comparison DOCS/xml/fr/usage.xml @ 20521:5cf2bd4d0911

convert DOCS/fr and help/help_mp-fr.* to UTF-8
author kraymer
date Mon, 30 Oct 2006 20:22:00 +0000
parents 5a3ae5ce94cd
children 07bac1122d39
comparison
equal deleted inserted replaced
20520:edc3c020fa8d 20521:5cf2bd4d0911
1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- synced with r20041 --> 2 <!-- synced with r20041 -->
3 <chapter id="usage"> 3 <chapter id="usage">
4 <title>Utilisation</title> 4 <title>Utilisation</title>
5 5
6 <sect1 id="commandline"> 6 <sect1 id="commandline">
7 <title>Ligne de commande</title> 7 <title>Ligne de commande</title>
8 8
9 <para> 9 <para>
10 <application>MPlayer</application> utilise un ordre de lecture complexe. 10 <application>MPlayer</application> utilise un ordre de lecture complexe.
11 Il consiste en les options globales écrites en premier, par exemple 11 Il consiste en les options globales écrites en premier, par exemple
12 12
13 <screen>mplayer -vfm 5</screen> 13 <screen>mplayer -vfm 5</screen>
14 14
15 et les options écrites après les noms de fichier, qui s'appliquent 15 et les options écrites après les noms de fichier, qui s'appliquent
16 uniquement au nom de fichier/URL/autre donné, par exemple 16 uniquement au nom de fichier/URL/autre donné, par exemple
17 17
18 <screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>film1.avi</replaceable> <replaceable>film2.avi</replaceable> -vfm 4</screen> 18 <screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>film1.avi</replaceable> <replaceable>film2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
19 </para> 19 </para>
20 20
21 <para> 21 <para>
35 --> [<replaceable>chemin</replaceable>/]<replaceable>fichier</replaceable> 35 --> [<replaceable>chemin</replaceable>/]<replaceable>fichier</replaceable>
36 </synopsis> 36 </synopsis>
37 </para> 37 </para>
38 38
39 <para> 39 <para>
40 Autre façon de lire un fichier: 40 Autre façon de lire un fichier:
41 <synopsis> 41 <synopsis>
42 <command>mplayer</command><!-- 42 <command>mplayer</command><!--
43 --> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- 43 --> [<replaceable>options</replaceable>]<!--
44 --> <replaceable>file:///chemin-uri-escaped</replaceable> 44 --> <replaceable>file:///chemin-uri-escaped</replaceable>
45 </synopsis> 45 </synopsis>
47 47
48 <para> 48 <para>
49 Lecture de plusieurs fichiers: 49 Lecture de plusieurs fichiers:
50 <synopsis> 50 <synopsis>
51 <command>mplayer</command><!-- 51 <command>mplayer</command><!--
52 --> [<replaceable>options par défaut</replaceable>]<!-- 52 --> [<replaceable>options par défaut</replaceable>]<!--
53 --> [<replaceable>chemin</replaceable>/]<replaceable>fichier1</replaceable><!-- 53 --> [<replaceable>chemin</replaceable>/]<replaceable>fichier1</replaceable><!--
54 --> [<replaceable>options pour fichier1</replaceable>]<!-- 54 --> [<replaceable>options pour fichier1</replaceable>]<!--
55 --> <replaceable>fichier2</replaceable><!-- 55 --> <replaceable>fichier2</replaceable><!--
56 --> [<replaceable>options pour fichier2</replaceable>] ... 56 --> [<replaceable>options pour fichier2</replaceable>] ...
57 </synopsis> 57 </synopsis>
59 59
60 <para> 60 <para>
61 Lecture de VCD: 61 Lecture de VCD:
62 <synopsis> 62 <synopsis>
63 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- 63 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!--
64 --> vcd://<replaceable>N°piste</replaceable><!-- 64 --> vcd://<replaceable>N°piste</replaceable><!--
65 --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>] 65 --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]
66 </synopsis> 66 </synopsis>
67 </para> 67 </para>
68 68
69 <para> 69 <para>
70 Lecture de DVD: 70 Lecture de DVD:
71 <synopsis> 71 <synopsis>
72 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- 72 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!--
73 --> dvd://<replaceable>N°titre</replaceable><!-- 73 --> dvd://<replaceable>N°titre</replaceable><!--
74 --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>] 74 --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]
75 </synopsis> 75 </synopsis>
76 </para> 76 </para>
77 77
78 <para> 78 <para>
79 Lecture à partir du web: 79 Lecture à partir du web:
80 <synopsis> 80 <synopsis>
81 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- 81 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!--
82 --> http://<replaceable>site.com/fichier.asf</replaceable> 82 --> http://<replaceable>site.com/fichier.asf</replaceable>
83 </synopsis> 83 </synopsis>
84 (les listes de lecture peuvent également être utilisées) 84 (les listes de lecture peuvent également être utilisées)
85 </para> 85 </para>
86 86
87 <para> 87 <para>
88 Lecture à partir de RTSP: 88 Lecture à partir de RTSP:
89 <synopsis> 89 <synopsis>
90 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!-- 90 <command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!--
91 --> rtsp://<replaceable>serveur.exemple.com/nomFlux</replaceable> 91 --> rtsp://<replaceable>serveur.exemple.com/nomFlux</replaceable>
92 </synopsis> 92 </synopsis>
93 </para> 93 </para>
108 <sect1 id="subosd"> 108 <sect1 id="subosd">
109 <title>Sous-titres et OSD</title> 109 <title>Sous-titres et OSD</title>
110 110
111 <para> 111 <para>
112 <application>MPlayer</application> peut afficher des sous-titres durant le film. 112 <application>MPlayer</application> peut afficher des sous-titres durant le film.
113 Les formats suivants sont supportés: 113 Les formats suivants sont supportés:
114 <itemizedlist> 114 <itemizedlist>
115 <listitem><para>VobSub</para></listitem> 115 <listitem><para>VobSub</para></listitem>
116 <listitem><para>OGM</para></listitem> 116 <listitem><para>OGM</para></listitem>
117 <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem> 117 <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
118 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem> 118 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
128 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> 128 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
129 </itemizedlist> 129 </itemizedlist>
130 </para> 130 </para>
131 131
132 <para> 132 <para>
133 <application>MPlayer</application> peut convertir les formats précédemment listés 133 <application>MPlayer</application> peut convertir les formats précédemment listés
134 (<emphasis role="bold">excepté les trois premiers</emphasis>) 134 (<emphasis role="bold">excepté les trois premiers</emphasis>)
135 dans dans les formats de destinations suivants, en utilisant ces options: 135 dans dans les formats de destinations suivants, en utilisant ces options:
136 <itemizedlist> 136 <itemizedlist>
137 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> 137 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
138 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> 138 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
139 <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> 139 <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
146 <para> 146 <para>
147 <application>MEncoder</application> peut convertir les sous-titres DVD au format <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBSub</link>. 147 <application>MEncoder</application> peut convertir les sous-titres DVD au format <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBSub</link>.
148 </para> 148 </para>
149 149
150 <para> 150 <para>
151 Les options en ligne de commande diffèrent légèrement suivant les différents formats: 151 Les options en ligne de commande diffèrent légèrement suivant les différents formats:
152 </para> 152 </para>
153 153
154 <formalpara> 154 <formalpara>
155 <title>Sous-titres VOBSub</title> 155 <title>Sous-titres VOBSub</title>
156 <para> 156 <para>
157 Les sous-titres VOBSub consistent en un gros (plusieurs méga-octets) fichier <filename>.SUB</filename>, 157 Les sous-titres VOBSub consistent en un gros (plusieurs méga-octets) fichier <filename>.SUB</filename>,
158 et d'éventuels fichiers <filename>.IDX</filename> et/ou <filename>.IFO</filename>. 158 et d'éventuels fichiers <filename>.IDX</filename> et/ou <filename>.IFO</filename>.
159 Si vous avez des fichiers tels que 159 Si vous avez des fichiers tels que
160 <filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>, 160 <filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
161 <filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (optionnel), 161 <filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (optionnel),
162 <filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - 162 <filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> -
163 vous devrez passer à <application>MPlayer</application> l'option 163 vous devrez passer à <application>MPlayer</application> l'option
164 <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> 164 <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
165 (éventuellement avec le chemin complet). L'option <option>-vobsubid</option> est comme l'option 165 (éventuellement avec le chemin complet). L'option <option>-vobsubid</option> est comme l'option
166 <option>-sid</option> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec. 166 <option>-sid</option> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec.
167 Au cas où <option>-vobsubid</option> est omis, <application>MPLayer</application> essaiera 167 Au cas où <option>-vobsubid</option> est omis, <application>MPLayer</application> essaiera
168 d'utiliser les langues indiqués par l'option <option>-slang</option> et se rabattra sur l'objet 168 d'utiliser les langues indiqués par l'option <option>-slang</option> et se rabattra sur l'objet
169 <systemitem>langidx</systemitem> du fichier <filename>.IDX</filename> pour définir la langue 169 <systemitem>langidx</systemitem> du fichier <filename>.IDX</filename> pour définir la langue
170 de sous-titres. Si cela échoue, il n'y aura pas de sous-titres. 170 de sous-titres. Si cela échoue, il n'y aura pas de sous-titres.
171 </para> 171 </para>
172 </formalpara> 172 </formalpara>
173 173
174 <formalpara> 174 <formalpara>
175 <title>Autres sous-titres</title> 175 <title>Autres sous-titres</title>
176 <para> 176 <para>
177 Les autres formats consistent en un seul fichier texte contenant le timing, 177 Les autres formats consistent en un seul fichier texte contenant le timing,
178 l'emplacement et autres infos du texte. Utilisation: si vous avez un fichier tel que 178 l'emplacement et autres infos du texte. Utilisation: si vous avez un fichier tel que
179 <filename><replaceable>exemple.txt</replaceable></filename>, vous devrez passer l'option <option>-sub 179 <filename><replaceable>exemple.txt</replaceable></filename>, vous devrez passer l'option <option>-sub
180 exemple.txt</option> (éventuellement avec le chemin complet). 180 exemple.txt</option> (éventuellement avec le chemin complet).
181 </para> 181 </para>
182 </formalpara> 182 </formalpara>
183 183
184 <variablelist> 184 <variablelist>
185 <title>Réglage du timing et de l'emplacement des sous-titres:</title> 185 <title>Réglage du timing et de l'emplacement des sous-titres:</title>
186 <varlistentry> 186 <varlistentry>
187 <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term> 187 <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
188 <listitem><simpara> 188 <listitem><simpara>
189 Décale les sous-titres de <option><replaceable>sec</replaceable></option> secondes. 189 Décale les sous-titres de <option><replaceable>sec</replaceable></option> secondes.
190 Peut être négatif. La valeur est ajouté au compteur d'avancement du film (movie's time position counter). 190 Peut être négatif. La valeur est ajouté au compteur d'avancement du film (movie's time position counter).
191 </simpara></listitem> 191 </simpara></listitem>
192 </varlistentry> 192 </varlistentry>
193 <varlistentry> 193 <varlistentry>
194 <term><option>-subfps <replaceable>DÉBIT</replaceable></option></term> 194 <term><option>-subfps <replaceable>DÉBIT</replaceable></option></term>
195 <listitem><simpara> 195 <listitem><simpara>
196 Spécifie le rapport trame/sec du fichier de sous-titres (nombre à virgule). 196 Spécifie le rapport trame/sec du fichier de sous-titres (nombre à virgule).
197 </simpara></listitem> 197 </simpara></listitem>
198 </varlistentry> 198 </varlistentry>
199 <varlistentry> 199 <varlistentry>
200 <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> 200 <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
201 <listitem><simpara> 201 <listitem><simpara>
202 Spécifie la position des sous-titres sur l'écran. 202 Spécifie la position des sous-titres sur l'écran.
203 </simpara></listitem> 203 </simpara></listitem>
204 </varlistentry> 204 </varlistentry>
205 </variablelist> 205 </variablelist>
206 206
207 <para> 207 <para>
208 Si vous constatez un décalage progressif entre le film et les sous-titres en 208 Si vous constatez un décalage progressif entre le film et les sous-titres en
209 utilisant un fichier de sous-titres MicroDVD, il est probable que la vitesse 209 utilisant un fichier de sous-titres MicroDVD, il est probable que la vitesse
210 du film et celle des sous-titres soient différentes. Veuillez noter que le format 210 du film et celle des sous-titres soient différentes. Veuillez noter que le format
211 de sous-titres MicroDVD utilise des numéros de trames absolus pour sa synchronisation, 211 de sous-titres MicroDVD utilise des numéros de trames absolus pour sa synchronisation,
212 mais il ne contient pas d'information sur les fps et de ce fait l'option <option>-subfps</option> devrait être utilisée avec ce format. 212 mais il ne contient pas d'information sur les fps et de ce fait l'option <option>-subfps</option> devrait être utilisée avec ce format.
213 Si vous voulez résoudre ce problème de manière permanente, 213 Si vous voulez résoudre ce problème de manière permanente,
214 vous devez convertir manuellement le débit des trames du fichier de sous-titres. 214 vous devez convertir manuellement le débit des trames du fichier de sous-titres.
215 <application>MPlayer</application> peut faire cette conversion pour vous: 215 <application>MPlayer</application> peut faire cette conversion pour vous:
216 216
217 <screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps 217 <screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps
218 <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> 218 <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable>
219 <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen> 219 <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
223 A propos des sous-titres DVD, voir la section <link linkend="dvd">DVD</link>. 223 A propos des sous-titres DVD, voir la section <link linkend="dvd">DVD</link>.
224 </para> 224 </para>
225 </sect1> 225 </sect1>
226 226
227 <sect1 id="control"> 227 <sect1 id="control">
228 <title>Contrôles</title> 228 <title>Contrôles</title>
229 229
230 <para> 230 <para>
231 <application>MPlayer</application> dispose d'une couche de contrôle pleinement 231 <application>MPlayer</application> dispose d'une couche de contrôle pleinement
232 configurable, qui vous permet de contrôler <application>MPlayer</application> 232 configurable, qui vous permet de contrôler <application>MPlayer</application>
233 avec le clavier, la souris, le joystick ou une télécommande (en utilisant LIRC). 233 avec le clavier, la souris, le joystick ou une télécommande (en utilisant LIRC).
234 Voir la page de man pour une liste complète des contrôles clavier. 234 Voir la page de man pour une liste complète des contrôles clavier.
235 </para> 235 </para>
236 236
237 237
238 <sect2 id="ctrl-cfg"> 238 <sect2 id="ctrl-cfg">
239 <title>Configuration des contrôles</title> 239 <title>Configuration des contrôles</title>
240 240
241 <para> 241 <para>
242 <application>MPlayer</application> vous permet d'associer n'importe quel 242 <application>MPlayer</application> vous permet d'associer n'importe quel
243 touche/bouton à n'importe quelle commande <application>MPlayer</application> en 243 touche/bouton à n'importe quelle commande <application>MPlayer</application> en
244 utilisant un simple fichier de configuration. 244 utilisant un simple fichier de configuration.
245 La syntaxe consiste un nom de touche suivi d'une commande. Le fichier 245 La syntaxe consiste un nom de touche suivi d'une commande. Le fichier
246 de config par défaut est <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> mais cela 246 de config par défaut est <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> mais cela
247 peut être outrepassé en utilisant l'option <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> 247 peut être outrepassé en utilisant l'option <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option>
248 (les chemins relatifs le sont par rapport à <filename>$HOME/.mplayer</filename>). 248 (les chemins relatifs le sont par rapport à <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
249 </para> 249 </para>
250 250
251 <para> 251 <para>
252 Vous pouvez obtenir une liste complète des touches supportées en tapant 252 Vous pouvez obtenir une liste complète des touches supportées en tapant
253 <command>mplayer -input keylist</command> 253 <command>mplayer -input keylist</command>
254 et une liste complète des commandes disponibles en tapant 254 et une liste complète des commandes disponibles en tapant
255 <command>mplayer -input cmdlist</command>. 255 <command>mplayer -input cmdlist</command>.
256 </para> 256 </para>
257 257
258 <example id="input_control_file"> 258 <example id="input_control_file">
259 <title>Un simple fichier de contrôles</title> 259 <title>Un simple fichier de contrôles</title>
260 <programlisting> 260 <programlisting>
261 ## 261 ##
262 ## MPlayer input control file 262 ## MPlayer input control file
263 ## 263 ##
264 264
277 277
278 <sect2 id="lirc"> 278 <sect2 id="lirc">
279 <title>Control from LIRC</title> 279 <title>Control from LIRC</title>
280 280
281 <para> 281 <para>
282 Linux Infrared Remote Control - utilisez un récepteur infrarouge fait 282 Linux Infrared Remote Control - utilisez un récepteur infrarouge fait
283 maison, une télécommande, et contrôlez votre linux à distance ! Plus d'infos 283 maison, une télécommande, et contrôlez votre linux à distance ! Plus d'infos
284 sur <ulink url="http://www.lirc.org">la page de LIRC</ulink>. 284 sur <ulink url="http://www.lirc.org">la page de LIRC</ulink>.
285 </para> 285 </para>
286 286
287 <para> 287 <para>
288 Si vous avez installé le paquet LIRC, <filename>configure</filename> le détectera 288 Si vous avez installé le paquet LIRC, <filename>configure</filename> le détectera
289 automatiquement. 289 automatiquement.
290 Si tout s'est bien passé, <application>MPlayer</application> affichera un 290 Si tout s'est bien passé, <application>MPlayer</application> affichera un
291 message du genre &quot;<computeroutput>Setting up LIRC support...</computeroutput>&quot; 291 message du genre &quot;<computeroutput>Setting up LIRC support...</computeroutput>&quot;
292 au démarrage. Si une erreur se produit il vous le dira. Si il ne vous dit 292 au démarrage. Si une erreur se produit il vous le dira. Si il ne vous dit
293 rien à propos de LIRC c'est que son support n'est pas compilé. C'est tout :-) 293 rien à propos de LIRC c'est que son support n'est pas compilé. C'est tout :-)
294 </para> 294 </para>
295 295
296 <para> 296 <para>
297 Le nom de l'application à lancer avec <application>MPlayer</application> est 297 Le nom de l'application à lancer avec <application>MPlayer</application> est
298 - oh surprise - <filename>mplayer</filename>. Vous pouvez utiliser n'importe 298 - oh surprise - <filename>mplayer</filename>. Vous pouvez utiliser n'importe
299 quelle commande <application>MPlayer</application> et même passer plus d'une commande 299 quelle commande <application>MPlayer</application> et même passer plus d'une commande
300 en les séparant avec <literal>\n</literal>. 300 en les séparant avec <literal>\n</literal>.
301 N'oubliez pas d'activer le flag repeat dans <filename>.lircrc</filename> quand cela 301 N'oubliez pas d'activer le flag repeat dans <filename>.lircrc</filename> quand cela
302 est approprié (déplacement, volume, etc). 302 est approprié (déplacement, volume, etc).
303 Voici un extrait d'un fichier d'exemple 303 Voici un extrait d'un fichier d'exemple
304 <filename>.lircrc</filename>: 304 <filename>.lircrc</filename>:
305 </para> 305 </para>
306 306
307 <programlisting> 307 <programlisting>
333 --></programlisting> 333 --></programlisting>
334 334
335 <para> 335 <para>
336 Si vous n'aimez pas l'emplacement standard du fichier de config de lirc 336 Si vous n'aimez pas l'emplacement standard du fichier de config de lirc
337 (<filename>~/.lircrc</filename>) utilisez <option>-lircconf 337 (<filename>~/.lircrc</filename>) utilisez <option>-lircconf
338 <replaceable>nomfichier</replaceable></option> pour spécifier un autre fichier. 338 <replaceable>nomfichier</replaceable></option> pour spécifier un autre fichier.
339 </para> 339 </para>
340 </sect2> 340 </sect2>
341 341
342 342
343 <sect2 id="slave-mode"> 343 <sect2 id="slave-mode">
344 <title>Mode esclave</title> 344 <title>Mode esclave</title>
345 <para> 345 <para>
346 Le mode esclave vous permet de construire un frontend à 346 Le mode esclave vous permet de construire un frontend à
347 <application>MPlayer</application>. Quand il est activé (avec 347 <application>MPlayer</application>. Quand il est activé (avec
348 <option>-slave</option>) <application>MPlayer</application> lit les commandes 348 <option>-slave</option>) <application>MPlayer</application> lit les commandes
349 séparées par un saut de ligne (\n) depuis l'entrée par défaut (stdin). 349 séparées par un saut de ligne (\n) depuis l'entrée par défaut (stdin).
350 Les commandes sont documentées dans le fichier 350 Les commandes sont documentées dans le fichier
351 <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>. 351 <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>.
352 </para> 352 </para>
353 </sect2> 353 </sect2>
354 </sect1> 354 </sect1>
355 355
356 356
357 <sect1 id="streaming"> 357 <sect1 id="streaming">
358 <title>Streaming depuis le réseau ou les pipes</title> 358 <title>Streaming depuis le réseau ou les pipes</title>
359 359
360 <para> 360 <para>
361 <application>MPlayer</application> peut lire des fichiers depuis le réseau, en 361 <application>MPlayer</application> peut lire des fichiers depuis le réseau, en
362 utilisant les protocoles HTTP, FTP, MMS ou RTSP/RTP. 362 utilisant les protocoles HTTP, FTP, MMS ou RTSP/RTP.
363 </para> 363 </para>
364 364
365 <para> 365 <para>
366 La lecture se fait juste en ajoutant l'URL à la ligne de commande. 366 La lecture se fait juste en ajoutant l'URL à la ligne de commande.
367 <application>MPlayer</application> utilise également la variable d'environnement 367 <application>MPlayer</application> utilise également la variable d'environnement
368 <envar>http_proxy</envar>, et utilise le proxy si disponible. L'utilisation du proxy 368 <envar>http_proxy</envar>, et utilise le proxy si disponible. L'utilisation du proxy
369 peut aussi être forcé: 369 peut aussi être forcé:
370 <screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen> 370 <screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen>
371 </para> 371 </para>
372 372
373 <para> 373 <para>
374 <application>MPlayer</application> peut lire depuis stdin 374 <application>MPlayer</application> peut lire depuis stdin
375 (<emphasis>pas</emphasis> depuis les pipes nommés). Cela peut être utilisé par 375 (<emphasis>pas</emphasis> depuis les pipes nommés). Cela peut être utilisé par
376 exemple pour lire depuis le FTP: 376 exemple pour lire depuis le FTP:
377 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/quelquechose.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen> 377 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/quelquechose.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
378 </para> 378 </para>
379 379
380 <note><para> 380 <note><para>
381 Il est également recommandé d'activer <option>-cache</option> pour une lecture 381 Il est également recommandé d'activer <option>-cache</option> pour une lecture
382 depuis le réseau: 382 depuis le réseau:
383 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/quelquechose.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen> 383 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/quelquechose.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
384 </para></note> 384 </para></note>
385 385
386 <sect2 id="streaming-save"> 386 <sect2 id="streaming-save">
387 <title>Sauvegarder du contenu flux</title> 387 <title>Sauvegarder du contenu flux</title>
388 <para> 388 <para>
389 Une fois que vous avez réussi à faire <application>MPlayer</application> lire 389 Une fois que vous avez réussi à faire <application>MPlayer</application> lire
390 votre flux internet favorit, vous pouvez utiliser l'option 390 votre flux internet favorit, vous pouvez utiliser l'option
391 <option>-dumpstream</option> pour sauvegarder le flux dans un fichier. 391 <option>-dumpstream</option> pour sauvegarder le flux dans un fichier.
392 Par exemple: 392 Par exemple:
393 <screen> 393 <screen>
394 mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable> 394 mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable>
395 </screen> 395 </screen>
396 sauvegardera le contenu en flux depuis 396 sauvegardera le contenu en flux depuis
397 <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> vers 397 <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> vers
398 <replaceable>stream.asf</replaceable>. 398 <replaceable>stream.asf</replaceable>.
399 Cela marche avec tous les protocoles supportés par 399 Cela marche avec tous les protocoles supportés par
400 <application>MPlayer</application>, comme MMS, RSTP, et bien d'autre encore. 400 <application>MPlayer</application>, comme MMS, RSTP, et bien d'autre encore.
401 </para> 401 </para>
402 </sect2> 402 </sect2>
403 </sect1> 403 </sect1>
404 404
405 <sect1 id="mpst" xreflabel="Remote streams"> 405 <sect1 id="mpst" xreflabel="Remote streams">
406 <title>Flux distants</title> 406 <title>Flux distants</title>
407 407
408 <para> 408 <para>
409 Les flux distants vous permettent d'accéder à la plupart des types de flux de 409 Les flux distants vous permettent d'accéder à la plupart des types de flux de
410 <application>MPlayer</application> depuis un hôte distant. Le but de cette fonction 410 <application>MPlayer</application> depuis un hôte distant. Le but de cette fonction
411 est de rendre possible l'utilisation du lecteur CD ou DVD d'un autre ordinateur 411 est de rendre possible l'utilisation du lecteur CD ou DVD d'un autre ordinateur
412 sur le réseau (en supposant que vous ayez une bande passante suffisante). Malheureusement 412 sur le réseau (en supposant que vous ayez une bande passante suffisante). Malheureusement
413 certains types de flux (pour l'instant TV et MF) ne sont pas utilisables à 413 certains types de flux (pour l'instant TV et MF) ne sont pas utilisables à
414 distance car ils sont implémentés au niveau du demuxer. C'est triste pour les 414 distance car ils sont implémentés au niveau du demuxer. C'est triste pour les
415 flux MF mais les flux TV nécessiteraient une bande passante incensée. 415 flux MF mais les flux TV nécessiteraient une bande passante incensée.
416 </para> 416 </para>
417 417
418 <sect2 id="compile_mpst_server"> 418 <sect2 id="compile_mpst_server">
419 <title>Compilation du serveur</title> 419 <title>Compilation du serveur</title>
420 <para> 420 <para>
421 Après avoir compilé <application>MPlayer</application>, allez dans le répertoire 421 Après avoir compilé <application>MPlayer</application>, allez dans le répertoire
422 <filename>TOOLS/netstream</filename> et tapez 422 <filename>TOOLS/netstream</filename> et tapez
423 <application>make</application> pour compiler le serveur. 423 <application>make</application> pour compiler le serveur.
424 Vous pouvez ensuite copier le binaire <application>netstream</application> 424 Vous pouvez ensuite copier le binaire <application>netstream</application>
425 dans l'endroit approprié sur votre système (généralement 425 dans l'endroit approprié sur votre système (généralement
426 <filename class="directory">/usr/local/bin</filename> sous Linux). 426 <filename class="directory">/usr/local/bin</filename> sous Linux).
427 </para> 427 </para>
428 </sect2> 428 </sect2>
429 429
430 <sect2 id="use_mpst"> 430 <sect2 id="use_mpst">
431 <title>Utilisation de flux distants</title> 431 <title>Utilisation de flux distants</title>
432 <para> 432 <para>
433 Tout d'abord vous devez lancer le serveur sur l'ordinateur auquel vous souhaitez 433 Tout d'abord vous devez lancer le serveur sur l'ordinateur auquel vous souhaitez
434 accéder à distance. Actuellement le serveur est très basique et n'accepte aucun 434 accéder à distance. Actuellement le serveur est très basique et n'accepte aucun
435 argument en ligne de commande, donc tapez juste <filename>netstream</filename>. 435 argument en ligne de commande, donc tapez juste <filename>netstream</filename>.
436 Maintenant vous pouvez par exemple jouer la seconde piste d'un VCD sur le serveur avec: 436 Maintenant vous pouvez par exemple jouer la seconde piste d'un VCD sur le serveur avec:
437 <screen> 437 <screen>
438 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://serveur/vcd://2</replaceable> 438 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://serveur/vcd://2</replaceable>
439 </screen> 439 </screen>
440 Vous pouvez aussi accéder aux fichiers de ce serveur: 440 Vous pouvez aussi accéder aux fichiers de ce serveur:
441 441
442 <screen> 442 <screen>
443 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://serveur//usr/local/films/lol.avi</replaceable> 443 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://serveur//usr/local/films/lol.avi</replaceable>
444 </screen> 444 </screen>
445 Veuillez noter que les chemins qui ne commencent pas par un / seront relatifs 445 Veuillez noter que les chemins qui ne commencent pas par un / seront relatifs
446 au répertoire dans lequel le serveur fonctionne. L'option <option>-cache</option> 446 au répertoire dans lequel le serveur fonctionne. L'option <option>-cache</option>
447 n'est pas requise mais vivement recommandée. 447 n'est pas requise mais vivement recommandée.
448 </para> 448 </para>
449 449
450 <para> 450 <para>
451 Soyez conscient que pour l'instant le serveur n'est pas sécurisé du tout. Donc 451 Soyez conscient que pour l'instant le serveur n'est pas sécurisé du tout. Donc
452 ne vous plaignez pas des nombreuses attaques possibles par cette voie. À la place 452 ne vous plaignez pas des nombreuses attaques possibles par cette voie. À la place
453 envoyez-nous quelques (bons) patches pour le rendre meilleur ou écrivez votre propre 453 envoyez-nous quelques (bons) patches pour le rendre meilleur ou écrivez votre propre
454 serveur. 454 serveur.
455 </para> 455 </para>
456 456
457 </sect2> 457 </sect2>
458 458
459 </sect1> 459 </sect1>
460 460
461 <sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)"> 461 <sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
462 <title>Listes d'Edition de Décision (EDL)</title> 462 <title>Listes d'Edition de Décision (EDL)</title>
463 463
464 <para> 464 <para>
465 Le système de liste d'édition de décision (Edit Decision Lists - EDL) vous 465 Le système de liste d'édition de décision (Edit Decision Lists - EDL) vous
466 permet de sauter ou rendre muet des sections de vidéos pendant la lecture, 466 permet de sauter ou rendre muet des sections de vidéos pendant la lecture,
467 basé sur un fichier de configuration EDL spécifique au film. 467 basé sur un fichier de configuration EDL spécifique au film.
468 </para> 468 </para>
469 469
470 <para> 470 <para>
471 Ceci est utile pour ceux qui veulent voir un film en mode "tout public". 471 Ceci est utile pour ceux qui veulent voir un film en mode "tout public".
472 Vous pouvez couper toute violence, profanation, Jar-Jar Binks .. d'un film 472 Vous pouvez couper toute violence, profanation, Jar-Jar Binks .. d'un film
473 suivant vos préférences personnelles. A part ça, il y a d'autres 473 suivant vos préférences personnelles. A part ça, il y a d'autres
474 utilisations, comme sauter automatiquement les publicités dans les fichiers vidéos 474 utilisations, comme sauter automatiquement les publicités dans les fichiers vidéos
475 que vous regardez. 475 que vous regardez.
476 </para> 476 </para>
477 477
478 <para> 478 <para>
479 Le format de fichier EDL est plutôt rudimentaire. Il y a une commande par ligne 479 Le format de fichier EDL est plutôt rudimentaire. Il y a une commande par ligne
480 qui défini ce qui doit être fait (couper ou rétablir le son) et quand il faut le faire. 480 qui défini ce qui doit être fait (couper ou rétablir le son) et quand il faut le faire.
481 </para> 481 </para>
482 482
483 <sect2 id="edl_using"> 483 <sect2 id="edl_using">
484 <title>Utiliser un fichier EDL</title> 484 <title>Utiliser un fichier EDL</title>
485 <para> 485 <para>
486 Incluez l'option <option>-edl &lt;nomfichier&gt;</option> quand vous lancez 486 Incluez l'option <option>-edl &lt;nomfichier&gt;</option> quand vous lancez
487 <application>MPlayer</application>, avec le nom du fichier EDL que vous voulez 487 <application>MPlayer</application>, avec le nom du fichier EDL que vous voulez
488 appliquer à la vidéo. 488 appliquer à la vidéo.
489 </para> 489 </para>
490 </sect2> 490 </sect2>
491 491
492 <sect2 id="edl_making"> 492 <sect2 id="edl_making">
493 <title>Faire un fichier EDL</title> 493 <title>Faire un fichier EDL</title>
494 <para> 494 <para>
495 Le format de fichier actuel EDL est: 495 Le format de fichier actuel EDL est:
496 <programlisting> 496 <programlisting>
497 [seconde de départ] [seconde de fin] [action] 497 [seconde de départ] [seconde de fin] [action]
498 </programlisting> 498 </programlisting>
499 Où les secondes sont des nombres à virgule et l'action est soit 499 Où les secondes sont des nombres à virgule et l'action est soit
500 <literal>0</literal> pour sauter, soit <literal>1</literal> pour couper le son. 500 <literal>0</literal> pour sauter, soit <literal>1</literal> pour couper le son.
501 Exemple: 501 Exemple:
502 <programlisting> 502 <programlisting>
503 5.3 7.1 0 503 5.3 7.1 0
504 15 16.7 1 504 15 16.7 1
505 420 422 0 505 420 422 0
506 </programlisting> 506 </programlisting>
507 Cela va sauter de la seconde 5.3 à la seconde 7.1 de la vidéo, puis va couper 507 Cela va sauter de la seconde 5.3 à la seconde 7.1 de la vidéo, puis va couper
508 le son à 15 secondes, le remettre à 16.7 secondes et sauter de la seconde 420 508 le son à 15 secondes, le remettre à 16.7 secondes et sauter de la seconde 420
509 à la seconde 422 de la vidéo. Ces actions seront appliquées quand le temps de 509 à la seconde 422 de la vidéo. Ces actions seront appliquées quand le temps de
510 lecture aura atteint le temps indiqué dans le fichier. 510 lecture aura atteint le temps indiqué dans le fichier.
511 </para> 511 </para>
512 512
513 <para> 513 <para>
514 Pour créer un fichier EDL à partir duquel travailler, utilisez l'option 514 Pour créer un fichier EDL à partir duquel travailler, utilisez l'option
515 <option>-edlout &lt;nomfichier&gt;</option>. Durant la lecture, pressez 515 <option>-edlout &lt;nomfichier&gt;</option>. Durant la lecture, pressez
516 la touche <keycap>i</keycap> pour marquer le début et la fin du passage à sauter. 516 la touche <keycap>i</keycap> pour marquer le début et la fin du passage à sauter.
517 Une entrée correspondante sera ajoutée au fichier pour cette fois-ci. Vous pouvez 517 Une entrée correspondante sera ajoutée au fichier pour cette fois-ci. Vous pouvez
518 ensuite ajuster de manière plus précise le fichier EDL ainsi que changer l'opération 518 ensuite ajuster de manière plus précise le fichier EDL ainsi que changer l'opération
519 par défaut qui est de sauter le passage décrit par chaque ligne. 519 par défaut qui est de sauter le passage décrit par chaque ligne.
520 </para> 520 </para>
521 </sect2> 521 </sect2>
522 522
523 </sect1> 523 </sect1>
524 524
525 <sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio"> 525 <sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
526 <title>Audio Avancé</title> 526 <title>Audio Avancé</title>
527 527
528 <sect2 id="advaudio-surround"> 528 <sect2 id="advaudio-surround">
529 <title>Lecture Surround/Multi-canal</title> 529 <title>Lecture Surround/Multi-canal</title>
530 530
531 <sect3 id="advaudio-surround-DVD"> 531 <sect3 id="advaudio-surround-DVD">
532 <title>DVDs</title> 532 <title>DVDs</title>
533 <para> 533 <para>
534 La plupart des DVDs et beaucoup d'autres fichiers incluent le son surround. 534 La plupart des DVDs et beaucoup d'autres fichiers incluent le son surround.
535 <application>MPlayer</application> supporte la lecture surround mais ne les 535 <application>MPlayer</application> supporte la lecture surround mais ne les
536 activent pas par défaut parce que les équipement stéréos sont de loin plus communs. 536 activent pas par défaut parce que les équipement stéréos sont de loin plus communs.
537 Pour jouer un fichier qui ont plus de deux canaux audio utilisez 537 Pour jouer un fichier qui ont plus de deux canaux audio utilisez
538 <option>-channels</option>. 538 <option>-channels</option>.
539 Par exemple, pour jouer un DVD avec l'audio 5.1: 539 Par exemple, pour jouer un DVD avec l'audio 5.1:
540 540
541 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen> 541 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
542 542
543 Notez que en dépit du nom "5.1" il y a couramment six canaux discret. 543 Notez que en dépit du nom "5.1" il y a couramment six canaux discret.
544 Si vous avez l'équipement pour le son surround il est de précaution de mettre 544 Si vous avez l'équipement pour le son surround il est de précaution de mettre
545 l'option <option>channels</option> dans votre fichier de configuration de 545 l'option <option>channels</option> dans votre fichier de configuration de
546 <application>MPlayer</application> <filename>~/.mplayer/config</filename>. 546 <application>MPlayer</application> <filename>~/.mplayer/config</filename>.
547 Par exemple, pour faire une lecture quadriphonique par défaut, ajoutez cette 547 Par exemple, pour faire une lecture quadriphonique par défaut, ajoutez cette
548 ligne: 548 ligne:
549 549
550 <programlisting>channels=4</programlisting> 550 <programlisting>channels=4</programlisting>
551 551
552 <application>MPlayer</application> sortira alors l'audio en quatre canaux quand 552 <application>MPlayer</application> sortira alors l'audio en quatre canaux quand
554 </para> 554 </para>
555 </sect3> 555 </sect3>
556 556
557 557
558 <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour"> 558 <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
559 <title>Lire des fichiers stéréo sur quatre haut-parleurs</title> 559 <title>Lire des fichiers stéréo sur quatre haut-parleurs</title>
560 560
561 <para> 561 <para>
562 <application>MPlayer</application> ne duplique aucun canal par défaut, 562 <application>MPlayer</application> ne duplique aucun canal par défaut,
563 et la plupart des pilotes audio ne le font pas non plus. Si vous voulez le faire manuellement: 563 et la plupart des pilotes audio ne le font pas non plus. Si vous voulez le faire manuellement:
564 564
565 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen> 565 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
566 566
567 Voir la section sur 567 Voir la section sur
574 574
575 <sect3 id="advaudio-surround-passthrough"> 575 <sect3 id="advaudio-surround-passthrough">
576 <title>AC3/DTS Passthrough</title> 576 <title>AC3/DTS Passthrough</title>
577 577
578 <para> 578 <para>
579 Les DVDs ont habituellement l'audio surround encodé en format AC3 (Dolby Digital) ou DTS 579 Les DVDs ont habituellement l'audio surround encodé en format AC3 (Dolby Digital) ou DTS
580 (Digital Theater System). Certains équipements audio moderne sont capables de 580 (Digital Theater System). Certains équipements audio moderne sont capables de
581 décoder ces formats de façon interne. <application>MPlayer</application> peut être 581 décoder ces formats de façon interne. <application>MPlayer</application> peut être
582 configuré pour relayer les données audio sans le décodé. Cela ne marchera que si 582 configuré pour relayer les données audio sans le décodé. Cela ne marchera que si
583 vous avez you have une connectique S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sur 583 vous avez you have une connectique S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sur
584 votre carte son. 584 votre carte son.
585 </para> 585 </para>
586 586
587 <para> 587 <para>
588 Si votre équipement audio peux décoder AC3 et DTS, vous pouvez sans risque activer 588 Si votre équipement audio peux décoder AC3 et DTS, vous pouvez sans risque activer
589 le passthrough pour les deux formats. Autrement, activez le passthrough pour le seul format 589 le passthrough pour les deux formats. Autrement, activez le passthrough pour le seul format
590 votre équipement supporte. 590 votre équipement supporte.
591 </para> 591 </para>
592 592
593 <itemizedlist> 593 <itemizedlist>
594 <title>Pour activer le passthrough en ligne de commande:</title> 594 <title>Pour activer le passthrough en ligne de commande:</title>
595 <listitem><para> 595 <listitem><para>
616 Pour l'ensemble AC3 et DTS, utilisez <option>afm=hwac3</option> 616 Pour l'ensemble AC3 et DTS, utilisez <option>afm=hwac3</option>
617 </para></listitem> 617 </para></listitem>
618 </itemizedlist> 618 </itemizedlist>
619 619
620 <para> 620 <para>
621 Notez qu'il y a une virgule (",") à la fin de 621 Notez qu'il y a une virgule (",") à la fin de
622 <option>ac=hwac3,</option> et <option>ac=hwdts,</option>. 622 <option>ac=hwac3,</option> et <option>ac=hwdts,</option>.
623 Cela permettra à <application>MPlayer</application> de retomber sur les 623 Cela permettra à <application>MPlayer</application> de retomber sur les
624 codecs qu'il utilise normalement lors de la lecture d'un fichier qui n'a 624 codecs qu'il utilise normalement lors de la lecture d'un fichier qui n'a
625 pas l'audio en AC3 ou DTS. 625 pas l'audio en AC3 ou DTS.
626 <option>afm=hwac3</option> n'a pas besoin d'une virgule; de toute façon 626 <option>afm=hwac3</option> n'a pas besoin d'une virgule; de toute façon
627 <application>MPlayer</application> reviendra en arrière lorsqu'une famille 627 <application>MPlayer</application> reviendra en arrière lorsqu'une famille
628 d'audio est spécifiée. 628 d'audio est spécifiée.
629 </para> 629 </para>
630 630
631 </sect3> 631 </sect3>
632 632
633 <sect3 id="hwmpa-surround-passthrough"> 633 <sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
634 <title>PasseBande audio MPEG</title> 634 <title>PasseBande audio MPEG</title>
635 635
636 <para> 636 <para>
637 Les transmissions TV numérique (comme DVB et ATSC) et certains DVD ont 637 Les transmissions TV numérique (comme DVB et ATSC) et certains DVD ont
638 habituellement des flux audio MPEG (en particulier MP2). 638 habituellement des flux audio MPEG (en particulier MP2).
639 Certains décodeurs matériels MPEG comme les cartes DVB complètes et les 639 Certains décodeurs matériels MPEG comme les cartes DVB complètes et les
640 adaptateurs DXR2 peuvent décoder nativement ce format. 640 adaptateurs DXR2 peuvent décoder nativement ce format.
641 <application>MPlayer</application> peut être configuré pour relayer les 641 <application>MPlayer</application> peut être configuré pour relayer les
642 données audio sans les décoder. 642 données audio sans les décoder.
643 </para> 643 </para>
644 644
645 <para> 645 <para>
646 Pour utiliser ce codec: 646 Pour utiliser ce codec:
647 <screen> mplayer -ac hwmpa </screen> 647 <screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
648 </para> 648 </para>
649 </sect3> 649 </sect3>
650 650
651 <sect3 id="advaudio-surround-matrix"> 651 <sect3 id="advaudio-surround-matrix">
652 <title>Audio à encodage matriciel</title> 652 <title>Audio à encodage matriciel</title>
653 653
654 <para> 654 <para>
655 <emphasis>***TODO***</emphasis> 655 <emphasis>***TODO***</emphasis>
656 </para> 656 </para>
657 <para> 657 <para>
658 Cette section doit encore être écrite et ne peut être complétée tant que personne ne nous 658 Cette section doit encore être écrite et ne peut être complétée tant que personne ne nous
659 a fourni des fichiers d'exemple à tester. Si vous avez quelconques fichiers audio à 659 a fourni des fichiers d'exemple à tester. Si vous avez quelconques fichiers audio à
660 encodage matriciel en votre possession,que savez où en trouver, ou avez quelconques informations 660 encodage matriciel en votre possession,que savez où en trouver, ou avez quelconques informations
661 qui pourraient être utiles, veuillez envoyer un message à la liste de diffusion 661 qui pourraient être utiles, veuillez envoyer un message à la liste de diffusion
662 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>. 662 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
663 Mettez "[matrix-encoded audio]" en sujet du mail. 663 Mettez "[matrix-encoded audio]" en sujet du mail.
664 </para> 664 </para>
665 <para> 665 <para>
666 Si aucuns fichiers ou de plus amples informations ne sont reçues cette section sera enlevée. 666 Si aucuns fichiers ou de plus amples informations ne sont reçues cette section sera enlevée.
667 </para> 667 </para>
668 668
669 <para> 669 <para>
670 Liens Bon: 670 Liens Bon:
671 <itemizedlist> 671 <itemizedlist>
680 680
681 </sect3> 681 </sect3>
682 682
683 683
684 <sect3 id="advaudio-surround-hrtf"> 684 <sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
685 <title>Emulation Surround dans les écouteurs</title> 685 <title>Emulation Surround dans les écouteurs</title>
686 686
687 <para> 687 <para>
688 <application>MPlayer</application> inclu un filtre HRTF (Head Related Transfer 688 <application>MPlayer</application> inclu un filtre HRTF (Head Related Transfer
689 Function) basé sur un 689 Function) basé sur un
690 <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">projet MIT</ulink> 690 <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">projet MIT</ulink>
691 où des mesures ont été prises depuis des microphones montés sur une tête humaine factice. 691 où des mesures ont été prises depuis des microphones montés sur une tête humaine factice.
692 </para> 692 </para>
693 693
694 <para> 694 <para>
695 Bien que il ne soit pas possible de reproduire exactement un système surround, 695 Bien que il ne soit pas possible de reproduire exactement un système surround,
696 le filtre HRTF de <application>MPlayer</application> fourni une immersion audio 696 le filtre HRTF de <application>MPlayer</application> fourni une immersion audio
697 plus spatiale avec les systèmes d'écoute stéréo. 697 plus spatiale avec les systèmes d'écoute stéréo.
698 La plupart des techniques de mixage consistent à simplement fusionner tous les 698 La plupart des techniques de mixage consistent à simplement fusionner tous les
699 canaux en deux; En plus de cette fusion, <option>hrtf</option> génére de 699 canaux en deux; En plus de cette fusion, <option>hrtf</option> génére de
700 subtils échos, augmente un peu la séparation stéréo, et altère le volume de 700 subtils échos, augmente un peu la séparation stéréo, et altère le volume de
701 certaines fréquences. 701 certaines fréquences.
702 Si HRTF sonne mieux gardez à l'esprit que tout ceci est dépendant de la 702 Si HRTF sonne mieux gardez à l'esprit que tout ceci est dépendant de la
703 source audio et est une question de goût personnel, mais cela vaut vraiment le 703 source audio et est une question de goût personnel, mais cela vaut vraiment le
704 coup d'essayer. 704 coup d'essayer.
705 </para> 705 </para>
706 706
707 <para> 707 <para>
708 Pour jouer un DVD avec le HRTF: 708 Pour jouer un DVD avec le HRTF:
711 711
712 </para> 712 </para>
713 713
714 <para> 714 <para>
715 <option>hrtf</option> ne marche bien que avec 5 ou 6 canaux. 715 <option>hrtf</option> ne marche bien que avec 5 ou 6 canaux.
716 Aussi, <option>hrtf</option> requière de l'audio en 48 kHz. 716 Aussi, <option>hrtf</option> requière de l'audio en 48 kHz.
717 L'audio DVD est déjà en 48 kHz, mais si vous avez un fichier avec un taux 717 L'audio DVD est déjà en 48 kHz, mais si vous avez un fichier avec un taux
718 d'échantillonnage différent que celui que vous voulez jouer en utilisant 718 d'échantillonnage différent que celui que vous voulez jouer en utilisant
719 <option>hrtf</option> vous devez le ré-échantillonner: 719 <option>hrtf</option> vous devez le ré-échantillonner:
720 720
721 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen> 721 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen>
722 722
723 </para> 723 </para>
724 724
725 </sect3> 725 </sect3>
726 726
727 727
728 <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting"> 728 <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
729 <title>Dépannage</title> 729 <title>Dépannage</title>
730 730
731 <para> 731 <para>
732 Si vous n'entendez aucun son provenant de vos canaux surround, controler 732 Si vous n'entendez aucun son provenant de vos canaux surround, controler
733 vos paramètres de mixeur avec un programme de mixeur comme 733 vos paramètres de mixeur avec un programme de mixeur comme
734 <application>alsamixer</application>; les sorties audio sont souvent muettes 734 <application>alsamixer</application>; les sorties audio sont souvent muettes
735 et le volume réglé à zéro par défaut. 735 et le volume réglé à zéro par défaut.
736 </para> 736 </para>
737 737
738 </sect3> 738 </sect3>
739 739
740 </sect2> 740 </sect2>
742 742
743 <sect2 id="advaudio-channels"> 743 <sect2 id="advaudio-channels">
744 <title>Manipulation de Canal</title> 744 <title>Manipulation de Canal</title>
745 745
746 <sect3 id="advaudio-channels-general"> 746 <sect3 id="advaudio-channels-general">
747 <title>Information Générale</title> 747 <title>Information Générale</title>
748 748
749 <para> 749 <para>
750 Malheureusement, il n'y a pas de standard qui montrent comment les canaux sont ordonnés. 750 Malheureusement, il n'y a pas de standard qui montrent comment les canaux sont ordonnés.
751 Les ordres listés ci-dessous sont ceux de l'AC3 et sont assez typiques; 751 Les ordres listés ci-dessous sont ceux de l'AC3 et sont assez typiques;
752 essayez-les et voyez si votre source correspond. 752 essayez-les et voyez si votre source correspond.
753 Les canaux sont numérotés à partir de par 0. 753 Les canaux sont numérotés à partir de par 0.
754 754
755 <orderedlist spacing="compact"> 755 <orderedlist spacing="compact">
756 <title>mono</title> 756 <title>mono</title>
757 <listitem override="0"><simpara>centre</simpara></listitem> 757 <listitem override="0"><simpara>centre</simpara></listitem>
758 </orderedlist> 758 </orderedlist>
759 759
760 <orderedlist spacing="compact"> 760 <orderedlist spacing="compact">
761 <title>stéréo</title> 761 <title>stéréo</title>
762 <listitem override="0"><simpara>gauche</simpara></listitem> 762 <listitem override="0"><simpara>gauche</simpara></listitem>
763 <listitem><simpara>droite</simpara></listitem> 763 <listitem><simpara>droite</simpara></listitem>
764 </orderedlist> 764 </orderedlist>
765 765
766 <orderedlist spacing="compact"> 766 <orderedlist spacing="compact">
767 <title>quadraphonique</title> 767 <title>quadraphonique</title>
768 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> 768 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem>
769 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> 769 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem>
770 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem> 770 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem>
771 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem> 771 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem>
772 </orderedlist> 772 </orderedlist>
773 773
774 <orderedlist spacing="compact"> 774 <orderedlist spacing="compact">
775 <title>surround 4.0</title> 775 <title>surround 4.0</title>
776 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> 776 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem>
777 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> 777 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem>
778 <listitem><simpara>arrière centre</simpara></listitem> 778 <listitem><simpara>arrière centre</simpara></listitem>
779 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem> 779 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem>
780 </orderedlist> 780 </orderedlist>
781 781
782 <orderedlist spacing="compact"> 782 <orderedlist spacing="compact">
783 <title>surround 5.0</title> 783 <title>surround 5.0</title>
784 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> 784 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem>
785 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> 785 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem>
786 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem> 786 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem>
787 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem> 787 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem>
788 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem> 788 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem>
789 </orderedlist> 789 </orderedlist>
790 790
791 <orderedlist spacing="compact"> 791 <orderedlist spacing="compact">
792 <title>surround 5.1</title> 792 <title>surround 5.1</title>
793 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem> 793 <listitem override="0"><simpara>devant gauche</simpara></listitem>
794 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem> 794 <listitem><simpara>devant droite</simpara></listitem>
795 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem> 795 <listitem><simpara>arrière gauche</simpara></listitem>
796 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem> 796 <listitem><simpara>arrière droite</simpara></listitem>
797 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem> 797 <listitem><simpara>devant centre</simpara></listitem>
798 <listitem><simpara>caisson de basse</simpara></listitem> 798 <listitem><simpara>caisson de basse</simpara></listitem>
799 </orderedlist> 799 </orderedlist>
800 800
801 </para> 801 </para>
802 802
803 <para> 803 <para>
804 L'option <option>-channels</option> est utilisée pour demander le nombre 804 L'option <option>-channels</option> est utilisée pour demander le nombre
805 de canaux depuis le décodeur audio. 805 de canaux depuis le décodeur audio.
806 Certains codecs audio utilisent le nombre de canaux spécifiés pour décider 806 Certains codecs audio utilisent le nombre de canaux spécifiés pour décider
807 si le mixage (downmixing) de la source est nécessaire. 807 si le mixage (downmixing) de la source est nécessaire.
808 Notez que cela n'affecte pas toujours le nombre de canaux de sortie. 808 Notez que cela n'affecte pas toujours le nombre de canaux de sortie.
809 Par exemple, utiliser <option>-channels 4</option> pour jouer un fichier 809 Par exemple, utiliser <option>-channels 4</option> pour jouer un fichier
810 stéréo MP3 résultera quand même en une sortie en 2-canaux à partir du moment 810 stéréo MP3 résultera quand même en une sortie en 2-canaux à partir du moment
811 où le codec MP3 ne produira pas de canaux suplémentaires. 811 où le codec MP3 ne produira pas de canaux suplémentaires.
812 </para> 812 </para>
813 813
814 <para> 814 <para>
815 Le filtre audio <option>channels</option> peut être utilisé pour créer ou enléver 815 Le filtre audio <option>channels</option> peut être utilisé pour créer ou enléver
816 des canaux et, est utile pour contrôler le nombre de canaux envoyés à la carte son. 816 des canaux et, est utile pour contrôler le nombre de canaux envoyés à la carte son.
817 Voir les sections suivantes pour plus d'informations sur la manipulation de canaux. 817 Voir les sections suivantes pour plus d'informations sur la manipulation de canaux.
818 </para> 818 </para>
819 819
820 </sect3> 820 </sect3>
821 821
822 822
823 <sect3 id="advaudio-channels-mono"> 823 <sect3 id="advaudio-channels-mono">
824 <title>Jouer en mono avec deux enceintes</title> 824 <title>Jouer en mono avec deux enceintes</title>
825 825
826 <para> 826 <para>
827 Mono sonne beaucoup mieux quand il est joué au travers de deux enceintes - 827 Mono sonne beaucoup mieux quand il est joué au travers de deux enceintes -
828 particulièrement quand des écouteurs sont utilisés. 828 particulièrement quand des écouteurs sont utilisés.
829 Les fichiers Audio qui ont vraiment un canal sont automatiquement joués 829 Les fichiers Audio qui ont vraiment un canal sont automatiquement joués
830 au travers de deux enceintes; malheureusement, la plupart des filtres avec 830 au travers de deux enceintes; malheureusement, la plupart des filtres avec
831 le son mono sont couramment encodés comme stéréo avec un canal silencieux. 831 le son mono sont couramment encodés comme stéréo avec un canal silencieux.
832 La façon la plus facile et la plus fidèle de faire sortir des enceintes le 832 La façon la plus facile et la plus fidèle de faire sortir des enceintes le
833 même audio est le filtre <option>extrastereo</option>: 833 même audio est le filtre <option>extrastereo</option>:
834 834
835 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af extrastereo=0</screen> 835 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
836 836
837 </para> 837 </para>
838 838
839 <para> 839 <para>
840 Ceci fait la moyenne des deux canaux, ayant pour résultat que les deux canaux ont 840 Ceci fait la moyenne des deux canaux, ayant pour résultat que les deux canaux ont
841 leur volume réduit de moitié par rapport à l'original. Les sections suivantes ont 841 leur volume réduit de moitié par rapport à l'original. Les sections suivantes ont
842 des exemples sur les autres manières de faire ceci sans une diminution du volume, 842 des exemples sur les autres manières de faire ceci sans une diminution du volume,
843 mais ils sont plus compliqués et requièrent différentes options dépendemment du canal 843 mais ils sont plus compliqués et requièrent différentes options dépendemment du canal
844 à garder. Si vous voulez réellement maintenir le volume, 844 à garder. Si vous voulez réellement maintenir le volume,
845 il est peut être plus facile de tester avec le filtre <option>volume</option> et 845 il est peut être plus facile de tester avec le filtre <option>volume</option> et
846 trouver la bonne valeur. Par exemple: 846 trouver la bonne valeur. Par exemple:
847 847
848 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen> 848 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen>
849 849
850 </para> 850 </para>
851 851
852 </sect3> 852 </sect3>
853 853
854 854
855 <sect3 id="advaudio-channels-copying"> 855 <sect3 id="advaudio-channels-copying">
856 <title>Copié/Déplacé le canal</title> 856 <title>Copié/Déplacé le canal</title>
857 857
858 <para> 858 <para>
859 Le filtre <option>channels</option> peut déplacer n'importe lequel ou tous les canaux. 859 Le filtre <option>channels</option> peut déplacer n'importe lequel ou tous les canaux.
860 Parametré toutes les sous-options pour le filtre <option>channels</option> 860 Parametré toutes les sous-options pour le filtre <option>channels</option>
861 peut être compliqué et prend peu d'attention. 861 peut être compliqué et prend peu d'attention.
862 862
863 <orderedlist spacing="compact"> 863 <orderedlist spacing="compact">
864 <listitem><para> 864 <listitem><para>
865 Décidez combien de canaux de sortie vous avez besoin. 865 Décidez combien de canaux de sortie vous avez besoin.
866 Ceci est la première sous-option. 866 Ceci est la première sous-option.
867 </para></listitem> 867 </para></listitem>
868 <listitem><para> 868 <listitem><para>
869 Comptez combien de canaux vous devrez déplacer. 869 Comptez combien de canaux vous devrez déplacer.
870 Ceci est la seconde sous-option. 870 Ceci est la seconde sous-option.
871 Chaque canal peut être déplacé en plusieurs différents canaux en même temps, 871 Chaque canal peut être déplacé en plusieurs différents canaux en même temps,
872 mais gardez en tête que quand un canal est déplacé (même si vers une seule 872 mais gardez en tête que quand un canal est déplacé (même si vers une seule
873 destination) le canal source sera vidé à moins qu'un autre canal ne soit 873 destination) le canal source sera vidé à moins qu'un autre canal ne soit
874 déplacé dans ce même canal. 874 déplacé dans ce même canal.
875 Pour copier un canal, en gardant la source intacte, simplement déplacer le 875 Pour copier un canal, en gardant la source intacte, simplement déplacer le
876 canal dans les deux destination et source. Par exemple: 876 canal dans les deux destination et source. Par exemple:
877 <programlisting> 877 <programlisting>
878 canal 2 --> canal 3 878 canal 2 --> canal 3
879 canal 2 --> canal 2 879 canal 2 --> canal 2
880 </programlisting> 880 </programlisting>
881 </para></listitem> 881 </para></listitem>
882 <listitem><para> 882 <listitem><para>
883 Écrivez les copies de canal comme paires de sous-options. Notez que le premier 883 Écrivez les copies de canal comme paires de sous-options. Notez que le premier
884 canal est 0, le second est 1, etc. L'ordre de ces sous-options n'importe pas aussi 884 canal est 0, le second est 1, etc. L'ordre de ces sous-options n'importe pas aussi
885 longtemps qu'ils sont correctement groupés en 885 longtemps qu'ils sont correctement groupés en
886 <replaceable>source:destination</replaceable> paires. 886 <replaceable>source:destination</replaceable> paires.
887 </para></listitem> 887 </para></listitem>
888 </orderedlist> 888 </orderedlist>
889 889
890 </para> 890 </para>
891 891
892 892
893 <bridgehead>Exemple: un canal en deux enceintes</bridgehead> 893 <bridgehead>Exemple: un canal en deux enceintes</bridgehead>
894 894
895 <para> 895 <para>
896 Ici un exemple d'une autre manière de jouer un canal sur les deux enceintes. On suppose 896 Ici un exemple d'une autre manière de jouer un canal sur les deux enceintes. On suppose
897 pour cette exemple que le canal de gauche devra être joué et le canal de droite annulé. 897 pour cette exemple que le canal de gauche devra être joué et le canal de droite annulé.
898 En suivant les étapes ci-dessus: 898 En suivant les étapes ci-dessus:
899 <orderedlist> 899 <orderedlist>
900 <listitem><para> 900 <listitem><para>
901 Afin de fournir un canal de sortie pour chacune des deux enceintes, la première 901 Afin de fournir un canal de sortie pour chacune des deux enceintes, la première
902 sous-option doit être "2". 902 sous-option doit être "2".
903 </para></listitem> 903 </para></listitem>
904 <listitem><para> 904 <listitem><para>
905 Le canal de gauche a besoin d'être déplacé vers le canal de droite, et doit 905 Le canal de gauche a besoin d'être déplacé vers le canal de droite, et doit
906 aussi être déplacé vers lui-même pour que le canal ne se vide pas. 906 aussi être déplacé vers lui-même pour que le canal ne se vide pas.
907 Cela fait un total de deux déplacements, mettant la deuxième sous-option 907 Cela fait un total de deux déplacements, mettant la deuxième sous-option
908 aussi à "2". 908 aussi à "2".
909 </para></listitem> 909 </para></listitem>
910 <listitem><para> 910 <listitem><para>
911 Pour déplacer le canal de gauche (canal 0) vers le canal de droite (canal 1), la paire 911 Pour déplacer le canal de gauche (canal 0) vers le canal de droite (canal 1), la paire
912 sous-option est "0:1", "0:0" déplace le canal de gauche vers lui-même. 912 sous-option est "0:1", "0:0" déplace le canal de gauche vers lui-même.
913 </para></listitem> 913 </para></listitem>
914 </orderedlist> 914 </orderedlist>
915 En mettant tout ça ensemble cela donne: 915 En mettant tout ça ensemble cela donne:
916 916
917 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen> 917 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
918 </para> 918 </para>
919 919
920 <para> 920 <para>
921 L'avantage de cette exemple par rapport à <option>extrastereo</option> est que le 921 L'avantage de cette exemple par rapport à <option>extrastereo</option> est que le
922 volume de chaque canal de sortie est le même que le canal d'entrée. Le désavantage 922 volume de chaque canal de sortie est le même que le canal d'entrée. Le désavantage
923 étant que les sous-options doivent être changées à "2:2:1:0:1:1" quand l'audio désirée 923 étant que les sous-options doivent être changées à "2:2:1:0:1:1" quand l'audio désirée
924 est dans le canal de droite. Il est aussi plus difficile de s'en souvenir et de le taper. 924 est dans le canal de droite. Il est aussi plus difficile de s'en souvenir et de le taper.
925 </para> 925 </para>
926 926
927 <bridgehead>Exemple: canal gauche vers deux enceintes raccourci</bridgehead> 927 <bridgehead>Exemple: canal gauche vers deux enceintes raccourci</bridgehead>
928 928
929 <para> 929 <para>
930 Il y a couramment une façon plus simple d'utiliser le filtre <option>channels</option> 930 Il y a couramment une façon plus simple d'utiliser le filtre <option>channels</option>
931 pour jouer le canal de gauche vers les deux enceintes: 931 pour jouer le canal de gauche vers les deux enceintes:
932 932
933 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af channels=1</screen> 933 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af channels=1</screen>
934 934
935 Le second canal est enlevé et, sans plus de sous-options, le seul canal 935 Le second canal est enlevé et, sans plus de sous-options, le seul canal
936 qui reste est celui de gauche. Les pilotes de carte son jouent automatiquement 936 qui reste est celui de gauche. Les pilotes de carte son jouent automatiquement
937 l'audio d'un seul canal vers les deux enceintes. cela ne fonctionne que quand 937 l'audio d'un seul canal vers les deux enceintes. cela ne fonctionne que quand
938 le canal voulu est sur la gauche. 938 le canal voulu est sur la gauche.
939 </para> 939 </para>
940 940
941 <bridgehead>Exemple: dupliquer les canaux frontaux sur l'arrière</bridgehead> 941 <bridgehead>Exemple: dupliquer les canaux frontaux sur l'arrière</bridgehead>
942 <para> 942 <para>
943 Une autre opération commune est de dupliquer les canaux frontaux et de leur 943 Une autre opération commune est de dupliquer les canaux frontaux et de leur
944 faire rejouer sur les enceintes arrière d'un paramètrage quadraphonique. 944 faire rejouer sur les enceintes arrière d'un paramètrage quadraphonique.
945 <orderedlist> 945 <orderedlist>
946 <listitem><para> 946 <listitem><para>
947 Il devrait y avoir quatre canaux de sortie. La première sous-option est "4". 947 Il devrait y avoir quatre canaux de sortie. La première sous-option est "4".
948 </para></listitem> 948 </para></listitem>
949 <listitem><para> 949 <listitem><para>
950 Chacun des deux canaux avant a besoin d'être déplacé vers le canal arrière 950 Chacun des deux canaux avant a besoin d'être déplacé vers le canal arrière
951 correspondant et aussi vers lui-même. 951 correspondant et aussi vers lui-même.
952 Cela fait quatre déplacements, donc la seconde sous-option est "4". 952 Cela fait quatre déplacements, donc la seconde sous-option est "4".
953 </para></listitem> 953 </para></listitem>
954 <listitem><para> 954 <listitem><para>
955 L'avant gauche (canal 0) a besoin d'être déplacé vers l'arrière gauche (canl 2): "0:2". 955 L'avant gauche (canal 0) a besoin d'être déplacé vers l'arrière gauche (canl 2): "0:2".
956 L'avant gauche a aussi besoin d'être déplacé vers lui-même: "0:0". L'avant droit (canal 956 L'avant gauche a aussi besoin d'être déplacé vers lui-même: "0:0". L'avant droit (canal
957 1) est déplacé vers l'arrière droite (canl 3): "1:3", et aussi vers lui- même: "1:1". 957 1) est déplacé vers l'arrière droite (canl 3): "1:3", et aussi vers lui- même: "1:1".
958 </para></listitem> 958 </para></listitem>
959 </orderedlist> 959 </orderedlist>
960 Combinez toutes les sous-options pour obtenir: 960 Combinez toutes les sous-options pour obtenir:
961 961
962 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen> 962 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen>
968 968
969 <sect3 id="advaudio-channels-mixing"> 969 <sect3 id="advaudio-channels-mixing">
970 <title>Mixage de canal</title> 970 <title>Mixage de canal</title>
971 971
972 <para> 972 <para>
973 Le filtre <option>pan</option> peut mixer les canaux selon des proportions spécifiées 973 Le filtre <option>pan</option> peut mixer les canaux selon des proportions spécifiées
974 par l'utilisateur. Ceci tient compte de tout que le filtre de <option>channels</option> 974 par l'utilisateur. Ceci tient compte de tout que le filtre de <option>channels</option>
975 peut faire et plus. Malheureusement, les sous-options sont beaucoup plus complexes. 975 peut faire et plus. Malheureusement, les sous-options sont beaucoup plus complexes.
976 <orderedlist> 976 <orderedlist>
977 <listitem><para> 977 <listitem><para>
978 Décidez avec combien de canaux vous voulez travailler. Vous aurez peut-être besoin 978 Décidez avec combien de canaux vous voulez travailler. Vous aurez peut-être besoin
979 de spécifier cela avec <option>-channels</option> et/ou <option>-af channels</option>. 979 de spécifier cela avec <option>-channels</option> et/ou <option>-af channels</option>.
980 Des exemples plus loin montreront quand et laquelle il faut utiliser. 980 Des exemples plus loin montreront quand et laquelle il faut utiliser.
981 </para></listitem> 981 </para></listitem>
982 <listitem><para> 982 <listitem><para>
983 Décidez combien de canaux à introduire dans <option>pan</option> (les canaux suplémentaires 983 Décidez combien de canaux à introduire dans <option>pan</option> (les canaux suplémentaires
984 décodés sont rejetés). Ceci est la première sous-option, et elle contrôle aussi combien de 984 décodés sont rejetés). Ceci est la première sous-option, et elle contrôle aussi combien de
985 canaux à employer pour la sortie. 985 canaux à employer pour la sortie.
986 </para></listitem> 986 </para></listitem>
987 <listitem><para> 987 <listitem><para>
988 Les sous-options restantes spécifient quelle quantité de chaque canal sont mixés l'un 988 Les sous-options restantes spécifient quelle quantité de chaque canal sont mixés l'un
989 dans l'autre. Ceci est la partie compliquée. Pour décomposer la tâche, découpez les 989 dans l'autre. Ceci est la partie compliquée. Pour décomposer la tâche, découpez les
990 sous-options en plusieurs ensembles, un ensemlbe pour chaque canal de sortie. Chaque sous-option 990 sous-options en plusieurs ensembles, un ensemlbe pour chaque canal de sortie. Chaque sous-option
991 d'un ensemble correspond à un canal d'entrée. Le nombre que vous spécifiez sera le pourcentage 991 d'un ensemble correspond à un canal d'entrée. Le nombre que vous spécifiez sera le pourcentage
992 de canal d'entrée qui sont mixés dans le canal de sortie. 992 de canal d'entrée qui sont mixés dans le canal de sortie.
993 </para> 993 </para>
994 <para> 994 <para>
995 <option>pan</option> accepte des valeurs de 0 à 512, rendement de 0% à 51200% du volume 995 <option>pan</option> accepte des valeurs de 0 à 512, rendement de 0% à 51200% du volume
996 original. Faites attention quand en utilisant des valeurs plus grande que 1. Non seulement 996 original. Faites attention quand en utilisant des valeurs plus grande que 1. Non seulement
997 cela peut vous donner un volume tres haut, mais si vous dépassez la marge d'échantillon de 997 cela peut vous donner un volume tres haut, mais si vous dépassez la marge d'échantillon de
998 votre carte son vous pourriez entendre des pops et clics désagréables. Si vous le voulez vous 998 votre carte son vous pourriez entendre des pops et clics désagréables. Si vous le voulez vous
999 pouvez faire suivre <option>pan</option> avec <option>,volume</option> pour activer la coupure, 999 pouvez faire suivre <option>pan</option> avec <option>,volume</option> pour activer la coupure,
1000 mais c'est mieux de garder les valeurs de <option>pan</option> suffisamment basses pour que la 1000 mais c'est mieux de garder les valeurs de <option>pan</option> suffisamment basses pour que la
1001 coupure ne soit pas nécessaire. 1001 coupure ne soit pas nécessaire.
1002 </para></listitem> 1002 </para></listitem>
1003 </orderedlist> 1003 </orderedlist>
1004 </para> 1004 </para>
1005 1005
1006 <bridgehead>Exemple: un canal dans deux enceintes</bridgehead> 1006 <bridgehead>Exemple: un canal dans deux enceintes</bridgehead>
1007 1007
1008 <para> 1008 <para>
1009 Voici encore un autre exemple pour jouer le canal gauche dans deux enceintes. Suivez 1009 Voici encore un autre exemple pour jouer le canal gauche dans deux enceintes. Suivez
1010 les étapes ci-dessus: 1010 les étapes ci-dessus:
1011 <orderedlist> 1011 <orderedlist>
1012 <listitem><para> 1012 <listitem><para>
1013 <option>pan</option> devrait sortir deux canaux, donc la première 1013 <option>pan</option> devrait sortir deux canaux, donc la première
1014 sous-option est "2". 1014 sous-option est "2".
1015 </para></listitem> 1015 </para></listitem>
1016 <listitem><para> 1016 <listitem><para>
1017 Puisque nous avons deux canaux d'entrée, il y aura deux ensembles de sous-options. 1017 Puisque nous avons deux canaux d'entrée, il y aura deux ensembles de sous-options.
1018 Puisqu'il y a également deux canaux de sortie, 1018 Puisqu'il y a également deux canaux de sortie,
1019 il y aura deux sous-options par ensemble. 1019 il y aura deux sous-options par ensemble.
1020 Le canal gauche à partir du fichier devrait aller au volume maxi aux 1020 Le canal gauche à partir du fichier devrait aller au volume maxi aux
1021 les nouveaux canaux gauche et droite. 1021 les nouveaux canaux gauche et droite.
1022 Ainsi le premier ensemble de sous-options est "1:1". 1022 Ainsi le premier ensemble de sous-options est "1:1".
1023 Le canal de droite devrait être rejeté, donc le second serait "0:0". 1023 Le canal de droite devrait être rejeté, donc le second serait "0:0".
1024 N'importe quelles valeurs à 0 à la fin peuvent être omises, mais pour une facilité 1024 N'importe quelles valeurs à 0 à la fin peuvent être omises, mais pour une facilité
1025 de compréhension nous les garderons. 1025 de compréhension nous les garderons.
1026 </para></listitem> 1026 </para></listitem>
1027 </orderedlist> 1027 </orderedlist>
1028 Mettre ces options ensemble donne: 1028 Mettre ces options ensemble donne:
1029 1029
1030 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen> 1030 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
1031 1031
1032 Si le canal de droite est préféré à la place du gauche, les sous-options pour 1032 Si le canal de droite est préféré à la place du gauche, les sous-options pour
1033 <option>pan</option> seront "2:0:0:1:1". 1033 <option>pan</option> seront "2:0:0:1:1".
1034 </para> 1034 </para>
1035 1035
1036 1036
1037 <bridgehead>Exemple: canal de gauche dans deux enceintes raccourci</bridgehead> 1037 <bridgehead>Exemple: canal de gauche dans deux enceintes raccourci</bridgehead>
1040 Comme avec <option>channels</option>, il y a un raccourci qui ne fonctionne que avec le 1040 Comme avec <option>channels</option>, il y a un raccourci qui ne fonctionne que avec le
1041 canal de gauche: 1041 canal de gauche:
1042 1042
1043 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af pan=1:1</screen> 1043 <screen>mplayer <replaceable>nom_fichier</replaceable> -af pan=1:1</screen>
1044 1044
1045 Puisque <option>pan</option> a seulement un canal d'entrée (l'autre canal étant 1045 Puisque <option>pan</option> a seulement un canal d'entrée (l'autre canal étant
1046 rejeté), il n'y a seulement qu'un ensemble avec une sous-option, qui indique que le 1046 rejeté), il n'y a seulement qu'un ensemble avec une sous-option, qui indique que le
1047 seul canal obtient 100% de lui-même. 1047 seul canal obtient 100% de lui-même.
1048 </para> 1048 </para>
1049 1049
1050 <bridgehead>Exemple: Mixage (downmixing) PCM 6-canaux</bridgehead> 1050 <bridgehead>Exemple: Mixage (downmixing) PCM 6-canaux</bridgehead>
1051 <para> 1051 <para>
1052 Le décodeur de <application>MPlayer</application> pour le PCM 6-canaux 1052 Le décodeur de <application>MPlayer</application> pour le PCM 6-canaux
1053 n'est pas capable de le mixer (downmixing). 1053 n'est pas capable de le mixer (downmixing).
1054 Voici une façon de mixager (downmixing) PCM en utilisant <option>pan</option>: 1054 Voici une façon de mixager (downmixing) PCM en utilisant <option>pan</option>:
1055 <orderedlist> 1055 <orderedlist>
1056 <listitem><para> 1056 <listitem><para>
1057 Le nombre de canaux de sortie est 2, donc la première sous-option est "2". 1057 Le nombre de canaux de sortie est 2, donc la première sous-option est "2".
1058 </para></listitem> 1058 </para></listitem>
1059 <listitem><para> 1059 <listitem><para>
1060 Avec six canaux d'entrée il y aura six ensembles d'options. Heureusement, 1060 Avec six canaux d'entrée il y aura six ensembles d'options. Heureusement,
1061 puisque nous nous inquiétons seulement de la sortir des deux premiers canaux, 1061 puisque nous nous inquiétons seulement de la sortir des deux premiers canaux,
1062 nous devons seulement faire deux ensembles; les quatres ensembles restants peuvent 1062 nous devons seulement faire deux ensembles; les quatres ensembles restants peuvent
1063 être omis. Prenez garde que tous les fichiers audio multi-canaux n'aient le même 1063 être omis. Prenez garde que tous les fichiers audio multi-canaux n'aient le même
1064 ordre de canaux! Cette exemple démontre le mixage (downmixing) d'un fichier avec les 1064 ordre de canaux! Cette exemple démontre le mixage (downmixing) d'un fichier avec les
1065 même canaux que l'AC3 5.1: 1065 même canaux que l'AC3 5.1:
1066 <programlisting> 1066 <programlisting>
1067 0 - avant gauche 1067 0 - avant gauche
1068 1 - avant droit 1068 1 - avant droit
1069 2 - arrière gauche 1069 2 - arrière gauche
1070 3 - arrière droit 1070 3 - arrière droit
1071 4 - avant centre 1071 4 - avant centre
1072 5 - caisson de basse (subwoofer) 1072 5 - caisson de basse (subwoofer)
1073 </programlisting> 1073 </programlisting>
1074 Le premier ensemble de sous-options liste les pourcentages du volume original, dans 1074 Le premier ensemble de sous-options liste les pourcentages du volume original, dans
1075 l'ordre, de ce que chaque canal de sortie devrait recevoir du canal gauche avant: "1:0". 1075 l'ordre, de ce que chaque canal de sortie devrait recevoir du canal gauche avant: "1:0".
1076 Le canal avant droit devrait aller vers la bonne sortie: "0:1". 1076 Le canal avant droit devrait aller vers la bonne sortie: "0:1".
1077 De même pour les canaux arrières: "1:0" et "0:1". 1077 De même pour les canaux arrières: "1:0" et "0:1".
1078 Le canal centre va vers les deux canaux de sortie avec moitié de volume: 1078 Le canal centre va vers les deux canaux de sortie avec moitié de volume:
1079 "0.5:0.5", et le caisson de basse (subwoofer) va vers les deux avec le volume maxi: "1:1". 1079 "0.5:0.5", et le caisson de basse (subwoofer) va vers les deux avec le volume maxi: "1:1".
1080 </para></listitem> 1080 </para></listitem>
1081 </orderedlist> 1081 </orderedlist>
1082 Mettez tout ça ensemble, pour: 1082 Mettez tout ça ensemble, pour:
1083 1083
1084 <screen>mplayer <replaceable>6-canaux.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen> 1084 <screen>mplayer <replaceable>6-canaux.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
1085 1085
1086 Les pourcentages listés ci-dessus sont seulement un exemple approximatif. Vous êtes libres de les ajuster. 1086 Les pourcentages listés ci-dessus sont seulement un exemple approximatif. Vous êtes libres de les ajuster.
1087 </para> 1087 </para>
1088 1088
1089 <bridgehead>Exemple: Jouer de l'audio 5.1 sur de grosses enceintes sans un caisson de basse (subwoofer)</bridgehead> 1089 <bridgehead>Exemple: Jouer de l'audio 5.1 sur de grosses enceintes sans un caisson de basse (subwoofer)</bridgehead>
1090 1090
1091 <para> 1091 <para>
1092 Si vous avez une paire d'enceintes frontales énormes, vous ne voudriez pas 1092 Si vous avez une paire d'enceintes frontales énormes, vous ne voudriez pas
1093 gaspiller de l'argent sur l'achat d'un caisson de basse (subwoofer) pour 1093 gaspiller de l'argent sur l'achat d'un caisson de basse (subwoofer) pour
1094 un système son 5.1 complet. 1094 un système son 5.1 complet.
1095 Si vous utilisez <option>-channels 5</option> pour demander que liba52 1095 Si vous utilisez <option>-channels 5</option> pour demander que liba52
1096 décode l'audio 5.1 en 5.0, le canal du caisson de basse (subwoofer) est 1096 décode l'audio 5.1 en 5.0, le canal du caisson de basse (subwoofer) est
1097 simplement rejeté. 1097 simplement rejeté.
1098 Si vous voulez distribuer le canal du caisson de basse (subwoofer) vous-même 1098 Si vous voulez distribuer le canal du caisson de basse (subwoofer) vous-même
1099 vous avez besoin de mixer (downmix) manuellement avec <option>pan</option>: 1099 vous avez besoin de mixer (downmix) manuellement avec <option>pan</option>:
1100 1100
1101 <orderedlist> 1101 <orderedlist>
1102 <listitem><para> 1102 <listitem><para>
1103 Puisque <option>pan</option> a besoin d'examiner chacun des six canaux, spécifiez 1103 Puisque <option>pan</option> a besoin d'examiner chacun des six canaux, spécifiez
1104 <option>-channels 6</option> ainsi liba52 les décode tous. 1104 <option>-channels 6</option> ainsi liba52 les décode tous.
1105 </para></listitem> 1105 </para></listitem>
1106 <listitem><para> 1106 <listitem><para>
1107 <option>pan</option> sort vers seulement cinq canaux, la première sous-option est 5. 1107 <option>pan</option> sort vers seulement cinq canaux, la première sous-option est 5.
1108 </para></listitem> 1108 </para></listitem>
1109 <listitem><para> 1109 <listitem><para>
1110 Six canaux d'entrées et cinq de sortie signifient six ensembles de cinq sous-options. 1110 Six canaux d'entrées et cinq de sortie signifient six ensembles de cinq sous-options.
1111 <itemizedlist spacing="compact"> 1111 <itemizedlist spacing="compact">
1112 <listitem><simpara> 1112 <listitem><simpara>
1113 Le canal avant gauche ne se réplique que vers lui-même: 1113 Le canal avant gauche ne se réplique que vers lui-même:
1114 "1:0:0:0:0" 1114 "1:0:0:0:0"
1115 </simpara></listitem> 1115 </simpara></listitem>
1116 <listitem><simpara> 1116 <listitem><simpara>
1117 Pareil pour le canal avant droit: 1117 Pareil pour le canal avant droit:
1118 "0:1:0:0:0" 1118 "0:1:0:0:0"
1119 </simpara></listitem> 1119 </simpara></listitem>
1120 <listitem><simpara> 1120 <listitem><simpara>
1121 Pareil pour le canal arrière gauche: 1121 Pareil pour le canal arrière gauche:
1122 "0:0:1:0:0" 1122 "0:0:1:0:0"
1123 </simpara></listitem> 1123 </simpara></listitem>
1124 <listitem><simpara> 1124 <listitem><simpara>
1125 et aussi de même pour le canal arrière droit: 1125 et aussi de même pour le canal arrière droit:
1126 "0:0:0:1:0" 1126 "0:0:0:1:0"
1127 </simpara></listitem> 1127 </simpara></listitem>
1128 <listitem><simpara> 1128 <listitem><simpara>
1129 Avant centre, aussi: 1129 Avant centre, aussi:
1130 "0:0:0:0:1" 1130 "0:0:0:0:1"
1131 </simpara></listitem> 1131 </simpara></listitem>
1132 <listitem><simpara> 1132 <listitem><simpara>
1133 Et maintenant que nous avons décidé quoi faire avec le caisson de basse, 1133 Et maintenant que nous avons décidé quoi faire avec le caisson de basse,
1134 e.g. moitié vers l'avant droit et l autre vers l'avant gauche: 1134 e.g. moitié vers l'avant droit et l autre vers l'avant gauche:
1135 "0.5:0.5:0:0:0" 1135 "0.5:0.5:0:0:0"
1136 </simpara></listitem> 1136 </simpara></listitem>
1137 </itemizedlist> 1137 </itemizedlist>
1138 </para></listitem> 1138 </para></listitem>
1139 </orderedlist> 1139 </orderedlist>
1150 1150
1151 <sect2 id="advaudio-volume"> 1151 <sect2 id="advaudio-volume">
1152 <title>Ajustement Logiciel du Volume</title> 1152 <title>Ajustement Logiciel du Volume</title>
1153 1153
1154 <para> 1154 <para>
1155 Certaines pistes audio sont trop silencieuses pour être entendues confortablement 1155 Certaines pistes audio sont trop silencieuses pour être entendues confortablement
1156 sans amplification. Cela devient un problème quand votre équipement audio ne peut 1156 sans amplification. Cela devient un problème quand votre équipement audio ne peut
1157 amplifier le signal à votre place. L'option <option>-softvol</option> oblige 1157 amplifier le signal à votre place. L'option <option>-softvol</option> oblige
1158 <application>MPlayer</application> à utiliser un mixeur interne. Vous pouvez alors 1158 <application>MPlayer</application> à utiliser un mixeur interne. Vous pouvez alors
1159 utiliser les touches d'ajustement du volume (par défaut <keycap>9</keycap> et 1159 utiliser les touches d'ajustement du volume (par défaut <keycap>9</keycap> et
1160 <keycap>0</keycap>) pour atteindre des niveaux de volume plus important. 1160 <keycap>0</keycap>) pour atteindre des niveaux de volume plus important.
1161 Notez que cela ne dévie pas votre mixeur de carte son; <application>MPlayer</application> 1161 Notez que cela ne dévie pas votre mixeur de carte son; <application>MPlayer</application>
1162 amplifie seulement le signal avant de l'envoyer vers votre carte son. 1162 amplifie seulement le signal avant de l'envoyer vers votre carte son.
1163 1163
1164 L'exemple suivant est un bien pour débuter: 1164 L'exemple suivant est un bien pour débuter:
1165 1165
1166 <screen>mplayer <replaceable>quiet-file</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen> 1166 <screen>mplayer <replaceable>quiet-file</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
1167 1167
1168 L'option <option>-softvol-max</option> spécifie le volume maximum 1168 L'option <option>-softvol-max</option> spécifie le volume maximum
1169 de sortie permis en tant que pourcentage du volume original. 1169 de sortie permis en tant que pourcentage du volume original.
1170 Par exemple, <option>-softvol-max 200</option> devra permettre 1170 Par exemple, <option>-softvol-max 200</option> devra permettre
1171 l'ajustement du volume jusqu'à deux fois son niveau d'origine. 1171 l'ajustement du volume jusqu'à deux fois son niveau d'origine.
1172 Il est sûr d'indiquer une valeur importante avec <option>-softvol-max</option>; 1172 Il est sûr d'indiquer une valeur importante avec <option>-softvol-max</option>;
1173 un volume plus important ne sera utilisé qu'à partir du moment où 1173 un volume plus important ne sera utilisé qu'à partir du moment où
1174 les touches d'ajustement du volume sont utilisées. Le seul désavantage 1174 les touches d'ajustement du volume sont utilisées. Le seul désavantage
1175 d'une valeur large est que, puisque <application>MPlayer</application> ajuste 1175 d'une valeur large est que, puisque <application>MPlayer</application> ajuste
1176 le volume par un pourcentage du maximum, vous n'aurez pas un contrôle aussi précis 1176 le volume par un pourcentage du maximum, vous n'aurez pas un contrôle aussi précis
1177 en utilisant les touches d'ajustement du volume. Utilisez une valeur plus basse avec 1177 en utilisant les touches d'ajustement du volume. Utilisez une valeur plus basse avec
1178 <option>-softvol-max</option> et/ou indiquez <option>-volstep 1</option> si vous désirez 1178 <option>-softvol-max</option> et/ou indiquez <option>-volstep 1</option> si vous désirez
1179 une précision plus importante. 1179 une précision plus importante.
1180 </para> 1180 </para>
1181 1181
1182 <para> 1182 <para>
1183 L'option <option>-softvol</option> fonmctionne en contrôlant le filtre audio 1183 L'option <option>-softvol</option> fonmctionne en contrôlant le filtre audio
1184 <option>volume</option>. Si vous voulez jouer un fichier à un certain volume 1184 <option>volume</option>. Si vous voulez jouer un fichier à un certain volume
1185 depuis le début vous pouvez spécifier <option>volume</option> manuellement: 1185 depuis le début vous pouvez spécifier <option>volume</option> manuellement:
1186 1186
1187 <screen>mplayer <replaceable>fichier-tranquil</replaceable> -af volume=10</screen> 1187 <screen>mplayer <replaceable>fichier-tranquil</replaceable> -af volume=10</screen>
1188 1188
1189 Cela jouera le fichier avec un gain de 10 décibel. Soyez prudent lors de 1189 Cela jouera le fichier avec un gain de 10 décibel. Soyez prudent lors de
1190 l'utilisation du filtre <option>volume</option> - vous pourriez facilement 1190 l'utilisation du filtre <option>volume</option> - vous pourriez facilement
1191 abimer votre appareil auditif si vous utilisez un valeur trop grande. 1191 abimer votre appareil auditif si vous utilisez un valeur trop grande.
1192 Commencez bas et travaillez de façon graduelle vers le haut jusqu'à être à même 1192 Commencez bas et travaillez de façon graduelle vers le haut jusqu'à être à même
1193 d'apprécier de combien il est nécessaire d'ajuster le volume. Aussi, si vous 1193 d'apprécier de combien il est nécessaire d'ajuster le volume. Aussi, si vous
1194 indiquez des valeurs excessivement haute, <option>volume</option> pourra avoir 1194 indiquez des valeurs excessivement haute, <option>volume</option> pourra avoir
1195 besoin de couper le signal pour éviter d'envoyer vos données de carte son qui 1195 besoin de couper le signal pour éviter d'envoyer vos données de carte son qui
1196 sont en dehors de la bande permise; cela résultera en une distorsion de l'audio. 1196 sont en dehors de la bande permise; cela résultera en une distorsion de l'audio.
1197 </para> 1197 </para>
1198 1198
1199 </sect2> 1199 </sect2>
1200 1200
1201 </sect1> 1201 </sect1>