Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/fr/usage.xml @ 20521:5cf2bd4d0911
convert DOCS/fr and help/help_mp-fr.* to UTF-8
author | kraymer |
---|---|
date | Mon, 30 Oct 2006 20:22:00 +0000 |
parents | 5a3ae5ce94cd |
children | 07bac1122d39 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
20520:edc3c020fa8d | 20521:5cf2bd4d0911 |
---|---|
1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
2 <!-- synced with r20041 --> | 2 <!-- synced with r20041 --> |
3 <chapter id="usage"> | 3 <chapter id="usage"> |
4 <title>Utilisation</title> | 4 <title>Utilisation</title> |
5 | 5 |
6 <sect1 id="commandline"> | 6 <sect1 id="commandline"> |
7 <title>Ligne de commande</title> | 7 <title>Ligne de commande</title> |
8 | 8 |
9 <para> | 9 <para> |
10 <application>MPlayer</application> utilise un ordre de lecture complexe. | 10 <application>MPlayer</application> utilise un ordre de lecture complexe. |
11 Il consiste en les options globales écrites en premier, par exemple | 11 Il consiste en les options globales écrites en premier, par exemple |
12 | 12 |
13 <screen>mplayer -vfm 5</screen> | 13 <screen>mplayer -vfm 5</screen> |
14 | 14 |
15 et les options écrites après les noms de fichier, qui s'appliquent | 15 et les options écrites après les noms de fichier, qui s'appliquent |
16 uniquement au nom de fichier/URL/autre donné, par exemple | 16 uniquement au nom de fichier/URL/autre donné, par exemple |
17 | 17 |
18 <screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>film1.avi</replaceable> <replaceable>film2.avi</replaceable> -vfm 4</screen> | 18 <screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>film1.avi</replaceable> <replaceable>film2.avi</replaceable> -vfm 4</screen> |
19 </para> | 19 </para> |
20 | 20 |
21 <para> | 21 <para> |
35 --> [<replaceable>chemin</replaceable>/]<replaceable>fichier</replaceable> | 35 --> [<replaceable>chemin</replaceable>/]<replaceable>fichier</replaceable> |
36 </synopsis> | 36 </synopsis> |
37 </para> | 37 </para> |
38 | 38 |
39 <para> | 39 <para> |
40 Autre façon de lire un fichier: | 40 Autre façon de lire un fichier: |
41 <synopsis> | 41 <synopsis> |
42 <command>mplayer</command><!-- | 42 <command>mplayer</command><!-- |
43 --> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- | 43 --> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- |
44 --> <replaceable>file:///chemin-uri-escaped</replaceable> | 44 --> <replaceable>file:///chemin-uri-escaped</replaceable> |
45 </synopsis> | 45 </synopsis> |
47 | 47 |
48 <para> | 48 <para> |
49 Lecture de plusieurs fichiers: | 49 Lecture de plusieurs fichiers: |
50 <synopsis> | 50 <synopsis> |
51 <command>mplayer</command><!-- | 51 <command>mplayer</command><!-- |
52 --> [<replaceable>options par défaut</replaceable>]<!-- | 52 --> [<replaceable>options par défaut</replaceable>]<!-- |
53 --> [<replaceable>chemin</replaceable>/]<replaceable>fichier1</replaceable><!-- | 53 --> [<replaceable>chemin</replaceable>/]<replaceable>fichier1</replaceable><!-- |
54 --> [<replaceable>options pour fichier1</replaceable>]<!-- | 54 --> [<replaceable>options pour fichier1</replaceable>]<!-- |
55 --> <replaceable>fichier2</replaceable><!-- | 55 --> <replaceable>fichier2</replaceable><!-- |
56 --> [<replaceable>options pour fichier2</replaceable>] ... | 56 --> [<replaceable>options pour fichier2</replaceable>] ... |
57 </synopsis> | 57 </synopsis> |
59 | 59 |
60 <para> | 60 <para> |
61 Lecture de VCD: | 61 Lecture de VCD: |
62 <synopsis> | 62 <synopsis> |
63 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- | 63 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- |
64 --> vcd://<replaceable>N°piste</replaceable><!-- | 64 --> vcd://<replaceable>N°piste</replaceable><!-- |
65 --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>] | 65 --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>] |
66 </synopsis> | 66 </synopsis> |
67 </para> | 67 </para> |
68 | 68 |
69 <para> | 69 <para> |
70 Lecture de DVD: | 70 Lecture de DVD: |
71 <synopsis> | 71 <synopsis> |
72 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- | 72 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- |
73 --> dvd://<replaceable>N°titre</replaceable><!-- | 73 --> dvd://<replaceable>N°titre</replaceable><!-- |
74 --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>] | 74 --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>] |
75 </synopsis> | 75 </synopsis> |
76 </para> | 76 </para> |
77 | 77 |
78 <para> | 78 <para> |
79 Lecture à partir du web: | 79 Lecture à partir du web: |
80 <synopsis> | 80 <synopsis> |
81 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- | 81 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- |
82 --> http://<replaceable>site.com/fichier.asf</replaceable> | 82 --> http://<replaceable>site.com/fichier.asf</replaceable> |
83 </synopsis> | 83 </synopsis> |
84 (les listes de lecture peuvent également être utilisées) | 84 (les listes de lecture peuvent également être utilisées) |
85 </para> | 85 </para> |
86 | 86 |
87 <para> | 87 <para> |
88 Lecture à partir de RTSP: | 88 Lecture à partir de RTSP: |
89 <synopsis> | 89 <synopsis> |
90 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- | 90 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- |
91 --> rtsp://<replaceable>serveur.exemple.com/nomFlux</replaceable> | 91 --> rtsp://<replaceable>serveur.exemple.com/nomFlux</replaceable> |
92 </synopsis> | 92 </synopsis> |
93 </para> | 93 </para> |
108 <sect1 id="subosd"> | 108 <sect1 id="subosd"> |
109 <title>Sous-titres et OSD</title> | 109 <title>Sous-titres et OSD</title> |
110 | 110 |
111 <para> | 111 <para> |
112 <application>MPlayer</application> peut afficher des sous-titres durant le film. | 112 <application>MPlayer</application> peut afficher des sous-titres durant le film. |
113 Les formats suivants sont supportés: | 113 Les formats suivants sont supportés: |
114 <itemizedlist> | 114 <itemizedlist> |
115 <listitem><para>VobSub</para></listitem> | 115 <listitem><para>VobSub</para></listitem> |
116 <listitem><para>OGM</para></listitem> | 116 <listitem><para>OGM</para></listitem> |
117 <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem> | 117 <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem> |
118 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem> | 118 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem> |
128 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> | 128 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> |
129 </itemizedlist> | 129 </itemizedlist> |
130 </para> | 130 </para> |
131 | 131 |
132 <para> | 132 <para> |
133 <application>MPlayer</application> peut convertir les formats précédemment listés | 133 <application>MPlayer</application> peut convertir les formats précédemment listés |
134 (<emphasis role="bold">excepté les trois premiers</emphasis>) | 134 (<emphasis role="bold">excepté les trois premiers</emphasis>) |
135 dans dans les formats de destinations suivants, en utilisant ces options: | 135 dans dans les formats de destinations suivants, en utilisant ces options: |
136 <itemizedlist> | 136 <itemizedlist> |
137 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> | 137 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> |
138 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> | 138 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> |
139 <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> | 139 <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> |
146 <para> | 146 <para> |
147 <application>MEncoder</application> peut convertir les sous-titres DVD au format <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBSub</link>. | 147 <application>MEncoder</application> peut convertir les sous-titres DVD au format <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBSub</link>. |
148 </para> | 148 </para> |
149 | 149 |
150 <para> | 150 <para> |
151 Les options en ligne de commande diffèrent légèrement suivant les différents formats: | 151 Les options en ligne de commande diffèrent légèrement suivant les différents formats: |
152 </para> | 152 </para> |
153 | 153 |
154 <formalpara> | 154 <formalpara> |
155 <title>Sous-titres VOBSub</title> | 155 <title>Sous-titres VOBSub</title> |
156 <para> | 156 <para> |
157 Les sous-titres VOBSub consistent en un gros (plusieurs méga-octets) fichier <filename>.SUB</filename>, | 157 Les sous-titres VOBSub consistent en un gros (plusieurs méga-octets) fichier <filename>.SUB</filename>, |
158 et d'éventuels fichiers <filename>.IDX</filename> et/ou <filename>.IFO</filename>. | 158 et d'éventuels fichiers <filename>.IDX</filename> et/ou <filename>.IFO</filename>. |
159 Si vous avez des fichiers tels que | 159 Si vous avez des fichiers tels que |
160 <filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>, | 160 <filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>, |
161 <filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (optionnel), | 161 <filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (optionnel), |
162 <filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - | 162 <filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - |
163 vous devrez passer à <application>MPlayer</application> l'option | 163 vous devrez passer à <application>MPlayer</application> l'option |
164 <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> | 164 <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> |
165 (éventuellement avec le chemin complet). L'option <option>-vobsubid</option> est comme l'option | 165 (éventuellement avec le chemin complet). L'option <option>-vobsubid</option> est comme l'option |
166 <option>-sid</option> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec. | 166 <option>-sid</option> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec. |
167 Au cas où <option>-vobsubid</option> est omis, <application>MPLayer</application> essaiera | 167 Au cas où <option>-vobsubid</option> est omis, <application>MPLayer</application> essaiera |
168 d'utiliser les langues indiqués par l'option <option>-slang</option> et se rabattra sur l'objet | 168 d'utiliser les langues indiqués par l'option <option>-slang</option> et se rabattra sur l'objet |
169 <systemitem>langidx</systemitem> du fichier <filename>.IDX</filename> pour définir la langue | 169 <systemitem>langidx</systemitem> du fichier <filename>.IDX</filename> pour définir la langue |
170 de sous-titres. Si cela échoue, il n'y aura pas de sous-titres. | 170 de sous-titres. Si cela échoue, il n'y aura pas de sous-titres. |
171 </para> | 171 </para> |
172 </formalpara> | 172 </formalpara> |
173 | 173 |
174 <formalpara> | 174 <formalpara> |
175 <title>Autres sous-titres</title> | 175 <title>Autres sous-titres</title> |
176 <para> | 176 <para> |
177 Les autres formats consistent en un seul fichier texte contenant le timing, | 177 Les autres formats consistent en un seul fichier texte contenant le timing, |
178 l'emplacement et autres infos du texte. Utilisation: si vous avez un fichier tel que | 178 l'emplacement et autres infos du texte. Utilisation: si vous avez un fichier tel que |
179 <filename><replaceable>exemple.txt</replaceable></filename>, vous devrez passer l'option <option>-sub | 179 <filename><replaceable>exemple.txt</replaceable></filename>, vous devrez passer l'option <option>-sub |
180 exemple.txt</option> (éventuellement avec le chemin complet). | 180 exemple.txt</option> (éventuellement avec le chemin complet). |
181 </para> | 181 </para> |
182 </formalpara> | 182 </formalpara> |
183 | 183 |
184 <variablelist> | 184 <variablelist> |
185 <title>Réglage du timing et de l'emplacement des sous-titres:</title> | 185 <title>Réglage du timing et de l'emplacement des sous-titres:</title> |
186 <varlistentry> | 186 <varlistentry> |
187 <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term> | 187 <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term> |
188 <listitem><simpara> | 188 <listitem><simpara> |
189 Décale les sous-titres de <option><replaceable>sec</replaceable></option> secondes. | 189 Décale les sous-titres de <option><replaceable>sec</replaceable></option> secondes. |
190 Peut être négatif. La valeur est ajouté au compteur d'avancement du film (movie's time position counter). | 190 Peut être négatif. La valeur est ajouté au compteur d'avancement du film (movie's time position counter). |
191 </simpara></listitem> | 191 </simpara></listitem> |
192 </varlistentry> | 192 </varlistentry> |
193 <varlistentry> | 193 <varlistentry> |
194 <term><option>-subfps <replaceable>DÉBIT</replaceable></option></term> | 194 <term><option>-subfps <replaceable>DÉBIT</replaceable></option></term> |
195 <listitem><simpara> | 195 <listitem><simpara> |
196 Spécifie le rapport trame/sec du fichier de sous-titres (nombre à virgule). | 196 Spécifie le rapport trame/sec du fichier de sous-titres (nombre à virgule). |
197 </simpara></listitem> | 197 </simpara></listitem> |
198 </varlistentry> | 198 </varlistentry> |
199 <varlistentry> | 199 <varlistentry> |
200 <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> | 200 <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> |
201 <listitem><simpara> | 201 <listitem><simpara> |
202 Spécifie la position des sous-titres sur l'écran. | 202 Spécifie la position des sous-titres sur l'écran. |
203 </simpara></listitem> | 203 </simpara></listitem> |
204 </varlistentry> | 204 </varlistentry> |
205 </variablelist> | 205 </variablelist> |
206 | 206 |
207 <para> | 207 <para> |
208 Si vous constatez un décalage progressif entre le film et les sous-titres en | 208 Si vous constatez un décalage progressif entre le film et les sous-titres en |
209 utilisant un fichier de sous-titres MicroDVD, il est probable que la vitesse | 209 utilisant un fichier de sous-titres MicroDVD, il est probable que la vitesse |
210 du film et celle des sous-titres soient différentes. Veuillez noter que le format | 210 du film et celle des sous-titres soient différentes. Veuillez noter que le format |
211 de sous-titres MicroDVD utilise des numéros de trames absolus pour sa synchronisation, | 211 de sous-titres MicroDVD utilise des numéros de trames absolus pour sa synchronisation, |
212 mais il ne contient pas d'information sur les fps et de ce fait l'option <option>-subfps</option> devrait être utilisée avec ce format. | 212 mais il ne contient pas d'information sur les fps et de ce fait l'option <option>-subfps</option> devrait être utilisée avec ce format. |
213 Si vous voulez résoudre ce problème de manière permanente, | 213 Si vous voulez résoudre ce problème de manière permanente, |
214 vous devez convertir manuellement le débit des trames du fichier de sous-titres. | 214 vous devez convertir manuellement le débit des trames du fichier de sous-titres. |
215 <application>MPlayer</application> peut faire cette conversion pour vous: | 215 <application>MPlayer</application> peut faire cette conversion pour vous: |
216 | 216 |
217 <screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps | 217 <screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps |
218 <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> | 218 <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> |
219 <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen> | 219 <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen> |
223 A propos des sous-titres DVD, voir la section <link linkend="dvd">DVD</link>. | 223 A propos des sous-titres DVD, voir la section <link linkend="dvd">DVD</link>. |
224 </para> | 224 </para> |
225 </sect1> | 225 </sect1> |
226 | 226 |
227 <sect1 id="control"> | 227 <sect1 id="control"> |
228 <title>Contrôles</title> | 228 <title>Contrôles</title> |
229 | 229 |
230 <para> | 230 <para> |
231 <application>MPlayer</application> dispose d'une couche de contrôle pleinement | 231 <application>MPlayer</application> dispose d'une couche de contrôle pleinement |
232 configurable, qui vous permet de contrôler <application>MPlayer</application> | 232 configurable, qui vous permet de contrôler <application>MPlayer</application> |
233 avec le clavier, la souris, le joystick ou une télécommande (en utilisant LIRC). | 233 avec le clavier, la souris, le joystick ou une télécommande (en utilisant LIRC). |
234 Voir la page de man pour une liste complète des contrôles clavier. | 234 Voir la page de man pour une liste complète des contrôles clavier. |
235 </para> | 235 </para> |
236 | 236 |
237 | 237 |
238 <sect2 id="ctrl-cfg"> | 238 <sect2 id="ctrl-cfg"> |
239 <title>Configuration des contrôles</title> | 239 <title>Configuration des contrôles</title> |
240 | 240 |
241 <para> | 241 <para> |
242 <application>MPlayer</application> vous permet d'associer n'importe quel | 242 <application>MPlayer</application> vous permet d'associer n'importe quel |
243 touche/bouton à n'importe quelle commande <application>MPlayer</application> en | 243 touche/bouton à n'importe quelle commande <application>MPlayer</application> en |
244 utilisant un simple fichier de configuration. | 244 utilisant un simple fichier de configuration. |
245 La syntaxe consiste un nom de touche suivi d'une commande. Le fichier | 245 La syntaxe consiste un nom de touche suivi d'une commande. Le fichier |
246 de config par défaut est <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> mais cela | 246 de config par défaut est <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> mais cela |
247 peut être outrepassé en utilisant l'option <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> | 247 peut être outrepassé en utilisant l'option <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> |
248 (les chemins relatifs le sont par rapport à <filename>$HOME/.mplayer</filename>). | 248 (les chemins relatifs le sont par rapport à <filename>$HOME/.mplayer</filename>). |
249 </para> | 249 </para> |
250 | 250 |
251 <para> | 251 <para> |
252 Vous pouvez obtenir une liste complète des touches supportées en tapant | 252 Vous pouvez obtenir une liste complète des touches supportées en tapant |
253 <command>mplayer -input keylist</command> | 253 <command>mplayer -input keylist</command> |
254 et une liste complète des commandes disponibles en tapant | 254 et une liste complète des commandes disponibles en tapant |
255 <command>mplayer -input cmdlist</command>. | 255 <command>mplayer -input cmdlist</command>. |
256 </para> | 256 </para> |
257 | 257 |
258 <example id="input_control_file"> | 258 <example id="input_control_file"> |
259 <title>Un simple fichier de contrôles</title> | 259 <title>Un simple fichier de contrôles</title> |
260 <programlisting> | 260 <programlisting> |
261 ## | 261 ## |
262 ## MPlayer input control file | 262 ## MPlayer input control file |
263 ## | 263 ## |
264 | 264 |
277 | 277 |
278 <sect2 id="lirc"> | 278 <sect2 id="lirc"> |
279 <title>Control from LIRC</title> | 279 <title>Control from LIRC</title> |
280 | 280 |
281 <para> | 281 <para> |
282 Linux Infrared Remote Control - utilisez un récepteur infrarouge fait | 282 Linux Infrared Remote Control - utilisez un récepteur infrarouge fait |
283 maison, une télécommande, et contrôlez votre linux à distance ! Plus d'infos | 283 maison, une télécommande, et contrôlez votre linux à distance ! Plus d'infos |
284 sur <ulink url="http://www.lirc.org">la page de LIRC</ulink>. | 284 sur <ulink url="http://www.lirc.org">la page de LIRC</ulink>. |
285 </para> | 285 </para> |
286 | 286 |
287 <para> | 287 <para> |
288 Si vous avez installé le paquet LIRC, <filename>configure</filename> le détectera | 288 Si vous avez installé le paquet LIRC, <filename>configure</filename> le détectera |
289 automatiquement. | 289 automatiquement. |
290 Si tout s'est bien passé, <application>MPlayer</application> affichera un | 290 Si tout s'est bien passé, <application>MPlayer</application> affichera un |
291 message du genre "<computeroutput>Setting up LIRC support...</computeroutput>" | 291 message du genre "<computeroutput>Setting up LIRC support...</computeroutput>" |
292 au démarrage. Si une erreur se produit il vous le dira. Si il ne vous dit | 292 au démarrage. Si une erreur se produit il vous le dira. Si il ne vous dit |
293 rien à propos de LIRC c'est que son support n'est pas compilé. C'est tout :-) | 293 rien à propos de LIRC c'est que son support n'est pas compilé. C'est tout :-) |
294 </para> | 294 </para> |
295 | 295 |
296 <para> | 296 <para> |
297 Le nom de l'application à lancer avec <application>MPlayer</application> est | 297 Le nom de l'application à lancer avec <application>MPlayer</application> est |
298 - oh surprise - <filename>mplayer</filename>. Vous pouvez utiliser n'importe | 298 - oh surprise - <filename>mplayer</filename>. Vous pouvez utiliser n'importe |
299 quelle commande <application>MPlayer</application> et même passer plus d'une commande | 299 quelle commande <application>MPlayer</application> et même passer plus d'une commande |
300 en les séparant avec <literal>\n</literal>. | 300 en les séparant avec <literal>\n</literal>. |
301 N'oubliez pas d'activer le flag repeat dans <filename>.lircrc</filename> quand cela | 301 N'oubliez pas d'activer le flag repeat dans <filename>.lircrc</filename> quand cela |
302 est approprié (déplacement, volume, etc). | 302 est approprié (déplacement, volume, etc). |
303 Voici un extrait d'un fichier d'exemple | 303 Voici un extrait d'un fichier d'exemple |
304 <filename>.lircrc</filename>: | 304 <filename>.lircrc</filename>: |
305 </para> | 305 </para> |
306 | 306 |
307 <programlisting> | 307 <programlisting> |
333 --></programlisting> | 333 --></programlisting> |
334 | 334 |
335 <para> | 335 <para> |
336 Si vous n'aimez pas l'emplacement standard du fichier de config de lirc | 336 Si vous n'aimez pas l'emplacement standard du fichier de config de lirc |
337 (<filename>~/.lircrc</filename>) utilisez <option>-lircconf | 337 (<filename>~/.lircrc</filename>) utilisez <option>-lircconf |
338 <replaceable>nomfichier</replaceable></option> pour spécifier un autre fichier. | 338 <replaceable>nomfichier</replaceable></option> pour spécifier un autre fichier. |
339 </para> | 339 </para> |
340 </sect2> | 340 </sect2> |
341 | 341 |
342 | 342 |
343 <sect2 id="slave-mode"> | 343 <sect2 id="slave-mode"> |
344 <title>Mode esclave</title> | 344 <title>Mode esclave</title> |
345 <para> | 345 <para> |
346 Le mode esclave vous permet de construire un frontend à | 346 Le mode esclave vous permet de construire un frontend à |
347 <application>MPlayer</application>. Quand il est activé (avec | 347 <application>MPlayer</application>. Quand il est activé (avec |
348 <option>-slave</option>) <application>MPlayer</application> lit les commandes | 348 <option>-slave</option>) <application>MPlayer</application> lit les commandes |
349 séparées par un saut de ligne (\n) depuis l'entrée par défaut (stdin). | 349 séparées par un saut de ligne (\n) depuis l'entrée par défaut (stdin). |
350 Les commandes sont documentées dans le fichier | 350 Les commandes sont documentées dans le fichier |
351 <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>. | 351 <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>. |
352 </para> | 352 </para> |
353 </sect2> | 353 </sect2> |
354 </sect1> | 354 </sect1> |
355 | 355 |
356 | 356 |
357 <sect1 id="streaming"> | 357 <sect1 id="streaming"> |
358 <title>Streaming depuis le réseau ou les pipes</title> | 358 <title>Streaming depuis le réseau ou les pipes</title> |
359 | 359 |
360 <para> | 360 <para> |
361 <application>MPlayer</application> peut lire des fichiers depuis le réseau, en | 361 <application>MPlayer</application> peut lire des fichiers depuis le réseau, en |
362 utilisant les protocoles HTTP, FTP, MMS ou RTSP/RTP. | 362 utilisant les protocoles HTTP, FTP, MMS ou RTSP/RTP. |
363 </para> | 363 </para> |
364 | 364 |
365 <para> | 365 <para> |
366 La lecture se fait juste en ajoutant l'URL à la ligne de commande. | 366 La lecture se fait juste en ajoutant l'URL Ã la ligne de commande. |
367 <application>MPlayer</application> utilise également la variable d'environnement | 367 <application>MPlayer</application> utilise également la variable d'environnement |
368 <envar>http_proxy</envar>, et utilise le proxy si disponible. L'utilisation du proxy | 368 <envar>http_proxy</envar>, et utilise le proxy si disponible. L'utilisation du proxy |
369 peut aussi être forcé: | 369 peut aussi être forcé: |
370 <screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen> | 370 <screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen> |
371 </para> | 371 </para> |
372 | 372 |
373 <para> | 373 <para> |
374 <application>MPlayer</application> peut lire depuis stdin | 374 <application>MPlayer</application> peut lire depuis stdin |
375 (<emphasis>pas</emphasis> depuis les pipes nommés). Cela peut être utilisé par | 375 (<emphasis>pas</emphasis> depuis les pipes nommés). Cela peut être utilisé par |
376 exemple pour lire depuis le FTP: | 376 exemple pour lire depuis le FTP: |
377 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/quelquechose.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen> | 377 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/quelquechose.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen> |
378 </para> | 378 </para> |
379 | 379 |
380 <note><para> | 380 <note><para> |
381 Il est également recommandé d'activer <option>-cache</option> pour une lecture | 381 Il est également recommandé d'activer <option>-cache</option> pour une lecture |
382 depuis le réseau: | 382 depuis le réseau: |
383 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/quelquechose.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen> | 383 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/quelquechose.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen> |
384 </para></note> | 384 </para></note> |
385 | 385 |
386 <sect2 id="streaming-save"> | 386 <sect2 id="streaming-save"> |
387 <title>Sauvegarder du contenu flux</title> | 387 <title>Sauvegarder du contenu flux</title> |
388 <para> | 388 <para> |
389 Une fois que vous avez réussi à faire <application>MPlayer</application> lire | 389 Une fois que vous avez réussi à faire <application>MPlayer</application> lire |
390 votre flux internet favorit, vous pouvez utiliser l'option | 390 votre flux internet favorit, vous pouvez utiliser l'option |
391 <option>-dumpstream</option> pour sauvegarder le flux dans un fichier. | 391 <option>-dumpstream</option> pour sauvegarder le flux dans un fichier. |
392 Par exemple: | 392 Par exemple: |
393 <screen> | 393 <screen> |
394 mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable> | 394 mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable> |
395 </screen> | 395 </screen> |
396 sauvegardera le contenu en flux depuis | 396 sauvegardera le contenu en flux depuis |
397 <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> vers | 397 <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> vers |
398 <replaceable>stream.asf</replaceable>. | 398 <replaceable>stream.asf</replaceable>. |
399 Cela marche avec tous les protocoles supportés par | 399 Cela marche avec tous les protocoles supportés par |
400 <application>MPlayer</application>, comme MMS, RSTP, et bien d'autre encore. | 400 <application>MPlayer</application>, comme MMS, RSTP, et bien d'autre encore. |
401 </para> | 401 </para> |
402 </sect2> | 402 </sect2> |
403 </sect1> | 403 </sect1> |
404 | 404 |
405 <sect1 id="mpst" xreflabel="Remote streams"> | 405 <sect1 id="mpst" xreflabel="Remote streams"> |
406 <title>Flux distants</title> | 406 <title>Flux distants</title> |
407 | 407 |
408 <para> | 408 <para> |
409 Les flux distants vous permettent d'accéder à la plupart des types de flux de | 409 Les flux distants vous permettent d'accéder à la plupart des types de flux de |
410 <application>MPlayer</application> depuis un hôte distant. Le but de cette fonction | 410 <application>MPlayer</application> depuis un hôte distant. Le but de cette fonction |
411 est de rendre possible l'utilisation du lecteur CD ou DVD d'un autre ordinateur | 411 est de rendre possible l'utilisation du lecteur CD ou DVD d'un autre ordinateur |
412 sur le réseau (en supposant que vous ayez une bande passante suffisante). Malheureusement | 412 sur le réseau (en supposant que vous ayez une bande passante suffisante). Malheureusement |
413 certains types de flux (pour l'instant TV et MF) ne sont pas utilisables à | 413 certains types de flux (pour l'instant TV et MF) ne sont pas utilisables à |
414 distance car ils sont implémentés au niveau du demuxer. C'est triste pour les | 414 distance car ils sont implémentés au niveau du demuxer. C'est triste pour les |
415 flux MF mais les flux TV nécessiteraient une bande passante incensée. | 415 flux MF mais les flux TV nécessiteraient une bande passante incensée. |
416 </para> | 416 </para> |
417 | 417 |
418 <sect2 id="compile_mpst_server"> | 418 <sect2 id="compile_mpst_server"> |
419 <title>Compilation du serveur</title> | 419 <title>Compilation du serveur</title> |
420 <para> | 420 <para> |
421 Après avoir compilé <application>MPlayer</application>, allez dans le répertoire | 421 Après avoir compilé <application>MPlayer</application>, allez dans le répertoire |
422 <filename>TOOLS/netstream</filename> et tapez | 422 <filename>TOOLS/netstream</filename> et tapez |
423 <application>make</application> pour compiler le serveur. | 423 <application>make</application> pour compiler le serveur. |
424 Vous pouvez ensuite copier le binaire <application>netstream</application> | 424 Vous pouvez ensuite copier le binaire <application>netstream</application> |
425 dans l'endroit approprié sur votre système (généralement | 425 dans l'endroit approprié sur votre système (généralement |
426 <filename class="directory">/usr/local/bin</filename> sous Linux). | 426 <filename class="directory">/usr/local/bin</filename> sous Linux). |
427 </para> | 427 </para> |
428 </sect2> | 428 </sect2> |
429 | 429 |
430 <sect2 id="use_mpst"> | 430 <sect2 id="use_mpst"> |
431 <title>Utilisation de flux distants</title> | 431 <title>Utilisation de flux distants</title> |
432 <para> | 432 <para> |
433 Tout d'abord vous devez lancer le serveur sur l'ordinateur auquel vous souhaitez | 433 Tout d'abord vous devez lancer le serveur sur l'ordinateur auquel vous souhaitez |
434 accéder à distance. Actuellement le serveur est très basique et n'accepte aucun | 434 accéder à distance. Actuellement le serveur est très basique et n'accepte aucun |
435 argument en ligne de commande, donc tapez juste <filename>netstream</filename>. | 435 argument en ligne de commande, donc tapez juste <filename>netstream</filename>. |
436 Maintenant vous pouvez par exemple jouer la seconde piste d'un VCD sur le serveur avec: | 436 Maintenant vous pouvez par exemple jouer la seconde piste d'un VCD sur le serveur avec: |
437 <screen> | 437 <screen> |
438 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://serveur/vcd://2</replaceable> | 438 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://serveur/vcd://2</replaceable> |
439 </screen> | 439 </screen> |
440 Vous pouvez aussi accéder aux fichiers de ce serveur: | 440 Vous pouvez aussi accéder aux fichiers de ce serveur: |
441 | 441 |
442 <screen> | 442 <screen> |
443 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://serveur//usr/local/films/lol.avi</replaceable> | 443 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://serveur//usr/local/films/lol.avi</replaceable> |
444 </screen> | 444 </screen> |
445 Veuillez noter que les chemins qui ne commencent pas par un / seront relatifs | 445 Veuillez noter que les chemins qui ne commencent pas par un / seront relatifs |
446 au répertoire dans lequel le serveur fonctionne. L'option <option>-cache</option> | 446 au répertoire dans lequel le serveur fonctionne. L'option <option>-cache</option> |
447 n'est pas requise mais vivement recommandée. | 447 n'est pas requise mais vivement recommandée. |
448 </para> | 448 </para> |
449 | 449 |
450 <para> | 450 <para> |
451 Soyez conscient que pour l'instant le serveur n'est pas sécurisé du tout. Donc | 451 Soyez conscient que pour l'instant le serveur n'est pas sécurisé du tout. Donc |
452 ne vous plaignez pas des nombreuses attaques possibles par cette voie. À la place | 452 ne vous plaignez pas des nombreuses attaques possibles par cette voie. À la place |
453 envoyez-nous quelques (bons) patches pour le rendre meilleur ou écrivez votre propre | 453 envoyez-nous quelques (bons) patches pour le rendre meilleur ou écrivez votre propre |
454 serveur. | 454 serveur. |
455 </para> | 455 </para> |
456 | 456 |
457 </sect2> | 457 </sect2> |
458 | 458 |
459 </sect1> | 459 </sect1> |
460 | 460 |
461 <sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)"> | 461 <sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)"> |
462 <title>Listes d'Edition de Décision (EDL)</title> | 462 <title>Listes d'Edition de Décision (EDL)</title> |
463 | 463 |
464 <para> | 464 <para> |
465 Le système de liste d'édition de décision (Edit Decision Lists - EDL) vous | 465 Le système de liste d'édition de décision (Edit Decision Lists - EDL) vous |
466 permet de sauter ou rendre muet des sections de vidéos pendant la lecture, | 466 permet de sauter ou rendre muet des sections de vidéos pendant la lecture, |
467 basé sur un fichier de configuration EDL spécifique au film. | 467 basé sur un fichier de configuration EDL spécifique au film. |
468 </para> | 468 </para> |
469 | 469 |
470 <para> | 470 <para> |
471 Ceci est utile pour ceux qui veulent voir un film en mode "tout public". | 471 Ceci est utile pour ceux qui veulent voir un film en mode "tout public". |
472 Vous pouvez couper toute violence, profanation, Jar-Jar Binks .. d'un film | 472 Vous pouvez couper toute violence, profanation, Jar-Jar Binks .. d'un film |
473 suivant vos préférences personnelles. A part ça, il y a d'autres | 473 suivant vos préférences personnelles. A part ça, il y a d'autres |
474 utilisations, comme sauter automatiquement les publicités dans les fichiers vidéos | 474 utilisations, comme sauter automatiquement les publicités dans les fichiers vidéos |
475 que vous regardez. | 475 que vous regardez. |
476 </para> | 476 </para> |
477 | 477 |
478 <para> | 478 <para> |
479 Le format de fichier EDL est plutôt rudimentaire. Il y a une commande par ligne | 479 Le format de fichier EDL est plutôt rudimentaire. Il y a une commande par ligne |
480 qui défini ce qui doit être fait (couper ou rétablir le son) et quand il faut le faire. | 480 qui défini ce qui doit être fait (couper ou rétablir le son) et quand il faut le faire. |
481 </para> | 481 </para> |
482 | 482 |
483 <sect2 id="edl_using"> | 483 <sect2 id="edl_using"> |
484 <title>Utiliser un fichier EDL</title> | 484 <title>Utiliser un fichier EDL</title> |
485 <para> | 485 <para> |
486 Incluez l'option <option>-edl <nomfichier></option> quand vous lancez | 486 Incluez l'option <option>-edl <nomfichier></option> quand vous lancez |
487 <application>MPlayer</application>, avec le nom du fichier EDL que vous voulez | 487 <application>MPlayer</application>, avec le nom du fichier EDL que vous voulez |
488 appliquer à la vidéo. | 488 appliquer à la vidéo. |
489 </para> | 489 </para> |
490 </sect2> | 490 </sect2> |
491 | 491 |
492 <sect2 id="edl_making"> | 492 <sect2 id="edl_making"> |
493 <title>Faire un fichier EDL</title> | 493 <title>Faire un fichier EDL</title> |
494 <para> | 494 <para> |
495 Le format de fichier actuel EDL est: | 495 Le format de fichier actuel EDL est: |
496 <programlisting> | 496 <programlisting> |
497 [seconde de départ] [seconde de fin] [action] | 497 [seconde de départ] [seconde de fin] [action] |
498 </programlisting> | 498 </programlisting> |
499 Où les secondes sont des nombres à virgule et l'action est soit | 499 Où les secondes sont des nombres à virgule et l'action est soit |
500 <literal>0</literal> pour sauter, soit <literal>1</literal> pour couper le son. | 500 <literal>0</literal> pour sauter, soit <literal>1</literal> pour couper le son. |
501 Exemple: | 501 Exemple: |
502 <programlisting> | 502 <programlisting> |
503 5.3 7.1 0 | 503 5.3 7.1 0 |
504 15 16.7 1 | 504 15 16.7 1 |
505 420 422 0 | 505 420 422 0 |
506 </programlisting> | 506 </programlisting> |
507 Cela va sauter de la seconde 5.3 à la seconde 7.1 de la vidéo, puis va couper | 507 Cela va sauter de la seconde 5.3 à la seconde 7.1 de la vidéo, puis va couper |
508 le son à 15 secondes, le remettre à 16.7 secondes et sauter de la seconde 420 | 508 le son à 15 secondes, le remettre à 16.7 secondes et sauter de la seconde 420 |
509 à la seconde 422 de la vidéo. Ces actions seront appliquées quand le temps de | 509 à la seconde 422 de la vidéo. Ces actions seront appliquées quand le temps de |
510 lecture aura atteint le temps indiqué dans le fichier. | 510 lecture aura atteint le temps indiqué dans le fichier. |
511 </para> | 511 </para> |
512 | 512 |
513 <para> | 513 <para> |
514 Pour créer un fichier EDL à partir duquel travailler, utilisez l'option | 514 Pour créer un fichier EDL à partir duquel travailler, utilisez l'option |
515 <option>-edlout <nomfichier></option>. Durant la lecture, pressez | 515 <option>-edlout <nomfichier></option>. Durant la lecture, pressez |
516 la touche <keycap>i</keycap> pour marquer le début et la fin du passage à sauter. | 516 la touche <keycap>i</keycap> pour marquer le début et la fin du passage à sauter. |
517 Une entrée correspondante sera ajoutée au fichier pour cette fois-ci. Vous pouvez | 517 Une entrée correspondante sera ajoutée au fichier pour cette fois-ci. Vous pouvez |
518 ensuite ajuster de manière plus précise le fichier EDL ainsi que changer l'opération | 518 ensuite ajuster de manière plus précise le fichier EDL ainsi que changer l'opération |
519 par défaut qui est de sauter le passage décrit par chaque ligne. | 519 par défaut qui est de sauter le passage décrit par chaque ligne. |
520 </para> | 520 </para> |
521 </sect2> | 521 </sect2> |
522 | 522 |
523 </sect1> | 523 </sect1> |
524 | 524 |
525 <sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio"> | 525 <sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio"> |
526 <title>Audio Avancé</title> | 526 <title>Audio Avancé</title> |
527 | 527 |
528 <sect2 id="advaudio-surround"> | 528 <sect2 id="advaudio-surround"> |
529 <title>Lecture Surround/Multi-canal</title> | 529 <title>Lecture Surround/Multi-canal</title> |
530 | 530 |
531 <sect3 id="advaudio-surround-DVD"> | 531 <sect3 id="advaudio-surround-DVD"> |
532 <title>DVDs</title> | 532 <title>DVDs</title> |
533 <para> | 533 <para> |
534 La plupart des DVDs et beaucoup d'autres fichiers incluent le son surround. | 534 La plupart des DVDs et beaucoup d'autres fichiers incluent le son surround. |
535 <application>MPlayer</application> supporte la lecture surround mais ne les | 535 <application>MPlayer</application> supporte la lecture surround mais ne les |
536 activent pas par défaut parce que les équipement stéréos sont de loin plus communs. | 536 activent pas par défaut parce que les équipement stéréos sont de loin plus communs. |
537 Pour jouer un fichier qui ont plus de deux canaux audio utilisez | 537 Pour jouer un fichier qui ont plus de deux canaux audio utilisez |
538 <option>-channels</option>. | 538 <option>-channels</option>. |
539 Par exemple, pour jouer un DVD avec l'audio 5.1: | 539 Par exemple, pour jouer un DVD avec l'audio 5.1: |
540 | 540 |
541 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen> | 541 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen> |
542 | 542 |
543 Notez que en dépit du nom "5.1" il y a couramment six canaux discret. | 543 Notez que en dépit du nom "5.1" il y a couramment six canaux discret. |
544 Si vous avez l'équipement pour le son surround il est de précaution de mettre | 544 Si vous avez l'équipement pour le son surround il est de précaution de mettre |
545 l'option <option>channels</option> dans votre fichier de configuration de | 545 l'option <option>channels</option> dans votre fichier de configuration de |
546 <application>MPlayer</application> <filename>~/.mplayer/config</filename>. | 546 <application>MPlayer</application> <filename>~/.mplayer/config</filename>. |
547 Par exemple, pour faire une lecture quadriphonique par défaut, ajoutez cette | 547 Par exemple, pour faire une lecture quadriphonique par défaut, ajoutez cette |
548 ligne: | 548 ligne: |
549 | 549 |
550 <programlisting>channels=4</programlisting> | 550 <programlisting>channels=4</programlisting> |
551 | 551 |
552 <application>MPlayer</application> sortira alors l'audio en quatre canaux quand | 552 <application>MPlayer</application> sortira alors l'audio en quatre canaux quand |
554 </para> | 554 </para> |
555 </sect3> | 555 </sect3> |
556 | 556 |
557 | 557 |
558 <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour"> | 558 <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour"> |
559 <title>Lire des fichiers stéréo sur quatre haut-parleurs</title> | 559 <title>Lire des fichiers stéréo sur quatre haut-parleurs</title> |
560 | 560 |
561 <para> | 561 <para> |
562 <application>MPlayer</application> ne duplique aucun canal par défaut, | 562 <application>MPlayer</application> ne duplique aucun canal par défaut, |
563 et la plupart des pilotes audio ne le font pas non plus. Si vous voulez le faire manuellement: | 563 et la plupart des pilotes audio ne le font pas non plus. Si vous voulez le faire manuellement: |
564 | 564 |
565 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen> | 565 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen> |
566 | 566 |
567 Voir la section sur | 567 Voir la section sur |
574 | 574 |
575 <sect3 id="advaudio-surround-passthrough"> | 575 <sect3 id="advaudio-surround-passthrough"> |
576 <title>AC3/DTS Passthrough</title> | 576 <title>AC3/DTS Passthrough</title> |
577 | 577 |
578 <para> | 578 <para> |
579 Les DVDs ont habituellement l'audio surround encodé en format AC3 (Dolby Digital) ou DTS | 579 Les DVDs ont habituellement l'audio surround encodé en format AC3 (Dolby Digital) ou DTS |
580 (Digital Theater System). Certains équipements audio moderne sont capables de | 580 (Digital Theater System). Certains équipements audio moderne sont capables de |
581 décoder ces formats de façon interne. <application>MPlayer</application> peut être | 581 décoder ces formats de façon interne. <application>MPlayer</application> peut être |
582 configuré pour relayer les données audio sans le décodé. Cela ne marchera que si | 582 configuré pour relayer les données audio sans le décodé. Cela ne marchera que si |
583 vous avez you have une connectique S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sur | 583 vous avez you have une connectique S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sur |
584 votre carte son. | 584 votre carte son. |
585 </para> | 585 </para> |
586 | 586 |
587 <para> | 587 <para> |
588 Si votre équipement audio peux décoder AC3 et DTS, vous pouvez sans risque activer | 588 Si votre équipement audio peux décoder AC3 et DTS, vous pouvez sans risque activer |
589 le passthrough pour les deux formats. Autrement, activez le passthrough pour le seul format | 589 le passthrough pour les deux formats. Autrement, activez le passthrough pour le seul format |
590 votre équipement supporte. | 590 votre équipement supporte. |
591 </para> | 591 </para> |
592 | 592 |
593 <itemizedlist> | 593 <itemizedlist> |
594 <title>Pour activer le passthrough en ligne de commande:</title> | 594 <title>Pour activer le passthrough en ligne de commande:</title> |
595 <listitem><para> | 595 <listitem><para> |
616 Pour l'ensemble AC3 et DTS, utilisez <option>afm=hwac3</option> | 616 Pour l'ensemble AC3 et DTS, utilisez <option>afm=hwac3</option> |
617 </para></listitem> | 617 </para></listitem> |
618 </itemizedlist> | 618 </itemizedlist> |
619 | 619 |
620 <para> | 620 <para> |
621 Notez qu'il y a une virgule (",") à la fin de | 621 Notez qu'il y a une virgule (",") Ã la fin de |
622 <option>ac=hwac3,</option> et <option>ac=hwdts,</option>. | 622 <option>ac=hwac3,</option> et <option>ac=hwdts,</option>. |
623 Cela permettra à <application>MPlayer</application> de retomber sur les | 623 Cela permettra à <application>MPlayer</application> de retomber sur les |
624 codecs qu'il utilise normalement lors de la lecture d'un fichier qui n'a | 624 codecs qu'il utilise normalement lors de la lecture d'un fichier qui n'a |
625 pas l'audio en AC3 ou DTS. | 625 pas l'audio en AC3 ou DTS. |
626 <option>afm=hwac3</option> n'a pas besoin d'une virgule; de toute façon | 626 <option>afm=hwac3</option> n'a pas besoin d'une virgule; de toute façon |
627 <application>MPlayer</application> reviendra en arrière lorsqu'une famille | 627 <application>MPlayer</application> reviendra en arrière lorsqu'une famille |
628 d'audio est spécifiée. | 628 d'audio est spécifiée. |
629 </para> | 629 </para> |
630 | 630 |
631 </sect3> | 631 </sect3> |
632 | 632 |
633 <sect3 id="hwmpa-surround-passthrough"> | 633 <sect3 id="hwmpa-surround-passthrough"> |
634 <title>PasseBande audio MPEG</title> | 634 <title>PasseBande audio MPEG</title> |
635 | 635 |
636 <para> | 636 <para> |
637 Les transmissions TV numérique (comme DVB et ATSC) et certains DVD ont | 637 Les transmissions TV numérique (comme DVB et ATSC) et certains DVD ont |
638 habituellement des flux audio MPEG (en particulier MP2). | 638 habituellement des flux audio MPEG (en particulier MP2). |
639 Certains décodeurs matériels MPEG comme les cartes DVB complètes et les | 639 Certains décodeurs matériels MPEG comme les cartes DVB complètes et les |
640 adaptateurs DXR2 peuvent décoder nativement ce format. | 640 adaptateurs DXR2 peuvent décoder nativement ce format. |
641 <application>MPlayer</application> peut être configuré pour relayer les | 641 <application>MPlayer</application> peut être configuré pour relayer les |
642 données audio sans les décoder. | 642 données audio sans les décoder. |
643 </para> | 643 </para> |
644 | 644 |
645 <para> | 645 <para> |
646 Pour utiliser ce codec: | 646 Pour utiliser ce codec: |
647 <screen> mplayer -ac hwmpa </screen> | 647 <screen> mplayer -ac hwmpa </screen> |
648 </para> | 648 </para> |
649 </sect3> | 649 </sect3> |
650 | 650 |
651 <sect3 id="advaudio-surround-matrix"> | 651 <sect3 id="advaudio-surround-matrix"> |
652 <title>Audio à encodage matriciel</title> | 652 <title>Audio à encodage matriciel</title> |
653 | 653 |
654 <para> | 654 <para> |
655 <emphasis>***TODO***</emphasis> | 655 <emphasis>***TODO***</emphasis> |
656 </para> | 656 </para> |
657 <para> | 657 <para> |
658 Cette section doit encore être écrite et ne peut être complétée tant que personne ne nous | 658 Cette section doit encore être écrite et ne peut être complétée tant que personne ne nous |
659 a fourni des fichiers d'exemple à tester. Si vous avez quelconques fichiers audio à | 659 a fourni des fichiers d'exemple à tester. Si vous avez quelconques fichiers audio à |
660 encodage matriciel en votre possession,que savez où en trouver, ou avez quelconques informations | 660 encodage matriciel en votre possession,que savez où en trouver, ou avez quelconques informations |
661 qui pourraient être utiles, veuillez envoyer un message à la liste de diffusion | 661 qui pourraient être utiles, veuillez envoyer un message à la liste de diffusion |
662 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>. | 662 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>. |
663 Mettez "[matrix-encoded audio]" en sujet du mail. | 663 Mettez "[matrix-encoded audio]" en sujet du mail. |
664 </para> | 664 </para> |
665 <para> | 665 <para> |
666 Si aucuns fichiers ou de plus amples informations ne sont reçues cette section sera enlevée. | 666 Si aucuns fichiers ou de plus amples informations ne sont reçues cette section sera enlevée. |
667 </para> | 667 </para> |
668 | 668 |
669 <para> | 669 <para> |
670 Liens Bon: | 670 Liens Bon: |
671 <itemizedlist> | 671 <itemizedlist> |
680 | 680 |
681 </sect3> | 681 </sect3> |
682 | 682 |
683 | 683 |
684 <sect3 id="advaudio-surround-hrtf"> | 684 <sect3 id="advaudio-surround-hrtf"> |
685 <title>Emulation Surround dans les écouteurs</title> | 685 <title>Emulation Surround dans les écouteurs</title> |
686 | 686 |
687 <para> | 687 <para> |
688 <application>MPlayer</application> inclu un filtre HRTF (Head Related Transfer | 688 <application>MPlayer</application> inclu un filtre HRTF (Head Related Transfer |
689 Function) basé sur un | 689 Function) basé sur un |
690 <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">projet MIT</ulink> | 690 <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">projet MIT</ulink> |
691 où des mesures ont été prises depuis des microphones montés sur une tête humaine factice. | 691 où des mesures ont été prises depuis des microphones montés sur une tête humaine factice. |
692 </para> | 692 </para> |
693 | 693 |
694 <para> | 694 <para> |
695 Bien que il ne soit pas possible de reproduire exactement un système surround, | 695 Bien que il ne soit pas possible de reproduire exactement un système surround, |
696 le filtre HRTF de <application>MPlayer</application> fourni une immersion audio | 696 le filtre HRTF de <application>MPlayer</application> fourni une immersion audio |
697 plus spatiale avec les systèmes d'écoute stéréo. | 697 plus spatiale avec les systèmes d'écoute stéréo. |
698 La plupart des techniques de mixage consistent à simplement fusionner tous les | 698 La plupart des techniques de mixage consistent à simplement fusionner tous les |
699 canaux en deux; En plus de cette fusion, <option>hrtf</option> génére de | 699 canaux en deux; En plus de cette fusion, <option>hrtf</option> génére de |
700 subtils échos, augmente un peu la séparation stéréo, et altère le volume de | 700 subtils échos, augmente un peu la séparation stéréo, et altère le volume de |
701 certaines fréquences. | 701 certaines fréquences. |
702 Si HRTF sonne mieux gardez à l'esprit que tout ceci est dépendant de la | 702 Si HRTF sonne mieux gardez à l'esprit que tout ceci est dépendant de la |
703 source audio et est une question de goût personnel, mais cela vaut vraiment le | 703 source audio et est une question de goût personnel, mais cela vaut vraiment le |
704 coup d'essayer. | 704 coup d'essayer. |
705 </para> | 705 </para> |
706 | 706 |
707 <para> | 707 <para> |
708 Pour jouer un DVD avec le HRTF: | 708 Pour jouer un DVD avec le HRTF: |
711 | 711 |
712 </para> | 712 </para> |
713 | 713 |
714 <para> | 714 <para> |
715 <option>hrtf</option> ne marche bien que avec 5 ou 6 canaux. | 715 <option>hrtf</option> ne marche bien que avec 5 ou 6 canaux. |
716 Aussi, <option>hrtf</option> requière de l'audio en 48 kHz. | 716 Aussi, <option>hrtf</option> requière de l'audio en 48 kHz. |
717 L'audio DVD est déjà en 48 kHz, mais si vous avez un fichier avec un taux | 717 L'audio DVD est déjà en 48 kHz, mais si vous avez un fichier avec un taux |
718 d'échantillonnage différent que celui que vous voulez jouer en utilisant | 718 d'échantillonnage différent que celui que vous voulez jouer en utilisant |
719 <option>hrtf</option> vous devez le ré-échantillonner: | 719 <option>hrtf</option> vous devez le ré-échantillonner: |
720 | 720 |
721 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen> | 721 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen> |
722 | 722 |
723 </para> | 723 </para> |
724 | 724 |
725 </sect3> | 725 </sect3> |
726 | 726 |
727 | 727 |
728 <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting"> | 728 <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting"> |
729 <title>Dépannage</title> | 729 <title>Dépannage</title> |
730 | 730 |
731 <para> | 731 <para> |
732 Si vous n'entendez aucun son provenant de vos canaux surround, controler | 732 Si vous n'entendez aucun son provenant de vos canaux surround, controler |
733 vos paramètres de mixeur avec un programme de mixeur comme | 733 vos paramètres de mixeur avec un programme de mixeur comme |
734 <application>alsamixer</application>; les sorties audio sont souvent muettes | 734 <application>alsamixer</application>; les sorties audio sont souvent muettes |
735 et le volume réglé à zéro par défaut. | 735 et le volume réglé à zéro par défaut. |
736 </para> | 736 </para> |
737 | 737 |
738 </sect3> | 738 </sect3> |
739 | 739 |
740 </sect2> | 740 </sect2> |
742 | 742 |
743 <sect2 id="advaudio-channels"> | 743 <sect2 id="advaudio-channels"> |
744 <title>Manipulation de Canal</title> | 744 <title>Manipulation de Canal</title> |
745 | 745 |
746 <sect3 id="advaudio-channels-general"> | 746 <sect3 id="advaudio-channels-general"> |
747 <title>Information Générale</title> | 747 <title>Information Générale</title> |
748 | 748 |
749 <para> | 749 <para> |
750 Malheureusement, il n'y a pas de standard qui montrent comment les canaux sont ordonnés. | 750 Malheureusement, il n'y a pas de standard qui montrent comment les canaux sont ordonnés. |
751 Les ordres listés ci-dessous sont ceux de l'AC3 et sont assez typiques; | 751 Les ordres listés ci-dessous sont ceux de l'AC3 et sont assez typiques; |
752 essayez-les et voyez si votre source correspond. | 752 essayez-les et voyez si votre source correspond. |
753 Les canaux sont numérotés à partir de par 0. | 753 Les canaux sont numérotés à partir de par 0. |
754 | 754 |
755 <orderedlist spacing="compact"> | 755 <orderedlist spacing="compact"> |
756 <title>mono</title> | 756 <title>mono</title> |
757 <listitem override="0"><simpara>centre</simpara></listitem> | 757 <listitem override="0"><simpara>centre</simpara></listitem> |
758 </orderedlist> | 758 </orderedlist> |
759 | 759 |
760 <orderedlist spacing="compact"> | 760 <orderedlist spacing="compact"> |
761 <title>stéréo</title> | 761 <title>stéréo</title> |
762 <listitem override="0"><simpara>gauche</simpara></listitem> | 762 <listitem override="0"><simpara>gauche</simpara></listitem> |
763 <listitem><simpara>droite</simpara></listitem> | 763 <listitem><simpara>droite</simpara></listitem> |
764 </orderedlist> | 764 </orderedlist> |
765 | 765 |
766 <orderedlist spacing="compact"> | 766 <orderedlist spacing="compact"> |
767 <title>quadraphonique</title> | 767 <title>quadraphonique</title> |
768 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> | 768 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> |
769 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> | 769 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> |
770 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem> | 770 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem> |
771 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem> | 771 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem> |
772 </orderedlist> | 772 </orderedlist> |
773 | 773 |
774 <orderedlist spacing="compact"> | 774 <orderedlist spacing="compact"> |
775 <title>surround 4.0</title> | 775 <title>surround 4.0</title> |
776 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> | 776 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> |
777 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> | 777 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> |
778 <listitem><simpara>arrière centre</simpara></listitem> | 778 <listitem><simpara>arrière centre</simpara></listitem> |
779 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem> | 779 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem> |
780 </orderedlist> | 780 </orderedlist> |
781 | 781 |
782 <orderedlist spacing="compact"> | 782 <orderedlist spacing="compact"> |
783 <title>surround 5.0</title> | 783 <title>surround 5.0</title> |
784 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> | 784 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> |
785 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> | 785 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> |
786 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem> | 786 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem> |
787 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem> | 787 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem> |
788 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem> | 788 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem> |
789 </orderedlist> | 789 </orderedlist> |
790 | 790 |
791 <orderedlist spacing="compact"> | 791 <orderedlist spacing="compact"> |
792 <title>surround 5.1</title> | 792 <title>surround 5.1</title> |
793 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> | 793 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> |
794 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> | 794 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> |
795 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem> | 795 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem> |
796 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem> | 796 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem> |
797 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem> | 797 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem> |
798 <listitem><simpara>caisson de basse</simpara></listitem> | 798 <listitem><simpara>caisson de basse</simpara></listitem> |
799 </orderedlist> | 799 </orderedlist> |
800 | 800 |
801 </para> | 801 </para> |
802 | 802 |
803 <para> | 803 <para> |
804 L'option <option>-channels</option> est utilisée pour demander le nombre | 804 L'option <option>-channels</option> est utilisée pour demander le nombre |
805 de canaux depuis le décodeur audio. | 805 de canaux depuis le décodeur audio. |
806 Certains codecs audio utilisent le nombre de canaux spécifiés pour décider | 806 Certains codecs audio utilisent le nombre de canaux spécifiés pour décider |
807 si le mixage (downmixing) de la source est nécessaire. | 807 si le mixage (downmixing) de la source est nécessaire. |
808 Notez que cela n'affecte pas toujours le nombre de canaux de sortie. | 808 Notez que cela n'affecte pas toujours le nombre de canaux de sortie. |
809 Par exemple, utiliser <option>-channels 4</option> pour jouer un fichier | 809 Par exemple, utiliser <option>-channels 4</option> pour jouer un fichier |
810 stéréo MP3 résultera quand même en une sortie en 2-canaux à partir du moment | 810 stéréo MP3 résultera quand même en une sortie en 2-canaux à partir du moment |
811 où le codec MP3 ne produira pas de canaux suplémentaires. | 811 où le codec MP3 ne produira pas de canaux suplémentaires. |
812 </para> | 812 </para> |
813 | 813 |
814 <para> | 814 <para> |
815 Le filtre audio <option>channels</option> peut être utilisé pour créer ou enléver | 815 Le filtre audio <option>channels</option> peut être utilisé pour créer ou enléver |
816 des canaux et, est utile pour contrôler le nombre de canaux envoyés à la carte son. | 816 des canaux et, est utile pour contrôler le nombre de canaux envoyés à la carte son. |
817 Voir les sections suivantes pour plus d'informations sur la manipulation de canaux. | 817 Voir les sections suivantes pour plus d'informations sur la manipulation de canaux. |
818 </para> | 818 </para> |
819 | 819 |
820 </sect3> | 820 </sect3> |
821 | 821 |
822 | 822 |
823 <sect3 id="advaudio-channels-mono"> | 823 <sect3 id="advaudio-channels-mono"> |
824 <title>Jouer en mono avec deux enceintes</title> | 824 <title>Jouer en mono avec deux enceintes</title> |
825 | 825 |
826 <para> | 826 <para> |
827 Mono sonne beaucoup mieux quand il est joué au travers de deux enceintes - | 827 Mono sonne beaucoup mieux quand il est joué au travers de deux enceintes - |
828 particulièrement quand des écouteurs sont utilisés. | 828 particulièrement quand des écouteurs sont utilisés. |
829 Les fichiers Audio qui ont vraiment un canal sont automatiquement joués | 829 Les fichiers Audio qui ont vraiment un canal sont automatiquement joués |
830 au travers de deux enceintes; malheureusement, la plupart des filtres avec | 830 au travers de deux enceintes; malheureusement, la plupart des filtres avec |
831 le son mono sont couramment encodés comme stéréo avec un canal silencieux. | 831 le son mono sont couramment encodés comme stéréo avec un canal silencieux. |
832 La façon la plus facile et la plus fidèle de faire sortir des enceintes le | 832 La façon la plus facile et la plus fidèle de faire sortir des enceintes le |
833 même audio est le filtre <option>extrastereo</option>: | 833 même audio est le filtre <option>extrastereo</option>: |
834 | 834 |
835 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af extrastereo=0</screen> | 835 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af extrastereo=0</screen> |
836 | 836 |
837 </para> | 837 </para> |
838 | 838 |
839 <para> | 839 <para> |
840 Ceci fait la moyenne des deux canaux, ayant pour résultat que les deux canaux ont | 840 Ceci fait la moyenne des deux canaux, ayant pour résultat que les deux canaux ont |
841 leur volume réduit de moitié par rapport à l'original. Les sections suivantes ont | 841 leur volume réduit de moitié par rapport à l'original. Les sections suivantes ont |
842 des exemples sur les autres manières de faire ceci sans une diminution du volume, | 842 des exemples sur les autres manières de faire ceci sans une diminution du volume, |
843 mais ils sont plus compliqués et requièrent différentes options dépendemment du canal | 843 mais ils sont plus compliqués et requièrent différentes options dépendemment du canal |
844 à garder. Si vous voulez réellement maintenir le volume, | 844 à garder. Si vous voulez réellement maintenir le volume, |
845 il est peut être plus facile de tester avec le filtre <option>volume</option> et | 845 il est peut être plus facile de tester avec le filtre <option>volume</option> et |
846 trouver la bonne valeur. Par exemple: | 846 trouver la bonne valeur. Par exemple: |
847 | 847 |
848 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen> | 848 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen> |
849 | 849 |
850 </para> | 850 </para> |
851 | 851 |
852 </sect3> | 852 </sect3> |
853 | 853 |
854 | 854 |
855 <sect3 id="advaudio-channels-copying"> | 855 <sect3 id="advaudio-channels-copying"> |
856 <title>Copié/Déplacé le canal</title> | 856 <title>Copié/Déplacé le canal</title> |
857 | 857 |
858 <para> | 858 <para> |
859 Le filtre <option>channels</option> peut déplacer n'importe lequel ou tous les canaux. | 859 Le filtre <option>channels</option> peut déplacer n'importe lequel ou tous les canaux. |
860 Parametré toutes les sous-options pour le filtre <option>channels</option> | 860 Parametré toutes les sous-options pour le filtre <option>channels</option> |
861 peut être compliqué et prend peu d'attention. | 861 peut être compliqué et prend peu d'attention. |
862 | 862 |
863 <orderedlist spacing="compact"> | 863 <orderedlist spacing="compact"> |
864 <listitem><para> | 864 <listitem><para> |
865 Décidez combien de canaux de sortie vous avez besoin. | 865 Décidez combien de canaux de sortie vous avez besoin. |
866 Ceci est la première sous-option. | 866 Ceci est la première sous-option. |
867 </para></listitem> | 867 </para></listitem> |
868 <listitem><para> | 868 <listitem><para> |
869 Comptez combien de canaux vous devrez déplacer. | 869 Comptez combien de canaux vous devrez déplacer. |
870 Ceci est la seconde sous-option. | 870 Ceci est la seconde sous-option. |
871 Chaque canal peut être déplacé en plusieurs différents canaux en même temps, | 871 Chaque canal peut être déplacé en plusieurs différents canaux en même temps, |
872 mais gardez en tête que quand un canal est déplacé (même si vers une seule | 872 mais gardez en tête que quand un canal est déplacé (même si vers une seule |
873 destination) le canal source sera vidé à moins qu'un autre canal ne soit | 873 destination) le canal source sera vidé à moins qu'un autre canal ne soit |
874 déplacé dans ce même canal. | 874 déplacé dans ce même canal. |
875 Pour copier un canal, en gardant la source intacte, simplement déplacer le | 875 Pour copier un canal, en gardant la source intacte, simplement déplacer le |
876 canal dans les deux destination et source. Par exemple: | 876 canal dans les deux destination et source. Par exemple: |
877 <programlisting> | 877 <programlisting> |
878 canal 2 --> canal 3 | 878 canal 2 --> canal 3 |
879 canal 2 --> canal 2 | 879 canal 2 --> canal 2 |
880 </programlisting> | 880 </programlisting> |
881 </para></listitem> | 881 </para></listitem> |
882 <listitem><para> | 882 <listitem><para> |
883 Écrivez les copies de canal comme paires de sous-options. Notez que le premier | 883 Écrivez les copies de canal comme paires de sous-options. Notez que le premier |
884 canal est 0, le second est 1, etc. L'ordre de ces sous-options n'importe pas aussi | 884 canal est 0, le second est 1, etc. L'ordre de ces sous-options n'importe pas aussi |
885 longtemps qu'ils sont correctement groupés en | 885 longtemps qu'ils sont correctement groupés en |
886 <replaceable>source:destination</replaceable> paires. | 886 <replaceable>source:destination</replaceable> paires. |
887 </para></listitem> | 887 </para></listitem> |
888 </orderedlist> | 888 </orderedlist> |
889 | 889 |
890 </para> | 890 </para> |
891 | 891 |
892 | 892 |
893 <bridgehead>Exemple: un canal en deux enceintes</bridgehead> | 893 <bridgehead>Exemple: un canal en deux enceintes</bridgehead> |
894 | 894 |
895 <para> | 895 <para> |
896 Ici un exemple d'une autre manière de jouer un canal sur les deux enceintes. On suppose | 896 Ici un exemple d'une autre manière de jouer un canal sur les deux enceintes. On suppose |
897 pour cette exemple que le canal de gauche devra être joué et le canal de droite annulé. | 897 pour cette exemple que le canal de gauche devra être joué et le canal de droite annulé. |
898 En suivant les étapes ci-dessus: | 898 En suivant les étapes ci-dessus: |
899 <orderedlist> | 899 <orderedlist> |
900 <listitem><para> | 900 <listitem><para> |
901 Afin de fournir un canal de sortie pour chacune des deux enceintes, la première | 901 Afin de fournir un canal de sortie pour chacune des deux enceintes, la première |
902 sous-option doit être "2". | 902 sous-option doit être "2". |
903 </para></listitem> | 903 </para></listitem> |
904 <listitem><para> | 904 <listitem><para> |
905 Le canal de gauche a besoin d'être déplacé vers le canal de droite, et doit | 905 Le canal de gauche a besoin d'être déplacé vers le canal de droite, et doit |
906 aussi être déplacé vers lui-même pour que le canal ne se vide pas. | 906 aussi être déplacé vers lui-même pour que le canal ne se vide pas. |
907 Cela fait un total de deux déplacements, mettant la deuxième sous-option | 907 Cela fait un total de deux déplacements, mettant la deuxième sous-option |
908 aussi à "2". | 908 aussi à "2". |
909 </para></listitem> | 909 </para></listitem> |
910 <listitem><para> | 910 <listitem><para> |
911 Pour déplacer le canal de gauche (canal 0) vers le canal de droite (canal 1), la paire | 911 Pour déplacer le canal de gauche (canal 0) vers le canal de droite (canal 1), la paire |
912 sous-option est "0:1", "0:0" déplace le canal de gauche vers lui-même. | 912 sous-option est "0:1", "0:0" déplace le canal de gauche vers lui-même. |
913 </para></listitem> | 913 </para></listitem> |
914 </orderedlist> | 914 </orderedlist> |
915 En mettant tout ça ensemble cela donne: | 915 En mettant tout ça ensemble cela donne: |
916 | 916 |
917 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen> | 917 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen> |
918 </para> | 918 </para> |
919 | 919 |
920 <para> | 920 <para> |
921 L'avantage de cette exemple par rapport à <option>extrastereo</option> est que le | 921 L'avantage de cette exemple par rapport à <option>extrastereo</option> est que le |
922 volume de chaque canal de sortie est le même que le canal d'entrée. Le désavantage | 922 volume de chaque canal de sortie est le même que le canal d'entrée. Le désavantage |
923 étant que les sous-options doivent être changées à "2:2:1:0:1:1" quand l'audio désirée | 923 étant que les sous-options doivent être changées à "2:2:1:0:1:1" quand l'audio désirée |
924 est dans le canal de droite. Il est aussi plus difficile de s'en souvenir et de le taper. | 924 est dans le canal de droite. Il est aussi plus difficile de s'en souvenir et de le taper. |
925 </para> | 925 </para> |
926 | 926 |
927 <bridgehead>Exemple: canal gauche vers deux enceintes raccourci</bridgehead> | 927 <bridgehead>Exemple: canal gauche vers deux enceintes raccourci</bridgehead> |
928 | 928 |
929 <para> | 929 <para> |
930 Il y a couramment une façon plus simple d'utiliser le filtre <option>channels</option> | 930 Il y a couramment une façon plus simple d'utiliser le filtre <option>channels</option> |
931 pour jouer le canal de gauche vers les deux enceintes: | 931 pour jouer le canal de gauche vers les deux enceintes: |
932 | 932 |
933 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af channels=1</screen> | 933 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af channels=1</screen> |
934 | 934 |
935 Le second canal est enlevé et, sans plus de sous-options, le seul canal | 935 Le second canal est enlevé et, sans plus de sous-options, le seul canal |
936 qui reste est celui de gauche. Les pilotes de carte son jouent automatiquement | 936 qui reste est celui de gauche. Les pilotes de carte son jouent automatiquement |
937 l'audio d'un seul canal vers les deux enceintes. cela ne fonctionne que quand | 937 l'audio d'un seul canal vers les deux enceintes. cela ne fonctionne que quand |
938 le canal voulu est sur la gauche. | 938 le canal voulu est sur la gauche. |
939 </para> | 939 </para> |
940 | 940 |
941 <bridgehead>Exemple: dupliquer les canaux frontaux sur l'arrière</bridgehead> | 941 <bridgehead>Exemple: dupliquer les canaux frontaux sur l'arrière</bridgehead> |
942 <para> | 942 <para> |
943 Une autre opération commune est de dupliquer les canaux frontaux et de leur | 943 Une autre opération commune est de dupliquer les canaux frontaux et de leur |
944 faire rejouer sur les enceintes arrière d'un paramètrage quadraphonique. | 944 faire rejouer sur les enceintes arrière d'un paramètrage quadraphonique. |
945 <orderedlist> | 945 <orderedlist> |
946 <listitem><para> | 946 <listitem><para> |
947 Il devrait y avoir quatre canaux de sortie. La première sous-option est "4". | 947 Il devrait y avoir quatre canaux de sortie. La première sous-option est "4". |
948 </para></listitem> | 948 </para></listitem> |
949 <listitem><para> | 949 <listitem><para> |
950 Chacun des deux canaux avant a besoin d'être déplacé vers le canal arrière | 950 Chacun des deux canaux avant a besoin d'être déplacé vers le canal arrière |
951 correspondant et aussi vers lui-même. | 951 correspondant et aussi vers lui-même. |
952 Cela fait quatre déplacements, donc la seconde sous-option est "4". | 952 Cela fait quatre déplacements, donc la seconde sous-option est "4". |
953 </para></listitem> | 953 </para></listitem> |
954 <listitem><para> | 954 <listitem><para> |
955 L'avant gauche (canal 0) a besoin d'être déplacé vers l'arrière gauche (canl 2): "0:2". | 955 L'avant gauche (canal 0) a besoin d'être déplacé vers l'arrière gauche (canl 2): "0:2". |
956 L'avant gauche a aussi besoin d'être déplacé vers lui-même: "0:0". L'avant droit (canal | 956 L'avant gauche a aussi besoin d'être déplacé vers lui-même: "0:0". L'avant droit (canal |
957 1) est déplacé vers l'arrière droite (canl 3): "1:3", et aussi vers lui- même: "1:1". | 957 1) est déplacé vers l'arrière droite (canl 3): "1:3", et aussi vers lui- même: "1:1". |
958 </para></listitem> | 958 </para></listitem> |
959 </orderedlist> | 959 </orderedlist> |
960 Combinez toutes les sous-options pour obtenir: | 960 Combinez toutes les sous-options pour obtenir: |
961 | 961 |
962 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen> | 962 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen> |
968 | 968 |
969 <sect3 id="advaudio-channels-mixing"> | 969 <sect3 id="advaudio-channels-mixing"> |
970 <title>Mixage de canal</title> | 970 <title>Mixage de canal</title> |
971 | 971 |
972 <para> | 972 <para> |
973 Le filtre <option>pan</option> peut mixer les canaux selon des proportions spécifiées | 973 Le filtre <option>pan</option> peut mixer les canaux selon des proportions spécifiées |
974 par l'utilisateur. Ceci tient compte de tout que le filtre de <option>channels</option> | 974 par l'utilisateur. Ceci tient compte de tout que le filtre de <option>channels</option> |
975 peut faire et plus. Malheureusement, les sous-options sont beaucoup plus complexes. | 975 peut faire et plus. Malheureusement, les sous-options sont beaucoup plus complexes. |
976 <orderedlist> | 976 <orderedlist> |
977 <listitem><para> | 977 <listitem><para> |
978 Décidez avec combien de canaux vous voulez travailler. Vous aurez peut-être besoin | 978 Décidez avec combien de canaux vous voulez travailler. Vous aurez peut-être besoin |
979 de spécifier cela avec <option>-channels</option> et/ou <option>-af channels</option>. | 979 de spécifier cela avec <option>-channels</option> et/ou <option>-af channels</option>. |
980 Des exemples plus loin montreront quand et laquelle il faut utiliser. | 980 Des exemples plus loin montreront quand et laquelle il faut utiliser. |
981 </para></listitem> | 981 </para></listitem> |
982 <listitem><para> | 982 <listitem><para> |
983 Décidez combien de canaux à introduire dans <option>pan</option> (les canaux suplémentaires | 983 Décidez combien de canaux à introduire dans <option>pan</option> (les canaux suplémentaires |
984 décodés sont rejetés). Ceci est la première sous-option, et elle contrôle aussi combien de | 984 décodés sont rejetés). Ceci est la première sous-option, et elle contrôle aussi combien de |
985 canaux à employer pour la sortie. | 985 canaux à employer pour la sortie. |
986 </para></listitem> | 986 </para></listitem> |
987 <listitem><para> | 987 <listitem><para> |
988 Les sous-options restantes spécifient quelle quantité de chaque canal sont mixés l'un | 988 Les sous-options restantes spécifient quelle quantité de chaque canal sont mixés l'un |
989 dans l'autre. Ceci est la partie compliquée. Pour décomposer la tâche, découpez les | 989 dans l'autre. Ceci est la partie compliquée. Pour décomposer la tâche, découpez les |
990 sous-options en plusieurs ensembles, un ensemlbe pour chaque canal de sortie. Chaque sous-option | 990 sous-options en plusieurs ensembles, un ensemlbe pour chaque canal de sortie. Chaque sous-option |
991 d'un ensemble correspond à un canal d'entrée. Le nombre que vous spécifiez sera le pourcentage | 991 d'un ensemble correspond à un canal d'entrée. Le nombre que vous spécifiez sera le pourcentage |
992 de canal d'entrée qui sont mixés dans le canal de sortie. | 992 de canal d'entrée qui sont mixés dans le canal de sortie. |
993 </para> | 993 </para> |
994 <para> | 994 <para> |
995 <option>pan</option> accepte des valeurs de 0 à 512, rendement de 0% à 51200% du volume | 995 <option>pan</option> accepte des valeurs de 0 Ã 512, rendement de 0% Ã 51200% du volume |
996 original. Faites attention quand en utilisant des valeurs plus grande que 1. Non seulement | 996 original. Faites attention quand en utilisant des valeurs plus grande que 1. Non seulement |
997 cela peut vous donner un volume tres haut, mais si vous dépassez la marge d'échantillon de | 997 cela peut vous donner un volume tres haut, mais si vous dépassez la marge d'échantillon de |
998 votre carte son vous pourriez entendre des pops et clics désagréables. Si vous le voulez vous | 998 votre carte son vous pourriez entendre des pops et clics désagréables. Si vous le voulez vous |
999 pouvez faire suivre <option>pan</option> avec <option>,volume</option> pour activer la coupure, | 999 pouvez faire suivre <option>pan</option> avec <option>,volume</option> pour activer la coupure, |
1000 mais c'est mieux de garder les valeurs de <option>pan</option> suffisamment basses pour que la | 1000 mais c'est mieux de garder les valeurs de <option>pan</option> suffisamment basses pour que la |
1001 coupure ne soit pas nécessaire. | 1001 coupure ne soit pas nécessaire. |
1002 </para></listitem> | 1002 </para></listitem> |
1003 </orderedlist> | 1003 </orderedlist> |
1004 </para> | 1004 </para> |
1005 | 1005 |
1006 <bridgehead>Exemple: un canal dans deux enceintes</bridgehead> | 1006 <bridgehead>Exemple: un canal dans deux enceintes</bridgehead> |
1007 | 1007 |
1008 <para> | 1008 <para> |
1009 Voici encore un autre exemple pour jouer le canal gauche dans deux enceintes. Suivez | 1009 Voici encore un autre exemple pour jouer le canal gauche dans deux enceintes. Suivez |
1010 les étapes ci-dessus: | 1010 les étapes ci-dessus: |
1011 <orderedlist> | 1011 <orderedlist> |
1012 <listitem><para> | 1012 <listitem><para> |
1013 <option>pan</option> devrait sortir deux canaux, donc la première | 1013 <option>pan</option> devrait sortir deux canaux, donc la première |
1014 sous-option est "2". | 1014 sous-option est "2". |
1015 </para></listitem> | 1015 </para></listitem> |
1016 <listitem><para> | 1016 <listitem><para> |
1017 Puisque nous avons deux canaux d'entrée, il y aura deux ensembles de sous-options. | 1017 Puisque nous avons deux canaux d'entrée, il y aura deux ensembles de sous-options. |
1018 Puisqu'il y a également deux canaux de sortie, | 1018 Puisqu'il y a également deux canaux de sortie, |
1019 il y aura deux sous-options par ensemble. | 1019 il y aura deux sous-options par ensemble. |
1020 Le canal gauche à partir du fichier devrait aller au volume maxi aux | 1020 Le canal gauche à partir du fichier devrait aller au volume maxi aux |
1021 les nouveaux canaux gauche et droite. | 1021 les nouveaux canaux gauche et droite. |
1022 Ainsi le premier ensemble de sous-options est "1:1". | 1022 Ainsi le premier ensemble de sous-options est "1:1". |
1023 Le canal de droite devrait être rejeté, donc le second serait "0:0". | 1023 Le canal de droite devrait être rejeté, donc le second serait "0:0". |
1024 N'importe quelles valeurs à 0 à la fin peuvent être omises, mais pour une facilité | 1024 N'importe quelles valeurs à 0 à la fin peuvent être omises, mais pour une facilité |
1025 de compréhension nous les garderons. | 1025 de compréhension nous les garderons. |
1026 </para></listitem> | 1026 </para></listitem> |
1027 </orderedlist> | 1027 </orderedlist> |
1028 Mettre ces options ensemble donne: | 1028 Mettre ces options ensemble donne: |
1029 | 1029 |
1030 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen> | 1030 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen> |
1031 | 1031 |
1032 Si le canal de droite est préféré à la place du gauche, les sous-options pour | 1032 Si le canal de droite est préféré à la place du gauche, les sous-options pour |
1033 <option>pan</option> seront "2:0:0:1:1". | 1033 <option>pan</option> seront "2:0:0:1:1". |
1034 </para> | 1034 </para> |
1035 | 1035 |
1036 | 1036 |
1037 <bridgehead>Exemple: canal de gauche dans deux enceintes raccourci</bridgehead> | 1037 <bridgehead>Exemple: canal de gauche dans deux enceintes raccourci</bridgehead> |
1040 Comme avec <option>channels</option>, il y a un raccourci qui ne fonctionne que avec le | 1040 Comme avec <option>channels</option>, il y a un raccourci qui ne fonctionne que avec le |
1041 canal de gauche: | 1041 canal de gauche: |
1042 | 1042 |
1043 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af pan=1:1</screen> | 1043 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af pan=1:1</screen> |
1044 | 1044 |
1045 Puisque <option>pan</option> a seulement un canal d'entrée (l'autre canal étant | 1045 Puisque <option>pan</option> a seulement un canal d'entrée (l'autre canal étant |
1046 rejeté), il n'y a seulement qu'un ensemble avec une sous-option, qui indique que le | 1046 rejeté), il n'y a seulement qu'un ensemble avec une sous-option, qui indique que le |
1047 seul canal obtient 100% de lui-même. | 1047 seul canal obtient 100% de lui-même. |
1048 </para> | 1048 </para> |
1049 | 1049 |
1050 <bridgehead>Exemple: Mixage (downmixing) PCM 6-canaux</bridgehead> | 1050 <bridgehead>Exemple: Mixage (downmixing) PCM 6-canaux</bridgehead> |
1051 <para> | 1051 <para> |
1052 Le décodeur de <application>MPlayer</application> pour le PCM 6-canaux | 1052 Le décodeur de <application>MPlayer</application> pour le PCM 6-canaux |
1053 n'est pas capable de le mixer (downmixing). | 1053 n'est pas capable de le mixer (downmixing). |
1054 Voici une façon de mixager (downmixing) PCM en utilisant <option>pan</option>: | 1054 Voici une façon de mixager (downmixing) PCM en utilisant <option>pan</option>: |
1055 <orderedlist> | 1055 <orderedlist> |
1056 <listitem><para> | 1056 <listitem><para> |
1057 Le nombre de canaux de sortie est 2, donc la première sous-option est "2". | 1057 Le nombre de canaux de sortie est 2, donc la première sous-option est "2". |
1058 </para></listitem> | 1058 </para></listitem> |
1059 <listitem><para> | 1059 <listitem><para> |
1060 Avec six canaux d'entrée il y aura six ensembles d'options. Heureusement, | 1060 Avec six canaux d'entrée il y aura six ensembles d'options. Heureusement, |
1061 puisque nous nous inquiétons seulement de la sortir des deux premiers canaux, | 1061 puisque nous nous inquiétons seulement de la sortir des deux premiers canaux, |
1062 nous devons seulement faire deux ensembles; les quatres ensembles restants peuvent | 1062 nous devons seulement faire deux ensembles; les quatres ensembles restants peuvent |
1063 être omis. Prenez garde que tous les fichiers audio multi-canaux n'aient le même | 1063 être omis. Prenez garde que tous les fichiers audio multi-canaux n'aient le même |
1064 ordre de canaux! Cette exemple démontre le mixage (downmixing) d'un fichier avec les | 1064 ordre de canaux! Cette exemple démontre le mixage (downmixing) d'un fichier avec les |
1065 même canaux que l'AC3 5.1: | 1065 même canaux que l'AC3 5.1: |
1066 <programlisting> | 1066 <programlisting> |
1067 0 - avant gauche | 1067 0 - avant gauche |
1068 1 - avant droit | 1068 1 - avant droit |
1069 2 - arrière gauche | 1069 2 - arrière gauche |
1070 3 - arrière droit | 1070 3 - arrière droit |
1071 4 - avant centre | 1071 4 - avant centre |
1072 5 - caisson de basse (subwoofer) | 1072 5 - caisson de basse (subwoofer) |
1073 </programlisting> | 1073 </programlisting> |
1074 Le premier ensemble de sous-options liste les pourcentages du volume original, dans | 1074 Le premier ensemble de sous-options liste les pourcentages du volume original, dans |
1075 l'ordre, de ce que chaque canal de sortie devrait recevoir du canal gauche avant: "1:0". | 1075 l'ordre, de ce que chaque canal de sortie devrait recevoir du canal gauche avant: "1:0". |
1076 Le canal avant droit devrait aller vers la bonne sortie: "0:1". | 1076 Le canal avant droit devrait aller vers la bonne sortie: "0:1". |
1077 De même pour les canaux arrières: "1:0" et "0:1". | 1077 De même pour les canaux arrières: "1:0" et "0:1". |
1078 Le canal centre va vers les deux canaux de sortie avec moitié de volume: | 1078 Le canal centre va vers les deux canaux de sortie avec moitié de volume: |
1079 "0.5:0.5", et le caisson de basse (subwoofer) va vers les deux avec le volume maxi: "1:1". | 1079 "0.5:0.5", et le caisson de basse (subwoofer) va vers les deux avec le volume maxi: "1:1". |
1080 </para></listitem> | 1080 </para></listitem> |
1081 </orderedlist> | 1081 </orderedlist> |
1082 Mettez tout ça ensemble, pour: | 1082 Mettez tout ça ensemble, pour: |
1083 | 1083 |
1084 <screen>mplayer <replaceable>6-canaux.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen> | 1084 <screen>mplayer <replaceable>6-canaux.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen> |
1085 | 1085 |
1086 Les pourcentages listés ci-dessus sont seulement un exemple approximatif. Vous êtes libres de les ajuster. | 1086 Les pourcentages listés ci-dessus sont seulement un exemple approximatif. Vous êtes libres de les ajuster. |
1087 </para> | 1087 </para> |
1088 | 1088 |
1089 <bridgehead>Exemple: Jouer de l'audio 5.1 sur de grosses enceintes sans un caisson de basse (subwoofer)</bridgehead> | 1089 <bridgehead>Exemple: Jouer de l'audio 5.1 sur de grosses enceintes sans un caisson de basse (subwoofer)</bridgehead> |
1090 | 1090 |
1091 <para> | 1091 <para> |
1092 Si vous avez une paire d'enceintes frontales énormes, vous ne voudriez pas | 1092 Si vous avez une paire d'enceintes frontales énormes, vous ne voudriez pas |
1093 gaspiller de l'argent sur l'achat d'un caisson de basse (subwoofer) pour | 1093 gaspiller de l'argent sur l'achat d'un caisson de basse (subwoofer) pour |
1094 un système son 5.1 complet. | 1094 un système son 5.1 complet. |
1095 Si vous utilisez <option>-channels 5</option> pour demander que liba52 | 1095 Si vous utilisez <option>-channels 5</option> pour demander que liba52 |
1096 décode l'audio 5.1 en 5.0, le canal du caisson de basse (subwoofer) est | 1096 décode l'audio 5.1 en 5.0, le canal du caisson de basse (subwoofer) est |
1097 simplement rejeté. | 1097 simplement rejeté. |
1098 Si vous voulez distribuer le canal du caisson de basse (subwoofer) vous-même | 1098 Si vous voulez distribuer le canal du caisson de basse (subwoofer) vous-même |
1099 vous avez besoin de mixer (downmix) manuellement avec <option>pan</option>: | 1099 vous avez besoin de mixer (downmix) manuellement avec <option>pan</option>: |
1100 | 1100 |
1101 <orderedlist> | 1101 <orderedlist> |
1102 <listitem><para> | 1102 <listitem><para> |
1103 Puisque <option>pan</option> a besoin d'examiner chacun des six canaux, spécifiez | 1103 Puisque <option>pan</option> a besoin d'examiner chacun des six canaux, spécifiez |
1104 <option>-channels 6</option> ainsi liba52 les décode tous. | 1104 <option>-channels 6</option> ainsi liba52 les décode tous. |
1105 </para></listitem> | 1105 </para></listitem> |
1106 <listitem><para> | 1106 <listitem><para> |
1107 <option>pan</option> sort vers seulement cinq canaux, la première sous-option est 5. | 1107 <option>pan</option> sort vers seulement cinq canaux, la première sous-option est 5. |
1108 </para></listitem> | 1108 </para></listitem> |
1109 <listitem><para> | 1109 <listitem><para> |
1110 Six canaux d'entrées et cinq de sortie signifient six ensembles de cinq sous-options. | 1110 Six canaux d'entrées et cinq de sortie signifient six ensembles de cinq sous-options. |
1111 <itemizedlist spacing="compact"> | 1111 <itemizedlist spacing="compact"> |
1112 <listitem><simpara> | 1112 <listitem><simpara> |
1113 Le canal avant gauche ne se réplique que vers lui-même: | 1113 Le canal avant gauche ne se réplique que vers lui-même: |
1114 "1:0:0:0:0" | 1114 "1:0:0:0:0" |
1115 </simpara></listitem> | 1115 </simpara></listitem> |
1116 <listitem><simpara> | 1116 <listitem><simpara> |
1117 Pareil pour le canal avant droit: | 1117 Pareil pour le canal avant droit: |
1118 "0:1:0:0:0" | 1118 "0:1:0:0:0" |
1119 </simpara></listitem> | 1119 </simpara></listitem> |
1120 <listitem><simpara> | 1120 <listitem><simpara> |
1121 Pareil pour le canal arrière gauche: | 1121 Pareil pour le canal arrière gauche: |
1122 "0:0:1:0:0" | 1122 "0:0:1:0:0" |
1123 </simpara></listitem> | 1123 </simpara></listitem> |
1124 <listitem><simpara> | 1124 <listitem><simpara> |
1125 et aussi de même pour le canal arrière droit: | 1125 et aussi de même pour le canal arrière droit: |
1126 "0:0:0:1:0" | 1126 "0:0:0:1:0" |
1127 </simpara></listitem> | 1127 </simpara></listitem> |
1128 <listitem><simpara> | 1128 <listitem><simpara> |
1129 Avant centre, aussi: | 1129 Avant centre, aussi: |
1130 "0:0:0:0:1" | 1130 "0:0:0:0:1" |
1131 </simpara></listitem> | 1131 </simpara></listitem> |
1132 <listitem><simpara> | 1132 <listitem><simpara> |
1133 Et maintenant que nous avons décidé quoi faire avec le caisson de basse, | 1133 Et maintenant que nous avons décidé quoi faire avec le caisson de basse, |
1134 e.g. moitié vers l'avant droit et l autre vers l'avant gauche: | 1134 e.g. moitié vers l'avant droit et l autre vers l'avant gauche: |
1135 "0.5:0.5:0:0:0" | 1135 "0.5:0.5:0:0:0" |
1136 </simpara></listitem> | 1136 </simpara></listitem> |
1137 </itemizedlist> | 1137 </itemizedlist> |
1138 </para></listitem> | 1138 </para></listitem> |
1139 </orderedlist> | 1139 </orderedlist> |
1150 | 1150 |
1151 <sect2 id="advaudio-volume"> | 1151 <sect2 id="advaudio-volume"> |
1152 <title>Ajustement Logiciel du Volume</title> | 1152 <title>Ajustement Logiciel du Volume</title> |
1153 | 1153 |
1154 <para> | 1154 <para> |
1155 Certaines pistes audio sont trop silencieuses pour être entendues confortablement | 1155 Certaines pistes audio sont trop silencieuses pour être entendues confortablement |
1156 sans amplification. Cela devient un problème quand votre équipement audio ne peut | 1156 sans amplification. Cela devient un problème quand votre équipement audio ne peut |
1157 amplifier le signal à votre place. L'option <option>-softvol</option> oblige | 1157 amplifier le signal à votre place. L'option <option>-softvol</option> oblige |
1158 <application>MPlayer</application> à utiliser un mixeur interne. Vous pouvez alors | 1158 <application>MPlayer</application> Ã utiliser un mixeur interne. Vous pouvez alors |
1159 utiliser les touches d'ajustement du volume (par défaut <keycap>9</keycap> et | 1159 utiliser les touches d'ajustement du volume (par défaut <keycap>9</keycap> et |
1160 <keycap>0</keycap>) pour atteindre des niveaux de volume plus important. | 1160 <keycap>0</keycap>) pour atteindre des niveaux de volume plus important. |
1161 Notez que cela ne dévie pas votre mixeur de carte son; <application>MPlayer</application> | 1161 Notez que cela ne dévie pas votre mixeur de carte son; <application>MPlayer</application> |
1162 amplifie seulement le signal avant de l'envoyer vers votre carte son. | 1162 amplifie seulement le signal avant de l'envoyer vers votre carte son. |
1163 | 1163 |
1164 L'exemple suivant est un bien pour débuter: | 1164 L'exemple suivant est un bien pour débuter: |
1165 | 1165 |
1166 <screen>mplayer <replaceable>quiet-file</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen> | 1166 <screen>mplayer <replaceable>quiet-file</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen> |
1167 | 1167 |
1168 L'option <option>-softvol-max</option> spécifie le volume maximum | 1168 L'option <option>-softvol-max</option> spécifie le volume maximum |
1169 de sortie permis en tant que pourcentage du volume original. | 1169 de sortie permis en tant que pourcentage du volume original. |
1170 Par exemple, <option>-softvol-max 200</option> devra permettre | 1170 Par exemple, <option>-softvol-max 200</option> devra permettre |
1171 l'ajustement du volume jusqu'à deux fois son niveau d'origine. | 1171 l'ajustement du volume jusqu'Ã deux fois son niveau d'origine. |
1172 Il est sûr d'indiquer une valeur importante avec <option>-softvol-max</option>; | 1172 Il est sûr d'indiquer une valeur importante avec <option>-softvol-max</option>; |
1173 un volume plus important ne sera utilisé qu'à partir du moment où | 1173 un volume plus important ne sera utilisé qu'à partir du moment où |
1174 les touches d'ajustement du volume sont utilisées. Le seul désavantage | 1174 les touches d'ajustement du volume sont utilisées. Le seul désavantage |
1175 d'une valeur large est que, puisque <application>MPlayer</application> ajuste | 1175 d'une valeur large est que, puisque <application>MPlayer</application> ajuste |
1176 le volume par un pourcentage du maximum, vous n'aurez pas un contrôle aussi précis | 1176 le volume par un pourcentage du maximum, vous n'aurez pas un contrôle aussi précis |
1177 en utilisant les touches d'ajustement du volume. Utilisez une valeur plus basse avec | 1177 en utilisant les touches d'ajustement du volume. Utilisez une valeur plus basse avec |
1178 <option>-softvol-max</option> et/ou indiquez <option>-volstep 1</option> si vous désirez | 1178 <option>-softvol-max</option> et/ou indiquez <option>-volstep 1</option> si vous désirez |
1179 une précision plus importante. | 1179 une précision plus importante. |
1180 </para> | 1180 </para> |
1181 | 1181 |
1182 <para> | 1182 <para> |
1183 L'option <option>-softvol</option> fonmctionne en contrôlant le filtre audio | 1183 L'option <option>-softvol</option> fonmctionne en contrôlant le filtre audio |
1184 <option>volume</option>. Si vous voulez jouer un fichier à un certain volume | 1184 <option>volume</option>. Si vous voulez jouer un fichier à un certain volume |
1185 depuis le début vous pouvez spécifier <option>volume</option> manuellement: | 1185 depuis le début vous pouvez spécifier <option>volume</option> manuellement: |
1186 | 1186 |
1187 <screen>mplayer <replaceable>fichier-tranquil</replaceable> -af volume=10</screen> | 1187 <screen>mplayer <replaceable>fichier-tranquil</replaceable> -af volume=10</screen> |
1188 | 1188 |
1189 Cela jouera le fichier avec un gain de 10 décibel. Soyez prudent lors de | 1189 Cela jouera le fichier avec un gain de 10 décibel. Soyez prudent lors de |
1190 l'utilisation du filtre <option>volume</option> - vous pourriez facilement | 1190 l'utilisation du filtre <option>volume</option> - vous pourriez facilement |
1191 abimer votre appareil auditif si vous utilisez un valeur trop grande. | 1191 abimer votre appareil auditif si vous utilisez un valeur trop grande. |
1192 Commencez bas et travaillez de façon graduelle vers le haut jusqu'à être à même | 1192 Commencez bas et travaillez de façon graduelle vers le haut jusqu'à être à même |
1193 d'apprécier de combien il est nécessaire d'ajuster le volume. Aussi, si vous | 1193 d'apprécier de combien il est nécessaire d'ajuster le volume. Aussi, si vous |
1194 indiquez des valeurs excessivement haute, <option>volume</option> pourra avoir | 1194 indiquez des valeurs excessivement haute, <option>volume</option> pourra avoir |
1195 besoin de couper le signal pour éviter d'envoyer vos données de carte son qui | 1195 besoin de couper le signal pour éviter d'envoyer vos données de carte son qui |
1196 sont en dehors de la bande permise; cela résultera en une distorsion de l'audio. | 1196 sont en dehors de la bande permise; cela résultera en une distorsion de l'audio. |
1197 </para> | 1197 </para> |
1198 | 1198 |
1199 </sect2> | 1199 </sect2> |
1200 | 1200 |
1201 </sect1> | 1201 </sect1> |