Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-pl.h @ 20524:655565aafbe4
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
author | kraymer |
---|---|
date | Mon, 30 Oct 2006 21:25:02 +0000 |
parents | c2c0e241e86f |
children | 59a4f6c14567 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
20523:f5a5ccfef2cf | 20524:655565aafbe4 |
---|---|
6 | 6 |
7 // ========================= MPlayer help =========================== | 7 // ========================= MPlayer help =========================== |
8 | 8 |
9 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 9 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
10 static char help_text[]= | 10 static char help_text[]= |
11 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa_pliku\n" | 11 "UĹźycie: mplayer [opcje] [url|ĹcieĹźka/]nazwa_pliku\n" |
12 "\n" | 12 "\n" |
13 "Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n" | 13 "Podstawowe opcje: (PeĹna lista w man)\n" |
14 " -vo <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n" | 14 " -vo <drv[:dev]> wybierz wyjĹciowy sterownik video [:urzÄ dzenie (device)] (lista: '-vo help')\n" |
15 " -ao <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n" | 15 " -ao <drv[:dev]> wybierz wyjĹciowy sterownik audio [:urzÄ dzenie (device)] (lista: '-ao help')\n" |
16 #ifdef HAVE_VCD | 16 #ifdef HAVE_VCD |
17 " vcd://<numer_ścieżki> odtwórz ścieżkę (S)VCD (Super Video CD) (bezpośrednio z napędu, bez montowania)\n" | 17 " vcd://<numer_ĹcieĹźki> odtwĂłrz ĹcieĹźkÄ (S)VCD (Super Video CD) (bezpoĹrednio z napÄdu, bez montowania)\n" |
18 #endif | 18 #endif |
19 #ifdef USE_DVDREAD | 19 #ifdef USE_DVDREAD |
20 " dvd://<tytuł> odtwórz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n" | 20 " dvd://<tytuĹ> odtwĂłrz tytuĹ bezpoĹrednio z pĹyty DVD \n" |
21 " -alang/-slang wybierz język ścieżki dźwiękowej/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n" | 21 " -alang/-slang wybierz jÄzyk ĹcieĹźki dĹşwiÄkowej/napisĂłw (dwuznakowy kod kraju)\n" |
22 #endif | 22 #endif |
23 " -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" | 23 " -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" |
24 " -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n" | 24 " -nosound nie odtwarzaj dĹşwiÄku\n" |
25 " -fs odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n" | 25 " -fs odtwarzaj na peĹnym ekranie (-vm, -zoom, szczegĂłĹy w man)\n" |
26 " -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (używaj z -vm, -zoom)\n" | 26 " -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjĹciowego (uĹźywaj z -vm, -zoom)\n" |
27 " -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz także -subfps, -subdelay)\n" | 27 " -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz takĹźe -subfps, -subdelay)\n" |
28 " -playlist <plik> wybierz listę odtwarzania \n" | 28 " -playlist <plik> wybierz listÄ odtwarzania \n" |
29 " -vid x -aid y wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n" | 29 " -vid x -aid y wybierz strumieĹ video (x) lub audio (y)\n" |
30 " -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n" | 30 " -fps x -srate y zmieĹ prÄdkoĹÄ odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n" |
31 " -pp <jakość> włącz filtr postprocessingu (szczegóły w man)\n" | 31 " -pp <jakoĹÄ> wĹÄ cz filtr postprocessingu (szczegĂłĹy w man)\n" |
32 " -framedrop włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n" | 32 " -framedrop wĹÄ cz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n" |
33 "\n" | 33 "\n" |
34 "Podstawowe klawisze: (Pełna lista na stronie man, sprawdź też input.conf)\n" | 34 "Podstawowe klawisze: (PeĹna lista na stronie man, sprawdĹş teĹź input.conf)\n" |
35 " <- lub -> skok w tył/przód o 10 sekund\n" | 35 " <- lub -> skok w tyĹ/przĂłd o 10 sekund\n" |
36 " góra lub dół skok w tył/przód o 1 minutę\n" | 36 " gĂłra lub dóŠskok w tyĹ/przĂłd o 1 minutÄ\n" |
37 " pgup lub pgdown skok w tył/przód o 10 minut\n" | 37 " pgup lub pgdown skok w tyĹ/przĂłd o 10 minut\n" |
38 " < lub > poprzednia/następna pozycja na liście odtwarzania\n" | 38 " < lub > poprzednia/nastÄpna pozycja na liĹcie odtwarzania\n" |
39 " p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n" | 39 " p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuowaÄ)\n" |
40 " q lub ESC wyjście\n" | 40 " q lub ESC wyjĹcie\n" |
41 " + lub - zmień opóźnienie dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n" | 41 " + lub - zmieĹ opóźnienie dĹşwiÄku o +/- 0.1 sekundy\n" |
42 " o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n" | 42 " o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n" |
43 " * lub / zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n" | 43 " * lub / zwiÄksz/zmniejsz gĹoĹnoĹÄ (PCM)\n" |
44 " z lub x zmień opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n" | 44 " z lub x zmieĹ opóźnienie napisĂłw o +/- 0.1 sekundy\n" |
45 " r lub t zmień położenie napisów wyżej/niżej, spróbuj też -vf expand\n" | 45 " r lub t zmieĹ poĹoĹźenie napisĂłw wyĹźej/niĹźej, sprĂłbuj teĹź -vf expand\n" |
46 "\n" | 46 "\n" |
47 " * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ NA STRONIE MAN * * *\n" | 47 " * * * DOKĹADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIÄ NA STRONIE MAN * * *\n" |
48 "\n"; | 48 "\n"; |
49 #endif | 49 #endif |
50 #define MSGTR_SamplesWanted "Aby poprawić obsługę tego formatu, potrzebne są próbki. Proszę się skontaktować z deweloperami.\n" | 50 #define MSGTR_SamplesWanted "Aby poprawiÄ obsĹugÄ tego formatu, potrzebne sÄ prĂłbki. ProszÄ siÄ skontaktowaÄ z deweloperami.\n" |
51 | 51 |
52 // ========================= MPlayer messages =========================== | 52 // ========================= MPlayer messages =========================== |
53 | 53 |
54 // MPlayer.c: | 54 // MPlayer.c: |
55 | 55 |
56 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...\n" | 56 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzÄ...\n" |
57 #define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzę...(%s)\n" | 57 #define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzÄ...(%s)\n" |
58 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" | 58 #define MSGTR_Exit_quit "WyjĹcie" |
59 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" | 59 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" |
60 #define MSGTR_Exit_error "Błąd Krytyczny" | 60 #define MSGTR_Exit_error "BĹÄ d Krytyczny" |
61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n" | 61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnaĹem %d w module: %s\n" |
62 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" | 62 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogÄ znaleĹşÄ katalogu domowego\n" |
63 #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n" | 63 #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n" |
64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n" | 64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "TworzÄ plik konfiguracyjny: %s\n" |
65 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze źródeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | 65 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze ĹşrĂłdeĹ MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
66 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n" | 66 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "UĹźywam wbudowanego (domyĹlnego) pliku codecs.conf.\n" |
67 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" | 67 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogÄ zaĹadowaÄ czcionki: %s\n" |
68 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" | 68 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogÄ zaĹadowaÄ napisĂłw: %s\n" |
69 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: BŁĄD KRYTYCZNY: Brak wybranego strumienia\n" | 69 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: BĹÄD KRYTYCZNY: Brak wybranego strumienia\n" |
70 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" | 70 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogÄ otworzyÄ pliku dump.\n" |
71 #define MSGTR_CoreDumped "Zrzut pamięci ;)\n" | 71 #define MSGTR_CoreDumped "Zrzut pamiÄci ;)\n" |
72 #define MSGTR_FPSnotspecified "Wartość FPS nie podana (lub błędna) w nagłówku, użyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n" | 72 #define MSGTR_FPSnotspecified "WartoĹÄ FPS nie podana (lub bĹÄdna) w nagĹĂłwku, uĹźyj opcji -fps <iloĹÄ_ramek_na_sekundÄ>.\n" |
73 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n" | 73 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n" |
74 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" | 74 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogÄ znaleĹşÄ kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" |
75 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n" | 75 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n" |
76 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n" | 76 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n" |
77 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" | 77 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogÄ znaleĹşÄ kodeka pasujÄ cego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" |
78 #define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n" | 78 #define MSGTR_CannotInitVO "BĹÄD KRYTYCZNY: Nie mogÄ zainicjalizowaÄ sterownika video.\n" |
79 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" | 79 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogÄ otworzyÄ/zainicjalizowaÄ urzÄ dzenia audio -> brak dĹşwiÄku.\n" |
80 #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n" | 80 #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n" |
81 | 81 |
82 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | 82 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
83 " ************************************************\n"\ | 83 " ************************************************\n"\ |
84 " ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\ | 84 " ********* TwĂłj system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\ |
85 " ************************************************\n\n"\ | 85 " ************************************************\n\n"\ |
86 "Prawdopodobne przyczyny, rozwiązania:\n"\ | 86 "Prawdopodobne przyczyny, rozwiÄ zania:\n"\ |
87 "- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\ | 87 "- Najbardziej powszechne: wadliwe/bĹÄdne _sterowniki_audio_\n"\ |
88 " - Spróbuj użyć -ao sdl lub emulacji OSS w ALSA\n"\ | 88 " - SprĂłbuj uĹźyÄ -ao sdl lub emulacji OSS w ALSA\n"\ |
89 " - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, \"30\" na dobry początek.\n"\ | 89 " - Poeksperymentuj z róşnymi wartoĹciami -autosync, \"30\" na dobry poczÄ tek.\n"\ |
90 "- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\ | 90 "- Za wolny sterownik wyjĹciowy:\n"\ |
91 " - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\ | 91 " - SprĂłbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\ |
92 "- Za wolny procesor\n"\ | 92 "- Za wolny procesor\n"\ |
93 " - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\ | 93 " - Nie prĂłbuj odtwarzaÄ duĹźych DVD/DivXĂłw na wolnym procesorze! SprĂłbuj -hardframedrop.\n"\ |
94 "- Zepsuty plik\n"\ | 94 "- Zepsuty plik\n"\ |
95 " - Spróbuj różnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\ | 95 " - SprĂłbuj róşnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\ |
96 "- Za wolne źródło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\ | 96 "- Za wolne ĹşrĂłdĹo (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\ |
97 " - Spróbuj: -cache 8192.\n"\ | 97 " - SprĂłbuj: -cache 8192.\n"\ |
98 "- Czy używasz pamięci podręcznej do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\ | 98 "- Czy uĹźywasz pamiÄci podrÄcznej do odtwarzania plikĂłw bez przeplotu? SprĂłbuj -nocache\n"\ |
99 "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/video.html, gdzie znajdziesz wskazówki\n"\ | 99 "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/video.html, gdzie znajdziesz wskazĂłwki\n"\ |
100 "jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\ | 100 "jak przyĹpieszyÄ dziaĹanie MPlayera\n"\ |
101 "Jeśli nic nie pomaga, przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n" | 101 "JeĹli nic nie pomaga, przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n" |
102 | 102 |
103 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n" | 103 #define MSGTR_NoGui "MPlayer zostaĹ skompilowany BEZ obsĹugi GUI.\n" |
104 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n" | 104 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n" |
105 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n" | 105 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n" |
106 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" | 106 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dĹşwiÄku\n" |
107 #define MSGTR_FPSforced "Wartość FPS wymuszona na %5.3f (ftime: %5.3f).\n" | 107 #define MSGTR_FPSforced "WartoĹÄ FPS wymuszona na %5.3f (ftime: %5.3f).\n" |
108 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n" | 108 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposĂłb nie uzyskasz\n najlepszej wydajnoĹci, przekompiluj MPlayera z opcjÄ --disable-runtime-cpudetection.\n" |
109 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:" | 109 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:" |
110 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" | 110 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "DostÄpne sterowniki video:\n" |
111 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" | 111 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "DostÄpne sterowniki audio:\n" |
112 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" | 112 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "DostÄpne kodeki audio:\n" |
113 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" | 113 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "DostÄpne kodeki video:\n" |
114 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n" | 114 #define MSGTR_AvailableAudioFm "DostÄpne (wkompilowane) rodziny kodekĂłw/sterownikĂłw audio:\n" |
115 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n" | 115 #define MSGTR_AvailableVideoFm "DostÄpne (wkompilowane) rodziny kodekĂłw/sterownikĂłw video:\n" |
116 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" | 116 #define MSGTR_AvailableFsType "DostÄpne tryby peĹnoekranowe:\n" |
117 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n" | 117 #define MSGTR_UsingRTCTiming "UĹźywam sprzÄtowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n" |
118 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n" | 118 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogÄ odczytaÄ wĹaĹciwoĹci.\n" |
119 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem żadnego strumienia\n" | 119 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazĹem Ĺźadnego strumienia\n" |
120 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n" | 120 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "BĹÄ d przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urzÄ dzenia video (-vo).\n" |
121 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" | 121 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" |
122 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" | 122 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" |
123 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" | 123 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" |
124 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nBŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n" | 124 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nBĹÄD KRYTYCZNY: Nie mogÄ zainicjalizowaÄ filtra video (-vf) lub wyjĹcia video (-vo).\n" |
125 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) | 125 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) |
126 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę załadować listy odtwarzania %s.\n" | 126 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogÄ zaĹadowaÄ listy odtwarzania %s.\n" |
127 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | 127 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
128 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ | 128 "- MPlayer zakoĹczyĹ pracÄ z powodu bĹÄdu 'NieprawidĹowa operacja'\n"\ |
129 " Może to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\ | 129 " MoĹźe to byÄ bĹÄ d w naszym nowym kodzie wykrywajÄ cym procesor\n"\ |
130 " Przeczytaj proszę DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n" | 130 " Przeczytaj proszÄ DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n" |
131 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | 131 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
132 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ | 132 "- MPlayer zakoĹczyĹ pracÄ z powodu bĹÄdu 'NieprawidĹowa operacja'\n"\ |
133 " Zdarza się to najczęściej, gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niż ten\n"\ | 133 " Zdarza siÄ to najczÄĹciej, gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niĹź ten\n"\ |
134 " dla którego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\ | 134 " dla ktĂłrego byĹ on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\ |
135 " Sprawdź to!\n" | 135 " SprawdĹş to!\n" |
136 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | 136 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
137 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły użytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\ | 137 "- MPlayer nieoczekiwanie zakoĹczyĹ pracÄ przez zĹy uĹźytek procesora/pamiÄci/kooprocesora\n"\ |
138 " Przekompiluj MPlayera z opcją '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\ | 138 " Przekompiluj MPlayera z opcjÄ '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\ |
139 " i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" | 139 " i zdeassembluj. SzczegĂłĹy w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" |
140 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ | 140 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
141 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\ | 141 "- MPlayer nieoczekiwanie zakoĹczyĹ pracÄ. To nie powinno siÄ zdarzyÄ! :).\n"\ |
142 " Może to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\ | 142 " MoĹźe to byÄ bĹÄ d w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\ |
143 " lub złej wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj\n"\ | 143 " lub zĹej wersji gcc. JeĹli uwaĹźasz, Ĺźe to wina MPlayera, przeczytaj\n"\ |
144 " DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie możemy i nie pomożemy, jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\ | 144 " DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie moĹźemy i nie pomoĹźemy, jeĹli nie przedstawisz tych informacji\n"\ |
145 " zgłaszając możliwy błąd.\n" | 145 " zgĹaszajÄ c moĹźliwy bĹÄ d.\n" |
146 | 146 |
147 #define MSGTR_LoadingConfig "Ładuję konfigurację '%s'\n" | 147 #define MSGTR_LoadingConfig "ĹadujÄ konfiguracjÄ '%s'\n" |
148 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s dodany\n" | 148 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s dodany\n" |
149 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s usunięty\n" | 149 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s usuniÄty\n" |
150 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Błąd przy otwieraniu pliku [%s] do zapisu!\n" | 150 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "BĹÄ d przy otwieraniu pliku [%s] do zapisu!\n" |
151 #define MSGTR_CommandLine "WierszPoleceń:" | 151 #define MSGTR_CommandLine "WierszPoleceĹ:" |
152 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Błąd przy otwieraniu %s: %s (użytkownik pownien móc go odczytać.)\n" | 152 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "BĹÄ d przy otwieraniu %s: %s (uĹźytkownik pownien mĂłc go odczytaÄ.)\n" |
153 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Błąd RTC Linuksa w ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" | 153 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "BĹÄ d RTC Linuksa w ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" |
154 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Spróbuj dodać \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do skryptów startowych.\n" | 154 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "SprĂłbuj dodaÄ \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do skryptĂłw startowych.\n" |
155 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Błąd RTC Linuksa w ioctl (rtc_pie_on): %s\n" | 155 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "BĹÄ d RTC Linuksa w ioctl (rtc_pie_on): %s\n" |
156 #define MSGTR_UsingTimingType "Używam synchronizacji %s.\n" | 156 #define MSGTR_UsingTimingType "UĹźywam synchronizacji %s.\n" |
157 #define MSGTR_MenuInitialized "Menu zainicjalizowane: %s\n" | 157 #define MSGTR_MenuInitialized "Menu zainicjalizowane: %s\n" |
158 #define MSGTR_MenuInitFailed "Błąd inicjalizacji menu.\n" | 158 #define MSGTR_MenuInitFailed "BĹÄ d inicjalizacji menu.\n" |
159 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "UWAGA: getch2_init został wywołany dwukrotnie!\n" | 159 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "UWAGA: getch2_init zostaĹ wywoĹany dwukrotnie!\n" |
160 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nie mogę zrzucić tego strumienia - brak dostępnych uchwytów plików.\n" | 160 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nie mogÄ zrzuciÄ tego strumienia - brak dostÄpnych uchwytĂłw plikĂłw.\n" |
161 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Próbuję zinterpretować jako listę odtwarzania %s...\n" | 161 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "PrĂłbujÄ zinterpretowaÄ jako listÄ odtwarzania %s...\n" |
162 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nie mogę otworzyć filtru video libmenu z głównym menu %s.\n" | 162 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nie mogÄ otworzyÄ filtru video libmenu z gĹĂłwnym menu %s.\n" |
163 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Błąd w preinicjalizacji łańcucha filtrów audio!\n" | 163 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "BĹÄ d w preinicjalizacji ĹaĹcucha filtrĂłw audio!\n" |
164 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Błąd odczytu RTC Linuksa: %s\n" | 164 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "BĹÄ d odczytu RTC Linuksa: %s\n" |
165 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Uwaga! Niedomiar softsleep!\n" | 165 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Uwaga! Niedomiar softsleep!\n" |
166 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "zdarzenie DVDNAV NULL?!\n" | 166 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "zdarzenie DVDNAV NULL?!\n" |
167 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "zdarzenie DVDNAV: Zdarzenie podświetlenia jest zepsute\n" | 167 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "zdarzenie DVDNAV: Zdarzenie podĹwietlenia jest zepsute\n" |
168 #define MSGTR_DvdnavEvent "zdarzenie DVDNAV: %s\n" | 168 #define MSGTR_DvdnavEvent "zdarzenie DVDNAV: %s\n" |
169 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "zdarzenie DVDNAV: Ukrycie podświetlenia\n" | 169 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "zdarzenie DVDNAV: Ukrycie podĹwietlenia\n" |
170 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## zdarzenie DVDNAV: Stała Ramka: %d sek\n" | 170 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## zdarzenie DVDNAV: StaĹa Ramka: %d sek\n" |
171 #define MSGTR_DvdnavNavStop "zdarzenie DVDNAV: Nav Stop\n" | 171 #define MSGTR_DvdnavNavStop "zdarzenie DVDNAV: Nav Stop\n" |
172 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "zdarzenie DVDNAV: Nav NOP\n" | 172 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "zdarzenie DVDNAV: Nav NOP\n" |
173 //tego nopa -> no operation, tlumaczyc? | 173 //tego nopa -> no operation, tlumaczyc? |
174 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d/%d/%d logiczny: %d\n" | 174 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d/%d/%d logiczny: %d\n" |
175 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d logiczny: %d\n" | 175 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d logiczny: %d\n" |
176 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Audio Nav: fiz: %d logiczny: %d\n" | 176 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Audio Nav: fiz: %d logiczny: %d\n" |
177 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav VTS\n" | 177 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav VTS\n" |
178 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Komórki Nav\n" | 178 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana KomĂłrki Nav\n" |
179 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav SPU CLUT\n" | 179 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav SPU CLUT\n" |
180 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Zdarzenie DVDNAV: Przeszukiwanie Nav Zrobione\n" | 180 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Zdarzenie DVDNAV: Przeszukiwanie Nav Zrobione\n" |
181 #define MSGTR_MenuCall "Wywołanie menu\n" | 181 #define MSGTR_MenuCall "WywoĹanie menu\n" |
182 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogę zaalokować wystarczająco dużo pamięci dla danych EDL.\n" | 182 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogÄ zaalokowaÄ wystarczajÄ co duĹźo pamiÄci dla danych EDL.\n" |
183 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Odczytałem %d akcji EDL.\n" | 183 #define MSGTR_EdlRecordsNo "OdczytaĹem %d akcji EDL.\n" |
184 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma żadnych akcji EDL do wykonania.\n" | 184 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma Ĺźadnych akcji EDL do wykonania.\n" |
185 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do zapisu.\n" | 185 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogÄ otworzyÄ pliku EDL [%s] do zapisu.\n" |
186 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do odczytu.\n" | 186 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogÄ otworzyÄ pliku EDL [%s] do odczytu.\n" |
187 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie można używać EDL bez strumienia video, wyłączam.\n" | 187 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie moĹźna uĹźywaÄ EDL bez strumienia video, wyĹÄ czam.\n" |
188 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Nieprawidłowa komenda EDL: %s\n" | 188 #define MSGTR_EdlNOValidLine "NieprawidĹowa komenda EDL: %s\n" |
189 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Źle sformatowana komenda [%d], odrzucam.\n" | 189 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Ĺšle sformatowana komenda [%d], odrzucam.\n" |
190 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stopu [%f]; następny start to "\ | 190 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stopu [%f]; nastÄpny start to "\ |
191 "[%f]. Wpisy muszą być w kolejności chronologicznej, nie można przeskakiwać. Odrzucam.\n" | 191 "[%f]. Wpisy muszÄ byÄ w kolejnoĹci chronologicznej, nie moĹźna przeskakiwaÄ. Odrzucam.\n" |
192 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Czas stopu musi się znaleźć za ustawionym czasem startu.\n" | 192 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Czas stopu musi siÄ znaleĹşÄ za ustawionym czasem startu.\n" |
193 | 193 |
194 // mencoder.c: | 194 // mencoder.c: |
195 | 195 |
196 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" | 196 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "UĹźywam pliku kontrolnego pass3: %s\n" |
197 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" | 197 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" |
198 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n" | 198 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogÄ otworzyÄ pliku/urzÄ dzenia\n" |
199 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n" | 199 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogÄ otworzyÄ demuxera.\n" |
200 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo użyj opcji '-nosound' \n" | 200 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jakiĹ (Lista: -oac help) albo uĹźyj opcji '-nosound' \n" |
201 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jakiś (Lista: -ovc help)\n" | 201 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jakiĹ (Lista: -ovc help)\n" |
202 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n" | 202 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogÄ otworzyÄ pliku wyjĹciowego '%s'.\n" |
203 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć kodera.\n" | 203 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogÄ otworzyÄ kodera.\n" |
204 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n" | 204 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjĹciowe fourcc na %x [%.4s]\n" |
205 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Wymuszam znacznik wyjściowego formatu audio na 0x%x\n" | 205 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Wymuszam znacznik wyjĹciowego formatu audio na 0x%x\n" |
206 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n" | 206 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtĂłrzona(e) ramka(i)!\n" |
207 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n" | 207 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkÄ!\n" |
208 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNowy film ma inną rozdzielczość lub przestrzeń kolorów niż poprzedni.\n" | 208 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNowy film ma innÄ rozdzielczoĹÄ lub przestrzeĹ kolorĂłw niĹź poprzedni.\n" |
209 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne fps, rozdzielczość i przestrzeń kolorów przy -ovc copy.\n" | 209 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszÄ mieÄ identyczne fps, rozdzielczoĹÄ i przestrzeĹ kolorĂłw przy -ovc copy.\n" |
210 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne kodeki i formaty audio przy -oac copy.\n" | 210 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszÄ mieÄ identyczne kodeki i formaty audio przy -oac copy.\n" |
211 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "UWAGA: Nie ma gwarancji że -speed działa prawidłowo przy -oac copy"\ | 211 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "UWAGA: Nie ma gwarancji Ĺźe -speed dziaĹa prawidĹowo przy -oac copy"\ |
212 "Kodowanie może być popsute!\n" | 212 "Kodowanie moĹźe byÄ popsute!\n" |
213 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s Błąd przy zapisie pliku.\n" | 213 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s BĹÄ d przy zapisie pliku.\n" |
214 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n" | 214 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n" |
215 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s %d ramek\n" | 215 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumieĹ video: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtĂłw %5.3f s %d ramek\n" |
216 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s\n" | 216 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumieĹ audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtĂłw %5.3f s\n" |
217 | 217 |
218 #define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d dane: 0x%X - 0x%x\n" | 218 #define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d dane: 0x%X - 0x%x\n" |
219 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" | 219 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" |
220 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n" | 220 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n" |
221 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano dźwięk CBR PCM\n" | 221 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano dĹşwiÄk CBR PCM\n" |
222 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano dźwięk MP3\n" | 222 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano dĹşwiÄk MP3\n" |
223 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie można było zaalokować %d bajtów\n" | 223 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie moĹźna byĹo zaalokowaÄ %d bajtĂłw\n" |
224 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam OPÓŹNIENIE DŹWIĘKU na %5.3f\n" | 224 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam OPĂĹšNIENIE DĹšWIÄKU na %5.3f\n" |
225 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ustawiam podbicie wejścia dźwięku na %f\n" | 225 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ustawiam podbicie wejĹcia dĹşwiÄku na %f\n" |
226 #define MSGTR_LamePresetEquals "\nustawienie=%s\n\n" | 226 #define MSGTR_LamePresetEquals "\nustawienie=%s\n\n" |
227 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie dźwięku do 0.4s\n" | 227 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie dĹşwiÄku do 0.4s\n" |
228 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiększam gęstość dźwięku do 4\n" | 228 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "ZwiÄkszam gÄstoĹÄ dĹşwiÄku do 4\n" |
229 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie dźwięku na 0, maksymalną korekcję pts na 0\n" | 229 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie dĹşwiÄku na 0, maksymalnÄ korekcjÄ pts na 0\n" |
230 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d bajtów/sek, %d bajtów/blok\n" | 230 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d bajtĂłw/sek, %d bajtĂłw/blok\n" |
231 #define MSGTR_LameVersion "Wersja LAME %s (%s)\n\n" | 231 #define MSGTR_LameVersion "Wersja LAME %s (%s)\n\n" |
232 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Błąd: Wybrany bitrate jest poza prawidłowym zasiegiem tego ustawienia\n"\ | 232 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "BĹÄ d: Wybrany bitrate jest poza prawidĹowym zasiegiem tego ustawienia\n"\ |
233 "\n"\ | 233 "\n"\ |
234 "Podczas używania tego trybu musisz wpisać wartość pomiędzy \"8\" i \"320\"\n"\ | 234 "Podczas uĹźywania tego trybu musisz wpisaÄ wartoĹÄ pomiÄdzy \"8\" i \"320\"\n"\ |
235 "\n"\ | 235 "\n"\ |
236 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" | 236 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" |
237 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Błąd: Nie wprowadziłeś odpowiedniego profilu lub/i opcji dla tego ustawienia\n"\ | 237 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "BĹÄ d: Nie wprowadziĹeĹ odpowiedniego profilu lub/i opcji dla tego ustawienia\n"\ |
238 "\n"\ | 238 "\n"\ |
239 "Dostępne profile:\n"\ | 239 "DostÄpne profile:\n"\ |
240 "\n"\ | 240 "\n"\ |
241 " <fast> standard\n"\ | 241 " <fast> standard\n"\ |
242 " <fast> extreme\n"\ | 242 " <fast> extreme\n"\ |
243 " insane\n"\ | 243 " insane\n"\ |
244 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\ | 244 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyĹlny. Aby go uĹźyÄ,\n"\ |
245 " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\ | 245 " podaj po prostu bitrate. Na przykĹad:\n"\ |
246 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ | 246 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ |
247 " i używa 185 jako średnie kbps.\n"\ | 247 " i uĹźywa 185 jako Ĺrednie kbps.\n"\ |
248 "\n"\ | 248 "\n"\ |
249 " Kilka przykładów:\n"\ | 249 " Kilka przykĹadĂłw:\n"\ |
250 "\n"\ | 250 "\n"\ |
251 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | 251 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ |
252 " lub \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | 252 " lub \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ |
253 " lub \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | 253 " lub \"-lameopts preset=172 \"\n"\ |
254 " lub \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | 254 " lub \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ |
255 "\n"\ | 255 "\n"\ |
256 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" | 256 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" |
257 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ | 257 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ |
258 "Zestawy ustawień zaprojektowane są w celu uzysakania jak najwyższej jakości.\n"\ | 258 "Zestawy ustawieĹ zaprojektowane sÄ w celu uzysakania jak najwyĹźszej jakoĹci.\n"\ |
259 "\n"\ | 259 "\n"\ |
260 "Byly poddawane i dopracowywane przez rygorystyczne testy\n"\ | 260 "Byly poddawane i dopracowywane przez rygorystyczne testy\n"\ |
261 "odsluchowe, aby osiagnac ten cel.\n"\ | 261 "odsluchowe, aby osiagnac ten cel.\n"\ |
262 "\n"\ | 262 "\n"\ |
263 "Są one bez przerwy aktualizowane, aby nadążyć za najświeższymi nowinkami\n"\ | 263 "SÄ one bez przerwy aktualizowane, aby nadÄ ĹźyÄ za najĹwieĹźszymi nowinkami\n"\ |
264 "co powinno przynosić prawie najwyższą osiągalną w LAME jakość.\n"\ | 264 "co powinno przynosiÄ prawie najwyĹźszÄ osiÄ galnÄ w LAME jakoĹÄ.\n"\ |
265 "\n"\ | 265 "\n"\ |
266 "Aby aktywować te ustawienia:\n"\ | 266 "Aby aktywowaÄ te ustawienia:\n"\ |
267 "\n"\ | 267 "\n"\ |
268 " Dla trybów VBR (zazwyczaj najlepsza jakość):\n"\ | 268 " Dla trybĂłw VBR (zazwyczaj najlepsza jakoĹÄ):\n"\ |
269 "\n"\ | 269 "\n"\ |
270 " \"preset=standard\" To ustawienie powinno być przeźroczyste\n"\ | 270 " \"preset=standard\" To ustawienie powinno byÄ przeĹşroczyste\n"\ |
271 " dla większości ludzi przy odtwarzaniu muzyki i odrazu\n"\ | 271 " dla wiÄkszoĹci ludzi przy odtwarzaniu muzyki i odrazu\n"\ |
272 " jest w niezłej jakości.\n"\ | 272 " jest w niezĹej jakoĹci.\n"\ |
273 "\n"\ | 273 "\n"\ |
274 " \"preset=extreme\" Jeśli masz bardzo dobry słuch i równie dobry sprzęt,\n"\ | 274 " \"preset=extreme\" JeĹli masz bardzo dobry sĹuch i rĂłwnie dobry sprzÄt,\n"\ |
275 " to ustawienie, daje trochę lepszą jakoś niż \n"\ | 275 " to ustawienie, daje trochÄ lepszÄ jakoĹ niĹź \n"\ |
276 " tryb \"standard\".\n"\ | 276 " tryb \"standard\".\n"\ |
277 "\n"\ | 277 "\n"\ |
278 " Dla trybu CBR 320kbps (najwyższa możliwa jakość ze wszystkich możliwych ustawień):\n"\ | 278 " Dla trybu CBR 320kbps (najwyĹźsza moĹźliwa jakoĹÄ ze wszystkich moĹźliwych ustawieĹ):\n"\ |
279 "\n"\ | 279 "\n"\ |
280 " \"preset=insane\" To ustawienie będzie przesadą\n"\ | 280 " \"preset=insane\" To ustawienie bÄdzie przesadÄ \n"\ |
281 " dla większości ludzi w większości przypadków,\n"\ | 281 " dla wiÄkszoĹci ludzi w wiÄkszoĹci przypadkĂłw,\n"\ |
282 " ale jeżeli musisz mieć najwyższą jakoś niezależnie\n"\ | 282 " ale jeĹźeli musisz mieÄ najwyĹźszÄ jakoĹ niezaleĹźnie\n"\ |
283 " od wielkości pliku, to jest właściwa droga.\n"\ | 283 " od wielkoĹci pliku, to jest wĹaĹciwa droga.\n"\ |
284 "\n"\ | 284 "\n"\ |
285 " Dla trybów ABR (wysoka jakość z ustalonym bitratem, ale tak wysoka jak VBR):\n"\ | 285 " Dla trybĂłw ABR (wysoka jakoĹÄ z ustalonym bitratem, ale tak wysoka jak VBR):\n"\ |
286 "\n"\ | 286 "\n"\ |
287 " \"preset=<kbps>\" Określenie tego parametru da Tobie dobrą jakość\n"\ | 287 " \"preset=<kbps>\" OkreĹlenie tego parametru da Tobie dobrÄ jakoĹÄ\n"\ |
288 " przy ustalonym bitrate'cie. pierając się na niej,\n"\ | 288 " przy ustalonym bitrate'cie. pierajÄ c siÄ na niej,\n"\ |
289 " określi ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\ | 289 " okreĹli ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\ |
290 " Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przeważnie nie\n"\ | 290 " Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przewaĹźnie nie\n"\ |
291 " zapewni takiego samego poziomu jakości jak VBR\n"\ | 291 " zapewni takiego samego poziomu jakoĹci jak VBR\n"\ |
292 " dla wyższych wartości bitrate.\n"\ | 292 " dla wyĹźszych wartoĹci bitrate.\n"\ |
293 "\n"\ | 293 "\n"\ |
294 "Poniższe opcje są również dostępne dla odpowiadających profili:\n"\ | 294 "PoniĹźsze opcje sÄ rĂłwnieĹź dostÄpne dla odpowiadajÄ cych profili:\n"\ |
295 "\n"\ | 295 "\n"\ |
296 " <fast> standard\n"\ | 296 " <fast> standard\n"\ |
297 " <fast> extreme\n"\ | 297 " <fast> extreme\n"\ |
298 " insane\n"\ | 298 " insane\n"\ |
299 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\ | 299 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyĹlny. Aby go uĹźyÄ,\n"\ |
300 " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\ | 300 " podaj po prostu bitrate. Na przykĹad:\n"\ |
301 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ | 301 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ |
302 " i używa 185 jako średnie kbps.\n"\ | 302 " i uĹźywa 185 jako Ĺrednie kbps.\n"\ |
303 "\n"\ | 303 "\n"\ |
304 " \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. Wadą \n"\ | 304 " \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. WadÄ \n"\ |
305 " w stosunku do ustawienia szybkości jest to, iż często bitrate jest\n"\ | 305 " w stosunku do ustawienia szybkoĹci jest to, iĹź czÄsto bitrate jest\n"\ |
306 " troszkę wyższy niż przy normalnym trybie, a jakość \n"\ | 306 " troszkÄ wyĹźszy niĹź przy normalnym trybie, a jakoĹÄ \n"\ |
307 " może być troche niższa.\n"\ | 307 " moĹźe byÄ troche niĹźsza.\n"\ |
308 " Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" może skutkować wyskomi wartościami\n"\ | 308 " Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" moĹźe skutkowaÄ wyskomi wartoĹciami\n"\ |
309 " bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\ | 309 " bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\ |
310 "\n"\ | 310 "\n"\ |
311 " \"cbr\" - Jeżeli używasz trybu ABR (przeczytaj powyżej) ze znacznym bitratem\n"\ | 311 " \"cbr\" - JeĹźeli uĹźywasz trybu ABR (przeczytaj powyĹźej) ze znacznym bitratem\n"\ |
312 " jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ | 312 " jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ |
313 " możesz użyć opcji \"cbr\", aby wymusić enkodowanie w trybie CBR\n"\ | 313 " moĹźesz uĹźyÄ opcji \"cbr\", aby wymusiÄ enkodowanie w trybie CBR\n"\ |
314 " zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wyższą jakość, ale CBR\n"\ | 314 " zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wyĹźszÄ jakoĹÄ, ale CBR\n"\ |
315 " może się przydać w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\ | 315 " moĹźe siÄ przydaÄ w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\ |
316 " Internet jest ważne\n"\ | 316 " Internet jest waĹźne\n"\ |
317 "\n"\ | 317 "\n"\ |
318 " Na przykład:\n"\ | 318 " Na przykĹad:\n"\ |
319 "\n"\ | 319 "\n"\ |
320 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | 320 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ |
321 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | 321 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ |
322 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | 322 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ |
323 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | 323 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ |
324 "\n"\ | 324 "\n"\ |
325 "\n"\ | 325 "\n"\ |
326 "Dostępnych jest kilka synonimów dla trybu ABR:\n"\ | 326 "DostÄpnych jest kilka synonimĂłw dla trybu ABR:\n"\ |
327 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ | 327 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ |
328 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | 328 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ |
329 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | 329 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ |
330 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | 330 "cd => 192kbps studio => 256kbps" |
331 #define MSGTR_LameCantInit "Nie można ustawić opcji LAME, sprawdź bitrate/częstotliwości "\ | 331 #define MSGTR_LameCantInit "Nie moĹźna ustawiÄ opcji LAME, sprawdĹş bitrate/czÄstotliwoĹci "\ |
332 "próbkowania. Niektóre bardzo niskie bitrate (<32) wymagają niższych częstotliwości próbkowania "\ | 332 "prĂłbkowania. NiektĂłre bardzo niskie bitrate (<32) wymagajÄ niĹźszych czÄstotliwoĹci prĂłbkowania "\ |
333 "(n.p. -srate 8000). Jeśli wszysto zawiedzie wypróbuj wbudowane ustawienie." | 333 "(n.p. -srate 8000). JeĹli wszysto zawiedzie wyprĂłbuj wbudowane ustawienie." |
334 #define MSGTR_ConfigFileError "błąd pliku konfiguracyjnego" | 334 #define MSGTR_ConfigFileError "bĹÄ d pliku konfiguracyjnego" |
335 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "błąd przy przetwarzaniu wiersza poleceń" | 335 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "bĹÄ d przy przetwarzaniu wiersza poleceĹ" |
336 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Strumień video jest wymagany!\n" | 336 #define MSGTR_VideoStreamRequired "StrumieĹ video jest wymagany!\n" |
337 #define MSGTR_ForcingInputFPS "wejściowa wartość fps będzie zinterpretowana jako %5.2f\n" | 337 #define MSGTR_ForcingInputFPS "wejĹciowa wartoĹÄ fps bÄdzie zinterpretowana jako %5.2f\n" |
338 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Format wyjściowy RAWVIDEO nie wspiera audio - wyłączam audio\n" | 338 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Format wyjĹciowy RAWVIDEO nie wspiera audio - wyĹÄ czam audio\n" |
339 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie wspiera -nosound.\n" | 339 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie wspiera -nosound.\n" |
340 #define MSGTR_MemAllocFailed "nie udało sie zaalokować pamięci" | 340 #define MSGTR_MemAllocFailed "nie udaĹo sie zaalokowaÄ pamiÄci" |
341 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie można znaleźć pasującego formatu filtra/ao!\n" | 341 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie moĹźna znaleĹşÄ pasujÄ cego formatu filtra/ao!\n" |
342 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n" | 342 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n" |
343 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC - brakująca nazwa kodeka!\n" | 343 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC - brakujÄ ca nazwa kodeka!\n" |
344 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC - nie mogę znaleźć kodeka dla %s\n" | 344 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC - nie mogÄ znaleĹşÄ kodeka dla %s\n" |
345 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC - nie mogę zaalokować treści!\n" | 345 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC - nie mogÄ zaalokowaÄ treĹci!\n" |
346 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka %s, br=%d\n" | 346 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie mogÄ otworzyÄ kodeka %s, br=%d\n" |
347 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Format audio 0x%x jest niekompatybilny z '-oac copy', spróbuj zamiast tego '-oac pcm' albo użyj '-fafmttag' żeby wymusić.\n" | 347 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Format audio 0x%x jest niekompatybilny z '-oac copy', sprĂłbuj zamiast tego '-oac pcm' albo uĹźyj '-fafmttag' Ĺźeby wymusiÄ.\n" |
348 | 348 |
349 // cfg-mencoder.h: | 349 // cfg-mencoder.h: |
350 | 350 |
351 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | 351 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ |
352 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ | 352 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ |
354 " 1: mt\n"\ | 354 " 1: mt\n"\ |
355 " 2: rh(default)\n"\ | 355 " 2: rh(default)\n"\ |
356 " 3: abr\n"\ | 356 " 3: abr\n"\ |
357 " 4: mtrh\n"\ | 357 " 4: mtrh\n"\ |
358 "\n"\ | 358 "\n"\ |
359 " abr średni bitrate\n"\ | 359 " abr Ĺredni bitrate\n"\ |
360 "\n"\ | 360 "\n"\ |
361 " cbr stały bitrate\n"\ | 361 " cbr staĹy bitrate\n"\ |
362 " Wymusza także kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\ | 362 " Wymusza takĹźe kodowanie CBR (staĹy bitrate) w nastÄpujÄ cych po tej opcji ustawieniach ABR\n"\ |
363 "\n"\ | 363 "\n"\ |
364 " br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\ | 364 " br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\ |
365 "\n"\ | 365 "\n"\ |
366 " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\ | 366 " q=<0-9> jakoĹÄ (0-najwyĹźsza, 9-najniĹźsza) (tylko VBR)\n"\ |
367 "\n"\ | 367 "\n"\ |
368 " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejszy, 9-najgorsza/najszybszy)\n"\ | 368 " aq=<0-9> jakoĹÄ algorytmu (0-najlepsza/najwolniejszy, 9-najgorsza/najszybszy)\n"\ |
369 "\n"\ | 369 "\n"\ |
370 " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\ | 370 " ratio=<1-100> wspĂłĹczynnik kompresji\n"\ |
371 "\n"\ | 371 "\n"\ |
372 " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\ | 372 " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnaĹu audio\n"\ |
373 "\n"\ | 373 "\n"\ |
374 " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ | 374 " mode=<0-3> (domyĹlnie: auto)\n"\ |
375 " 0: stereo\n"\ | 375 " 0: stereo\n"\ |
376 " 1: joint-stereo\n"\ | 376 " 1: joint-stereo\n"\ |
377 " 2: dualchannel\n"\ | 377 " 2: dualchannel\n"\ |
378 " 3: mono\n"\ | 378 " 3: mono\n"\ |
379 "\n"\ | 379 "\n"\ |
380 " padding=<0-2>\n"\ | 380 " padding=<0-2>\n"\ |
381 " 0: nie\n"\ | 381 " 0: nie\n"\ |
382 " 1: wszystkie\n"\ | 382 " 1: wszystkie\n"\ |
383 " 2: ustaw\n"\ | 383 " 2: ustaw\n"\ |
384 "\n"\ | 384 "\n"\ |
385 " fast Przełącz na szybsze kodowanie na poniższych ustawieniach VBR,\n"\ | 385 " fast PrzeĹÄ cz na szybsze kodowanie na poniĹźszych ustawieniach VBR,\n"\ |
386 " nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ | 386 " nieznacznie niĹźsza jakoĹÄ i wyĹźszy bitrate.\n"\ |
387 "\n"\ | 387 "\n"\ |
388 " preset=<value> Włącza najwyższą możliwą jakość.\n"\ | 388 " preset=<value> WĹÄ cza najwyĹźszÄ moĹźliwÄ jakoĹÄ.\n"\ |
389 " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ | 389 " medium: kodowanie VBR, dobra jakoĹÄ\n"\ |
390 " (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\ | 390 " (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\ |
391 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ | 391 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakoĹÄ\n"\ |
392 " (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\ | 392 " (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\ |
393 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ | 393 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakoĹÄ\n"\ |
394 " (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\ | 394 " (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\ |
395 " insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\ | 395 " insane: kodowanie CBR, najwyĹźsza jakoĹÄ\n"\ |
396 " (bitrate: 320 kb/s)\n"\ | 396 " (bitrate: 320 kb/s)\n"\ |
397 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n" | 397 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym Ĺrednim bitrate.\n\n" |
398 | 398 |
399 //codec-cfg.c: | 399 //codec-cfg.c: |
400 #define MSGTR_DuplicateFourcc "zduplikowane FourCC" | 400 #define MSGTR_DuplicateFourcc "zduplikowane FourCC" |
401 #define MSGTR_TooManyFourccs "za dużo FourCC/formatów..." | 401 #define MSGTR_TooManyFourccs "za duĹźo FourCC/formatĂłw..." |
402 #define MSGTR_ParseError "błąd parsowania" | 402 #define MSGTR_ParseError "bĹÄ d parsowania" |
403 //again parse error | 403 //again parse error |
404 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "błąd parsowania (ID formatu nie jest liczbą?)" | 404 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "bĹÄ d parsowania (ID formatu nie jest liczbÄ ?)" |
405 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "błąd parsowania (alias ID formatu nie jest liczbą?)" | 405 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "bĹÄ d parsowania (alias ID formatu nie jest liczbÄ ?)" |
406 #define MSGTR_DuplicateFID "zduplikowane ID formatu" | 406 #define MSGTR_DuplicateFID "zduplikowane ID formatu" |
407 #define MSGTR_TooManyOut "za dużo out..." | 407 #define MSGTR_TooManyOut "za duĹźo out..." |
408 // Rany, co to jest? Ale po angielsku równie dużo rozumiem. | 408 // Rany, co to jest? Ale po angielsku rĂłwnie duĹźo rozumiem. |
409 #define MSGTR_InvalidCodecName "\nkodek(%s) nazwa nieprawidłowa!\n" | 409 #define MSGTR_InvalidCodecName "\nkodek(%s) nazwa nieprawidĹowa!\n" |
410 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nie ma FourCC/formatu!\n" | 410 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nie ma FourCC/formatu!\n" |
411 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nie ma sterownika!\n" | 411 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nie ma sterownika!\n" |
412 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) potrzebuje 'dll'!\n" | 412 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) potrzebuje 'dll'!\n" |
413 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) potrzebuje 'outfmt'!\n" | 413 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) potrzebuje 'outfmt'!\n" |
414 #define MSGTR_CantAllocateComment "Nie mogę zaalokować pamięci na komentarz. " | 414 #define MSGTR_CantAllocateComment "Nie mogÄ zaalokowaÄ pamiÄci na komentarz. " |
415 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" | 415 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" |
416 #define MSGTR_ReadingFile "Czytam %s: " | 416 #define MSGTR_ReadingFile "Czytam %s: " |
417 #define MSGTR_CantOpenFileError "Nie mogę otworzyć '%s': %s\n" | 417 #define MSGTR_CantOpenFileError "Nie mogÄ otworzyÄ '%s': %s\n" |
418 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nie mogę dostać pamięci na 'line': %s\n" | 418 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nie mogÄ dostaÄ pamiÄci na 'line': %s\n" |
419 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nie mogę ponownie zaalokować '*codecsp': %s\n" | 419 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nie mogÄ ponownie zaalokowaÄ '*codecsp': %s\n" |
420 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Nazwa kodeka '%s' nie jest unikalna." | 420 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Nazwa kodeka '%s' nie jest unikalna." |
421 #define MSGTR_CantStrdupName "Nie mogę strdup -> 'name': %s\n" | 421 #define MSGTR_CantStrdupName "Nie mogÄ strdup -> 'name': %s\n" |
422 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nie mogę strdup -> 'info': %s\n" | 422 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nie mogÄ strdup -> 'info': %s\n" |
423 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nie mogę strdup -> 'driver': %s\n" | 423 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nie mogÄ strdup -> 'driver': %s\n" |
424 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nie mogę strdup -> 'dll': %s" | 424 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nie mogÄ strdup -> 'dll': %s" |
425 // Na moje wyczucie to w '' to nazwy pól => nie tłumaczyć. Ale może się mylę. | 425 // Na moje wyczucie to w '' to nazwy pĂłl => nie tĹumaczyÄ. Ale moĹźe siÄ mylÄ. |
426 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "Kodeki audio %d i video %d\n" | 426 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "Kodeki audio %d i video %d\n" |
427 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek nie jest poprawnie zdefiniowany." | 427 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek nie jest poprawnie zdefiniowany." |
428 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ten codecs.conf jest za stary i nie kompatybilny z tym wydaniem MPlayera!" | 428 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ten codecs.conf jest za stary i nie kompatybilny z tym wydaniem MPlayera!" |
429 | 429 |
430 // divx4_vbr.c: | 430 // divx4_vbr.c: |
431 #define MSGTR_OutOfMemory "brak pamięci" | 431 #define MSGTR_OutOfMemory "brak pamiÄci" |
432 #define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Określony bitrate jest za niski dla tego klipu.\n"\ | 432 #define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "OkreĹlony bitrate jest za niski dla tego klipu.\n"\ |
433 "Minimalny możliwy bitrate dla tego klipu to %.0f kbps. Nadpisuje\n"\ | 433 "Minimalny moĹźliwy bitrate dla tego klipu to %.0f kbps. Nadpisuje\n"\ |
434 "wartość podaną przez użytkownika.\n" | 434 "wartoĹÄ podanÄ przez uĹźytkownika.\n" |
435 | 435 |
436 // fifo.c | 436 // fifo.c |
437 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nie mogę utworzyć PIPEa!\n" | 437 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nie mogÄ utworzyÄ PIPEa!\n" |
438 | 438 |
439 // m_config.c | 439 // m_config.c |
440 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Znaleziony slot z lvl %d jest za stary: %d !!!\n" | 440 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Znaleziony slot z lvl %d jest za stary: %d !!!\n" |
441 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Opcja %s nie może być używana w pliku konfiguracyjnym.\n" | 441 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Opcja %s nie moĹźe byÄ uĹźywana w pliku konfiguracyjnym.\n" |
442 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Opcja %s nie może być używana w wierszu poleceń.\n" | 442 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Opcja %s nie moĹźe byÄ uĹźywana w wierszu poleceĹ.\n" |
443 #define MSGTR_InvalidSuboption "Błąd: opcja '%s' nie ma podopcji '%s'.\n" | 443 #define MSGTR_InvalidSuboption "BĹÄ d: opcja '%s' nie ma podopcji '%s'.\n" |
444 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Błąd: podopcja '%s' opcji '%s' musi mieć paramter!\n" | 444 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "BĹÄ d: podopcja '%s' opcji '%s' musi mieÄ paramter!\n" |
445 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Błąd: opcja '%s' musi mieć parametr!\n" | 445 #define MSGTR_MissingOptionParameter "BĹÄ d: opcja '%s' musi mieÄ parametr!\n" |
446 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nazwa Typ Min Max GlobalnaCL Cfg\n\n" | 446 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nazwa Typ Min Max GlobalnaCL Cfg\n\n" |
447 #define MSGTR_TotalOptions "\nW sumie: %d opcji\n" | 447 #define MSGTR_TotalOptions "\nW sumie: %d opcji\n" |
448 | 448 |
449 // open.c, stream.c: | 449 // open.c, stream.c: |
450 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urządzenia CD-ROM '%s'\n" | 450 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urzÄ dzenia CD-ROM '%s'\n" |
451 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieżki VCD." | 451 #define MSGTR_ErrTrackSelect "BĹÄ d przy wybieraniu ĹcieĹźki VCD." |
452 #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n" | 452 #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejĹcia)...\n" |
453 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" | 453 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogÄ otworzyÄ URL: %s\n" |
454 #define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n" | 454 #define MSGTR_ConnToServer "PoĹÄ czyĹem siÄ z serwerem: %s\n" |
455 #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n" | 455 #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n" |
456 | 456 |
457 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n" | 457 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogÄ zainicjalizowaÄ biblioteki libsmbclient: %d\n" |
458 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n" | 458 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogÄ odczytaÄ z LANu: '%s'\n" |
459 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n" | 459 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie zostaĹ skompilowany z obsĹugÄ SMB.\n" |
460 | 460 |
461 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n" | 461 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogÄ otworzyÄ DVD: %s\n" |
462 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n" | 462 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytuĹĂłw.\n" |
463 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n" | 463 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "NieprawidĹowy numer tytuĹu: %d\n" |
464 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n" | 464 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziaĹĂłw.\n" |
465 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n" | 465 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "NieprawidĹowy numer rozdziaĹu (DVD): %d\n" |
466 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątów) kamery.\n" | 466 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje siÄ %d ustawieĹ (kÄ tĂłw) kamery.\n" |
467 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n" | 467 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "NieprawidĹowy numer ustawienia kamery: %d\n" |
468 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" | 468 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogÄ otworzyÄ pliku IFO dla tytuĹu DVD %d.\n" |
469 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | 469 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogÄ otworzyÄ tytuĹu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
470 | 470 |
471 // muxer_*.c: | 471 // muxer_*.c: |
472 #define MSGTR_TooManyStreams "Za dużo strumieni!" | 472 #define MSGTR_TooManyStreams "Za duĹźo strumieni!" |
473 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Mukser rawaudio obsługuje tylko jeden strumień audio!\n" | 473 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Mukser rawaudio obsĹuguje tylko jeden strumieĹ audio!\n" |
474 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoruję strumień video!\n" | 474 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "IgnorujÄ strumieĹ video!\n" |
475 #define MSGTR_UnknownStreamType "Ostrzeżenie! Nieznany typ strumienia: %d\n" | 475 #define MSGTR_UnknownStreamType "OstrzeĹźenie! Nieznany typ strumienia: %d\n" |
476 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Ostrzeżenie! len nie jest podzielne przez samplesize!\n" | 476 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "OstrzeĹźenie! len nie jest podzielne przez samplesize!\n" |
477 | 477 |
478 // demuxer.c, demux_*.c: | 478 // demuxer.c, demux_*.c: |
479 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n" | 479 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagĹĂłwek strumienia audio %d!\n" |
480 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n" | 480 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagĹĂłwek strumienia video %d!\n" |
481 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n" | 481 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa duĹźo pakietĂłw audio w buforze (%d w %d bajtach)\n" |
482 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n" | 482 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa duĹźo pakietĂłw video w buforze (%d w %d bajtach)\n" |
483 | 483 |
484 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał?\n"\ | 484 #define MSGTR_MaybeNI "MoĹźe odtwarzasz plik/strumieĹ bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziaĹaĹ?\n"\ |
485 "Dla plików AVI spróbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n" | 485 "Dla plikĂłw AVI sprĂłbuj wymusiÄ tryb bez przeplotu z opcjÄ '-ni'\n" |
486 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n" | 486 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiĂłr AVI z bĹÄdnym przeplotem - przeĹÄ czam w tryb -ni\n" |
487 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" | 487 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" |
488 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" | 488 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" |
489 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n" | 489 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (moĹźe Transport Stream?)\n" |
490 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to może być błąd :(\n" | 490 #define MSGTR_InvalidMPEGES "NieprawidĹowy strumieĹ MPEG-ES??? Skontaktuj siÄ z autorem to moĹźe byÄ bĹÄ d :(\n" |
491 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\ | 491 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsĹugiwany format pliku =============\n"\ |
492 "=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n" | 492 "=== JeĹli jest to strumieĹ AVI, ASF albo MPEG skontaktuj siÄ z autorem! ===\n" |
493 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" | 493 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" |
494 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n" | 494 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dĹşwiÄku.\n" |
495 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd:(\n" | 495 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj siÄ z autorem, to moĹźe byÄ bĹÄ d:(\n" |
496 | 496 |
497 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n" | 497 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n" |
498 | 498 |
499 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" | 499 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" |
500 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" | 500 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" |
501 #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n" | 501 #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n" |
502 | 502 |
503 #define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n" | 503 #define MSGTR_UsingNINI "UĹźywam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n" |
504 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n" | 504 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogÄ okreĹliÄ liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzglÄdnego).\n" |
505 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n" | 505 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogÄ przeszukiwaÄ nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, sprĂłbuj z opcja '-idx')\n" |
506 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n" | 506 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogÄ przeszukiwaÄ tego pliku\n" |
507 | 507 |
508 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n" | 508 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n" |
509 | 509 |
510 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n" | 510 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: ObsĹuga skompresowanych nagĹĂłwkĂłw wymaga ZLIB!\n" |
511 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n" | 511 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n" |
512 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek" | 512 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za duĹźo ĹcieĹźek" |
513 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n" | 513 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumieĹ audio: %d\n" |
514 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n" | 514 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumieĹ video: %d\n" |
515 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" | 515 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" |
516 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n" | 516 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogÄ otworzyÄ demuxera ogg.\n" |
517 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n" | 517 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n" |
518 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n" | 518 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogÄ otworzyÄ strumienia audio %s\n" |
519 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n" | 519 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogÄ otworzyÄ strumienia z napisami: %s\n" |
520 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n" | 520 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogÄ otworzyÄ demuxera audio: %s\n" |
521 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisów: %s\n" | 521 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogÄ otworzyÄ demuxera napisĂłw: %s\n" |
522 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie służyło do zmiany kanałów ;)\n" | 522 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "WejĹcia TV nie moĹźna przeszukiwaÄ (Przeszukiwanie bÄdzie sĹuĹźyĹo do zmiany kanaĹĂłw ;)\n" |
523 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są już obecne!\n" | 523 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze sÄ juĹź obecne!\n" |
524 #define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n" | 524 #define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n" |
525 | 525 |
526 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawartość 30000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n" | 526 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawartoĹÄ 30000/1001fps NTSC, zmieniam liczbÄ ramek na sekundÄ.\n" |
527 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną zawartość 240000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n" | 527 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywnÄ zawartoĹÄ 240000/1001fps NTSC, zmieniam liczbÄ ramek na sekundÄ.\n" |
528 | 528 |
529 // dec_video.c & dec_audio.c: | 529 // dec_video.c & dec_audio.c: |
530 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n" | 530 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogÄ otworzyÄ kodeka.\n" |
531 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n" | 531 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogÄ zamknÄ Ä kodeka.\n" |
532 | 532 |
533 #define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n" | 533 #define MSGTR_MissingDLLcodec "BĹÄ d: Nie mogÄ otworzyÄ wymaganego kodeka DirectShow %s.\n" |
534 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n" | 534 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogÄ zaĹadowaÄ/zainicjalizowaÄ kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n" |
535 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n" | 535 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogÄ znaleĹşÄ kodeka '%s' w libavcodec...\n" |
536 | 536 |
537 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD KRYTYCZNY: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n" | 537 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BĹÄD KRYTYCZNY: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagĹĂłwka sekwencji.\n" |
538 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n" | 538 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BĹÄD KRYTYCZNY: Nie mogÄ odczytaÄ nagĹĂłwka sekwencji.\n" |
539 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" | 539 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BĹÄD KRYTYCZNY: Nie mogÄ odczytaÄ rozszerzenia nagĹĂłwka sekwencji.\n" |
540 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n" | 540 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: NieprawidĹowy nagĹĂłwek sekwencji\n" |
541 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n" | 541 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: NieprawidĹowe rozszerzenie nagĹĂłwka sekwencji\n" |
542 | 542 |
543 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci współdzielonej.\n" | 543 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogÄ zaalokowaÄ pamiÄci wspĂłĹdzielonej.\n" |
544 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n" | 544 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogÄ zaalokowaÄ bufora wyjĹciowego audio.\n" |
545 | 545 |
546 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n" | 546 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujÄ cy format audio -> brak dĹşwiÄku\n" |
547 | 547 |
548 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" | 548 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] UĹźywam zewnÄtrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" |
549 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n" | 549 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] UĹźywam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n" |
550 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n" | 550 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsĹugiwany przez wybrane vo & vd.\n" |
551 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" | 551 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodekĂłw video [%s](vfm=%s) jest niedostÄpna.\nWĹÄ cz jÄ przy kompilacji.\n" |
552 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" | 552 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodekĂłw audio [%s](vfm=%s) jest niedostÄpna.\nWĹÄ cz jÄ przy kompilacji.\n" |
553 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" | 553 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" |
554 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" | 554 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" |
555 #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n" | 555 #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n" |
556 #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n" | 556 #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n" |
557 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n" | 557 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodĹa siÄ :(\n" |
558 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n" | 558 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodĹa siÄ :(\n" |
559 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" | 559 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" |
560 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtów dla bufora wejściowego.\n" | 560 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: AlokujÄ %d bajtĂłw dla bufora wejĹciowego.\n" |
561 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego.\n" | 561 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: AlokujÄ %d + %d = %d bajtĂłw dla bufora wyjĹciowego.\n" |
562 | 562 |
563 // LIRC: | 563 // LIRC: |
564 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n" | 564 #define MSGTR_SettingUpLIRC "WĹÄ czam obsĹugÄ LIRC...\n" |
565 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n" | 565 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie bÄdziesz mĂłgĹ uĹźywaÄ swojego pilota.\n" |
566 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n" | 566 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogÄ uruchomiÄ obsĹugi LIRC.\n" |
567 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" | 567 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogÄ odczytaÄ pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" |
568 | 568 |
569 // vf.c | 569 // vf.c |
570 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n" | 570 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogÄ znaleĹşÄ filtra video '%s'.\n" |
571 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n" | 571 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogÄ otworzyÄ filtra video '%s'.\n" |
572 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " | 572 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " |
573 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć odpowiedniej przestrzenii kolorów, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n" | 573 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogÄ znaleĹşÄ odpowiedniej przestrzenii kolorĂłw, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n" |
574 | 574 |
575 // vd.c | 575 // vd.c |
576 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję to rozwiązać.\n" | 576 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawiĹ sh->disp_w i sh->disp_h, prĂłbujÄ to rozwiÄ zaÄ.\n" |
577 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n" | 577 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n" |
578 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - próbuję ponownie z -vf scale...\n" | 578 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogÄ znaleĹşÄ pasujÄ cej przestrzeni koloru - prĂłbujÄ ponownie z -vf scale...\n" |
579 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n" | 579 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skalujÄ do prawidĹowych proporcji.\n" |
580 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n" | 580 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie sÄ zdefiniowane - nie skalujÄ.\n" |
581 | 581 |
582 // vd_dshow.c, vd_dmo.c | 582 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
583 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalować/zaktualizować pakiet binarnych kodeków.\nIdź do http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" | 583 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalowaÄ/zaktualizowaÄ pakiet binarnych kodekĂłw.\nIdĹş do http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" |
584 #define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebiegła pomyślnie.\n" | 584 #define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebiegĹa pomyĹlnie.\n" |
585 #define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebiegła pomyślnie.\n" | 585 #define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebiegĹa pomyĹlnie.\n" |
586 | 586 |
587 // x11_common.c | 587 // x11_common.c |
588 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogłem wysłać zdarzenia pełnego ekranu EWMH!\n" | 588 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogĹem wysĹaÄ zdarzenia peĹnego ekranu EWMH!\n" |
589 | 589 |
590 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzętowego miksowania, włączam filtr głośności.\n" | 590 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzÄtowego miksowania, wĹÄ czam filtr gĹoĹnoĹci.\n" |
591 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja głośności niedostępna.\n" | 591 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja gĹoĹnoĹci niedostÄpna.\n" |
592 | 592 |
593 | 593 |
594 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | 594 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
595 | 595 |
596 #ifdef HAVE_NEW_GUI | 596 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
598 // --- labels --- | 598 // --- labels --- |
599 #define MSGTR_About "O programie" | 599 #define MSGTR_About "O programie" |
600 #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..." | 600 #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..." |
601 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..." | 601 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..." |
602 #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..." | 602 #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..." |
603 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..." | 603 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnÄtrzny kanaĹ audio..." |
604 #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..." | 604 #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkÄ..." |
605 #define MSGTR_PlayList "Lista odtwarzania" | 605 #define MSGTR_PlayList "Lista odtwarzania" |
606 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)" | 606 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)" |
607 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | 607 #define MSGTR_SkinBrowser "PrzeglÄ darka skĂłrek" |
608 #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..." | 608 #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..." |
609 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" | 609 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" |
610 #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio" | 610 #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio" |
611 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika." | 611 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto Ĺźadnego noĹnika." |
612 #define MSGTR_VCDTrack "ścieżka VCD: %d" | 612 #define MSGTR_VCDTrack "ĹcieĹźka VCD: %d" |
613 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" | 613 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziaĹu" |
614 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" | 614 #define MSGTR_Chapter "RozdziaĹ %d" |
615 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano żadnego pliku." | 615 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie zaĹadowano Ĺźadnego pliku." |
616 | 616 |
617 // --- buttons --- | 617 // --- buttons --- |
618 #define MSGTR_Ok "OK" | 618 #define MSGTR_Ok "OK" |
619 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" | 619 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" |
620 #define MSGTR_Add "Dodaj" | 620 #define MSGTR_Add "Dodaj" |
621 #define MSGTR_Remove "Usuń" | 621 #define MSGTR_Remove "UsuĹ" |
622 #define MSGTR_Clear "Wyczyść" | 622 #define MSGTR_Clear "WyczyĹÄ" |
623 #define MSGTR_Config "Konfiguracja" | 623 #define MSGTR_Config "Konfiguracja" |
624 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" | 624 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" |
625 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" | 625 #define MSGTR_Browse "PrzeglÄ daj" |
626 | 626 |
627 // --- error messages --- | 627 // --- error messages --- |
628 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." | 628 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za maĹo pamiÄci na bufor rysowania." |
629 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu." | 629 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za maĹo pamiÄci do wyrenderowania menu." |
630 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." | 630 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazĹem kompatybilnego z GUI sterownika video." |
631 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+" | 631 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie moĹźesz odtwarzaÄ plikĂłw innych niĹź MPEG za pomocÄ urzÄ dzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nWĹÄ cz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+" |
632 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Znaleziono okno nieznanego typu..." | 632 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Znaleziono okno nieznanego typu..." |
633 | 633 |
634 // --- skin loader error messages | 634 // --- skin loader error messages |
635 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, w wierszu %d: %s" | 635 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] bĹÄ d w pliku konfiguracyjnym skĂłrki, w wierszu %d: %s" |
636 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\"" | 636 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeĹźenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\"" |
637 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"subsection\"" | 637 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeĹźenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"subsection\"" |
638 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d::\nta podsekcja nie jest obsługiwana przez widget (%s)" | 638 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeĹźenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d::\nta podsekcja nie jest obsĹugiwana przez widget (%s)" |
639 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] nie znaleziono pliku ( %s ).\n" | 639 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] nie znaleziono pliku ( %s ).\n" |
640 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] pliku nie można czytać ( %s ).\n" | 640 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] pliku nie moĹźna czytaÄ ( %s ).\n" |
641 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie są obsługiwane (%s).\n" | 641 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie sÄ obsĹugiwane (%s).\n" |
642 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n" | 642 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n" |
643 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n" | 643 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bĹÄ d odczytu bmp (%s)\n" |
644 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n" | 644 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "bĹÄ d odczytu tga (%s)\n" |
645 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n" | 645 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "bĹÄ d odczytu png (%s)\n" |
646 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n" | 646 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsĹugiwane (%s)\n" |
647 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n" | 647 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n" |
648 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "błąd przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n" | 648 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "bĹÄ d przy konwersji 24 bitĂłw na 32 bity (%s)\n" |
649 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" | 649 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" |
650 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" | 650 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za maĹo pamiÄci\n" |
651 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n" | 651 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za duĹźo zadeklarowanych czcionek\n" |
652 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n" | 652 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionkÄ \n" |
653 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" | 653 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" |
654 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n" | 654 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejÄ cy identyfikator czcionki (%s)\n" |
655 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" | 655 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" |
656 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "nie znalazłem skórki (%s)\n" | 656 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "nie znalazĹem skĂłrki (%s)\n" |
657 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Nie znalazłem wybranej skórki ( %s ) używam 'default'...\n" | 657 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Nie znalazĹem wybranej skĂłrki ( %s ) uĹźywam 'default'...\n" |
658 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n" | 658 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "BĹÄ d odczytu pliku konfiguracyjnego skĂłrki (%s).\n" |
659 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" | 659 #define MSGTR_SKIN_LABEL "SkĂłrki:" |
660 | 660 |
661 // --- gtk menus | 661 // --- gtk menus |
662 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" | 662 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" |
663 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..." | 663 #define MSGTR_MENU_Open "OtwĂłrz..." |
664 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..." | 664 #define MSGTR_MENU_PlayFile "OdtwĂłrz plik..." |
665 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..." | 665 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "OdtwĂłrz VCD..." |
666 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..." | 666 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "OdtwĂłrz DVD..." |
667 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..." | 667 #define MSGTR_MENU_PlayURL "OdtwĂłrz URL..." |
668 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..." | 668 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "ZaĹaduj napisy..." |
669 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..." | 669 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "WyĹÄ cz napisy..." |
670 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..." | 670 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "ZaĹaduj zewnÄtrzny plik audio..." |
671 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" | 671 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" |
672 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" | 672 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" |
673 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" | 673 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" |
674 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" | 674 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" |
675 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" | 675 #define MSGTR_MENU_NextStream "NastÄpny strumieĹ" |
676 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" | 676 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumieĹ" |
677 #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar" | 677 #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar" |
678 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Połowa normalnego rozmiaru" | 678 #define MSGTR_MENU_HalfSize "PoĹowa normalnego rozmiaru" |
679 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar" | 679 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar" |
680 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar" | 680 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "PodwĂłjny rozmiar" |
681 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran" | 681 #define MSGTR_MENU_FullScreen "PeĹny ekran" |
682 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 682 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
683 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | 683 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
684 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..." | 684 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "OtwĂłrz dysk..." |
685 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" | 685 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "PokaĹź menu DVD" |
686 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" | 686 #define MSGTR_MENU_Titles "TytuĹy" |
687 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" | 687 #define MSGTR_MENU_Title "TytuĹ %2d" |
688 #define MSGTR_MENU_None "(brak)" | 688 #define MSGTR_MENU_None "(brak)" |
689 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" | 689 #define MSGTR_MENU_Chapters "RozdziaĹy" |
690 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" | 690 #define MSGTR_MENU_Chapter "RozdziaĹ %2d" |
691 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki ścieżki dźwiękowej" | 691 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "JÄzyki ĹcieĹźki dĹşwiÄkowej" |
692 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" | 692 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "JÄzyki napisĂłw" |
693 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" | 693 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "PrzeglÄ darka skĂłrek" |
694 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..." | 694 #define MSGTR_MENU_Exit "WyjĹcie..." |
695 #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie" | 695 #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie" |
696 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny" | 696 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny" |
697 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" | 697 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" |
698 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka audio" | 698 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "ĹcieĹźka audio" |
699 #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" | 699 #define MSGTR_MENU_Track "ĹcieĹźka %d" |
700 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka video" | 700 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "ĹcieĹźka video" |
701 | 701 |
702 // --- equalizer | 702 // --- equalizer |
703 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | 703 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" |
704 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | 704 #define MSGTR_EQU_Video "Video" |
705 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " | 705 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " |
706 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " | 706 #define MSGTR_EQU_Brightness "JasnoĹÄ: " |
707 #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: " | 707 #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: " |
708 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " | 708 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " |
709 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni" | 709 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni" |
710 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy przedni" | 710 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy przedni" |
711 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy tylny" | 711 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy tylny" |
712 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy tylny" | 712 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy tylny" |
713 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" | 713 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" |
714 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" | 714 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" |
715 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" | 715 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" |
716 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:" | 716 #define MSGTR_EQU_Channel1 "KanaĹ 1:" |
717 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:" | 717 #define MSGTR_EQU_Channel2 "KanaĹ 2:" |
718 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:" | 718 #define MSGTR_EQU_Channel3 "KanaĹ 3:" |
719 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:" | 719 #define MSGTR_EQU_Channel4 "KanaĹ 4:" |
720 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:" | 720 #define MSGTR_EQU_Channel5 "KanaĹ 5:" |
721 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:" | 721 #define MSGTR_EQU_Channel6 "KanaĹ 6:" |
722 | 722 |
723 // --- playlist | 723 // --- playlist |
724 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" | 724 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "ĹcieĹźka" |
725 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" | 725 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" |
726 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" | 726 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" |
727 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu" | 727 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu" |
728 | 728 |
729 // --- preferences | 729 // --- preferences |
730 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" | 730 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" |
731 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer" | 731 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer" |
732 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne" | 732 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne" |
733 | 733 |
734 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak" | 734 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak" |
735 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyślne ustawienia sterownika" | 735 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyĹlne ustawienia sterownika" |
736 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" | 736 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "DostÄpne sterowniki:" |
737 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" | 737 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dĹşwiÄku" |
738 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" | 738 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dĹşwiÄk" |
739 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Włącz equalizer (korektor)" | 739 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "WĹÄ cz equalizer (korektor)" |
740 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Włącz Mikser Programowy" | 740 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "WĹÄ cz Mikser Programowy" |
741 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" | 741 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "WĹÄ cz extra stereo" |
742 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" | 742 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "WspĂłĹczynnik:" |
743 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" | 743 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dĹşwiÄku" |
744 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" | 744 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "WĹÄ cz podwĂłjne buforowanie" |
745 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)" | 745 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "WĹÄ cz bezpoĹrednie renderowanie (direct rendering)" |
746 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz gubienie ramek" | 746 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "WĹÄ cz gubienie ramek" |
747 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie dużej ilości ramek (niebezpieczne)" | 747 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "WĹÄ cz gubienie duĹźej iloĹci ramek (niebezpieczne)" |
748 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami" | 748 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "OdwrĂłÄ obraz do gĂłry nogami" |
749 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | 749 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
750 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" | 750 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaĹşniki" |
751 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka" | 751 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka" |
752 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity" | 752 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i caĹkowity" |
753 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" | 753 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" |
754 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: " | 754 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: " |
755 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | 755 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" |
756 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " | 756 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " |
757 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" | 757 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "WyĹÄ cz automatyczne Ĺadowanie napisĂłw" |
758 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" | 758 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" |
759 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera" | 759 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisĂłw MPlayera" |
760 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)" | 760 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)" |
761 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisów" | 761 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "PrzeĹÄ cz nakĹadanie (overlapping) napisĂłw" |
762 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" | 762 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" |
763 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" | 763 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" |
764 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing" | 764 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "WĹÄ cz postprocessing" |
765 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:" | 765 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakoĹÄ:" |
766 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)" | 766 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "UĹźyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)" |
767 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksów, jeśli to potrzebne" | 767 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicÄ indeksĂłw, jeĹli to potrzebne" |
768 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" | 768 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodekĂłw video:" |
769 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" | 769 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodekĂłw audio:" |
770 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" | 770 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" |
771 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" | 771 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" |
772 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" | 772 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" |
773 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" | 773 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" |
774 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki i demuxer" | 774 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki i demuxer" |
775 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)" | 775 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamiÄÄ podrÄczna)" |
776 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urządzenie:" | 776 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "UrzÄ dzenie:" |
777 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:" | 777 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:" |
778 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanał miksera:" | 778 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "KanaĹ miksera:" |
779 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!" | 779 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "PamiÄtaj, Ĺźe niektĂłre opcje wymagajÄ zrestartowania odtwarzania!" |
780 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" | 780 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" |
781 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)" | 781 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "UĹźyj LAVC (FFmpeg)" |
782 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" | 782 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "UĹźyj FAME" |
783 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | 783 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
784 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)" | 784 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie jÄzyki (ISO-8859-1)" |
785 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)" | 785 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie jÄzyki z Euro (ISO-8859-15)" |
786 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" | 786 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "JÄzyki sĹowiaĹskie i Ĺrodkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" |
787 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)" | 787 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, MaltaĹski, Turecki (ISO-8859-3)" |
788 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)" | 788 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, baĹtycki zestaw znakĂłw (ISO-8859-4)" |
789 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)" | 789 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)" |
790 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" | 790 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" |
791 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)" | 791 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "WspĂłĹczesna Greka (ISO-8859-7)" |
792 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" | 792 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" |
793 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)" | 793 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "JÄzyki baĹtyckie (ISO-8859-13)" |
794 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" | 794 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" |
795 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" | 795 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" |
796 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" | 796 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" |
797 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)" | 797 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "UkraiĹski, BiaĹoruski (KOI8-U/RU)" |
798 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" | 798 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chiĹskie (CP936)" |
799 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" | 799 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chiĹskie (BIG5)" |
800 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" | 800 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japoĹskie (SHIFT-JIS)" |
801 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" | 801 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreaĹskie (CP949)" |
802 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" | 802 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" |
803 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)" | 803 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)" |
804 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)" | 804 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "JÄzyki sĹowiaĹskie i Ĺrodkowoeuropejskie Windows (CP1250)" |
805 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" | 805 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" |
806 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu" | 806 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokoĹci obrazu" |
807 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu" | 807 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokoĹci obrazu" |
808 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej obrazu" | 808 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekÄ tnej obrazu" |
809 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" | 809 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" |
810 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:" | 810 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:" |
811 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" | 811 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" |
812 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:" | 812 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:" |
813 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:" | 813 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:" |
814 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna" | 814 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "PamiÄÄ podrÄczna" |
815 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: " | 815 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamiÄci podrÄcznej: " |
816 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" | 816 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie peĹnoekranowym" |
817 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna" | 817 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycjÄ okna" |
818 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver" | 818 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "WyĹÄ cz XScreenSaver" |
819 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek odtwarzania" | 819 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "WĹÄ cz podrÄczny pasek odtwarzania" |
820 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację" | 820 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "WĹÄ cz/WyĹÄ cz autosynchronizacjÄ" |
821 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " | 821 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " |
822 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" | 822 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "UrzÄ dzenie CD-ROM:" |
823 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" | 823 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "UrzÄ dzenie DVD:" |
824 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" | 824 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" |
825 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne" | 825 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne" |
826 | 826 |
827 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n" | 827 #define MSGTR_ABOUT_UHU "RozwĂłj GUI sponsorowany przez UHU Linux\n" |
828 | 828 |
829 // --- messagebox | 829 // --- messagebox |
830 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" | 830 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "BĹÄ d krytyczny!" |
831 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" | 831 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "BĹÄ d!" |
832 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!" | 832 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "OstrzeĹźenie!" |
833 | 833 |
834 // bitmap.c | 834 // bitmap.c |
835 | 835 |
836 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] za mało pamięci na obraz\n" | 836 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] za maĹo pamiÄci na obraz\n" |
837 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] za mało pamięci na obraz\n" | 837 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] za maĹo pamiÄci na obraz\n" |
838 | 838 |
839 // cfg.c | 839 // cfg.c |
840 | 840 |
841 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] błąd odczytu pliku konfiguracyjnego...\n" | 841 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] bĹÄ d odczytu pliku konfiguracyjnego...\n" |
842 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nie mogę zapisać opcji '%s'.\n" | 842 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nie mogÄ zapisaÄ opcji '%s'.\n" |
843 | 843 |
844 // interface.c | 844 // interface.c |
845 | 845 |
846 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Usuwam napisy.\n" | 846 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Usuwam napisy.\n" |
847 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Ładuje napisy: %s\n" | 847 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Ĺaduje napisy: %s\n" |
848 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Dodaje filtr obrazu: %s\n" | 848 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Dodaje filtr obrazu: %s\n" |
849 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Usuwam filtr obrazu: %s\n" | 849 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Usuwam filtr obrazu: %s\n" |
850 // mw.c | 850 // mw.c |
851 | 851 |
852 #define MSGTR_NotAFile "%s nie wygląda na plik!\n" | 852 #define MSGTR_NotAFile "%s nie wyglÄ da na plik!\n" |
853 | 853 |
854 // ws.c | 854 // ws.c |
855 | 855 |
856 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nie mogłem otworzyć ekranu.\n" | 856 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nie mogĹem otworzyÄ ekranu.\n" |
857 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Zdalny ekran, wyłączam XMITSHM.\n" | 857 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Zdalny ekran, wyĹÄ czam XMITSHM.\n" |
858 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Przykro mi, Twój system nie obsługuje rozszerzenia dzielonej pamięci X.\n" | 858 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Przykro mi, TwĂłj system nie obsĹuguje rozszerzenia dzielonej pamiÄci X.\n" |
859 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Przykro mi, Twój system nie obsługuje rozszerzenia XShape.\n" | 859 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Przykro mi, TwĂłj system nie obsĹuguje rozszerzenia XShape.\n" |
860 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Przykro mi, za niskie ustwienie głębii kolorów.\n" | 860 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Przykro mi, za niskie ustwienie gĹÄbii kolorĂłw.\n" |
861 | 861 |
862 // czy MPlayerowi moze byc przykro ? | 862 // czy MPlayerowi moze byc przykro ? |
863 | 863 |
864 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Za dużo otwartych okien.\n" | 864 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Za duĹźo otwartych okien.\n" |
865 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] błąd rozszerzenia dzielonej pamięci\n" | 865 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] bĹÄ d rozszerzenia dzielonej pamiÄci\n" |
866 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Przykro mi, za mało pamięci na bufor.\n" | 866 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Przykro mi, za maĹo pamiÄci na bufor.\n" |
867 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "Czy DPMS jest dostępny?\n" | 867 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "Czy DPMS jest dostÄpny?\n" |
868 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nie mogę uruchomić DPMS.\n" | 868 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nie mogÄ uruchomiÄ DPMS.\n" |
869 | 869 |
870 // wsxdnd.c | 870 // wsxdnd.c |
871 | 871 |
872 #define MSGTR_WS_NotAFile "To nie wygląda na plik...\n" | 872 #define MSGTR_WS_NotAFile "To nie wyglÄ da na plik...\n" |
873 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nothing returned!\n" | 873 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nothing returned!\n" |
874 | 874 |
875 #endif | 875 #endif |
876 | 876 |
877 | 877 |
878 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | 878 // ======================= VO Video Output drivers ======================== |
879 | 879 |
880 #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n" | 880 #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urzÄ dzenie wyjĹcia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n" |
881 #define MSGTR_VO_GenericError "Wystąpił błąd" | 881 #define MSGTR_VO_GenericError "WystÄ piĹ bĹÄ d" |
882 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostępu" | 882 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostÄpu" |
883 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "już istnieje, ale nie jest katalogiem." | 883 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "juĹź istnieje, ale nie jest katalogiem." |
884 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Wyjściowy katalog już istnieje, ale nie jest zapisywalny." | 884 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "WyjĹciowy katalog juĹź istnieje, ale nie jest zapisywalny." |
885 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Wyjściowy katalog już istnieje i nie jest zapisywalny." | 885 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "WyjĹciowy katalog juĹź istnieje i nie jest zapisywalny." |
886 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie można utworzyć wyjściowego katalogu." | 886 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie moĹźna utworzyÄ wyjĹciowego katalogu." |
887 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie można utworzyć pliku wyjściowego." | 887 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie moĹźna utworzyÄ pliku wyjĹciowego." |
888 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Katalog wyjściowy stworzony." | 888 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Katalog wyjĹciowy stworzony." |
889 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretuję podopcje." | 889 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "InterpretujÄ podopcje." |
890 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podopcje zinterpretowane poprawnie." | 890 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podopcje zinterpretowane poprawnie." |
891 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Wartość poza zakresem" | 891 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "WartoĹÄ poza zakresem" |
892 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano żadnej wartości." | 892 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano Ĺźadnej wartoĹci." |
893 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Nieznana podopcja(e)" | 893 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Nieznana podopcja(e)" |
894 | 894 |
895 // vo_aa.c | 895 // vo_aa.c |
896 | 896 |
897 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAAlib ma następujące podopcje:\n" | 897 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAAlib ma nastÄpujÄ ce podopcje:\n" |
898 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatkowe opcje obsługiwane przez vo_aa:\n" \ | 898 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatkowe opcje obsĹugiwane przez vo_aa:\n" \ |
899 " help wyświetla tę wiadomość\n" \ | 899 " help wyĹwietla tÄ wiadomoĹÄ\n" \ |
900 " osdcolor ustawia kolor osd\n subcolor ustawia kolor napisów\n" \ | 900 " osdcolor ustawia kolor osd\n subcolor ustawia kolor napisĂłw\n" \ |
901 " parametry kolorów to:\n 0 : normalny\n" \ | 901 " parametry kolorĂłw to:\n 0 : normalny\n" \ |
902 " 1 : ciemny\n 2 : jasny\n 3 : pogrubiony\n" \ | 902 " 1 : ciemny\n 2 : jasny\n 3 : pogrubiony\n" \ |
903 " 4 : odwrócony\n 5 : specjalny\n\n\n" | 903 " 4 : odwrĂłcony\n 5 : specjalny\n\n\n" |
904 | 904 |
905 // vo_jpeg.c | 905 // vo_jpeg.c |
906 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG włączony." | 906 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wĹÄ czony." |
907 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wyłączony." | 907 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wyĹÄ czony." |
908 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG włączony." | 908 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG wĹÄ czony." |
909 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wyłączony." | 909 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wyĹÄ czony." |
910 | 910 |
911 // vo_pnm.c | 911 // vo_pnm.c |
912 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII włączony." | 912 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII wĹÄ czony." |
913 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb włączony." | 913 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb wĹÄ czony." |
914 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zapiszę pliki PPM." | 914 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "ZapiszÄ pliki PPM." |
915 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zapiszę pliki PGM" | 915 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "ZapiszÄ pliki PGM" |
916 //Will write PGM files. | 916 //Will write PGM files. |
917 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zapiszę pliki PGMYUV." | 917 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "ZapiszÄ pliki PGMYUV." |
918 | 918 |
919 | 919 |
920 // vo_yuv4mpeg.c | 920 // vo_yuv4mpeg.c |
921 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysokość obrazka była podzielna przez 4." | 921 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysokoĹÄ obrazka byĹa podzielna przez 4." |
922 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogę zaalokować lini bufora dla trybu przeplotu." | 922 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogÄ zaalokowaÄ lini bufora dla trybu przeplotu." |
923 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Wejście nie jest w formacie RGB, nie mogę oddzielić jasności przez pola." | 923 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "WejĹcie nie jest w formacie RGB, nie mogÄ oddzieliÄ jasnoĹci przez pola." |
924 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szerokość obrazka musi być podzielna przez 2." | 924 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "SzerokoĹÄ obrazka musi byÄ podzielna przez 2." |
925 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Za mało pamięci aby zaalokować bufor ramek RGB." | 925 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Za maĹo pamiÄci aby zaalokowaÄ bufor ramek RGB." |
926 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogę dostać pamięci lub pliku aby zapisać \"%s\"!" | 926 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogÄ dostaÄ pamiÄci lub pliku aby zapisaÄ \"%s\"!" |
927 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Błąd przy zapisie pliku do wyjścia!" | 927 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "BĹÄ d przy zapisie pliku do wyjĹcia!" |
928 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurządzenie: %s" | 928 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurzÄ dzenie: %s" |
929 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najwyższe pola najpierw." | 929 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "UĹźywam wyjĹcia w trybie przeplotu, najwyĹźsze pola najpierw." |
930 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najniższe pola najpierw." | 930 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "UĹźywam wyjĹcia w trybie przeplotu, najniĹźsze pola najpierw." |
931 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Używam (domyślnego) trybu progresywnych ramek." | 931 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "UĹźywam (domyĹlnego) trybu progresywnych ramek." |
932 | 932 |
933 // Old vo drivers that have been replaced | 933 // Old vo drivers that have been replaced |
934 | 934 |
935 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownki wyjścia video pgm został zastąpiony przez -vo pnm:pgmyuv.\n" | 935 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownki wyjĹcia video pgm zostaĹ zastÄ piony przez -vo pnm:pgmyuv.\n" |
936 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyjścia video md5 został zastąpiony przez -vo md5sum.\n" | 936 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyjĹcia video md5 zostaĹ zastÄ piony przez -vo md5sum.\n" |
937 | 937 |
938 | 938 |
939 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== | 939 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== |
940 | 940 |
941 // libao2 | 941 // libao2 |
942 | 942 |
943 // audio_out.c | 943 // audio_out.c |
944 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduły alsa9 i alsa1x zostały usunięte, zamiast nich uzywaj -ao alsa.\n" | 944 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduĹy alsa9 i alsa1x zostaĹy usuniÄte, zamiast nich uzywaj -ao alsa.\n" |
945 | 945 |
946 // ao_oss.c | 946 // ao_oss.c |
947 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć miksera %s: %s\n" | 947 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogÄ otworzyÄ miksera %s: %s\n" |
948 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mikser karty dźwiękowej nie ma kanału '%s', używam domyślnego.\n" | 948 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mikser karty dĹşwiÄkowej nie ma kanaĹu '%s', uĹźywam domyĹlnego.\n" |
949 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć urządzenia audio %s: %s\n" | 949 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie mogÄ otworzyÄ urzÄ dzenia audio %s: %s\n" |
950 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę utworzyć deskryptora blokującego: %s\n" | 950 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogÄ utworzyÄ deskryptora blokujÄ cego: %s\n" |
951 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Nie mogę ustawić urządzenia audio %s na wyjście %s, próbuję %s...\n" | 951 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Nie mogÄ ustawiÄ urzÄ dzenia audio %s na wyjĹcie %s, prĂłbujÄ %s...\n" |
952 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę ustawić urządzenia audio na %d kanałów.\n" | 952 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie mogÄ ustawiÄ urzÄ dzenia audio na %d kanaĹĂłw.\n" |
953 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: sterownik nie obsługuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" | 953 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: sterownik nie obsĹuguje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" |
954 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" | 954 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** TwĂłj sterownik dĹşwiÄku NIE obsĹuguje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" |
955 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n" | 955 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nBĹÄ d krytyczny: *** NIE MOĹťNA PONOWNIE OTWORZYÄ / ZRESETOWAÄ URZÄDZENIA AUDIO *** %s\n" |
956 | 956 |
957 // ao_arts.c | 957 // ao_arts.c |
958 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" | 958 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" |
959 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Połączono z serwerem dźwięku.\n" | 959 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] PoĹÄ czono z serwerem dĹşwiÄku.\n" |
960 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie można otworzyć strumienia.\n" | 960 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie moĹźna otworzyÄ strumienia.\n" |
961 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumień otwarty.\n" | 961 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] StrumieĹ otwarty.\n" |
962 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n" | 962 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n" |
963 | 963 |
964 // ao_dxr2.c | 964 // ao_dxr2.c |
965 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie głośności na %d nie powiodło się.\n" | 965 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie gĹoĹnoĹci na %d nie powiodĹo siÄ.\n" |
966 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nie obsługiwana, spróbuj \"-aop list=resample\"\n" | 966 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nie obsĹugiwana, sprĂłbuj \"-aop list=resample\"\n" |
967 | 967 |
968 // ao_esd.c | 968 // ao_esd.c |
969 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound zawiódł: %s\n" | 969 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound zawiĂłdĹ: %s\n" |
970 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "opóźnienie [AO ESD]: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n" | 970 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "opóźnienie [AO ESD]: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n" |
971 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Nie udało się otworzyć strumienia esd: %s\n" | 971 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Nie udaĹo siÄ otworzyÄ strumienia esd: %s\n" |
972 | 972 |
973 // ao_mpegpes.c | 973 // ao_mpegpes.c |
974 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Ustawienie miksera DVB nie powiodło się: %s\n" | 974 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Ustawienie miksera DVB nie powiodĹo siÄ: %s\n" |
975 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obsługiwana, spróbuj resamplować...\n" | 975 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obsĹugiwana, sprĂłbuj resamplowaÄ...\n" |
976 | 976 |
977 // ao_null.c | 977 // ao_null.c |
978 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] | 978 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] |
979 | 979 |
980 // ao_pcm.c | 980 // ao_pcm.c |
981 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Częstotliwość próbkowamia: %iHz Kanały: %s Format %s\n" | 981 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: CzÄstotliwoĹÄ prĂłbkowamia: %iHz KanaĹy: %s Format %s\n" |
982 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: najszybsze zrzucanie jest osiągane poprzez -vc dummy -vo null\nPCM: Info: aby zapisać plik WAVE użyj -ao pcm:waveheader (domyślny).\n" | 982 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: najszybsze zrzucanie jest osiÄ gane poprzez -vc dummy -vo null\nPCM: Info: aby zapisaÄ plik WAVE uĹźyj -ao pcm:waveheader (domyĹlny).\n" |
983 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie powiodło się otwarcie %s do zapisu!\n" | 983 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie powiodĹo siÄ otwarcie %s do zapisu!\n" |
984 | 984 |
985 // ao_sdl.c | 985 // ao_sdl.c |
986 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n" | 986 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] CzÄstotliwoĹÄ prĂłbkowania: %iHz KanaĹy: %s Format %s\n" |
987 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] używam sterownika audio %s.\n" | 987 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] uĹźywam sterownika audio %s.\n" |
988 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobsługiwany format dźwięku: 0x%x.\n" | 988 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] NieobsĹugiwany format dĹşwiÄku: 0x%x.\n" |
989 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja SDL Audio nie powiodła się: %s\n" | 989 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja SDL Audio nie powiodĹa siÄ: %s\n" |
990 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie można otworzyć audio: %s\n" | 990 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie moĹźna otworzyÄ audio: %s\n" |
991 | 991 |
992 // ao_sgi.c | 992 // ao_sgi.c |
993 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] - kontrola.\n" | 993 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] - kontrola.\n" |
994 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n" | 994 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: CzÄstotliwoĹÄ prĂłbkowania: %iHz KanaĹy: %s Format %s\n" |
995 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: niepoprawne urządzenie.\n" | 995 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: niepoprawne urzÄ dzenie.\n" |
996 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams zawiódł: %s\nNie można ustawić pożądanej częstotliwości próbkowania.\n" | 996 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams zawiĂłdĹ: %s\nNie moĹźna ustawiÄ poĹźÄ danej czÄstotliwoĹci prĂłbkowania.\n" |
997 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie został zakceptowany przy podanym źródle.\n" | 997 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie zostaĹ zakceptowany przy podanym ĹşrĂłdle.\n" |
998 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams zawiódł: %s\n" | 998 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams zawiĂłdĹ: %s\n" |
999 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: częstotliwość próbkowania ustawiona na %lf (pożądana skala to %lf)\n" | 999 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: czÄstotliwoĹÄ prĂłbkowania ustawiona na %lf (poĹźÄ dana skala to %lf)\n" |
1000 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" | 1000 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" |
1001 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie można otworzyć kanału audio: %s\n" | 1001 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie moĹźna otworzyÄ kanaĹu audio: %s\n" |
1002 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" | 1002 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" |
1003 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" | 1003 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" |
1004 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" | 1004 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" |
1005 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" | 1005 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" |
1006 | 1006 |
1007 // ao_sun.c | 1007 // ao_sun.c |
1008 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO zawiódł.\n" | 1008 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO zawiĂłdĹ.\n" |
1009 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiódł się." | 1009 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiĂłdĹ siÄ." |
1010 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie można otworzyć urządzenia audio %s, %s -> brak dźwięku.\n" | 1010 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie moĹźna otworzyÄ urzÄ dzenia audio %s, %s -> brak dĹşwiÄku.\n" |
1011 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obsługuje %d kanałul, %s, %d Hz samplerate.\n" | 1011 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obsĹuguje %d kanaĹul, %s, %d Hz samplerate.\n" |
1012 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" | 1012 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** TwĂłj sterownik dĹşwiÄku NIE obsĹuguje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" |
1013 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n" | 1013 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO OSS]\nBĹÄ d krytyczny: *** NIE MOĹťNA PONOWNIE OTWORZYÄ / ZRESETOWAÄ URZÄDZENIA AUDIO *** %s\n" |
1014 | 1014 |
1015 // ao_alsa5.c | 1015 // ao_alsa5.c |
1016 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: żądany format: %d Hz, %d kanały, %s\n" | 1016 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: ĹźÄ dany format: %d Hz, %d kanaĹy, %s\n" |
1017 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nie znaleziono żadnych kart dźwiękowych.\n" | 1017 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nie znaleziono Ĺźadnych kart dĹşwiÄkowych.\n" |
1018 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: nieprawidłowy format (%s) żądany - wyjście wyłączone.\n" | 1018 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: nieprawidĹowy format (%s) ĹźÄ dany - wyjĹcie wyĹÄ czone.\n" |
1019 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Błąd przy odtwarzaniu: %s\n" | 1019 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: BĹÄ d przy odtwarzaniu: %s\n" |
1020 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji pcm: %s\n" | 1020 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: bĹÄ d informacji pcm: %s\n" |
1021 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: znaleziono %d kart dźwiękowych, używam: %s\n" | 1021 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: znaleziono %d kart dĹşwiÄkowych, uĹźywam: %s\n" |
1022 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji kanału pcm: %s\n" | 1022 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: bĹÄ d informacji kanaĹu pcm: %s\n" |
1023 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: bład przy ustawianiu parametru: %s\n" | 1023 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: bĹad przy ustawianiu parametru: %s\n" |
1024 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy ustawianiu kanału: %s\n" | 1024 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: bĹÄ d przy ustawianiu kanaĹu: %s\n" |
1025 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" | 1025 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: bĹÄ d przy przygotowywaniu kanaĹu: %s\n" |
1026 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" | 1026 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: bĹÄ d przy odsÄ czaniu odtwarzania: %s\n" |
1027 //[FIXME] heheh jakies propoycje | 1027 //[FIXME] heheh jakies propoycje |
1028 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" | 1028 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: bĹÄ d przy wyĹÄ czaniu odtwarzania: %s\n" |
1029 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy zamykaniu pcm: %s\n" | 1029 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: bĹÄ d przy zamykaniu pcm: %s\n" |
1030 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" | 1030 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: bĹÄ d przy odsÄ czaniu odtwarzania: %s\n" |
1031 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" | 1031 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: bĹÄ d przy wyĹÄ czaniu odtwarzania: %s\n" |
1032 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" | 1032 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: bĹÄ d przy przygotowywaniu kanaĹu: %s\n" |
1033 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" | 1033 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: bĹÄ d przy odsÄ czaniu odtwarzania: %s\n" |
1034 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" | 1034 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: bĹÄ d przy wyĹÄ czaniu odtwarzania: %s\n" |
1035 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" | 1035 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: bĹÄ d przy przygotowywaniu kanaĹu: %s\n" |
1036 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: błąd alsa, resetuję strumień.\n" | 1036 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: bĹÄ d alsa, resetujÄ strumieĹ.\n" |
1037 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd przy przytowywaniu odtwarzania: %s\n" | 1037 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: bĹÄ d przy przytowywaniu odtwarzania: %s\n" |
1038 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: błąd zapisu po resecie: %s - poddaję się.\n" | 1038 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: bĹÄ d zapisu po resecie: %s - poddajÄ siÄ.\n" |
1039 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd wyjścia: %s\n" | 1039 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: bĹÄ d wyjĹcia: %s\n" |
1040 | 1040 |
1041 | 1041 |
1042 // ao_plugin.c | 1042 // ao_plugin.c |
1043 | 1043 |
1044 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawidłowa wtyczka: %s\n" | 1044 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawidĹowa wtyczka: %s\n" |
1045 | 1045 |
1046 // ======================= AF Audio Filters ================================ | 1046 // ======================= AF Audio Filters ================================ |
1047 | 1047 |
1048 // libaf | 1048 // libaf |
1049 | 1049 |
1050 // af_ladspa.c | 1050 // af_ladspa.c |
1051 | 1051 |
1052 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostępne etykiety w" | 1052 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostÄpne etykiety w" |
1053 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "UWAGA! Ta wtyczka LADSPA nie ma wejścia audio.\n Przychodzący sygnał audio będzie stracony." | 1053 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "UWAGA! Ta wtyczka LADSPA nie ma wejĹcia audio.\n PrzychodzÄ cy sygnaĹ audio bÄdzie stracony." |
1054 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Wielo-kanałowe (>2) wtyczki nie są obsługiwane (jeszcze).\n Używaj tylko mono i stereofonicznych wtyczek." | 1054 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Wielo-kanaĹowe (>2) wtyczki nie sÄ obsĹugiwane (jeszcze).\n UĹźywaj tylko mono i stereofonicznych wtyczek." |
1055 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ta wtyczka LADSPA nie ma żadnego wyjścia audio." | 1055 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ta wtyczka LADSPA nie ma Ĺźadnego wyjĹcia audio." |
1056 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Liczba wejść i wyjść audio wtyczki LADSPA róźni się." | 1056 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Liczba wejĹÄ i wyjĹÄ audio wtyczki LADSPA róźni siÄ." |
1057 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nie udało się załadować" | 1057 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nie udaĹo siÄ zaĹadowaÄ" |
1058 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nie można znaleźć funkcji ladspa_descriptor() w podanej bibliotece." | 1058 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nie moĹźna znaleĹşÄ funkcji ladspa_descriptor() w podanej bibliotece." |
1059 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nie można znaleźć etytkiety w bibliotece wtyczek." | 1059 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nie moĹźna znaleĹşÄ etytkiety w bibliotece wtyczek." |
1060 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Żadne podopcje nie zostały podane" | 1060 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Ĺťadne podopcje nie zostaĹy podane" |
1061 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Żadna biblioteka nie została podana" | 1061 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Ĺťadna biblioteka nie zostaĹa podana" |
1062 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Żadna etykieta filtru nie została podana" | 1062 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Ĺťadna etykieta filtru nie zostaĹa podana" |
1063 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nie wystarczająca ilość opcji została podana w linii poleceń" | 1063 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nie wystarczajÄ ca iloĹÄ opcji zostaĹa podana w linii poleceĹ" |
1064 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Kontrola wejścia #%d jest poniżej dolnej granicy wynoszącej %0.4f.\n" | 1064 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Kontrola wejĹcia #%d jest poniĹźej dolnej granicy wynoszÄ cej %0.4f.\n" |
1065 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Kontrola wejścia #%d jest powyżej górnej granicy wynoszącej %0.4f.\n" | 1065 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Kontrola wejĹcia #%d jest powyĹźej gĂłrnej granicy wynoszÄ cej %0.4f.\n" |