olvasd el a 'DVD-FAQ' file-t is (es keruld el az ottlevo atiranyitast:). 4 Olvasd el a 'DVD-FAQ' file-t is (és kerüld el az ott lévő átirányítást:).
5 5
6 FONTOS: _NE_ kerj semmi funkciot a DVD visszajatszashoz. Ez egy roppantul 6 FONTOS: _NE_ kérj semmi funkciót a DVD visszajátszáshoz. Ez egy roppantul
7 kiserleti gany dolog. Talan nem is fog mukodni nalad. Ha tudsz segiteni, most 7 kíserleti gány dolog. Talán nem is fog működni nálad. Ha tudsz segíteni, most
8 tedd meg! Eloszor a letezo problemakat szeretnenk fixalni, es csak utana 8 tedd meg! Először a létező problémákat szeretnénk fixálni, és csak utána
9 gondolkozni a tovabbi DVD funkciok beepitesen. 9 gondolkozni a további DVD funkciók beépítésén.
10 10
11 Ez egyben azt is jelenti hogy a jelenleg letezo DVD funkciok a fejlesztoknek, 11 Ez egyben azt is jelenti, hogy a jelenleg létező DVD funkciók a fejlesztőknek,
12 es nem a felhasznaloknak vannak szanva! 12 és nem a felhasználóknak vannak szánva!
13 13
14 MPlayer forditasa libcss tamogatassal 14 MPlayer fordítása libcss támogatással
15 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 15 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
16 Eloszor forditsd le es installald a libcss-t. 16 Először fordítsd le és installáld a libcss-t.
17 Utana forditsd ujra az MPlayer-t ezekkel az opciokkal: 17 Utána fordítsd újra az MPlayer-t ezekkel az opciókkal:
18 18
19 ./configure --enable-css --withcsslibdir=/usr/local/lib --withcssincidr=/usr/local/include 19 ./configure --enable-css --withcsslibdir=/usr/local/lib --withcssincidr=/usr/local/include
20 20
21 (termeszetesen beirhatod a sajat opcioidat is) 21 (természetesen beírhatod a saját opcióidat is)
22 22
23 --withcsslibdir=/usr/local/lib 23 --withcsslibdir=/usr/local/lib
24 Ez a konyvtar tartalmazza a libcss.so-t. Jo ha bennevan az 24 Ez a könyvtár tartalmazza a libcss.so-t. Jó, ha benne van az
25 /etc/ld.so.conf-ban is. 25 /etc/ld.so.conf-ban is.
26 26
27 --withcssindfir=/usr/local/include 27 --withcssindfir=/usr/local/include
28 Ez tartalmazza a 'css.h' header file-t. 28 Ez tartalmazza a 'css.h' header file-t.
29 29
30 MEGJ.: Jelenleg nincs automatikus detektalas a libcss-hez! Ezeket az opciokat 30 MEGJ.: Jelenleg nincs automatikus detektálás a libcss-hez! Ezeket az opciókat
31 MUSZAJ megadnod. 31 MUSZÁJ megadnod.
32 32
33 VOB file-ok lejatszasa kozvetlenul DVD-rol 33 VOB file-ok lejátszása közvetlenül DVD-ről
34 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 34 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
35 mplayer -dvd /dev/dvd /mnt/cdrom/video_ts/vts_01_1.vob 35 mplayer -dvd /dev/dvd /mnt/cdrom/video_ts/vts_01_1.vob
36 36
37 ahol, 37 ahol,
38 38
39 '-dvd /dev/dvd' megmondja MPlayer-nek hogy hol keresse a DVD meghajtot. 39 '-dvd /dev/dvd' megmondja MPlayer-nek, hogy hol keresse a DVD meghajtót.
40 A lemez autentikaciojanal hasznalatos. 40 A lemez autentikációjánál használatos.
41 41
42 A filenev egyszeruen a VOB file neve a lemezen. 42 A filenév egyszerűen a VOB file neve a lemezen.
43 43
44 Ugy vettem eszre, hogy az autentikalas root jogosultsagot kivan meg, 44 Úgy vettem észre, hogy az autentikálás root jogosultságot kíván meg,
45 ugyhogy muszaj lesz root-kent futtatni az MPlayer-t! (lasd 'Problemak' resz). 45 úgyhogy muszáj lesz root-ként futtatni az MPlayer-t! (lásd 'Problémák' rész).
46 46
47 MEGJEGYZES a hangrol: 47 MEGJEGYZÉS a hangról:
48 Ugy tunik hogy az MPlayer neha nem talalja meg az elso audio folyamot. 48 Úgy tűnik, hogy az MPlayer néha nem találja meg az első audio streamet.
49 Megadhatod peldaul az '-aid 128' opcioval. Kiserletezz 128,129 es 49 Megadhatod például az '-aid 128' opcióval. Kísérletezz 128,129 és
50 hasonlo ertekekkel is. Lasd 'Problemak' resz. 50 hasonló értékekkel is. Lásd 'Problémák' rész.
51 51
52 52
53 Uj file-k a forrasban 53 Új file-ok a forrásban
54 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 54 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
55 dvdauth.c 55 dvdauth.c
56 Ez vegzi a DVD autentikaciot, es kitolti a key_disc es key_title-t. 56 Ez végzi a DVD autentikációt, és kitölti a key_disc és key_title-t.
57 57
58 dvdauth.h 58 dvdauth.h
59 header file 59 header file
60 60
61 Ezek a file-ok '#ifdef ... #endif' blokkon belul vannak, igy ha a libcss 61 Ezek a file-ok '#ifdef ... #endif' blokkon belül vannak, így, ha a libcss
62 tamogatas ki van kapcsolva, semmi hatasuk nincs, es az MPlayer se lesz 62 támogatás ki van kapcsolva, semmi hatásuk nincs, és az MPlayer se lesz
63 libcss-hez linkelve. 63 libcss-hez linkelve.
64 64
65 65
66 Modositasok a forrasban 66 Módosítások a forrásban
67 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 67 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
68 * (stream.c) STREAM_BUFFER_SIZE atallitva 2048-ra 68 * (stream.c) STREAM_BUFFER_SIZE átállítva 2048-ra
69 * (demux_mpg.c) az eddigi 'encrypted VOB file is not supported' uzenet 69 * (demux_mpg.c) az eddigi 'encrypted VOB file is not supported' üzenet
70 most egy flag-ot allit 1-re. A fejlec elemzese utan, ha ez a flag be van 70 most egy flag-et állít 1-re. A fejléc elemzése után, ha ez a flag be van
71 allitva, meghivjuk a libcss descramble funkciojat. 71 állítva, meghívjuk a libcss descramble funkcióját.
72 * (stream.c) nehany helyen ahol az eddigi 4096 hosszusagu STREAM_BUFFER_SIZE 72 * (stream.c) néhány helyen, ahol az eddigi 4096 hosszúságú STREAM_BUFFER_SIZE
73 hardcoded volt a forrasba, most 'STREAM_BUFFER_SIZE' van 73 hardcoded volt a forrásba, most 'STREAM_BUFFER_SIZE' van
74 * (mplayer.c) dvd autentikacio, seekeles meghivasa 74 * (mplayer.c) dvd autentikáció, seekelés meghívása
75 75
76 76
77 Teljesitmeny 77 Teljesítmény
78 ~~~~~~~~~~~~ 78 ~~~~~~~~~~~~
79 Az en AMD K6/2-mon, a G400-am hardware-es skalazasaval es colorspace 79 Az én AMD K6/2-mön, a G400-am hardveres skálázásával és colorspace
80 konverziojaval 70%-osan terheli a lejatszas a CPU-t, ha '-nosound'. 80 konverziójával 70%-osan terheli a lejátszás a CPU-t, ha '-nosound'.
81 Sajnos hanggal egyutt mar nem eleg a gepem :( Talan meg lehet ezen 81 Sajnos hanggal együtt már nem elég a gépem :( Talán még lehet ezen
82 javitani ... 82 javítani ...
83 Azthiszem, nem olyan rossz a helyzet ... Nehany baratom szerint a xine 83 Azt hiszem, nem olyan rossz a helyzet... Néhány barátom szerint a xine
84 80-90% CPU-t hasznal DVD lejatszasnal sokkal erosebb gepeken, mint 84 80-90% CPU-t használ DVD lejátszásnál sokkal erősebb gépeken, mint
85 peldaul 1Ghz-es Athlon-on (ugy tudom Windows alatt a minimalis konfiguracio 85 példaul 1Ghz-es Athlon-on (úgy tudom Windows alatt a minimális konfiguráció
86 DVD-hez 300Mhz-es celeron kornyeken van). 86 DVD-hez 300Mhz-es Celeron környékén van).
87 87
88 Tipp: kikapcsoltam a libac3 downmix funkcioit (persze igy nincs hang) es 88 Tipp: kikapcsoltam a libac3 downmix funkcióit (persze így nincs hang) és
89 az audio dekodolashoz szukseges CPU hasznalat rogton visszaesett 24-rol 89 az audio dekódoláshoz szükséges CPU használat rögtön visszaesett 24-ről
90 11%-ra. Jol latszik hogy optimalizalni kell a downmix-et (KNI kod nemszamit 90 11%-ra. Jól látszik, hogy optimalizálni kell a downmix-et (KNI kód nem számít
91 K6/2-n). 91 K6/2-n).
92 92
93 93
94 Problemak (TODO) 94 Problémák (TODO)
95 ~~~~~~~~~~~~~~~~ 95 ~~~~~~~~~~~~~~~~
96 * az autentikacionak root jogok kellenek. Ez azert furcsa mert az OMS 96 * az autentikációnak root jogok kellenek. Ez azért furcsa, mert az OMS
97 kepes erre user-kent is. 97 képes erre user-ként is.
98 * hang. Egyetlen DVD lemezem van (Matrix), ennyivel tesztelem az MPlayer-t. 98 * hang. Egyetlen DVD lemezem van (Matrix), ennyivel tesztelem az MPlayer-t.
99 Nehany VOB file-nak angol hangja van, nehanynak spanyol, es van aminek 99 Néhány VOB file-nak angol hangja van, néhánynak spanyol, és van aminek
100 egyaltalan nincs is. 100 egyáltalán nincs is.
101 Ugy _tunik_ hogy ha megadom az '-aid 128' opciot, mindnek angol nyelve 101 Úgy _tűnik_, hogy ha megadom a '-aid 128' opciót, mindnek angol nyelve
102 lesz ... 102 lesz ...
103 * furcsa effektek, de csak NEHANY VOB file-lal (ugy nez ki mint valami 103 * furcsa effektek, de csak NÉHÁNY VOB file-lal (úgy néz ki, mint valami
104 interlace effekt, azaz minden 2. vonal az elozo kepkockabol van). 104 interlace effekt, azaz minden 2. vonal az előző képkockából van).
105 105
106 106
107 Beepitendo funkciok 107 Beépítendő funkciók
108 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 108 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
109 * chapter scanner 109 * chapter scanner
110 * audio folyam scanner, es futas kozbeni valtas lehetosege 110 * audio stream scanner, és futás közbeni váltás lehetősége
111 (eloszoris indulaskor kellene valasztasi lehetoseg, lasd 'Problemak') 111 (először is induláskor kellene választási lehetőség, lásd 'Problémák')
112 * DVD menu 112 * DVD menü
113 Megtalaltam (legalabbis a 'Matrix'-on) a menu VOB-ot, de nem tudom 113 Megtaláltam (legalábbis a 'Matrix'-en) a menü VOB-ot, de nem tudom
114 hogyan kell hasznalni. 114 hogyan kell használni.
115 (egy kis szemnyuzo OMS nezegetes utan ugytunik hogy az .ifo file-okat 115 (egy kis szemnyúzó OMS nézegetés után úgy tűnik, hogy az .ifo file-okat
116 kellene beolvasni) 116 kellene beolvasni)
117 * subtitle support 117 * subtitle támogatás
118 * OSD/GUI (?) support for select chapter, subtitle and audio stream 118 * OSD/GUI (?) támogatás chapter, subtitle és audio stream váltásokhoz
119 * getting some documentation on DVD format, eg: which is the 'root' VOB 119 * némi dokis a DVD formátumról, pl.: melyik a 'root' VOB
120 file on the disc in video_ts directory, which is the menu and so on. 120 file a lemezen a video_ts könytárban, melyik a menü és így tovább...
121 * improve performance (see 'Performance' above) 121 * teljesítmény javítása (lásd 'Teljesítmény'-t felntebb)
122 122
123 123
124 No sound problem (from Matrix DVD, the menu VOB) 124 Nincs hang probléma (Matrix DVD, VOB menü)
125 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 125 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
126 End of packet while searching for PCM header 126 End of packet while searching for PCM header
127 127
128 DEMUXER: Too many (2048 in 4131540 bytes) video packets in the buffer! 128 DEMUXER: Too many (2048 in 4131540 bytes) video packets in the buffer!
129 (maybe you play a non-interleaved stream/file or video codec failed) 129 (maybe you play a non-interleaved stream/file or video codec failed)
130 MPEG: No Audio stream found... ->nosound 130 MPEG: No Audio stream found... ->nosound
131 131
132 However this does not occur if you specify '-aid 128'. 132 Persze ez nem fordul elő, ha megadod a '-aid 128' opciót.