comparison help/help_mp-hu.h @ 31768:5ea9a996a1cf

synced with r31833
author Gabrov
date Tue, 27 Jul 2010 21:23:19 +0000
parents 01f7cf82b7b1
children 89b79daccf49
comparison
equal deleted inserted replaced
31767:995ea9f4f37b 31768:5ea9a996a1cf
1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> 1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu>
2 // Send me money/hw/babes! 2 // Send me money/hw/babes!
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! 3 //... Okay enough of the hw, now send the other two!
4 // 4 //
5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> 5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu>
6 // Sync'ed with help_mp-en.h r31032 (2010. 04. 25.) 6 // Sync'ed with help_mp-en.h r31752 (2010. 07. 27.)
7 7
8 8
9 // ========================= MPlayer help =========================== 9 // ========================= MPlayer help ===========================
10 10
11 static const char help_text[]= 11 static const char help_text[]=
1103 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "A forrás kép méretei túl nagyok: %ux%u (maximum %ux%u)\n" 1103 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "A forrás kép méretei túl nagyok: %ux%u (maximum %ux%u)\n"
1104 1104
1105 // vo_yuv4mpeg.c 1105 // vo_yuv4mpeg.c
1106 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Az interlaced módhoz néggyel osztható kép magasság szükséges." 1106 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Az interlaced módhoz néggyel osztható kép magasság szükséges."
1107 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nem sikerült sor buffert foglalni az interlaced módhoz." 1107 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nem sikerült sor buffert foglalni az interlaced módhoz."
1108 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Input nem RGB, nem lehet szétválasztani a színeket mezőnként!"
1109 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "A kép szélességnek kettővel oszthatónak kell lennie." 1108 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "A kép szélességnek kettővel oszthatónak kell lennie."
1110 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Nincs elég memória az RGB framebuffer lefoglalásához."
1111 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nincs elegendő memória vagy fájl handle a(z) \"%s\" írásához!" 1109 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nincs elegendő memória vagy fájl handle a(z) \"%s\" írásához!"
1112 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Hiba a kép kimenetre írása közben!" 1110 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Hiba a kép kimenetre írása közben!"
1113 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ismeretlen aleszköz: %s" 1111 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ismeretlen aleszköz: %s"
1114 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, top-field először." 1112 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, top-field először."
1115 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, bottom-field először." 1113 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, bottom-field először."
1442 #define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n" 1440 #define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n"
1443 1441
1444 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" 1442 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n"
1445 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" 1443 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n"
1446 1444
1447 #define MSGTR_CacheFill "\rCache feltöltés: %5.2f%% (%"PRId64" bytes) " 1445 #define MSGTR_CacheFill "\rCache feltöltés: %5.2f%% (%"PRId64" bájt) "
1448 #define MSGTR_NoBindFound "Nincs semmi sem összerendelve a(z) '%s' gombbal." 1446 #define MSGTR_NoBindFound "Nincs semmi sem összerendelve a(z) '%s' gombbal."
1449 #define MSGTR_FailedToOpen "Nem lehet megnyitni: %s.\n" 1447 #define MSGTR_FailedToOpen "Nem lehet megnyitni: %s.\n"
1450 1448
1451 #define MSGTR_VideoID "[%s] Megtalált videó folyam, -vid %d\n" 1449 #define MSGTR_VideoID "[%s] Megtalált videó folyam, -vid %d\n"
1452 #define MSGTR_AudioID "[%s] Megtalált audió folyam, -aid %d\n" 1450 #define MSGTR_AudioID "[%s] Megtalált audió folyam, -aid %d\n"
1893 1891
1894 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n" 1892 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n"
1895 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n" 1893 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n"
1896 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n" 1894 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n"
1897 1895
1896 #define MSGTR_CantOpenBluray "Nem tudom megnyitni a Blu-ray eszközt: %s\n"
1898 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s (%s)\n" 1897 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s (%s)\n"
1899 1898
1900 // stream_cdda.c 1899 // stream_cdda.c
1901 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nem nyitható meg a CDDA eszköz.\n" 1900 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nem nyitható meg a CDDA eszköz.\n"
1902 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nem nyitható meg a lemez.\n" 1901 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nem nyitható meg a lemez.\n"
1963 #define MSGTR_DVDnumAudioChannels "audió csatornák száma a lemezen: %d.\n" 1962 #define MSGTR_DVDnumAudioChannels "audió csatornák száma a lemezen: %d.\n"
1964 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Nincs megfelelő nyelvű DVD felirat fájl!\n" 1963 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Nincs megfelelő nyelvű DVD felirat fájl!\n"
1965 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Kiválasztott DVD felirat csatorna: %d nyelv: %c%c\n" 1964 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Kiválasztott DVD felirat csatorna: %d nyelv: %c%c\n"
1966 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "felirat ( sid ): %d nyelv: %s\n" 1965 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "felirat ( sid ): %d nyelv: %s\n"
1967 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "feliratok szám a lemezen: %d\n" 1966 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "feliratok szám a lemezen: %d\n"
1967
1968 // stream_bluray.c
1969 #define MSGTR_BlurayNoDevice "Nem lett megadva Blu-ray eszköz/hely ...\n"
1970 #define MSGTR_BlurayNoTitles "Itt nem található Blu-ray-kompatibilis sáv.\n"
1971 #define MSGTR_BlurayOK "Blu-ray sikeresen megnyitva.\n"
1968 1972
1969 // stream_radio.c 1973 // stream_radio.c
1970 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Rádió csatornák neve megtalálva.\n" 1974 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Rádió csatornák neve megtalálva.\n"
1971 #define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Az engedélyezett frekvencia tartomány %.2f-%.2f MHz.\n" 1975 #define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Az engedélyezett frekvencia tartomány %.2f-%.2f MHz.\n"
1972 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Hibás frekvencia a(z) %s csatornának\n" 1976 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Hibás frekvencia a(z) %s csatornának\n"
2108 #define MSGTR_TVI_DS_NoAudioCaptureDevice "tvi_dshow: Az audió mentési eszköz nem található\n" 2112 #define MSGTR_TVI_DS_NoAudioCaptureDevice "tvi_dshow: Az audió mentési eszköz nem található\n"
2109 #define MSGTR_TVI_DS_GetActualMediatypeFailed "tvi_dshow: Nem kérdezhető le az aktuális médiatípus (Hiba:0x%x). Feltételezhetően azonos a kérttel.\n" 2113 #define MSGTR_TVI_DS_GetActualMediatypeFailed "tvi_dshow: Nem kérdezhető le az aktuális médiatípus (Hiba:0x%x). Feltételezhetően azonos a kérttel.\n"
2110 2114
2111 // url.c 2115 // url.c
2112 #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "A karakterlánc már escape-ltnek tűnik az url_escape-ben %c%c1%c2\n" 2116 #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "A karakterlánc már escape-ltnek tűnik az url_escape-ben %c%c1%c2\n"
2117
2118 // feliratok
2119 #define MSGTR_SUBTITLES_SubRip_UnknownFontColor "SubRip: ismeretlen betű szín a feliratban: %s\n"
2120