comparison DOCS/xml/pl/faq.xml @ 20599:1b89ee8bcc0c

Synced with r20614
author torinthiel
date Fri, 03 Nov 2006 00:03:30 +0000
parents d08cfedd1c66
children c19cb28b9490
comparison
equal deleted inserted replaced
20598:3e03b80fc8b4 20599:1b89ee8bcc0c
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- synced with r18930 --> 2 <!-- synced with r20614 -->
3 <!-- Opiekun: Frogu --> 3 <!-- Opiekun: Frogu -->
4 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> 4 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
5 <title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title> 5 <title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title>
6 6
7 <qandaset defaultlabel="qanda"> 7 <qandaset defaultlabel="qanda">
24 Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język? 24 Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język?
25 </para></question> 25 </para></question>
26 <answer><para> 26 <answer><para>
27 Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>, 27 Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>,
28 powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej 28 powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej
29 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. 29 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>.
30 </para></answer> 30 </para></answer>
31 </qandaentry> 31 </qandaentry>
32 32
33 <qandaentry> 33 <qandaentry>
34 <question><para> 34 <question><para>
45 <question><para> 45 <question><para>
46 Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>? 46 Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>?
47 </para></question> 47 </para></question>
48 <answer><para> 48 <answer><para>
49 Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj 49 Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj
50 <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> dla ogólnego zarysu. 50 <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> żeby złapać ogólny zarys.
51 Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną 51 Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną
52 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> 52 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
53 i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną 53 i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
54 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. 54 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
55 </para></answer> 55 </para></answer>
56 </qandaentry> 56 </qandaentry>
57 57
58 <qandaentry> 58 <qandaentry>
59 <question><para> 59 <question><para>
116 Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować! 116 Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować!
117 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen> 117 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
118 (Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu') 118 (Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
119 </para></question> 119 </para></question>
120 <answer><para> 120 <answer><para>
121 Twój gcc nie jest poprawnie zainstalowany. Sprawdź <filename>configure.log</filename> 121 Twój gcc nie jest poprawnie zainstalowany. Sprawdź szczegóły
122 aby uzyskać szczegóły. 122 w <filename>configure.log</filename>.
123 </para></answer> 123 </para></answer>
124 </qandaentry> 124 </qandaentry>
125 125
126 <qandaentry> 126 <qandaentry>
127 <question><para> 127 <question><para>
138 Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11. 138 Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11.
139 Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!? 139 Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
140 </para></question> 140 </para></question>
141 <answer><para> 141 <answer><para>
142 ...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle 142 ...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle
143 zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie i 143 zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie,
144 <filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody, 144 <filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody i
145 <filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją 145 <filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją
146 dowiązania symboliczne do 146 dowiązania symboliczne do
147 <filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz 147 <filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz
148 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> 148 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename>
149 (problem może wystąpić w systemach Mandrake). 149 (problem może wystąpić w systemach Mandrake).
151 </qandaentry> 151 </qandaentry>
152 152
153 153
154 <qandaentry> 154 <qandaentry>
155 <question><para> 155 <question><para>
156 Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów linkowania</para></question> 156 Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question>
157 <answer><para> 157 <answer><para>
158 Błąd linkowania, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak: 158 Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
159 <screen> 159 <screen>
160 ld: Undefined symbols: 160 ld: Undefined symbols:
161 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices 161 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
162 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices 162 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
163 </screen> 163 </screen>
164 Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do 164 Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do
165 kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria 165 kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria
166 użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania. 166 użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania.
167 Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4, 167 Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4,
168 ale nie pod 10.3. 168 ale nie pod 10.3.
175 i 10.3.9 QuartzCore Framework. 175 i 10.3.9 QuartzCore Framework.
176 </para><para> 176 </para><para>
177 Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym. 177 Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
178 (nie instaluj szkieletów do swojego 178 (nie instaluj szkieletów do swojego
179 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! 179 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
180 Używanie tej starszej kopii doprowadzi do otrzymywania błędów dowiązań!) 180 Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!)
181 <screen> 181 <screen>
182 gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf - 182 gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
183 </screen> 183 </screen>
184 W pliku config.mak, dodaj 184 W pliku config.mak, dodaj
185 <systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem> 185 <systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
186 do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. 186 do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
187 Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu 187 Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu
188 zaznaczyć te szkieletey, zamiast systemowych. 188 zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych.
189 </para><para> 189 </para><para>
190 W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie 190 W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
191 w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez 191 w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
192 dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu. 192 dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
193 (Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>). 193 (Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
203 <question><para> 203 <question><para>
204 Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>? 204 Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>?
205 </para></question> 205 </para></question>
206 <answer><para> 206 <answer><para>
207 Tak. Spójrz na sekcję 207 Tak. Spójrz na sekcję
208 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink>. 208 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink>
209 na naszej stronie domowej.
209 </para></answer> 210 </para></answer>
210 </qandaentry> 211 </qandaentry>
211 212
212 <qandaentry> 213 <qandaentry>
213 <question><para> 214 <question><para>
283 </varlistentry> 284 </varlistentry>
284 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term> 285 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
285 <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem> 286 <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem>
286 </varlistentry> 287 </varlistentry>
287 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term> 288 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
288 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (dla porcji/pakietów i 289 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy
289 DR zawiera także video_out)</para></listitem> 290 renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera
291 także video_out</para></listitem>
290 </varlistentry> 292 </varlistentry>
291 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term> 293 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
292 <listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem> 294 <listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
293 </varlistentry> 295 </varlistentry>
294 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term> 296 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
300 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term> 302 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
301 <listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz 303 <listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz
302 <option>-autoq</option>)</para></listitem> 304 <option>-autoq</option>)</para></listitem>
303 </varlistentry> 305 </varlistentry>
304 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term> 306 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
305 <listitem><para>obecne wykożystanie pamięci cache (około 50% to norma) 307 <listitem><para>obecne wykożystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
306 </para></listitem> 308 </para></listitem>
307 </varlistentry> 309 </varlistentry>
308 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term> 310 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
309 <listitem><para>szybkość odtwarzania będąca mnożnikiem oryginalnej 311 <listitem><para>szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej
310 szybkości</para></listitem> 312 szybkości</para></listitem>
311 </varlistentry> 313 </varlistentry>
312 </variablelist> 314 </variablelist>
313 Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji 315 Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
314 <option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie 316 <option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie
317 Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu 319 Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu
318 z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem 320 z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem
319 wyjścia video. 321 wyjścia video.
320 322
321 </para></answer> 323 </para></answer>
322
323 <answer><para>
324 Używasz Bezpośredniego Renderowania, gdzie kodek renderuje wprost do
325 pamięci video. W tym przypadku procent dekodowania zawiera także procent
326 wyświetlania.
327 </para></answer>
328 </qandaentry> 324 </qandaentry>
329 325
330 <qandaentry> 326 <qandaentry>
331 <question><para> 327 <question><para>
332 Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... 328 Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
341 <question><para> 337 <question><para>
342 Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji 338 Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji
343 użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>? 339 użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>?
344 </para></question> 340 </para></question>
345 <answer><para> 341 <answer><para>
346 Stwórz plik w katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename>, lub w katalogu z filmem, 342 Stwórz plik o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim
347 o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim porządane opcje. 343 porządane opcje a następnie zapisz go w katalogu
348 344 <filename class="directory">~/.mplayer</filename>
345 albo w tym samym katalogu co film.
349 </para></answer> 346 </para></answer>
350 </qandaentry> 347 </qandaentry>
351 348
352 <qandaentry> 349 <qandaentry>
353 <question><para> 350 <question><para>
355 odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe... 352 odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
356 </para></question> 353 </para></question>
357 <answer><para> 354 <answer><para>
358 Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename> 355 Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename>
359 i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na 356 i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
360 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Po czym skompiluj ponownie. 357 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Potem skompiluj ponownie.
361 </para></answer> 358 </para></answer>
362 </qandaentry> 359 </qandaentry>
363 360
364 <qandaentry> 361 <qandaentry>
365 <question><para> 362 <question><para>
415 </para></question> 412 </para></question>
416 <answer><para> 413 <answer><para>
417 Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego 414 Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
418 obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy. Na 415 obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy. Na
419 przykład: 416 przykład:
420 <screen> 417 <screen>
421 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1 418 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1
422 </screen> 419 </screen>
423 </para></answer> 420 </para></answer>
424 </qandaentry> 421 </qandaentry>
425 <qandaentry> 422 <qandaentry>
426 <question><para> 423 <question><para>
427 Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD? 424 Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD?
429 <answer><para> 426 <answer><para>
430 Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option> 427 Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option>
431 (język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option> 428 (język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option>
432 (język napisów), na przykład: 429 (język napisów), na przykład:
433 <screen> 430 <screen>
434 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>przykład.mkv</replaceable> 431 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>przykład.mkv</replaceable>
435 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>przykład.mkv</replaceable> 432 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>przykład.mkv</replaceable>
436 </screen> 433 </screen>
437 Aby zobaczyć jakie są dostępne: 434 Aby zobaczyć jakie są dostępne:
438 <screen> 435 <screen>
439 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep sid 436 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep sid
440 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep aid 437 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep aid
501 <para> 498 <para>
502 Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia: 499 Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia:
503 <itemizedlist> 500 <itemizedlist>
504 <listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem> 501 <listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem>
505 <listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami 502 <listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
506 prelink. Oto instrukcje krok po korku: 503 prelink. Oto instrukcje krok po korku:</para>
507 </para>
508 <para> 504 <para>
509 <orderedlist> 505 <orderedlist>
510 <listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para> 506 <listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para>
511 <para> 507 <para>
512 <programlisting> 508 <programlisting>
536 </para></answer> 532 </para></answer>
537 </qandaentry> 533 </qandaentry>
538 534
539 <qandaentry> 535 <qandaentry>
540 <question><para> 536 <question><para>
541 <application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem <screen>MPlayer interrupted by 537 <application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem
542 signal 4 in module: decode_video</screen> (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w 538 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen>
543 module: decode_video). 539 (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w module: decode_video).
544 </para></question> 540 </para></question>
545 <answer><para> 541 <answer><para>
546 Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten, 542 Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten,
547 na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas 543 na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas
548 uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). 544 uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
549 </para></answer> 545 </para></answer>
550 </qandaentry> 546 </qandaentry>
551 547
552 <qandaentry> 548 <qandaentry>
553 <question><para> 549 <question><para>
554 Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się
555 czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
556 filmu.
557 </para></question>
558 <answer><para>
559 Arts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
560 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
561 chcesz używać dźwięku arts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
562 dźwięku arts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
563 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>)
564 i upewnij się, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem arts. Inną możliwością
565 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp.
566 </para></answer>
567 </qandaentry>
568
569 <qandaentry>
570 <question><para>
571 Gry próbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK 550 Gry próbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK
572 pod innymi aplikacjami. 551 pod innymi aplikacjami.
573 </para></question> 552 </para></question>
574 <answer><para> 553 <answer><para>
575 Twoja karta prawdopodobni zgłasza obsługę penych przestrzeni kolorów, 554 Twoja karta prawdopodobni zgłasza obsługę penych przestrzeni kolorów,
585 </para></question> 564 </para></question>
586 <answer><para> 565 <answer><para>
587 Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim 566 Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
588 notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza 567 notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza
589 <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także 568 <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
590 zobaczyć czy <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink> 569 zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
591 (interfejs SpeedStep dla Linuksa) pomoże. 570 (interfejs SpeedStep dla Linuksa).
592 </para></answer> 571 </para></answer>
593 </qandaentry> 572 </qandaentry>
594 573
595 <qandaentry> 574 <qandaentry>
596 <question><para> 575 <question><para>
608 <qandaentry> 587 <qandaentry>
609 <question><para> 588 <question><para>
610 Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący 589 Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący
611 komunikat: 590 komunikat:
612 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> 591 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
613 (Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w trym -in) 592 (Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w tryb -ni)
614 </para></question> 593 </para></question>
615 <answer><para> 594 <answer><para>
616 Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają 595 Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają
617 dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option> 596 dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option>
618 </para></answer> 597 </para></answer>
644 <question><para> 623 <question><para>
645 Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę 624 Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę
646 otworzyć plik video wyskakuje błąd: 625 otworzyć plik video wyskakuje błąd:
647 <screen> 626 <screen>
648 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device. 627 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
649 (Błąd przy otwarciu.inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).) 628 </screen>
650 </screen> 629 (Błąd przy otwarciu/inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).)
651 Jak mogę rozwiązać mój problem? 630 Jak mogę rozwiązać mój problem?
652 </para></question> 631 </para></question>
653 <answer><para> 632 <answer><para>
654 Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych 633 Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych
655 sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie: 634 sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie:
701 OK (lecz bez dźwięku). 680 OK (lecz bez dźwięku).
702 </para></question> 681 </para></question>
703 <answer><para> 682 <answer><para>
704 Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest 683 Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest
705 zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić 684 zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić
706 wydajność 685 wydajność.
707 </para></answer> 686 </para></answer>
708 </qandaentry> 687 </qandaentry>
709 688
710 <qandaentry> 689 <qandaentry>
711 <question><para> 690 <question><para>
751 aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż 730 aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
752 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli 731 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
753 chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik 732 chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
754 dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub 733 dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
755 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>) 734 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>)
756 i upewnij się, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem aRts. Inną możliwością 735 i upewnij się, że Twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem aRts. Inną możliwością
757 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp. 736 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp.
758 </para></answer> 737 </para></answer>
759 </qandaentry> 738 </qandaentry>
760 739
761 <qandaentry> 740 <qandaentry>
764 niektóre z podwójną szybkością. 743 niektóre z podwójną szybkością.
765 </para></question> 744 </para></question>
766 <answer><para> 745 <answer><para>
767 Masz wadliwą kartę/sterownik dźwięku. Najwyraźniej jest ustawiona na stałe na 746 Masz wadliwą kartę/sterownik dźwięku. Najwyraźniej jest ustawiona na stałe na
768 44100Hz i próbujesz odtwarzać plik z dźwiękiem 22050Hz. Wypróbuj filtr zmiany 747 44100Hz i próbujesz odtwarzać plik z dźwiękiem 22050Hz. Wypróbuj filtr zmiany
769 częstotliwości próbkowania audio (audio <systemitem>resample</systemitem> filter). 748 częstotliwości próbkowania audio (filtr <systemitem>resample</systemitem>).
770 </para></answer> 749 </para></answer>
771 </qandaentry> 750 </qandaentry>
772 751
773 <qandaentry> 752 <qandaentry>
774 <question><para> 753 <question><para>
775 Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub 754 Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub
776 <application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem: 755 <application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem:
777 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen> 756 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
757 (DEMUXER: Za dużo (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!)
778 </para></question> 758 </para></question>
779 <answer><para> 759 <answer><para>
780 Może istnieć kilka powodów. 760 Może istnieć kilka powodów.
781 <itemizedlist> 761 <itemizedlist>
782 <listitem><para> 762 <listitem><para>
786 (i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał). 766 (i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
787 </para></listitem> 767 </para></listitem>
788 <listitem><para> 768 <listitem><para>
789 Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję 769 Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
790 <option>-ni</option>. 770 <option>-ni</option>.
771 Or it may have a bad header, in this case <option>-nobps</option>
772 and/or <option>-mc 0</option> can help.
773 Może też mieć zły nagłówek. W takim przypadku może pomóc opcja
774 <option>-nobps</option> i/lub opcja <option>-mc 0</option>.
791 </para></listitem> 775 </para></listitem>
792 <listitem><para> 776 <listitem><para>
793 Twój sterownik dźwięku jest wadliwy. 777 Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
794 Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>. 778 Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
795 </para></listitem> 779 </para></listitem>
797 </para></answer> 781 </para></answer>
798 </qandaentry> 782 </qandaentry>
799 783
800 <qandaentry> 784 <qandaentry>
801 <question><para> 785 <question><para>
802 Jak pozbyć się braku synchronizacji przy przewijaniu strumieni RealMedia? 786 Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni RealMedia?
803 </para></question> 787 </para></question>
804 <answer><para> 788 <answer><para>
805 Może pomóc <option>-mc 0.1</option> 789 Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
806 </para></answer> 790 </para></answer>
807 </qandaentry> 791 </qandaentry>
824 </para></answer> 808 </para></answer>
825 </qandaentry> 809 </qandaentry>
826 810
827 <qandaentry> 811 <qandaentry>
828 <question><para> 812 <question><para>
813 Nie mogę obejrzeć żadnego nowego DVD od Sony Pictures/BMG.
814 </para></question>
815 <answer><para>
816 Jest to normalne. ; zostałeś oszukany i przedano Ci świadomie wadliwą płytę.
817 Jedyną metodą odtworzenia tych DVD jest ominięcie wadliwych bloków na dysku
818 przy użyciu DVDnav zamiast mpdvdkit2.
819 Możesz to zrobić kompilując <application>MPlayera</application> z obsługą
820 DVDnav a potem zamieniając dvd:// na dvdnav:// w wierszu poleceń.
821 Jak na razie DVDnav i mpdvdkit2 wzajemnie się wykluczają, więc musisz podać
822 opcję <option>--disable-mpdvdkit2</option> skryptowi konfiguracyjnemu.
823 </para></answer>
824 </qandaentry>
825
826
827 <qandaentry>
828 <question><para>
829 Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać? 829 Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać?
830 </para></question> 830 </para></question>
831 <answer><para> 831 <answer><para>
832 Tak. Spójrz do rozdziału <link linkend="dvd">DVD</link>. 832 Tak. Spójrz do rozdziału <link linkend="dvd">DVD</link>.
833 </para></answer> 833 </para></answer>
836 <qandaentry> 836 <qandaentry>
837 <question><para> 837 <question><para>
838 Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów! 838 Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów!
839 </para></question> 839 </para></question>
840 <answer><para> 840 <answer><para>
841 Użyj <ulink 841 Użyj <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">narzędzia regionset</ulink>.
842 url="http://linvdr.org/projects/regionset/">narzędzia regionset</ulink>.
843 </para></answer> 842 </para></answer>
844 </qandaentry> 843 </qandaentry>
845 844
846 <qandaentry> 845 <qandaentry>
847 <question><para> 846 <question><para>
849 się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!" 848 się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!"
850 (Zaszyfrowany plik VOB!). 849 (Zaszyfrowany plik VOB!).
851 </para></question> 850 </para></question>
852 <answer><para> 851 <answer><para>
853 Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD 852 Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD
854 dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Spójrz na odpowiedź na 853 dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Przeczytaj odpowiedź na
855 poprzednie pytanie. 854 poprzednie pytanie.
856 </para></answer> 855 </para></answer>
857 </qandaentry> 856 </qandaentry>
858 857
859 <qandaentry> 858 <qandaentry>
860 <question><para> 859 <question><para>
861 Czy muszę mieć uprawnienia użytkownika (setuid) root, aby móc odtwarzać DVD? 860 Czy muszę mieć uprawnienia (lub setuid) użytkownika root, aby móc odtwarzać DVD?
862 </para></question> 861 </para></question>
863 <answer><para> 862 <answer><para>
864 Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD 863 Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD
865 (w <filename class="directory">/dev/</filename>). 864 (w <filename class="directory">/dev/</filename>).
866 </para></answer> 865 </para></answer>
916 </para></answer> 915 </para></answer>
917 </qandaentry> 916 </qandaentry>
918 917
919 <qandaentry> 918 <qandaentry>
920 <question><para> 919 <question><para>
921 Chciałbym przewijać o +/- 1 ramkę zamiast 10 sekund. 920 Chciałbym przewijać o +/- 1 klatkę zamiast 10 sekund.
922 </para></question> 921 </para></question>
923 <answer><para> 922 <answer><para>
924 Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie 923 Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie
925 <keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do 924 <keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do
926 strony man). Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało 925 strony man). Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
973 <answer><para> 972 <answer><para>
974 Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio generować pliki 973 Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio generować pliki
975 MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD lub SVCD i prawdopodobnie 974 MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD lub SVCD i prawdopodobnie
976 są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na przykład aby podzielić się nagraniem 975 są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na przykład aby podzielić się nagraniem
977 z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi z komputerem przyjaciółmi) 976 z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi z komputerem przyjaciółmi)
978 Aby zdobyć więcej informacji rpzeczytaj sekcję 977 Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję
979 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików 978 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików
980 zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>. 979 zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
981 </para></answer> 980 </para></answer>
982 </qandaentry> 981 </qandaentry>
983 982
1024 <answer><para> 1023 <answer><para>
1025 Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application> 1024 Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application>
1026 <option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji nagłówka 1025 <option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji nagłówka
1027 AVI vprp OpenDML. Na przykład: 1026 AVI vprp OpenDML. Na przykład:
1028 <screen> 1027 <screen>
1029 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o<replaceable>wyjście</replaceable> -force-avi-acpect 4/3 1028 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -force-avi-acpect 4/3
1029 </screen>
1030 </para></answer>
1031 </qandaentry>
1032
1033 <qandaentry>
1034 <question><para>
1035 Jak mogę zapisać i kodować plik VOB z popsutym początkiem?
1036 </para></question>
1037 <answer><para>
1038 Głównym problemem gdy chcesz kodować popsuty
1039 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para>
1040 W pewnym stopniu, niektóre formy zabezpieczenia przed kopiowaniem używane na
1041 DVD mogą zostać uznane za uszkodzenie zawartości.
1042 </para></footnote>
1043 plik VOB jest to, że będzie bardzo ciężko uzyskać wynik z doskonałą synchronizacją A/V.
1044 Jednym sposbem ominięcia tego jest obcięcie uszkodzonej części i kodowanie tylko tej dobrej.
1045 Najpierw musisz się zorientować gdzie zaczyna się poprawna część:
1046 <screen>
1047 mplayer <replaceable>wejście.vob</replaceable> -sb <replaceable>ilość_bajtów_do_pominięcia</replaceable>
1048 </screen>
1049 Potem możesz stworzyć nowy plik, zawierający tylko poprawną część:
1050 <screen>
1051 dd if=<replaceable>wejście.vob</replaceable> of=<replaceable>obcięte_wyjście.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>ilość_bajtów_do_pominięcia</replaceable>
1030 </screen> 1052 </screen>
1031 </para></answer> 1053 </para></answer>
1032 </qandaentry> 1054 </qandaentry>
1033 1055
1034 <qandaentry> 1056 <qandaentry>
1053 <question><para> 1075 <question><para>
1054 Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa? 1076 Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa?
1055 </para></question> 1077 </para></question>
1056 <answer><para> 1078 <answer><para>
1057 Nie, VFAT nie obsługuje plików 2GB+. 1079 Nie, VFAT nie obsługuje plików 2GB+.
1080 </para></answer>
1081 </qandaentry>
1082
1083 <qandaentry>
1084 <question><para>
1085 Co oznaczają te liczby w wierszu stanu w czasie procesu kodowania?
1086 </para></question>
1087 <answer><para>
1088 Przykład:
1089 <screen>Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]</screen>
1090 <variablelist>
1091 <varlistentry><term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term>
1092 <listitem><para>aktualny czas w kodowanym strumieniu</para></listitem>
1093 </varlistentry>
1094 <varlistentry><term><systemitem>6612f</systemitem></term>
1095 <listitem><para>liczba zakodowanych klatek video</para></listitem>
1096 </varlistentry>
1097 <varlistentry><term><systemitem>( 2%)</systemitem></term>
1098 <listitem><para>jaki procent strumienia wejściowego został zakodowany</para></listitem>
1099 </varlistentry>
1100 <varlistentry><term><systemitem>7.12fps</systemitem></term>
1101 <listitem><para>szybkość kodowania</para></listitem>
1102 </varlistentry>
1103 <varlistentry><term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term>
1104 <listitem><para>szacowany pozostały czas kodowania</para></listitem>
1105 </varlistentry>
1106 <varlistentry><term><systemitem>2856mb</systemitem></term>
1107 <listitem><para>szacowana wielkość wyniku ostatecznego kodowania</para></listitem>
1108 </varlistentry>
1109 <varlistentry><term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term>
1110 <listitem><para>aktualne opóźnienie między strumieniami audio i video</para></listitem>
1111 </varlistentry>
1112 <varlistentry><term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term>
1113 <listitem>
1114 <para>średni bitrate video (w Mb/s) i średni bitrate audio (w Mb/s)</para></listitem>
1115 </varlistentry>
1116 </variablelist>
1058 </para></answer> 1117 </para></answer>
1059 </qandaentry> 1118 </qandaentry>
1060 1119
1061 <qandaentry> 1120 <qandaentry>
1062 <question><para> 1121 <question><para>
1069 </para></answer> 1128 </para></answer>
1070 </qandaentry> 1129 </qandaentry>
1071 1130
1072 <qandaentry> 1131 <qandaentry>
1073 <question><para> 1132 <question><para>
1074 Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps? 1133 Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps.
1075 </para></question> 1134 </para></question>
1076 <answer><para> 1135 <answer><para>
1077 Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa 1136 Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa
1078 ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>. 1137 ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
1079 </para></answer> 1138 </para></answer>
1118 <application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7? 1177 <application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7?
1119 </para></question> 1178 </para></question>
1120 1179
1121 <answer><para> 1180 <answer><para>
1122 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka 1181 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka
1123 kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>Encoderem</application> 1182 kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>MEncoderem</application>
1124 ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to 1183 ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to
1125 etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania 1184 etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania
1126 i przewidziane do dekodowania video). 1185 i przewidziane do dekodowania video).
1127 To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że <systemitem 1186 To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że <systemitem
1128 class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania DivX, 1187 class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania DivX,
1131 Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez <systemitem 1190 Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez <systemitem
1132 class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz obejść 1191 class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz obejść
1133 to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application> 1192 to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application>
1134 <option>-ffourcc</option>. 1193 <option>-ffourcc</option>.
1135 Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku: 1194 Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
1136 <screen> 1195 <screen>
1137 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID 1196 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
1138 </screen> 1197 </screen>
1139 Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze 1198 Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
1140 względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym 1199 względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
1141 kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego 1200 kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego
1142 gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą 1201 gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą
1143 się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje 1202 się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje