Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/pl/faq.xml @ 20599:1b89ee8bcc0c
Synced with r20614
author | torinthiel |
---|---|
date | Fri, 03 Nov 2006 00:03:30 +0000 |
parents | d08cfedd1c66 |
children | c19cb28b9490 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
20598:3e03b80fc8b4 | 20599:1b89ee8bcc0c |
---|---|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
2 <!-- synced with r18930 --> | 2 <!-- synced with r20614 --> |
3 <!-- Opiekun: Frogu --> | 3 <!-- Opiekun: Frogu --> |
4 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> | 4 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> |
5 <title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title> | 5 <title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title> |
6 | 6 |
7 <qandaset defaultlabel="qanda"> | 7 <qandaset defaultlabel="qanda"> |
24 Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język? | 24 Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język? |
25 </para></question> | 25 </para></question> |
26 <answer><para> | 26 <answer><para> |
27 Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>, | 27 Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>, |
28 powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej | 28 powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej |
29 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. | 29 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. |
30 </para></answer> | 30 </para></answer> |
31 </qandaentry> | 31 </qandaentry> |
32 | 32 |
33 <qandaentry> | 33 <qandaentry> |
34 <question><para> | 34 <question><para> |
45 <question><para> | 45 <question><para> |
46 Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>? | 46 Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>? |
47 </para></question> | 47 </para></question> |
48 <answer><para> | 48 <answer><para> |
49 Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj | 49 Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj |
50 <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> dla ogólnego zarysu. | 50 <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> żeby złapać ogólny zarys. |
51 Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną | 51 Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną |
52 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> | 52 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> |
53 i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną | 53 i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną |
54 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. | 54 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. |
55 </para></answer> | 55 </para></answer> |
56 </qandaentry> | 56 </qandaentry> |
57 | 57 |
58 <qandaentry> | 58 <qandaentry> |
59 <question><para> | 59 <question><para> |
116 Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować! | 116 Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować! |
117 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen> | 117 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen> |
118 (Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu') | 118 (Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu') |
119 </para></question> | 119 </para></question> |
120 <answer><para> | 120 <answer><para> |
121 Twój gcc nie jest poprawnie zainstalowany. Sprawdź <filename>configure.log</filename> | 121 Twój gcc nie jest poprawnie zainstalowany. Sprawdź szczegóły |
122 aby uzyskać szczegóły. | 122 w <filename>configure.log</filename>. |
123 </para></answer> | 123 </para></answer> |
124 </qandaentry> | 124 </qandaentry> |
125 | 125 |
126 <qandaentry> | 126 <qandaentry> |
127 <question><para> | 127 <question><para> |
138 Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11. | 138 Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11. |
139 Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!? | 139 Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!? |
140 </para></question> | 140 </para></question> |
141 <answer><para> | 141 <answer><para> |
142 ...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle | 142 ...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle |
143 zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie i | 143 zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie, |
144 <filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody, | 144 <filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody i |
145 <filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją | 145 <filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją |
146 dowiązania symboliczne do | 146 dowiązania symboliczne do |
147 <filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz | 147 <filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz |
148 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> | 148 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> |
149 (problem może wystąpić w systemach Mandrake). | 149 (problem może wystąpić w systemach Mandrake). |
151 </qandaentry> | 151 </qandaentry> |
152 | 152 |
153 | 153 |
154 <qandaentry> | 154 <qandaentry> |
155 <question><para> | 155 <question><para> |
156 Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów linkowania</para></question> | 156 Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question> |
157 <answer><para> | 157 <answer><para> |
158 Błąd linkowania, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak: | 158 Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak: |
159 <screen> | 159 <screen> |
160 ld: Undefined symbols: | 160 ld: Undefined symbols: |
161 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | 161 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices |
162 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | 162 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices |
163 </screen> | 163 </screen> |
164 Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do | 164 Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do |
165 kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria | 165 kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria |
166 użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania. | 166 użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania. |
167 Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4, | 167 Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4, |
168 ale nie pod 10.3. | 168 ale nie pod 10.3. |
175 i 10.3.9 QuartzCore Framework. | 175 i 10.3.9 QuartzCore Framework. |
176 </para><para> | 176 </para><para> |
177 Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym. | 177 Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym. |
178 (nie instaluj szkieletów do swojego | 178 (nie instaluj szkieletów do swojego |
179 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! | 179 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! |
180 Używanie tej starszej kopii doprowadzi do otrzymywania błędów dowiązań!) | 180 Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!) |
181 <screen> | 181 <screen> |
182 gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf - | 182 gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf - |
183 </screen> | 183 </screen> |
184 W pliku config.mak, dodaj | 184 W pliku config.mak, dodaj |
185 <systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem> | 185 <systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem> |
186 do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. | 186 do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. |
187 Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu | 187 Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu |
188 zaznaczyć te szkieletey, zamiast systemowych. | 188 zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych. |
189 </para><para> | 189 </para><para> |
190 W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie | 190 W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie |
191 w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez | 191 w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez |
192 dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu. | 192 dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu. |
193 (Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>). | 193 (Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>). |
203 <question><para> | 203 <question><para> |
204 Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>? | 204 Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>? |
205 </para></question> | 205 </para></question> |
206 <answer><para> | 206 <answer><para> |
207 Tak. Spójrz na sekcję | 207 Tak. Spójrz na sekcję |
208 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink>. | 208 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink> |
209 na naszej stronie domowej. | |
209 </para></answer> | 210 </para></answer> |
210 </qandaentry> | 211 </qandaentry> |
211 | 212 |
212 <qandaentry> | 213 <qandaentry> |
213 <question><para> | 214 <question><para> |
283 </varlistentry> | 284 </varlistentry> |
284 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term> | 285 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term> |
285 <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem> | 286 <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem> |
286 </varlistentry> | 287 </varlistentry> |
287 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term> | 288 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term> |
288 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (dla porcji/pakietów i | 289 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy |
289 DR zawiera także video_out)</para></listitem> | 290 renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera |
291 także video_out</para></listitem> | |
290 </varlistentry> | 292 </varlistentry> |
291 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term> | 293 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term> |
292 <listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem> | 294 <listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem> |
293 </varlistentry> | 295 </varlistentry> |
294 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term> | 296 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term> |
300 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term> | 302 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term> |
301 <listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz | 303 <listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz |
302 <option>-autoq</option>)</para></listitem> | 304 <option>-autoq</option>)</para></listitem> |
303 </varlistentry> | 305 </varlistentry> |
304 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term> | 306 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term> |
305 <listitem><para>obecne wykożystanie pamięci cache (około 50% to norma) | 307 <listitem><para>obecne wykożystanie pamięci cache (normale jest około 50%) |
306 </para></listitem> | 308 </para></listitem> |
307 </varlistentry> | 309 </varlistentry> |
308 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term> | 310 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term> |
309 <listitem><para>szybkość odtwarzania będąca mnożnikiem oryginalnej | 311 <listitem><para>szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej |
310 szybkości</para></listitem> | 312 szybkości</para></listitem> |
311 </varlistentry> | 313 </varlistentry> |
312 </variablelist> | 314 </variablelist> |
313 Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji | 315 Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji |
314 <option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie | 316 <option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie |
317 Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu | 319 Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu |
318 z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem | 320 z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem |
319 wyjścia video. | 321 wyjścia video. |
320 | 322 |
321 </para></answer> | 323 </para></answer> |
322 | |
323 <answer><para> | |
324 Używasz Bezpośredniego Renderowania, gdzie kodek renderuje wprost do | |
325 pamięci video. W tym przypadku procent dekodowania zawiera także procent | |
326 wyświetlania. | |
327 </para></answer> | |
328 </qandaentry> | 324 </qandaentry> |
329 | 325 |
330 <qandaentry> | 326 <qandaentry> |
331 <question><para> | 327 <question><para> |
332 Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... | 328 Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... |
341 <question><para> | 337 <question><para> |
342 Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji | 338 Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji |
343 użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>? | 339 użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>? |
344 </para></question> | 340 </para></question> |
345 <answer><para> | 341 <answer><para> |
346 Stwórz plik w katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename>, lub w katalogu z filmem, | 342 Stwórz plik o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim |
347 o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim porządane opcje. | 343 porządane opcje a następnie zapisz go w katalogu |
348 | 344 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> |
345 albo w tym samym katalogu co film. | |
349 </para></answer> | 346 </para></answer> |
350 </qandaentry> | 347 </qandaentry> |
351 | 348 |
352 <qandaentry> | 349 <qandaentry> |
353 <question><para> | 350 <question><para> |
355 odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe... | 352 odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe... |
356 </para></question> | 353 </para></question> |
357 <answer><para> | 354 <answer><para> |
358 Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename> | 355 Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename> |
359 i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na | 356 i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na |
360 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Po czym skompiluj ponownie. | 357 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Potem skompiluj ponownie. |
361 </para></answer> | 358 </para></answer> |
362 </qandaentry> | 359 </qandaentry> |
363 | 360 |
364 <qandaentry> | 361 <qandaentry> |
365 <question><para> | 362 <question><para> |
415 </para></question> | 412 </para></question> |
416 <answer><para> | 413 <answer><para> |
417 Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego | 414 Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego |
418 obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy. Na | 415 obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy. Na |
419 przykład: | 416 przykład: |
420 <screen> | 417 <screen> |
421 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1 | 418 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1 |
422 </screen> | 419 </screen> |
423 </para></answer> | 420 </para></answer> |
424 </qandaentry> | 421 </qandaentry> |
425 <qandaentry> | 422 <qandaentry> |
426 <question><para> | 423 <question><para> |
427 Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD? | 424 Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD? |
429 <answer><para> | 426 <answer><para> |
430 Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option> | 427 Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option> |
431 (język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option> | 428 (język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option> |
432 (język napisów), na przykład: | 429 (język napisów), na przykład: |
433 <screen> | 430 <screen> |
434 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>przykład.mkv</replaceable> | 431 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>przykład.mkv</replaceable> |
435 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>przykład.mkv</replaceable> | 432 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>przykład.mkv</replaceable> |
436 </screen> | 433 </screen> |
437 Aby zobaczyć jakie są dostępne: | 434 Aby zobaczyć jakie są dostępne: |
438 <screen> | 435 <screen> |
439 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep sid | 436 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep sid |
440 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep aid | 437 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep aid |
501 <para> | 498 <para> |
502 Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia: | 499 Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia: |
503 <itemizedlist> | 500 <itemizedlist> |
504 <listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem> | 501 <listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem> |
505 <listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami | 502 <listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami |
506 prelink. Oto instrukcje krok po korku: | 503 prelink. Oto instrukcje krok po korku:</para> |
507 </para> | |
508 <para> | 504 <para> |
509 <orderedlist> | 505 <orderedlist> |
510 <listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para> | 506 <listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para> |
511 <para> | 507 <para> |
512 <programlisting> | 508 <programlisting> |
536 </para></answer> | 532 </para></answer> |
537 </qandaentry> | 533 </qandaentry> |
538 | 534 |
539 <qandaentry> | 535 <qandaentry> |
540 <question><para> | 536 <question><para> |
541 <application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem <screen>MPlayer interrupted by | 537 <application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem |
542 signal 4 in module: decode_video</screen> (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w | 538 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen> |
543 module: decode_video). | 539 (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w module: decode_video). |
544 </para></question> | 540 </para></question> |
545 <answer><para> | 541 <answer><para> |
546 Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten, | 542 Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten, |
547 na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas | 543 na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas |
548 uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). | 544 uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). |
549 </para></answer> | 545 </para></answer> |
550 </qandaentry> | 546 </qandaentry> |
551 | 547 |
552 <qandaentry> | 548 <qandaentry> |
553 <question><para> | 549 <question><para> |
554 Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się | |
555 czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie | |
556 filmu. | |
557 </para></question> | |
558 <answer><para> | |
559 Arts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż | |
560 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli | |
561 chcesz używać dźwięku arts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik | |
562 dźwięku arts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub | |
563 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>) | |
564 i upewnij się, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem arts. Inną możliwością | |
565 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp. | |
566 </para></answer> | |
567 </qandaentry> | |
568 | |
569 <qandaentry> | |
570 <question><para> | |
571 Gry próbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK | 550 Gry próbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK |
572 pod innymi aplikacjami. | 551 pod innymi aplikacjami. |
573 </para></question> | 552 </para></question> |
574 <answer><para> | 553 <answer><para> |
575 Twoja karta prawdopodobni zgłasza obsługę penych przestrzeni kolorów, | 554 Twoja karta prawdopodobni zgłasza obsługę penych przestrzeni kolorów, |
585 </para></question> | 564 </para></question> |
586 <answer><para> | 565 <answer><para> |
587 Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim | 566 Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim |
588 notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza | 567 notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza |
589 <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także | 568 <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także |
590 zobaczyć czy <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink> | 569 zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink> |
591 (interfejs SpeedStep dla Linuksa) pomoże. | 570 (interfejs SpeedStep dla Linuksa). |
592 </para></answer> | 571 </para></answer> |
593 </qandaentry> | 572 </qandaentry> |
594 | 573 |
595 <qandaentry> | 574 <qandaentry> |
596 <question><para> | 575 <question><para> |
608 <qandaentry> | 587 <qandaentry> |
609 <question><para> | 588 <question><para> |
610 Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący | 589 Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący |
611 komunikat: | 590 komunikat: |
612 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> | 591 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> |
613 (Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w trym -in) | 592 (Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w tryb -ni) |
614 </para></question> | 593 </para></question> |
615 <answer><para> | 594 <answer><para> |
616 Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają | 595 Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają |
617 dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option> | 596 dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option> |
618 </para></answer> | 597 </para></answer> |
644 <question><para> | 623 <question><para> |
645 Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę | 624 Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę |
646 otworzyć plik video wyskakuje błąd: | 625 otworzyć plik video wyskakuje błąd: |
647 <screen> | 626 <screen> |
648 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device. | 627 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device. |
649 (Błąd przy otwarciu.inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).) | 628 </screen> |
650 </screen> | 629 (Błąd przy otwarciu/inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).) |
651 Jak mogę rozwiązać mój problem? | 630 Jak mogę rozwiązać mój problem? |
652 </para></question> | 631 </para></question> |
653 <answer><para> | 632 <answer><para> |
654 Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych | 633 Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych |
655 sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie: | 634 sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie: |
701 OK (lecz bez dźwięku). | 680 OK (lecz bez dźwięku). |
702 </para></question> | 681 </para></question> |
703 <answer><para> | 682 <answer><para> |
704 Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest | 683 Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest |
705 zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić | 684 zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić |
706 wydajność | 685 wydajność. |
707 </para></answer> | 686 </para></answer> |
708 </qandaentry> | 687 </qandaentry> |
709 | 688 |
710 <qandaentry> | 689 <qandaentry> |
711 <question><para> | 690 <question><para> |
751 aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż | 730 aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż |
752 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli | 731 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli |
753 chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik | 732 chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik |
754 dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub | 733 dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub |
755 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>) | 734 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>) |
756 i upewnij się, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem aRts. Inną możliwością | 735 i upewnij się, że Twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem aRts. Inną możliwością |
757 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp. | 736 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp. |
758 </para></answer> | 737 </para></answer> |
759 </qandaentry> | 738 </qandaentry> |
760 | 739 |
761 <qandaentry> | 740 <qandaentry> |
764 niektóre z podwójną szybkością. | 743 niektóre z podwójną szybkością. |
765 </para></question> | 744 </para></question> |
766 <answer><para> | 745 <answer><para> |
767 Masz wadliwą kartę/sterownik dźwięku. Najwyraźniej jest ustawiona na stałe na | 746 Masz wadliwą kartę/sterownik dźwięku. Najwyraźniej jest ustawiona na stałe na |
768 44100Hz i próbujesz odtwarzać plik z dźwiękiem 22050Hz. Wypróbuj filtr zmiany | 747 44100Hz i próbujesz odtwarzać plik z dźwiękiem 22050Hz. Wypróbuj filtr zmiany |
769 częstotliwości próbkowania audio (audio <systemitem>resample</systemitem> filter). | 748 częstotliwości próbkowania audio (filtr <systemitem>resample</systemitem>). |
770 </para></answer> | 749 </para></answer> |
771 </qandaentry> | 750 </qandaentry> |
772 | 751 |
773 <qandaentry> | 752 <qandaentry> |
774 <question><para> | 753 <question><para> |
775 Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub | 754 Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub |
776 <application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem: | 755 <application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem: |
777 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen> | 756 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen> |
757 (DEMUXER: Za dużo (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!) | |
778 </para></question> | 758 </para></question> |
779 <answer><para> | 759 <answer><para> |
780 Może istnieć kilka powodów. | 760 Może istnieć kilka powodów. |
781 <itemizedlist> | 761 <itemizedlist> |
782 <listitem><para> | 762 <listitem><para> |
786 (i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał). | 766 (i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał). |
787 </para></listitem> | 767 </para></listitem> |
788 <listitem><para> | 768 <listitem><para> |
789 Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję | 769 Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję |
790 <option>-ni</option>. | 770 <option>-ni</option>. |
771 Or it may have a bad header, in this case <option>-nobps</option> | |
772 and/or <option>-mc 0</option> can help. | |
773 Może też mieć zły nagłówek. W takim przypadku może pomóc opcja | |
774 <option>-nobps</option> i/lub opcja <option>-mc 0</option>. | |
791 </para></listitem> | 775 </para></listitem> |
792 <listitem><para> | 776 <listitem><para> |
793 Twój sterownik dźwięku jest wadliwy. | 777 Twój sterownik dźwięku jest wadliwy. |
794 Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>. | 778 Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>. |
795 </para></listitem> | 779 </para></listitem> |
797 </para></answer> | 781 </para></answer> |
798 </qandaentry> | 782 </qandaentry> |
799 | 783 |
800 <qandaentry> | 784 <qandaentry> |
801 <question><para> | 785 <question><para> |
802 Jak pozbyć się braku synchronizacji przy przewijaniu strumieni RealMedia? | 786 Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni RealMedia? |
803 </para></question> | 787 </para></question> |
804 <answer><para> | 788 <answer><para> |
805 Może pomóc <option>-mc 0.1</option> | 789 Może pomóc <option>-mc 0.1</option> |
806 </para></answer> | 790 </para></answer> |
807 </qandaentry> | 791 </qandaentry> |
824 </para></answer> | 808 </para></answer> |
825 </qandaentry> | 809 </qandaentry> |
826 | 810 |
827 <qandaentry> | 811 <qandaentry> |
828 <question><para> | 812 <question><para> |
813 Nie mogę obejrzeć żadnego nowego DVD od Sony Pictures/BMG. | |
814 </para></question> | |
815 <answer><para> | |
816 Jest to normalne. ; zostałeś oszukany i przedano Ci świadomie wadliwą płytę. | |
817 Jedyną metodą odtworzenia tych DVD jest ominięcie wadliwych bloków na dysku | |
818 przy użyciu DVDnav zamiast mpdvdkit2. | |
819 Możesz to zrobić kompilując <application>MPlayera</application> z obsługą | |
820 DVDnav a potem zamieniając dvd:// na dvdnav:// w wierszu poleceń. | |
821 Jak na razie DVDnav i mpdvdkit2 wzajemnie się wykluczają, więc musisz podać | |
822 opcję <option>--disable-mpdvdkit2</option> skryptowi konfiguracyjnemu. | |
823 </para></answer> | |
824 </qandaentry> | |
825 | |
826 | |
827 <qandaentry> | |
828 <question><para> | |
829 Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać? | 829 Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać? |
830 </para></question> | 830 </para></question> |
831 <answer><para> | 831 <answer><para> |
832 Tak. Spójrz do rozdziału <link linkend="dvd">DVD</link>. | 832 Tak. Spójrz do rozdziału <link linkend="dvd">DVD</link>. |
833 </para></answer> | 833 </para></answer> |
836 <qandaentry> | 836 <qandaentry> |
837 <question><para> | 837 <question><para> |
838 Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów! | 838 Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów! |
839 </para></question> | 839 </para></question> |
840 <answer><para> | 840 <answer><para> |
841 Użyj <ulink | 841 Użyj <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">narzędzia regionset</ulink>. |
842 url="http://linvdr.org/projects/regionset/">narzędzia regionset</ulink>. | |
843 </para></answer> | 842 </para></answer> |
844 </qandaentry> | 843 </qandaentry> |
845 | 844 |
846 <qandaentry> | 845 <qandaentry> |
847 <question><para> | 846 <question><para> |
849 się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!" | 848 się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!" |
850 (Zaszyfrowany plik VOB!). | 849 (Zaszyfrowany plik VOB!). |
851 </para></question> | 850 </para></question> |
852 <answer><para> | 851 <answer><para> |
853 Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD | 852 Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD |
854 dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Spójrz na odpowiedź na | 853 dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Przeczytaj odpowiedź na |
855 poprzednie pytanie. | 854 poprzednie pytanie. |
856 </para></answer> | 855 </para></answer> |
857 </qandaentry> | 856 </qandaentry> |
858 | 857 |
859 <qandaentry> | 858 <qandaentry> |
860 <question><para> | 859 <question><para> |
861 Czy muszę mieć uprawnienia użytkownika (setuid) root, aby móc odtwarzać DVD? | 860 Czy muszę mieć uprawnienia (lub setuid) użytkownika root, aby móc odtwarzać DVD? |
862 </para></question> | 861 </para></question> |
863 <answer><para> | 862 <answer><para> |
864 Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD | 863 Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD |
865 (w <filename class="directory">/dev/</filename>). | 864 (w <filename class="directory">/dev/</filename>). |
866 </para></answer> | 865 </para></answer> |
916 </para></answer> | 915 </para></answer> |
917 </qandaentry> | 916 </qandaentry> |
918 | 917 |
919 <qandaentry> | 918 <qandaentry> |
920 <question><para> | 919 <question><para> |
921 Chciałbym przewijać o +/- 1 ramkę zamiast 10 sekund. | 920 Chciałbym przewijać o +/- 1 klatkę zamiast 10 sekund. |
922 </para></question> | 921 </para></question> |
923 <answer><para> | 922 <answer><para> |
924 Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie | 923 Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie |
925 <keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do | 924 <keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do |
926 strony man). Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało | 925 strony man). Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało |
973 <answer><para> | 972 <answer><para> |
974 Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio generować pliki | 973 Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio generować pliki |
975 MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD lub SVCD i prawdopodobnie | 974 MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD lub SVCD i prawdopodobnie |
976 są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na przykład aby podzielić się nagraniem | 975 są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na przykład aby podzielić się nagraniem |
977 z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi z komputerem przyjaciółmi) | 976 z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi z komputerem przyjaciółmi) |
978 Aby zdobyć więcej informacji rpzeczytaj sekcję | 977 Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję |
979 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików | 978 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików |
980 zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>. | 979 zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>. |
981 </para></answer> | 980 </para></answer> |
982 </qandaentry> | 981 </qandaentry> |
983 | 982 |
1024 <answer><para> | 1023 <answer><para> |
1025 Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application> | 1024 Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application> |
1026 <option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji nagłówka | 1025 <option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji nagłówka |
1027 AVI vprp OpenDML. Na przykład: | 1026 AVI vprp OpenDML. Na przykład: |
1028 <screen> | 1027 <screen> |
1029 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o<replaceable>wyjście</replaceable> -force-avi-acpect 4/3 | 1028 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -force-avi-acpect 4/3 |
1029 </screen> | |
1030 </para></answer> | |
1031 </qandaentry> | |
1032 | |
1033 <qandaentry> | |
1034 <question><para> | |
1035 Jak mogę zapisać i kodować plik VOB z popsutym początkiem? | |
1036 </para></question> | |
1037 <answer><para> | |
1038 Głównym problemem gdy chcesz kodować popsuty | |
1039 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para> | |
1040 W pewnym stopniu, niektóre formy zabezpieczenia przed kopiowaniem używane na | |
1041 DVD mogą zostać uznane za uszkodzenie zawartości. | |
1042 </para></footnote> | |
1043 plik VOB jest to, że będzie bardzo ciężko uzyskać wynik z doskonałą synchronizacją A/V. | |
1044 Jednym sposbem ominięcia tego jest obcięcie uszkodzonej części i kodowanie tylko tej dobrej. | |
1045 Najpierw musisz się zorientować gdzie zaczyna się poprawna część: | |
1046 <screen> | |
1047 mplayer <replaceable>wejście.vob</replaceable> -sb <replaceable>ilość_bajtów_do_pominięcia</replaceable> | |
1048 </screen> | |
1049 Potem możesz stworzyć nowy plik, zawierający tylko poprawną część: | |
1050 <screen> | |
1051 dd if=<replaceable>wejście.vob</replaceable> of=<replaceable>obcięte_wyjście.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>ilość_bajtów_do_pominięcia</replaceable> | |
1030 </screen> | 1052 </screen> |
1031 </para></answer> | 1053 </para></answer> |
1032 </qandaentry> | 1054 </qandaentry> |
1033 | 1055 |
1034 <qandaentry> | 1056 <qandaentry> |
1053 <question><para> | 1075 <question><para> |
1054 Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa? | 1076 Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa? |
1055 </para></question> | 1077 </para></question> |
1056 <answer><para> | 1078 <answer><para> |
1057 Nie, VFAT nie obsługuje plików 2GB+. | 1079 Nie, VFAT nie obsługuje plików 2GB+. |
1080 </para></answer> | |
1081 </qandaentry> | |
1082 | |
1083 <qandaentry> | |
1084 <question><para> | |
1085 Co oznaczają te liczby w wierszu stanu w czasie procesu kodowania? | |
1086 </para></question> | |
1087 <answer><para> | |
1088 Przykład: | |
1089 <screen>Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]</screen> | |
1090 <variablelist> | |
1091 <varlistentry><term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term> | |
1092 <listitem><para>aktualny czas w kodowanym strumieniu</para></listitem> | |
1093 </varlistentry> | |
1094 <varlistentry><term><systemitem>6612f</systemitem></term> | |
1095 <listitem><para>liczba zakodowanych klatek video</para></listitem> | |
1096 </varlistentry> | |
1097 <varlistentry><term><systemitem>( 2%)</systemitem></term> | |
1098 <listitem><para>jaki procent strumienia wejściowego został zakodowany</para></listitem> | |
1099 </varlistentry> | |
1100 <varlistentry><term><systemitem>7.12fps</systemitem></term> | |
1101 <listitem><para>szybkość kodowania</para></listitem> | |
1102 </varlistentry> | |
1103 <varlistentry><term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term> | |
1104 <listitem><para>szacowany pozostały czas kodowania</para></listitem> | |
1105 </varlistentry> | |
1106 <varlistentry><term><systemitem>2856mb</systemitem></term> | |
1107 <listitem><para>szacowana wielkość wyniku ostatecznego kodowania</para></listitem> | |
1108 </varlistentry> | |
1109 <varlistentry><term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term> | |
1110 <listitem><para>aktualne opóźnienie między strumieniami audio i video</para></listitem> | |
1111 </varlistentry> | |
1112 <varlistentry><term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term> | |
1113 <listitem> | |
1114 <para>średni bitrate video (w Mb/s) i średni bitrate audio (w Mb/s)</para></listitem> | |
1115 </varlistentry> | |
1116 </variablelist> | |
1058 </para></answer> | 1117 </para></answer> |
1059 </qandaentry> | 1118 </qandaentry> |
1060 | 1119 |
1061 <qandaentry> | 1120 <qandaentry> |
1062 <question><para> | 1121 <question><para> |
1069 </para></answer> | 1128 </para></answer> |
1070 </qandaentry> | 1129 </qandaentry> |
1071 | 1130 |
1072 <qandaentry> | 1131 <qandaentry> |
1073 <question><para> | 1132 <question><para> |
1074 Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps? | 1133 Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps. |
1075 </para></question> | 1134 </para></question> |
1076 <answer><para> | 1135 <answer><para> |
1077 Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa | 1136 Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa |
1078 ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>. | 1137 ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>. |
1079 </para></answer> | 1138 </para></answer> |
1118 <application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7? | 1177 <application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7? |
1119 </para></question> | 1178 </para></question> |
1120 | 1179 |
1121 <answer><para> | 1180 <answer><para> |
1122 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka | 1181 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka |
1123 kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>Encoderem</application> | 1182 kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>MEncoderem</application> |
1124 ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to | 1183 ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to |
1125 etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania | 1184 etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania |
1126 i przewidziane do dekodowania video). | 1185 i przewidziane do dekodowania video). |
1127 To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że <systemitem | 1186 To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że <systemitem |
1128 class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania DivX, | 1187 class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania DivX, |
1131 Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez <systemitem | 1190 Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez <systemitem |
1132 class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz obejść | 1191 class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz obejść |
1133 to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application> | 1192 to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application> |
1134 <option>-ffourcc</option>. | 1193 <option>-ffourcc</option>. |
1135 Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku: | 1194 Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku: |
1136 <screen> | 1195 <screen> |
1137 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID | 1196 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID |
1138 </screen> | 1197 </screen> |
1139 Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze | 1198 Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze |
1140 względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym | 1199 względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym |
1141 kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego | 1200 kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego |
1142 gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą | 1201 gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą |
1143 się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje | 1202 się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje |