Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-hu.h @ 31768:5ea9a996a1cf
synced with r31833
author | Gabrov |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2010 21:23:19 +0000 |
parents | 01f7cf82b7b1 |
children | 89b79daccf49 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31767:995ea9f4f37b | 31768:5ea9a996a1cf |
---|---|
1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> | 1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> |
2 // Send me money/hw/babes! | 2 // Send me money/hw/babes! |
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! | 3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! |
4 // | 4 // |
5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> | 5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> |
6 // Sync'ed with help_mp-en.h r31032 (2010. 04. 25.) | 6 // Sync'ed with help_mp-en.h r31752 (2010. 07. 27.) |
7 | 7 |
8 | 8 |
9 // ========================= MPlayer help =========================== | 9 // ========================= MPlayer help =========================== |
10 | 10 |
11 static const char help_text[]= | 11 static const char help_text[]= |
1103 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "A forrás kép méretei túl nagyok: %ux%u (maximum %ux%u)\n" | 1103 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "A forrás kép méretei túl nagyok: %ux%u (maximum %ux%u)\n" |
1104 | 1104 |
1105 // vo_yuv4mpeg.c | 1105 // vo_yuv4mpeg.c |
1106 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Az interlaced módhoz néggyel osztható kép magasság szükséges." | 1106 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Az interlaced módhoz néggyel osztható kép magasság szükséges." |
1107 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nem sikerült sor buffert foglalni az interlaced módhoz." | 1107 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nem sikerült sor buffert foglalni az interlaced módhoz." |
1108 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Input nem RGB, nem lehet szétválasztani a színeket mezőnként!" | |
1109 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "A kép szélességnek kettővel oszthatónak kell lennie." | 1108 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "A kép szélességnek kettővel oszthatónak kell lennie." |
1110 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Nincs elég memória az RGB framebuffer lefoglalásához." | |
1111 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nincs elegendő memória vagy fájl handle a(z) \"%s\" írásához!" | 1109 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nincs elegendő memória vagy fájl handle a(z) \"%s\" írásához!" |
1112 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Hiba a kép kimenetre írása közben!" | 1110 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Hiba a kép kimenetre írása közben!" |
1113 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ismeretlen aleszköz: %s" | 1111 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ismeretlen aleszköz: %s" |
1114 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, top-field először." | 1112 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, top-field először." |
1115 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, bottom-field először." | 1113 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, bottom-field először." |
1442 #define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n" | 1440 #define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n" |
1443 | 1441 |
1444 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" | 1442 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" |
1445 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" | 1443 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" |
1446 | 1444 |
1447 #define MSGTR_CacheFill "\rCache feltöltés: %5.2f%% (%"PRId64" bytes) " | 1445 #define MSGTR_CacheFill "\rCache feltöltés: %5.2f%% (%"PRId64" bájt) " |
1448 #define MSGTR_NoBindFound "Nincs semmi sem összerendelve a(z) '%s' gombbal." | 1446 #define MSGTR_NoBindFound "Nincs semmi sem összerendelve a(z) '%s' gombbal." |
1449 #define MSGTR_FailedToOpen "Nem lehet megnyitni: %s.\n" | 1447 #define MSGTR_FailedToOpen "Nem lehet megnyitni: %s.\n" |
1450 | 1448 |
1451 #define MSGTR_VideoID "[%s] Megtalált videó folyam, -vid %d\n" | 1449 #define MSGTR_VideoID "[%s] Megtalált videó folyam, -vid %d\n" |
1452 #define MSGTR_AudioID "[%s] Megtalált audió folyam, -aid %d\n" | 1450 #define MSGTR_AudioID "[%s] Megtalált audió folyam, -aid %d\n" |
1893 | 1891 |
1894 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n" | 1892 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n" |
1895 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n" | 1893 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n" |
1896 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n" | 1894 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n" |
1897 | 1895 |
1896 #define MSGTR_CantOpenBluray "Nem tudom megnyitni a Blu-ray eszközt: %s\n" | |
1898 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s (%s)\n" | 1897 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s (%s)\n" |
1899 | 1898 |
1900 // stream_cdda.c | 1899 // stream_cdda.c |
1901 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nem nyitható meg a CDDA eszköz.\n" | 1900 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nem nyitható meg a CDDA eszköz.\n" |
1902 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nem nyitható meg a lemez.\n" | 1901 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nem nyitható meg a lemez.\n" |
1963 #define MSGTR_DVDnumAudioChannels "audió csatornák száma a lemezen: %d.\n" | 1962 #define MSGTR_DVDnumAudioChannels "audió csatornák száma a lemezen: %d.\n" |
1964 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Nincs megfelelő nyelvű DVD felirat fájl!\n" | 1963 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Nincs megfelelő nyelvű DVD felirat fájl!\n" |
1965 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Kiválasztott DVD felirat csatorna: %d nyelv: %c%c\n" | 1964 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Kiválasztott DVD felirat csatorna: %d nyelv: %c%c\n" |
1966 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "felirat ( sid ): %d nyelv: %s\n" | 1965 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "felirat ( sid ): %d nyelv: %s\n" |
1967 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "feliratok szám a lemezen: %d\n" | 1966 #define MSGTR_DVDnumSubtitles "feliratok szám a lemezen: %d\n" |
1967 | |
1968 // stream_bluray.c | |
1969 #define MSGTR_BlurayNoDevice "Nem lett megadva Blu-ray eszköz/hely ...\n" | |
1970 #define MSGTR_BlurayNoTitles "Itt nem található Blu-ray-kompatibilis sáv.\n" | |
1971 #define MSGTR_BlurayOK "Blu-ray sikeresen megnyitva.\n" | |
1968 | 1972 |
1969 // stream_radio.c | 1973 // stream_radio.c |
1970 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Rádió csatornák neve megtalálva.\n" | 1974 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Rádió csatornák neve megtalálva.\n" |
1971 #define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Az engedélyezett frekvencia tartomány %.2f-%.2f MHz.\n" | 1975 #define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Az engedélyezett frekvencia tartomány %.2f-%.2f MHz.\n" |
1972 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Hibás frekvencia a(z) %s csatornának\n" | 1976 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Hibás frekvencia a(z) %s csatornának\n" |
2108 #define MSGTR_TVI_DS_NoAudioCaptureDevice "tvi_dshow: Az audió mentési eszköz nem található\n" | 2112 #define MSGTR_TVI_DS_NoAudioCaptureDevice "tvi_dshow: Az audió mentési eszköz nem található\n" |
2109 #define MSGTR_TVI_DS_GetActualMediatypeFailed "tvi_dshow: Nem kérdezhető le az aktuális médiatípus (Hiba:0x%x). Feltételezhetően azonos a kérttel.\n" | 2113 #define MSGTR_TVI_DS_GetActualMediatypeFailed "tvi_dshow: Nem kérdezhető le az aktuális médiatípus (Hiba:0x%x). Feltételezhetően azonos a kérttel.\n" |
2110 | 2114 |
2111 // url.c | 2115 // url.c |
2112 #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "A karakterlánc már escape-ltnek tűnik az url_escape-ben %c%c1%c2\n" | 2116 #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "A karakterlánc már escape-ltnek tűnik az url_escape-ben %c%c1%c2\n" |
2117 | |
2118 // feliratok | |
2119 #define MSGTR_SUBTITLES_SubRip_UnknownFontColor "SubRip: ismeretlen betű szín a feliratban: %s\n" | |
2120 |