comparison help/help_mp-pl.h @ 20524:655565aafbe4

convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8
author kraymer
date Mon, 30 Oct 2006 21:25:02 +0000
parents c2c0e241e86f
children 59a4f6c14567
comparison
equal deleted inserted replaced
20523:f5a5ccfef2cf 20524:655565aafbe4
6 6
7 // ========================= MPlayer help =========================== 7 // ========================= MPlayer help ===========================
8 8
9 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC 9 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
10 static char help_text[]= 10 static char help_text[]=
11 "Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa_pliku\n" 11 "UĹźycie: mplayer [opcje] [url|ścieĹźka/]nazwa_pliku\n"
12 "\n" 12 "\n"
13 "Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n" 13 "Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n"
14 " -vo <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n" 14 " -vo <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n"
15 " -ao <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n" 15 " -ao <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n"
16 #ifdef HAVE_VCD 16 #ifdef HAVE_VCD
17 " vcd://<numer_ścieżki> odtwórz ścieżkę (S)VCD (Super Video CD) (bezpośrednio z napędu, bez montowania)\n" 17 " vcd://<numer_ścieĹźki> odtwĂłrz ścieĹźkę (S)VCD (Super Video CD) (bezpośrednio z napędu, bez montowania)\n"
18 #endif 18 #endif
19 #ifdef USE_DVDREAD 19 #ifdef USE_DVDREAD
20 " dvd://<tytuł> odtwórz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n" 20 " dvd://<tytuł> odtwĂłrz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n"
21 " -alang/-slang wybierz język ścieżki dźwiękowej/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n" 21 " -alang/-slang wybierz język ścieĹźki dĹşwiękowej/napisĂłw (dwuznakowy kod kraju)\n"
22 #endif 22 #endif
23 " -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n" 23 " -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n"
24 " -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n" 24 " -nosound nie odtwarzaj dĹşwięku\n"
25 " -fs odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n" 25 " -fs odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n"
26 " -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (używaj z -vm, -zoom)\n" 26 " -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (uĹźywaj z -vm, -zoom)\n"
27 " -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz także -subfps, -subdelay)\n" 27 " -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz takĹźe -subfps, -subdelay)\n"
28 " -playlist <plik> wybierz listę odtwarzania \n" 28 " -playlist <plik> wybierz listę odtwarzania \n"
29 " -vid x -aid y wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n" 29 " -vid x -aid y wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n"
30 " -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n" 30 " -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n"
31 " -pp <jakość> włącz filtr postprocessingu (szczegóły w man)\n" 31 " -pp <jakość> włącz filtr postprocessingu (szczegóły w man)\n"
32 " -framedrop włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n" 32 " -framedrop włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n"
33 "\n" 33 "\n"
34 "Podstawowe klawisze: (Pełna lista na stronie man, sprawdź też input.conf)\n" 34 "Podstawowe klawisze: (Pełna lista na stronie man, sprawdĹş teĹź input.conf)\n"
35 " <- lub -> skok w tył/przód o 10 sekund\n" 35 " <- lub -> skok w tył/przĂłd o 10 sekund\n"
36 " góra lub dół skok w tył/przód o 1 minutę\n" 36 " gĂłra lub dół skok w tył/przĂłd o 1 minutę\n"
37 " pgup lub pgdown skok w tył/przód o 10 minut\n" 37 " pgup lub pgdown skok w tył/przĂłd o 10 minut\n"
38 " < lub > poprzednia/następna pozycja na liście odtwarzania\n" 38 " < lub > poprzednia/następna pozycja na liście odtwarzania\n"
39 " p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n" 39 " p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n"
40 " q lub ESC wyjście\n" 40 " q lub ESC wyjście\n"
41 " + lub - zmień opóźnienie dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n" 41 " + lub - zmień opóźnienie dĹşwięku o +/- 0.1 sekundy\n"
42 " o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n" 42 " o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n"
43 " * lub / zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n" 43 " * lub / zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n"
44 " z lub x zmień opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n" 44 " z lub x zmień opóźnienie napisĂłw o +/- 0.1 sekundy\n"
45 " r lub t zmień położenie napisów wyżej/niżej, spróbuj też -vf expand\n" 45 " r lub t zmień połoĹźenie napisĂłw wyĹźej/niĹźej, sprĂłbuj teĹź -vf expand\n"
46 "\n" 46 "\n"
47 " * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ NA STRONIE MAN * * *\n" 47 " * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ NA STRONIE MAN * * *\n"
48 "\n"; 48 "\n";
49 #endif 49 #endif
50 #define MSGTR_SamplesWanted "Aby poprawić obsługę tego formatu, potrzebne są próbki. Proszę się skontaktować z deweloperami.\n" 50 #define MSGTR_SamplesWanted "Aby poprawić obsługę tego formatu, potrzebne są prĂłbki. Proszę się skontaktować z deweloperami.\n"
51 51
52 // ========================= MPlayer messages =========================== 52 // ========================= MPlayer messages ===========================
53 53
54 // MPlayer.c: 54 // MPlayer.c:
55 55
56 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...\n" 56 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...\n"
57 #define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzę...(%s)\n" 57 #define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzę...(%s)\n"
58 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście" 58 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście"
59 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku" 59 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
60 #define MSGTR_Exit_error "Błąd Krytyczny" 60 #define MSGTR_Exit_error "Błąd Krytyczny"
61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n" 61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n"
62 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n" 62 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n"
63 #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n" 63 #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n"
64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n" 64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n"
65 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze źródeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n" 65 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze ĹşrĂłdeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
66 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n" 66 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "UĹźywam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n"
67 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n" 67 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n"
68 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n" 68 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisĂłw: %s\n"
69 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: BŁĄD KRYTYCZNY: Brak wybranego strumienia\n" 69 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: BŁĄD KRYTYCZNY: Brak wybranego strumienia\n"
70 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n" 70 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n"
71 #define MSGTR_CoreDumped "Zrzut pamięci ;)\n" 71 #define MSGTR_CoreDumped "Zrzut pamięci ;)\n"
72 #define MSGTR_FPSnotspecified "Wartość FPS nie podana (lub błędna) w nagłówku, użyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n" 72 #define MSGTR_FPSnotspecified "Wartość FPS nie podana (lub błędna) w nagłówku, uĹźyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n"
73 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n" 73 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n"
74 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n" 74 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n"
75 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n" 75 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n"
76 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n" 76 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n"
77 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n" 77 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n"
78 #define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n" 78 #define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n"
79 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n" 79 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dĹşwięku.\n"
80 #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n" 80 #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n"
81 81
82 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ 82 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
83 " ************************************************\n"\ 83 " ************************************************\n"\
84 " ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\ 84 " ********* TwĂłj system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\
85 " ************************************************\n\n"\ 85 " ************************************************\n\n"\
86 "Prawdopodobne przyczyny, rozwiązania:\n"\ 86 "Prawdopodobne przyczyny, rozwiązania:\n"\
87 "- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\ 87 "- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\
88 " - Spróbuj użyć -ao sdl lub emulacji OSS w ALSA\n"\ 88 " - SprĂłbuj uĹźyć -ao sdl lub emulacji OSS w ALSA\n"\
89 " - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, \"30\" na dobry początek.\n"\ 89 " - Poeksperymentuj z róşnymi wartościami -autosync, \"30\" na dobry początek.\n"\
90 "- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\ 90 "- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\
91 " - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\ 91 " - SprĂłbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\
92 "- Za wolny procesor\n"\ 92 "- Za wolny procesor\n"\
93 " - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\ 93 " - Nie prĂłbuj odtwarzać duĹźych DVD/DivXĂłw na wolnym procesorze! SprĂłbuj -hardframedrop.\n"\
94 "- Zepsuty plik\n"\ 94 "- Zepsuty plik\n"\
95 " - Spróbuj różnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\ 95 " - SprĂłbuj róşnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\
96 "- Za wolne źródło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\ 96 "- Za wolne ĹşrĂłdło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\
97 " - Spróbuj: -cache 8192.\n"\ 97 " - SprĂłbuj: -cache 8192.\n"\
98 "- Czy używasz pamięci podręcznej do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\ 98 "- Czy uĹźywasz pamięci podręcznej do odtwarzania plikĂłw bez przeplotu? SprĂłbuj -nocache\n"\
99 "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/video.html, gdzie znajdziesz wskazówki\n"\ 99 "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/video.html, gdzie znajdziesz wskazĂłwki\n"\
100 "jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\ 100 "jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\
101 "Jeśli nic nie pomaga, przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n" 101 "Jeśli nic nie pomaga, przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n"
102 102
103 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n" 103 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n"
104 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n" 104 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n"
105 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n" 105 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n"
106 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n" 106 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dĹşwięku\n"
107 #define MSGTR_FPSforced "Wartość FPS wymuszona na %5.3f (ftime: %5.3f).\n" 107 #define MSGTR_FPSforced "Wartość FPS wymuszona na %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
108 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n" 108 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposĂłb nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n"
109 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:" 109 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:"
110 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n" 110 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n"
111 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n" 111 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n"
112 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n" 112 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n"
113 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n" 113 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n"
114 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n" 114 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodekĂłw/sterownikĂłw audio:\n"
115 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n" 115 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodekĂłw/sterownikĂłw video:\n"
116 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n" 116 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n"
117 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n" 117 #define MSGTR_UsingRTCTiming "UĹźywam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n"
118 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n" 118 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n"
119 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem żadnego strumienia\n" 119 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem Ĺźadnego strumienia\n"
120 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n" 120 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n"
121 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n" 121 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n"
122 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n" 122 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n"
123 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n" 123 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n"
124 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nBŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n" 124 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nBŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n"
125 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) 125 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
126 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę załadować listy odtwarzania %s.\n" 126 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę załadować listy odtwarzania %s.\n"
127 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ 127 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
128 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ 128 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\
129 " Może to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\ 129 " MoĹźe to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\
130 " Przeczytaj proszę DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n" 130 " Przeczytaj proszę DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n"
131 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ 131 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
132 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\ 132 "- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\
133 " Zdarza się to najczęściej, gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niż ten\n"\ 133 " Zdarza się to najczęściej, gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niĹź ten\n"\
134 " dla którego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\ 134 " dla ktĂłrego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\
135 " Sprawdź to!\n" 135 " SprawdĹş to!\n"
136 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ 136 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
137 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły użytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\ 137 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły uĹźytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\
138 " Przekompiluj MPlayera z opcją '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\ 138 " Przekompiluj MPlayera z opcją '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\
139 " i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" 139 " i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
140 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ 140 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
141 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\ 141 "- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\
142 " Może to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\ 142 " MoĹźe to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\
143 " lub złej wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj\n"\ 143 " lub złej wersji gcc. Jeśli uwaĹźasz, Ĺźe to wina MPlayera, przeczytaj\n"\
144 " DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie możemy i nie pomożemy, jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\ 144 " DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie moĹźemy i nie pomoĹźemy, jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\
145 " zgłaszając możliwy błąd.\n" 145 " zgłaszając moĹźliwy błąd.\n"
146 146
147 #define MSGTR_LoadingConfig "Ładuję konfigurację '%s'\n" 147 #define MSGTR_LoadingConfig "Ładuję konfigurację '%s'\n"
148 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s dodany\n" 148 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s dodany\n"
149 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s usunięty\n" 149 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s usunięty\n"
150 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Błąd przy otwieraniu pliku [%s] do zapisu!\n" 150 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Błąd przy otwieraniu pliku [%s] do zapisu!\n"
151 #define MSGTR_CommandLine "WierszPoleceń:" 151 #define MSGTR_CommandLine "WierszPoleceń:"
152 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Błąd przy otwieraniu %s: %s (użytkownik pownien móc go odczytać.)\n" 152 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Błąd przy otwieraniu %s: %s (uĹźytkownik pownien mĂłc go odczytać.)\n"
153 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Błąd RTC Linuksa w ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" 153 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Błąd RTC Linuksa w ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
154 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Spróbuj dodać \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do skryptów startowych.\n" 154 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "SprĂłbuj dodać \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do skryptĂłw startowych.\n"
155 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Błąd RTC Linuksa w ioctl (rtc_pie_on): %s\n" 155 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Błąd RTC Linuksa w ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
156 #define MSGTR_UsingTimingType "Używam synchronizacji %s.\n" 156 #define MSGTR_UsingTimingType "UĹźywam synchronizacji %s.\n"
157 #define MSGTR_MenuInitialized "Menu zainicjalizowane: %s\n" 157 #define MSGTR_MenuInitialized "Menu zainicjalizowane: %s\n"
158 #define MSGTR_MenuInitFailed "Błąd inicjalizacji menu.\n" 158 #define MSGTR_MenuInitFailed "Błąd inicjalizacji menu.\n"
159 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "UWAGA: getch2_init został wywołany dwukrotnie!\n" 159 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "UWAGA: getch2_init został wywołany dwukrotnie!\n"
160 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nie mogę zrzucić tego strumienia - brak dostępnych uchwytów plików.\n" 160 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nie mogę zrzucić tego strumienia - brak dostępnych uchwytĂłw plikĂłw.\n"
161 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Próbuję zinterpretować jako listę odtwarzania %s...\n" 161 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "PrĂłbuję zinterpretować jako listę odtwarzania %s...\n"
162 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nie mogę otworzyć filtru video libmenu z głównym menu %s.\n" 162 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nie mogę otworzyć filtru video libmenu z głównym menu %s.\n"
163 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Błąd w preinicjalizacji łańcucha filtrów audio!\n" 163 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Błąd w preinicjalizacji łańcucha filtrĂłw audio!\n"
164 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Błąd odczytu RTC Linuksa: %s\n" 164 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Błąd odczytu RTC Linuksa: %s\n"
165 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Uwaga! Niedomiar softsleep!\n" 165 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Uwaga! Niedomiar softsleep!\n"
166 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "zdarzenie DVDNAV NULL?!\n" 166 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "zdarzenie DVDNAV NULL?!\n"
167 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "zdarzenie DVDNAV: Zdarzenie podświetlenia jest zepsute\n" 167 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "zdarzenie DVDNAV: Zdarzenie podświetlenia jest zepsute\n"
168 #define MSGTR_DvdnavEvent "zdarzenie DVDNAV: %s\n" 168 #define MSGTR_DvdnavEvent "zdarzenie DVDNAV: %s\n"
169 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "zdarzenie DVDNAV: Ukrycie podświetlenia\n" 169 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "zdarzenie DVDNAV: Ukrycie podświetlenia\n"
170 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## zdarzenie DVDNAV: Stała Ramka: %d sek\n" 170 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## zdarzenie DVDNAV: Stała Ramka: %d sek\n"
171 #define MSGTR_DvdnavNavStop "zdarzenie DVDNAV: Nav Stop\n" 171 #define MSGTR_DvdnavNavStop "zdarzenie DVDNAV: Nav Stop\n"
172 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "zdarzenie DVDNAV: Nav NOP\n" 172 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "zdarzenie DVDNAV: Nav NOP\n"
173 //tego nopa -> no operation, tlumaczyc? 173 //tego nopa -> no operation, tlumaczyc?
174 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d/%d/%d logiczny: %d\n" 174 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d/%d/%d logiczny: %d\n"
175 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d logiczny: %d\n" 175 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d logiczny: %d\n"
176 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Audio Nav: fiz: %d logiczny: %d\n" 176 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Audio Nav: fiz: %d logiczny: %d\n"
177 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav VTS\n" 177 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav VTS\n"
178 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Komórki Nav\n" 178 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana KomĂłrki Nav\n"
179 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav SPU CLUT\n" 179 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav SPU CLUT\n"
180 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Zdarzenie DVDNAV: Przeszukiwanie Nav Zrobione\n" 180 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Zdarzenie DVDNAV: Przeszukiwanie Nav Zrobione\n"
181 #define MSGTR_MenuCall "Wywołanie menu\n" 181 #define MSGTR_MenuCall "Wywołanie menu\n"
182 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogę zaalokować wystarczająco dużo pamięci dla danych EDL.\n" 182 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogę zaalokować wystarczająco duĹźo pamięci dla danych EDL.\n"
183 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Odczytałem %d akcji EDL.\n" 183 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Odczytałem %d akcji EDL.\n"
184 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma żadnych akcji EDL do wykonania.\n" 184 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma Ĺźadnych akcji EDL do wykonania.\n"
185 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do zapisu.\n" 185 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do zapisu.\n"
186 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do odczytu.\n" 186 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do odczytu.\n"
187 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie można używać EDL bez strumienia video, wyłączam.\n" 187 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie moĹźna uĹźywać EDL bez strumienia video, wyłączam.\n"
188 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Nieprawidłowa komenda EDL: %s\n" 188 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Nieprawidłowa komenda EDL: %s\n"
189 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Źle sformatowana komenda [%d], odrzucam.\n" 189 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Ĺšle sformatowana komenda [%d], odrzucam.\n"
190 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stopu [%f]; następny start to "\ 190 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stopu [%f]; następny start to "\
191 "[%f]. Wpisy muszą być w kolejności chronologicznej, nie można przeskakiwać. Odrzucam.\n" 191 "[%f]. Wpisy muszą być w kolejności chronologicznej, nie moĹźna przeskakiwać. Odrzucam.\n"
192 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Czas stopu musi się znaleźć za ustawionym czasem startu.\n" 192 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Czas stopu musi się znaleźć za ustawionym czasem startu.\n"
193 193
194 // mencoder.c: 194 // mencoder.c:
195 195
196 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" 196 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "UĹźywam pliku kontrolnego pass3: %s\n"
197 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n" 197 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n"
198 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n" 198 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n"
199 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n" 199 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n"
200 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo użyj opcji '-nosound' \n" 200 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo uĹźyj opcji '-nosound' \n"
201 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jakiś (Lista: -ovc help)\n" 201 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jakiś (Lista: -ovc help)\n"
202 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n" 202 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n"
203 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć kodera.\n" 203 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć kodera.\n"
204 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n" 204 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n"
205 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Wymuszam znacznik wyjściowego formatu audio na 0x%x\n" 205 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Wymuszam znacznik wyjściowego formatu audio na 0x%x\n"
206 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n" 206 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtĂłrzona(e) ramka(i)!\n"
207 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n" 207 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n"
208 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNowy film ma inną rozdzielczość lub przestrzeń kolorów niż poprzedni.\n" 208 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNowy film ma inną rozdzielczość lub przestrzeń kolorĂłw niĹź poprzedni.\n"
209 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne fps, rozdzielczość i przestrzeń kolorów przy -ovc copy.\n" 209 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne fps, rozdzielczość i przestrzeń kolorĂłw przy -ovc copy.\n"
210 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne kodeki i formaty audio przy -oac copy.\n" 210 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne kodeki i formaty audio przy -oac copy.\n"
211 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "UWAGA: Nie ma gwarancji że -speed działa prawidłowo przy -oac copy"\ 211 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "UWAGA: Nie ma gwarancji Ĺźe -speed działa prawidłowo przy -oac copy"\
212 "Kodowanie może być popsute!\n" 212 "Kodowanie moĹźe być popsute!\n"
213 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s Błąd przy zapisie pliku.\n" 213 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s Błąd przy zapisie pliku.\n"
214 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n" 214 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n"
215 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s %d ramek\n" 215 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtĂłw %5.3f s %d ramek\n"
216 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s\n" 216 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtĂłw %5.3f s\n"
217 217
218 #define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d dane: 0x%X - 0x%x\n" 218 #define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d dane: 0x%X - 0x%x\n"
219 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" 219 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
220 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n" 220 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n"
221 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano dźwięk CBR PCM\n" 221 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano dĹşwięk CBR PCM\n"
222 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano dźwięk MP3\n" 222 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano dĹşwięk MP3\n"
223 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie można było zaalokować %d bajtów\n" 223 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie moĹźna było zaalokować %d bajtĂłw\n"
224 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam OPÓŹNIENIE DŹWIĘKU na %5.3f\n" 224 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam OPÓŹNIENIE DĹšWIĘKU na %5.3f\n"
225 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ustawiam podbicie wejścia dźwięku na %f\n" 225 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ustawiam podbicie wejścia dĹşwięku na %f\n"
226 #define MSGTR_LamePresetEquals "\nustawienie=%s\n\n" 226 #define MSGTR_LamePresetEquals "\nustawienie=%s\n\n"
227 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie dźwięku do 0.4s\n" 227 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie dĹşwięku do 0.4s\n"
228 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiększam gęstość dźwięku do 4\n" 228 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiększam gęstość dĹşwięku do 4\n"
229 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie dźwięku na 0, maksymalną korekcję pts na 0\n" 229 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie dĹşwięku na 0, maksymalną korekcję pts na 0\n"
230 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d bajtów/sek, %d bajtów/blok\n" 230 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d bajtĂłw/sek, %d bajtĂłw/blok\n"
231 #define MSGTR_LameVersion "Wersja LAME %s (%s)\n\n" 231 #define MSGTR_LameVersion "Wersja LAME %s (%s)\n\n"
232 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Błąd: Wybrany bitrate jest poza prawidłowym zasiegiem tego ustawienia\n"\ 232 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Błąd: Wybrany bitrate jest poza prawidłowym zasiegiem tego ustawienia\n"\
233 "\n"\ 233 "\n"\
234 "Podczas używania tego trybu musisz wpisać wartość pomiędzy \"8\" i \"320\"\n"\ 234 "Podczas uĹźywania tego trybu musisz wpisać wartość pomiędzy \"8\" i \"320\"\n"\
235 "\n"\ 235 "\n"\
236 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" 236 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n"
237 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Błąd: Nie wprowadziłeś odpowiedniego profilu lub/i opcji dla tego ustawienia\n"\ 237 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Błąd: Nie wprowadziłeś odpowiedniego profilu lub/i opcji dla tego ustawienia\n"\
238 "\n"\ 238 "\n"\
239 "Dostępne profile:\n"\ 239 "Dostępne profile:\n"\
240 "\n"\ 240 "\n"\
241 " <fast> standard\n"\ 241 " <fast> standard\n"\
242 " <fast> extreme\n"\ 242 " <fast> extreme\n"\
243 " insane\n"\ 243 " insane\n"\
244 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\ 244 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go uĹźyć,\n"\
245 " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\ 245 " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\
246 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ 246 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\
247 " i używa 185 jako średnie kbps.\n"\ 247 " i uĹźywa 185 jako średnie kbps.\n"\
248 "\n"\ 248 "\n"\
249 " Kilka przykładów:\n"\ 249 " Kilka przykładĂłw:\n"\
250 "\n"\ 250 "\n"\
251 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ 251 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
252 " lub \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ 252 " lub \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
253 " lub \"-lameopts preset=172 \"\n"\ 253 " lub \"-lameopts preset=172 \"\n"\
254 " lub \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ 254 " lub \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
255 "\n"\ 255 "\n"\
256 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n" 256 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n"
257 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ 257 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
258 "Zestawy ustawień zaprojektowane są w celu uzysakania jak najwyższej jakości.\n"\ 258 "Zestawy ustawień zaprojektowane są w celu uzysakania jak najwyĹźszej jakości.\n"\
259 "\n"\ 259 "\n"\
260 "Byly poddawane i dopracowywane przez rygorystyczne testy\n"\ 260 "Byly poddawane i dopracowywane przez rygorystyczne testy\n"\
261 "odsluchowe, aby osiagnac ten cel.\n"\ 261 "odsluchowe, aby osiagnac ten cel.\n"\
262 "\n"\ 262 "\n"\
263 "Są one bez przerwy aktualizowane, aby nadążyć za najświeższymi nowinkami\n"\ 263 "Są one bez przerwy aktualizowane, aby nadążyć za najświeĹźszymi nowinkami\n"\
264 "co powinno przynosić prawie najwyższą osiągalną w LAME jakość.\n"\ 264 "co powinno przynosić prawie najwyĹźszą osiągalną w LAME jakość.\n"\
265 "\n"\ 265 "\n"\
266 "Aby aktywować te ustawienia:\n"\ 266 "Aby aktywować te ustawienia:\n"\
267 "\n"\ 267 "\n"\
268 " Dla trybów VBR (zazwyczaj najlepsza jakość):\n"\ 268 " Dla trybĂłw VBR (zazwyczaj najlepsza jakość):\n"\
269 "\n"\ 269 "\n"\
270 " \"preset=standard\" To ustawienie powinno być przeźroczyste\n"\ 270 " \"preset=standard\" To ustawienie powinno być przeĹşroczyste\n"\
271 " dla większości ludzi przy odtwarzaniu muzyki i odrazu\n"\ 271 " dla większości ludzi przy odtwarzaniu muzyki i odrazu\n"\
272 " jest w niezłej jakości.\n"\ 272 " jest w niezłej jakości.\n"\
273 "\n"\ 273 "\n"\
274 " \"preset=extreme\" Jeśli masz bardzo dobry słuch i równie dobry sprzęt,\n"\ 274 " \"preset=extreme\" Jeśli masz bardzo dobry słuch i rĂłwnie dobry sprzęt,\n"\
275 " to ustawienie, daje trochę lepszą jakoś niż \n"\ 275 " to ustawienie, daje trochę lepszą jakoś niĹź \n"\
276 " tryb \"standard\".\n"\ 276 " tryb \"standard\".\n"\
277 "\n"\ 277 "\n"\
278 " Dla trybu CBR 320kbps (najwyższa możliwa jakość ze wszystkich możliwych ustawień):\n"\ 278 " Dla trybu CBR 320kbps (najwyĹźsza moĹźliwa jakość ze wszystkich moĹźliwych ustawień):\n"\
279 "\n"\ 279 "\n"\
280 " \"preset=insane\" To ustawienie będzie przesadą\n"\ 280 " \"preset=insane\" To ustawienie będzie przesadą\n"\
281 " dla większości ludzi w większości przypadków,\n"\ 281 " dla większości ludzi w większości przypadkĂłw,\n"\
282 " ale jeżeli musisz mieć najwyższą jakoś niezależnie\n"\ 282 " ale jeĹźeli musisz mieć najwyĹźszą jakoś niezaleĹźnie\n"\
283 " od wielkości pliku, to jest właściwa droga.\n"\ 283 " od wielkości pliku, to jest właściwa droga.\n"\
284 "\n"\ 284 "\n"\
285 " Dla trybów ABR (wysoka jakość z ustalonym bitratem, ale tak wysoka jak VBR):\n"\ 285 " Dla trybĂłw ABR (wysoka jakość z ustalonym bitratem, ale tak wysoka jak VBR):\n"\
286 "\n"\ 286 "\n"\
287 " \"preset=<kbps>\" Określenie tego parametru da Tobie dobrą jakość\n"\ 287 " \"preset=<kbps>\" Określenie tego parametru da Tobie dobrą jakość\n"\
288 " przy ustalonym bitrate'cie. pierając się na niej,\n"\ 288 " przy ustalonym bitrate'cie. pierając się na niej,\n"\
289 " określi ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\ 289 " określi ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\
290 " Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przeważnie nie\n"\ 290 " Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przewaĹźnie nie\n"\
291 " zapewni takiego samego poziomu jakości jak VBR\n"\ 291 " zapewni takiego samego poziomu jakości jak VBR\n"\
292 " dla wyższych wartości bitrate.\n"\ 292 " dla wyĹźszych wartości bitrate.\n"\
293 "\n"\ 293 "\n"\
294 "Poniższe opcje są również dostępne dla odpowiadających profili:\n"\ 294 "PoniĹźsze opcje są rĂłwnieĹź dostępne dla odpowiadających profili:\n"\
295 "\n"\ 295 "\n"\
296 " <fast> standard\n"\ 296 " <fast> standard\n"\
297 " <fast> extreme\n"\ 297 " <fast> extreme\n"\
298 " insane\n"\ 298 " insane\n"\
299 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\ 299 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go uĹźyć,\n"\
300 " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\ 300 " podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\
301 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\ 301 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\
302 " i używa 185 jako średnie kbps.\n"\ 302 " i uĹźywa 185 jako średnie kbps.\n"\
303 "\n"\ 303 "\n"\
304 " \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. Wadą \n"\ 304 " \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. Wadą \n"\
305 " w stosunku do ustawienia szybkości jest to, iż często bitrate jest\n"\ 305 " w stosunku do ustawienia szybkości jest to, iĹź często bitrate jest\n"\
306 " troszkę wyższy niż przy normalnym trybie, a jakość \n"\ 306 " troszkę wyĹźszy niĹź przy normalnym trybie, a jakość \n"\
307 " może być troche niższa.\n"\ 307 " moĹźe być troche niĹźsza.\n"\
308 " Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" może skutkować wyskomi wartościami\n"\ 308 " Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" moĹźe skutkować wyskomi wartościami\n"\
309 " bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\ 309 " bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\
310 "\n"\ 310 "\n"\
311 " \"cbr\" - Jeżeli używasz trybu ABR (przeczytaj powyżej) ze znacznym bitratem\n"\ 311 " \"cbr\" - JeĹźeli uĹźywasz trybu ABR (przeczytaj powyĹźej) ze znacznym bitratem\n"\
312 " jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ 312 " jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
313 " możesz użyć opcji \"cbr\", aby wymusić enkodowanie w trybie CBR\n"\ 313 " moĹźesz uĹźyć opcji \"cbr\", aby wymusić enkodowanie w trybie CBR\n"\
314 " zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wyższą jakość, ale CBR\n"\ 314 " zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wyĹźszą jakość, ale CBR\n"\
315 " może się przydać w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\ 315 " moĹźe się przydać w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\
316 " Internet jest ważne\n"\ 316 " Internet jest waĹźne\n"\
317 "\n"\ 317 "\n"\
318 " Na przykład:\n"\ 318 " Na przykład:\n"\
319 "\n"\ 319 "\n"\
320 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ 320 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
321 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ 321 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
322 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ 322 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
323 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ 323 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
324 "\n"\ 324 "\n"\
325 "\n"\ 325 "\n"\
326 "Dostępnych jest kilka synonimów dla trybu ABR:\n"\ 326 "Dostępnych jest kilka synonimĂłw dla trybu ABR:\n"\
327 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ 327 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
328 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ 328 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
329 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ 329 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
330 "cd => 192kbps studio => 256kbps" 330 "cd => 192kbps studio => 256kbps"
331 #define MSGTR_LameCantInit "Nie można ustawić opcji LAME, sprawdź bitrate/częstotliwości "\ 331 #define MSGTR_LameCantInit "Nie moĹźna ustawić opcji LAME, sprawdĹş bitrate/częstotliwości "\
332 "próbkowania. Niektóre bardzo niskie bitrate (<32) wymagają niższych częstotliwości próbkowania "\ 332 "prĂłbkowania. NiektĂłre bardzo niskie bitrate (<32) wymagają niĹźszych częstotliwości prĂłbkowania "\
333 "(n.p. -srate 8000). Jeśli wszysto zawiedzie wypróbuj wbudowane ustawienie." 333 "(n.p. -srate 8000). Jeśli wszysto zawiedzie wyprĂłbuj wbudowane ustawienie."
334 #define MSGTR_ConfigFileError "błąd pliku konfiguracyjnego" 334 #define MSGTR_ConfigFileError "błąd pliku konfiguracyjnego"
335 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "błąd przy przetwarzaniu wiersza poleceń" 335 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "błąd przy przetwarzaniu wiersza poleceń"
336 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Strumień video jest wymagany!\n" 336 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Strumień video jest wymagany!\n"
337 #define MSGTR_ForcingInputFPS "wejściowa wartość fps będzie zinterpretowana jako %5.2f\n" 337 #define MSGTR_ForcingInputFPS "wejściowa wartość fps będzie zinterpretowana jako %5.2f\n"
338 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Format wyjściowy RAWVIDEO nie wspiera audio - wyłączam audio\n" 338 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Format wyjściowy RAWVIDEO nie wspiera audio - wyłączam audio\n"
339 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie wspiera -nosound.\n" 339 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie wspiera -nosound.\n"
340 #define MSGTR_MemAllocFailed "nie udało sie zaalokować pamięci" 340 #define MSGTR_MemAllocFailed "nie udało sie zaalokować pamięci"
341 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie można znaleźć pasującego formatu filtra/ao!\n" 341 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie moĹźna znaleźć pasującego formatu filtra/ao!\n"
342 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n" 342 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n"
343 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC - brakująca nazwa kodeka!\n" 343 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC - brakująca nazwa kodeka!\n"
344 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC - nie mogę znaleźć kodeka dla %s\n" 344 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC - nie mogę znaleźć kodeka dla %s\n"
345 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC - nie mogę zaalokować treści!\n" 345 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC - nie mogę zaalokować treści!\n"
346 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka %s, br=%d\n" 346 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka %s, br=%d\n"
347 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Format audio 0x%x jest niekompatybilny z '-oac copy', spróbuj zamiast tego '-oac pcm' albo użyj '-fafmttag' żeby wymusić.\n" 347 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Format audio 0x%x jest niekompatybilny z '-oac copy', sprĂłbuj zamiast tego '-oac pcm' albo uĹźyj '-fafmttag' Ĺźeby wymusić.\n"
348 348
349 // cfg-mencoder.h: 349 // cfg-mencoder.h:
350 350
351 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ 351 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
352 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\ 352 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\
354 " 1: mt\n"\ 354 " 1: mt\n"\
355 " 2: rh(default)\n"\ 355 " 2: rh(default)\n"\
356 " 3: abr\n"\ 356 " 3: abr\n"\
357 " 4: mtrh\n"\ 357 " 4: mtrh\n"\
358 "\n"\ 358 "\n"\
359 " abr średni bitrate\n"\ 359 " abr średni bitrate\n"\
360 "\n"\ 360 "\n"\
361 " cbr stały bitrate\n"\ 361 " cbr stały bitrate\n"\
362 " Wymusza także kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\ 362 " Wymusza takĹźe kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\
363 "\n"\ 363 "\n"\
364 " br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\ 364 " br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\
365 "\n"\ 365 "\n"\
366 " q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\ 366 " q=<0-9> jakość (0-najwyĹźsza, 9-najniĹźsza) (tylko VBR)\n"\
367 "\n"\ 367 "\n"\
368 " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejszy, 9-najgorsza/najszybszy)\n"\ 368 " aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejszy, 9-najgorsza/najszybszy)\n"\
369 "\n"\ 369 "\n"\
370 " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\ 370 " ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\
371 "\n"\ 371 "\n"\
372 " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\ 372 " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\
373 "\n"\ 373 "\n"\
374 " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\ 374 " mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\
375 " 0: stereo\n"\ 375 " 0: stereo\n"\
376 " 1: joint-stereo\n"\ 376 " 1: joint-stereo\n"\
377 " 2: dualchannel\n"\ 377 " 2: dualchannel\n"\
378 " 3: mono\n"\ 378 " 3: mono\n"\
379 "\n"\ 379 "\n"\
380 " padding=<0-2>\n"\ 380 " padding=<0-2>\n"\
381 " 0: nie\n"\ 381 " 0: nie\n"\
382 " 1: wszystkie\n"\ 382 " 1: wszystkie\n"\
383 " 2: ustaw\n"\ 383 " 2: ustaw\n"\
384 "\n"\ 384 "\n"\
385 " fast Przełącz na szybsze kodowanie na poniższych ustawieniach VBR,\n"\ 385 " fast Przełącz na szybsze kodowanie na poniĹźszych ustawieniach VBR,\n"\
386 " nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\ 386 " nieznacznie niĹźsza jakość i wyĹźszy bitrate.\n"\
387 "\n"\ 387 "\n"\
388 " preset=<value> Włącza najwyższą możliwą jakość.\n"\ 388 " preset=<value> Włącza najwyĹźszą moĹźliwą jakość.\n"\
389 " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\ 389 " medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\
390 " (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\ 390 " (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\
391 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\ 391 " standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\
392 " (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\ 392 " (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\
393 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\ 393 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\
394 " (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\ 394 " (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\
395 " insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\ 395 " insane: kodowanie CBR, najwyĹźsza jakość\n"\
396 " (bitrate: 320 kb/s)\n"\ 396 " (bitrate: 320 kb/s)\n"\
397 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n" 397 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n"
398 398
399 //codec-cfg.c: 399 //codec-cfg.c:
400 #define MSGTR_DuplicateFourcc "zduplikowane FourCC" 400 #define MSGTR_DuplicateFourcc "zduplikowane FourCC"
401 #define MSGTR_TooManyFourccs "za dużo FourCC/formatów..." 401 #define MSGTR_TooManyFourccs "za duĹźo FourCC/formatĂłw..."
402 #define MSGTR_ParseError "błąd parsowania" 402 #define MSGTR_ParseError "błąd parsowania"
403 //again parse error 403 //again parse error
404 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "błąd parsowania (ID formatu nie jest liczbą?)" 404 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "błąd parsowania (ID formatu nie jest liczbą?)"
405 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "błąd parsowania (alias ID formatu nie jest liczbą?)" 405 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "błąd parsowania (alias ID formatu nie jest liczbą?)"
406 #define MSGTR_DuplicateFID "zduplikowane ID formatu" 406 #define MSGTR_DuplicateFID "zduplikowane ID formatu"
407 #define MSGTR_TooManyOut "za dużo out..." 407 #define MSGTR_TooManyOut "za duĹźo out..."
408 // Rany, co to jest? Ale po angielsku równie dużo rozumiem. 408 // Rany, co to jest? Ale po angielsku rĂłwnie duĹźo rozumiem.
409 #define MSGTR_InvalidCodecName "\nkodek(%s) nazwa nieprawidłowa!\n" 409 #define MSGTR_InvalidCodecName "\nkodek(%s) nazwa nieprawidłowa!\n"
410 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nie ma FourCC/formatu!\n" 410 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nie ma FourCC/formatu!\n"
411 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nie ma sterownika!\n" 411 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nie ma sterownika!\n"
412 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) potrzebuje 'dll'!\n" 412 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) potrzebuje 'dll'!\n"
413 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) potrzebuje 'outfmt'!\n" 413 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) potrzebuje 'outfmt'!\n"
414 #define MSGTR_CantAllocateComment "Nie mogę zaalokować pamięci na komentarz. " 414 #define MSGTR_CantAllocateComment "Nie mogę zaalokować pamięci na komentarz. "
415 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" 415 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
416 #define MSGTR_ReadingFile "Czytam %s: " 416 #define MSGTR_ReadingFile "Czytam %s: "
417 #define MSGTR_CantOpenFileError "Nie mogę otworzyć '%s': %s\n" 417 #define MSGTR_CantOpenFileError "Nie mogę otworzyć '%s': %s\n"
418 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nie mogę dostać pamięci na 'line': %s\n" 418 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nie mogę dostać pamięci na 'line': %s\n"
419 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nie mogę ponownie zaalokować '*codecsp': %s\n" 419 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nie mogę ponownie zaalokować '*codecsp': %s\n"
420 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Nazwa kodeka '%s' nie jest unikalna." 420 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Nazwa kodeka '%s' nie jest unikalna."
421 #define MSGTR_CantStrdupName "Nie mogę strdup -> 'name': %s\n" 421 #define MSGTR_CantStrdupName "Nie mogę strdup -> 'name': %s\n"
422 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nie mogę strdup -> 'info': %s\n" 422 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nie mogę strdup -> 'info': %s\n"
423 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nie mogę strdup -> 'driver': %s\n" 423 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nie mogę strdup -> 'driver': %s\n"
424 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nie mogę strdup -> 'dll': %s" 424 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nie mogę strdup -> 'dll': %s"
425 // Na moje wyczucie to w '' to nazwy pól => nie tłumaczyć. Ale może się mylę. 425 // Na moje wyczucie to w '' to nazwy pĂłl => nie tłumaczyć. Ale moĹźe się mylę.
426 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "Kodeki audio %d i video %d\n" 426 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "Kodeki audio %d i video %d\n"
427 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek nie jest poprawnie zdefiniowany." 427 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek nie jest poprawnie zdefiniowany."
428 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ten codecs.conf jest za stary i nie kompatybilny z tym wydaniem MPlayera!" 428 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ten codecs.conf jest za stary i nie kompatybilny z tym wydaniem MPlayera!"
429 429
430 // divx4_vbr.c: 430 // divx4_vbr.c:
431 #define MSGTR_OutOfMemory "brak pamięci" 431 #define MSGTR_OutOfMemory "brak pamięci"
432 #define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Określony bitrate jest za niski dla tego klipu.\n"\ 432 #define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Określony bitrate jest za niski dla tego klipu.\n"\
433 "Minimalny możliwy bitrate dla tego klipu to %.0f kbps. Nadpisuje\n"\ 433 "Minimalny moĹźliwy bitrate dla tego klipu to %.0f kbps. Nadpisuje\n"\
434 "wartość podaną przez użytkownika.\n" 434 "wartość podaną przez uĹźytkownika.\n"
435 435
436 // fifo.c 436 // fifo.c
437 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nie mogę utworzyć PIPEa!\n" 437 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nie mogę utworzyć PIPEa!\n"
438 438
439 // m_config.c 439 // m_config.c
440 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Znaleziony slot z lvl %d jest za stary: %d !!!\n" 440 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Znaleziony slot z lvl %d jest za stary: %d !!!\n"
441 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Opcja %s nie może być używana w pliku konfiguracyjnym.\n" 441 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Opcja %s nie moĹźe być uĹźywana w pliku konfiguracyjnym.\n"
442 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Opcja %s nie może być używana w wierszu poleceń.\n" 442 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Opcja %s nie moĹźe być uĹźywana w wierszu poleceń.\n"
443 #define MSGTR_InvalidSuboption "Błąd: opcja '%s' nie ma podopcji '%s'.\n" 443 #define MSGTR_InvalidSuboption "Błąd: opcja '%s' nie ma podopcji '%s'.\n"
444 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Błąd: podopcja '%s' opcji '%s' musi mieć paramter!\n" 444 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Błąd: podopcja '%s' opcji '%s' musi mieć paramter!\n"
445 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Błąd: opcja '%s' musi mieć parametr!\n" 445 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Błąd: opcja '%s' musi mieć parametr!\n"
446 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nazwa Typ Min Max GlobalnaCL Cfg\n\n" 446 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nazwa Typ Min Max GlobalnaCL Cfg\n\n"
447 #define MSGTR_TotalOptions "\nW sumie: %d opcji\n" 447 #define MSGTR_TotalOptions "\nW sumie: %d opcji\n"
448 448
449 // open.c, stream.c: 449 // open.c, stream.c:
450 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urządzenia CD-ROM '%s'\n" 450 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urządzenia CD-ROM '%s'\n"
451 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieżki VCD." 451 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieĹźki VCD."
452 #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n" 452 #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n"
453 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n" 453 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n"
454 #define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n" 454 #define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n"
455 #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n" 455 #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n"
456 456
457 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n" 457 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n"
458 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n" 458 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n"
459 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n" 459 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n"
460 460
461 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n" 461 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n"
462 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n" 462 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n"
463 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n" 463 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n"
464 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n" 464 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n"
465 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n" 465 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n"
466 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątów) kamery.\n" 466 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątĂłw) kamery.\n"
467 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n" 467 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n"
468 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n" 468 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n"
469 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" 469 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
470 470
471 // muxer_*.c: 471 // muxer_*.c:
472 #define MSGTR_TooManyStreams "Za dużo strumieni!" 472 #define MSGTR_TooManyStreams "Za duĹźo strumieni!"
473 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Mukser rawaudio obsługuje tylko jeden strumień audio!\n" 473 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Mukser rawaudio obsługuje tylko jeden strumień audio!\n"
474 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoruję strumień video!\n" 474 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoruję strumień video!\n"
475 #define MSGTR_UnknownStreamType "Ostrzeżenie! Nieznany typ strumienia: %d\n" 475 #define MSGTR_UnknownStreamType "OstrzeĹźenie! Nieznany typ strumienia: %d\n"
476 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Ostrzeżenie! len nie jest podzielne przez samplesize!\n" 476 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "OstrzeĹźenie! len nie jest podzielne przez samplesize!\n"
477 477
478 // demuxer.c, demux_*.c: 478 // demuxer.c, demux_*.c:
479 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n" 479 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n"
480 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n" 480 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n"
481 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n" 481 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa duĹźo pakietĂłw audio w buforze (%d w %d bajtach)\n"
482 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n" 482 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa duĹźo pakietĂłw video w buforze (%d w %d bajtach)\n"
483 483
484 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał?\n"\ 484 #define MSGTR_MaybeNI "MoĹźe odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał?\n"\
485 "Dla plików AVI spróbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n" 485 "Dla plikĂłw AVI sprĂłbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n"
486 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n" 486 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiĂłr AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n"
487 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n" 487 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n"
488 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n" 488 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
489 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n" 489 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (moĹźe Transport Stream?)\n"
490 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to może być błąd :(\n" 490 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to moĹźe być błąd :(\n"
491 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\ 491 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\
492 "=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n" 492 "=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n"
493 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n" 493 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n"
494 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n" 494 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dĹşwięku.\n"
495 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd:(\n" 495 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to moĹźe być błąd:(\n"
496 496
497 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n" 497 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n"
498 498
499 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony" 499 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
500 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty" 500 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
501 #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n" 501 #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n"
502 502
503 #define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n" 503 #define MSGTR_UsingNINI "UĹźywam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n"
504 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n" 504 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n"
505 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n" 505 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, sprĂłbuj z opcja '-idx')\n"
506 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n" 506 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n"
507 507
508 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n" 508 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n"
509 509
510 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n" 510 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówkĂłw wymaga ZLIB!\n"
511 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n" 511 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n"
512 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek" 512 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za duĹźo ścieĹźek"
513 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n" 513 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n"
514 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n" 514 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n"
515 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n" 515 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n"
516 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n" 516 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n"
517 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n" 517 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n"
518 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n" 518 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n"
519 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n" 519 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n"
520 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n" 520 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n"
521 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisów: %s\n" 521 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisĂłw: %s\n"
522 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie służyło do zmiany kanałów ;)\n" 522 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie moĹźna przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie słuĹźyło do zmiany kanałów ;)\n"
523 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są już obecne!\n" 523 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są juĹź obecne!\n"
524 #define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n" 524 #define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n"
525 525
526 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawartość 30000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n" 526 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawartość 30000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n"
527 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną zawartość 240000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n" 527 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną zawartość 240000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n"
528 528
529 // dec_video.c & dec_audio.c: 529 // dec_video.c & dec_audio.c:
530 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n" 530 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n"
531 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n" 531 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n"
532 532
533 #define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n" 533 #define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n"
534 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n" 534 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n"
535 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n" 535 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n"
536 536
537 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD KRYTYCZNY: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n" 537 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD KRYTYCZNY: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n"
538 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n" 538 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n"
539 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n" 539 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n"
540 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n" 540 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n"
541 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n" 541 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n"
542 542
543 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci współdzielonej.\n" 543 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci współdzielonej.\n"
544 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n" 544 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n"
545 545
546 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n" 546 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dĹşwięku\n"
547 547
548 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n" 548 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] UĹźywam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n"
549 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n" 549 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] UĹźywam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n"
550 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n" 550 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n"
551 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" 551 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodekĂłw video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n"
552 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n" 552 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodekĂłw audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n"
553 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n" 553 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n"
554 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n" 554 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n"
555 #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n" 555 #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n"
556 #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n" 556 #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n"
557 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n" 557 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n"
558 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n" 558 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n"
559 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n" 559 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n"
560 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtów dla bufora wejściowego.\n" 560 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtĂłw dla bufora wejściowego.\n"
561 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego.\n" 561 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtĂłw dla bufora wyjściowego.\n"
562 562
563 // LIRC: 563 // LIRC:
564 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n" 564 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n"
565 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n" 565 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mĂłgł uĹźywać swojego pilota.\n"
566 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n" 566 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n"
567 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n" 567 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n"
568 568
569 // vf.c 569 // vf.c
570 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n" 570 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n"
571 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n" 571 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n"
572 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: " 572 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: "
573 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć odpowiedniej przestrzenii kolorów, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n" 573 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć odpowiedniej przestrzenii kolorĂłw, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n"
574 574
575 // vd.c 575 // vd.c
576 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję to rozwiązać.\n" 576 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, prĂłbuję to rozwiązać.\n"
577 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n" 577 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n"
578 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - próbuję ponownie z -vf scale...\n" 578 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - prĂłbuję ponownie z -vf scale...\n"
579 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n" 579 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n"
580 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n" 580 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n"
581 581
582 // vd_dshow.c, vd_dmo.c 582 // vd_dshow.c, vd_dmo.c
583 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalować/zaktualizować pakiet binarnych kodeków.\nIdź do http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" 583 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalować/zaktualizować pakiet binarnych kodekĂłw.\nIdĹş do http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
584 #define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebiegła pomyślnie.\n" 584 #define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebiegła pomyślnie.\n"
585 #define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebiegła pomyślnie.\n" 585 #define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebiegła pomyślnie.\n"
586 586
587 // x11_common.c 587 // x11_common.c
588 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogłem wysłać zdarzenia pełnego ekranu EWMH!\n" 588 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogłem wysłać zdarzenia pełnego ekranu EWMH!\n"
589 589
590 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzętowego miksowania, włączam filtr głośności.\n" 590 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzętowego miksowania, włączam filtr głośności.\n"
591 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja głośności niedostępna.\n" 591 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja głośności niedostępna.\n"
592 592
593 593
594 // ====================== GUI messages/buttons ======================== 594 // ====================== GUI messages/buttons ========================
595 595
596 #ifdef HAVE_NEW_GUI 596 #ifdef HAVE_NEW_GUI
598 // --- labels --- 598 // --- labels ---
599 #define MSGTR_About "O programie" 599 #define MSGTR_About "O programie"
600 #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..." 600 #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..."
601 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..." 601 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..."
602 #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..." 602 #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..."
603 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..." 603 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..."
604 #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..." 604 #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..."
605 #define MSGTR_PlayList "Lista odtwarzania" 605 #define MSGTR_PlayList "Lista odtwarzania"
606 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)" 606 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)"
607 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" 607 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skĂłrek"
608 #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..." 608 #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..."
609 #define MSGTR_Preferences "Preferencje" 609 #define MSGTR_Preferences "Preferencje"
610 #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio" 610 #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio"
611 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika." 611 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto Ĺźadnego nośnika."
612 #define MSGTR_VCDTrack "ścieżka VCD: %d" 612 #define MSGTR_VCDTrack "ścieĹźka VCD: %d"
613 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału" 613 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału"
614 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d" 614 #define MSGTR_Chapter "Rozdział %d"
615 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano żadnego pliku." 615 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano Ĺźadnego pliku."
616 616
617 // --- buttons --- 617 // --- buttons ---
618 #define MSGTR_Ok "OK" 618 #define MSGTR_Ok "OK"
619 #define MSGTR_Cancel "Anuluj" 619 #define MSGTR_Cancel "Anuluj"
620 #define MSGTR_Add "Dodaj" 620 #define MSGTR_Add "Dodaj"
621 #define MSGTR_Remove "Usuń" 621 #define MSGTR_Remove "Usuń"
622 #define MSGTR_Clear "Wyczyść" 622 #define MSGTR_Clear "Wyczyść"
623 #define MSGTR_Config "Konfiguracja" 623 #define MSGTR_Config "Konfiguracja"
624 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika" 624 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika"
625 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj" 625 #define MSGTR_Browse "Przeglądaj"
626 626
627 // --- error messages --- 627 // --- error messages ---
628 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania." 628 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania."
629 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu." 629 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu."
630 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video." 630 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video."
631 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+" 631 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie moĹźesz odtwarzać plikĂłw innych niĹź MPEG za pomocą urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+"
632 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Znaleziono okno nieznanego typu..." 632 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Znaleziono okno nieznanego typu..."
633 633
634 // --- skin loader error messages 634 // --- skin loader error messages
635 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, w wierszu %d: %s" 635 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skĂłrki, w wierszu %d: %s"
636 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\"" 636 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeĹźenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\""
637 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"subsection\"" 637 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeĹźenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"subsection\""
638 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d::\nta podsekcja nie jest obsługiwana przez widget (%s)" 638 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeĹźenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d::\nta podsekcja nie jest obsługiwana przez widget (%s)"
639 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] nie znaleziono pliku ( %s ).\n" 639 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] nie znaleziono pliku ( %s ).\n"
640 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] pliku nie można czytać ( %s ).\n" 640 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] pliku nie moĹźna czytać ( %s ).\n"
641 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie są obsługiwane (%s).\n" 641 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie są obsługiwane (%s).\n"
642 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n" 642 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n"
643 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n" 643 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n"
644 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n" 644 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n"
645 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n" 645 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n"
646 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n" 646 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n"
647 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n" 647 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n"
648 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "błąd przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n" 648 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "błąd przy konwersji 24 bitĂłw na 32 bity (%s)\n"
649 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n" 649 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
650 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n" 650 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n"
651 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n" 651 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za duĹźo zadeklarowanych czcionek\n"
652 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n" 652 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n"
653 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n" 653 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n"
654 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n" 654 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n"
655 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n" 655 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n"
656 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "nie znalazłem skórki (%s)\n" 656 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "nie znalazłem skĂłrki (%s)\n"
657 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Nie znalazłem wybranej skórki ( %s ) używam 'default'...\n" 657 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Nie znalazłem wybranej skĂłrki ( %s ) uĹźywam 'default'...\n"
658 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n" 658 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skĂłrki (%s).\n"
659 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:" 659 #define MSGTR_SKIN_LABEL "SkĂłrki:"
660 660
661 // --- gtk menus 661 // --- gtk menus
662 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze" 662 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze"
663 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..." 663 #define MSGTR_MENU_Open "OtwĂłrz..."
664 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..." 664 #define MSGTR_MENU_PlayFile "OdtwĂłrz plik..."
665 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..." 665 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "OdtwĂłrz VCD..."
666 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..." 666 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "OdtwĂłrz DVD..."
667 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..." 667 #define MSGTR_MENU_PlayURL "OdtwĂłrz URL..."
668 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..." 668 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..."
669 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..." 669 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..."
670 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..." 670 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..."
671 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie" 671 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie"
672 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj" 672 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj"
673 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza" 673 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
674 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop" 674 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
675 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień" 675 #define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień"
676 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień" 676 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień"
677 #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar" 677 #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar"
678 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Połowa normalnego rozmiaru" 678 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Połowa normalnego rozmiaru"
679 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar" 679 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar"
680 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar" 680 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "PodwĂłjny rozmiar"
681 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran" 681 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran"
682 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" 682 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
683 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" 683 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
684 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..." 684 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "OtwĂłrz dysk..."
685 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD" 685 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "PokaĹź menu DVD"
686 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły" 686 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły"
687 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d" 687 #define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d"
688 #define MSGTR_MENU_None "(brak)" 688 #define MSGTR_MENU_None "(brak)"
689 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały" 689 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały"
690 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d" 690 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d"
691 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki ścieżki dźwiękowej" 691 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki ścieĹźki dĹşwiękowej"
692 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów" 692 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisĂłw"
693 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek" 693 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skĂłrek"
694 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..." 694 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..."
695 #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie" 695 #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie"
696 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny" 696 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny"
697 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu" 697 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu"
698 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka audio" 698 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "ŚcieĹźka audio"
699 #define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d" 699 #define MSGTR_MENU_Track "ŚcieĹźka %d"
700 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka video" 700 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "ŚcieĹźka video"
701 701
702 // --- equalizer 702 // --- equalizer
703 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" 703 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
704 #define MSGTR_EQU_Video "Video" 704 #define MSGTR_EQU_Video "Video"
705 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: " 705 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
706 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: " 706 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: "
707 #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: " 707 #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: "
708 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: " 708 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: "
709 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni" 709 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni"
710 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy przedni" 710 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy przedni"
711 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy tylny" 711 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy tylny"
712 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy tylny" 712 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy tylny"
713 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny" 713 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny"
714 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy" 714 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy"
715 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie" 715 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie"
716 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:" 716 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:"
717 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:" 717 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:"
718 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:" 718 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:"
719 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:" 719 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:"
720 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:" 720 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:"
721 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:" 721 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:"
722 722
723 // --- playlist 723 // --- playlist
724 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka" 724 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "ŚcieĹźka"
725 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki" 725 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki"
726 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki" 726 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki"
727 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu" 727 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu"
728 728
729 // --- preferences 729 // --- preferences
730 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD" 730 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD"
731 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer" 731 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer"
732 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne" 732 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne"
733 733
734 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak" 734 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak"
735 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyślne ustawienia sterownika" 735 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyślne ustawienia sterownika"
736 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:" 736 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:"
737 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku" 737 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dĹşwięku"
738 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk" 738 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dĹşwięk"
739 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Włącz equalizer (korektor)" 739 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Włącz equalizer (korektor)"
740 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Włącz Mikser Programowy" 740 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Włącz Mikser Programowy"
741 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo" 741 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo"
742 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:" 742 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:"
743 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku" 743 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dĹşwięku"
744 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie" 744 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwĂłjne buforowanie"
745 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)" 745 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)"
746 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz gubienie ramek" 746 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz gubienie ramek"
747 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie dużej ilości ramek (niebezpieczne)" 747 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie duĹźej ilości ramek (niebezpieczne)"
748 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami" 748 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do gĂłry nogami"
749 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " 749 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
750 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki" 750 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaĹşniki"
751 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka" 751 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka"
752 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity" 752 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity"
753 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:" 753 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:"
754 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: " 754 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: "
755 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" 755 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
756 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " 756 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
757 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów" 757 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisĂłw"
758 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" 758 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode"
759 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera" 759 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisĂłw MPlayera"
760 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)" 760 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)"
761 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisów" 761 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisĂłw"
762 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:" 762 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:"
763 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:" 763 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:"
764 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing" 764 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing"
765 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:" 765 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:"
766 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)" 766 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "UĹźyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)"
767 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksów, jeśli to potrzebne" 767 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksĂłw, jeśli to potrzebne"
768 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:" 768 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodekĂłw video:"
769 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:" 769 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodekĂłw audio:"
770 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD" 770 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD"
771 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy" 771 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy"
772 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka" 772 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka"
773 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" 773 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
774 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki i demuxer" 774 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki i demuxer"
775 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)" 775 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)"
776 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urządzenie:" 776 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urządzenie:"
777 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:" 777 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:"
778 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanał miksera:" 778 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanał miksera:"
779 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!" 779 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, Ĺźe niektĂłre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!"
780 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:" 780 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:"
781 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)" 781 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "UĹźyj LAVC (FFmpeg)"
782 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME" 782 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "UĹźyj FAME"
783 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" 783 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
784 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)" 784 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)"
785 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)" 785 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)"
786 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" 786 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
787 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)" 787 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)"
788 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)" 788 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znakĂłw (ISO-8859-4)"
789 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)" 789 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)"
790 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)" 790 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)"
791 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)" 791 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)"
792 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)" 792 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)"
793 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)" 793 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)"
794 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)" 794 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)"
795 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)" 795 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)"
796 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)" 796 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)"
797 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)" 797 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)"
798 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)" 798 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)"
799 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)" 799 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)"
800 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)" 800 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)"
801 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)" 801 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)"
802 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)" 802 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)"
803 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)" 803 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)"
804 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)" 804 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)"
805 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania" 805 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania"
806 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu" 806 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu"
807 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu" 807 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu"
808 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej obrazu" 808 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej obrazu"
809 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:" 809 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:"
810 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:" 810 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:"
811 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:" 811 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:"
812 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:" 812 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:"
813 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:" 813 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:"
814 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna" 814 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna"
815 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: " 815 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: "
816 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" 816 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
817 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna" 817 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna"
818 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver" 818 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver"
819 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek odtwarzania" 819 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek odtwarzania"
820 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację" 820 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację"
821 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: " 821 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: "
822 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:" 822 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:"
823 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:" 823 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:"
824 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:" 824 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:"
825 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne" 825 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne"
826 826
827 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n" 827 #define MSGTR_ABOUT_UHU "RozwĂłj GUI sponsorowany przez UHU Linux\n"
828 828
829 // --- messagebox 829 // --- messagebox
830 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!" 830 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!"
831 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!" 831 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!"
832 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!" 832 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "OstrzeĹźenie!"
833 833
834 // bitmap.c 834 // bitmap.c
835 835
836 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] za mało pamięci na obraz\n" 836 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] za mało pamięci na obraz\n"
837 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] za mało pamięci na obraz\n" 837 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] za mało pamięci na obraz\n"
838 838
839 // cfg.c 839 // cfg.c
840 840
841 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] błąd odczytu pliku konfiguracyjnego...\n" 841 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] błąd odczytu pliku konfiguracyjnego...\n"
842 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nie mogę zapisać opcji '%s'.\n" 842 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nie mogę zapisać opcji '%s'.\n"
843 843
844 // interface.c 844 // interface.c
845 845
846 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Usuwam napisy.\n" 846 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Usuwam napisy.\n"
847 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Ładuje napisy: %s\n" 847 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Ładuje napisy: %s\n"
848 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Dodaje filtr obrazu: %s\n" 848 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Dodaje filtr obrazu: %s\n"
849 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Usuwam filtr obrazu: %s\n" 849 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Usuwam filtr obrazu: %s\n"
850 // mw.c 850 // mw.c
851 851
852 #define MSGTR_NotAFile "%s nie wygląda na plik!\n" 852 #define MSGTR_NotAFile "%s nie wygląda na plik!\n"
853 853
854 // ws.c 854 // ws.c
855 855
856 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nie mogłem otworzyć ekranu.\n" 856 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nie mogłem otworzyć ekranu.\n"
857 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Zdalny ekran, wyłączam XMITSHM.\n" 857 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Zdalny ekran, wyłączam XMITSHM.\n"
858 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Przykro mi, Twój system nie obsługuje rozszerzenia dzielonej pamięci X.\n" 858 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Przykro mi, TwĂłj system nie obsługuje rozszerzenia dzielonej pamięci X.\n"
859 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Przykro mi, Twój system nie obsługuje rozszerzenia XShape.\n" 859 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Przykro mi, TwĂłj system nie obsługuje rozszerzenia XShape.\n"
860 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Przykro mi, za niskie ustwienie głębii kolorów.\n" 860 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Przykro mi, za niskie ustwienie głębii kolorĂłw.\n"
861 861
862 // czy MPlayerowi moze byc przykro ? 862 // czy MPlayerowi moze byc przykro ?
863 863
864 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Za dużo otwartych okien.\n" 864 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Za duĹźo otwartych okien.\n"
865 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] błąd rozszerzenia dzielonej pamięci\n" 865 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] błąd rozszerzenia dzielonej pamięci\n"
866 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Przykro mi, za mało pamięci na bufor.\n" 866 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Przykro mi, za mało pamięci na bufor.\n"
867 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "Czy DPMS jest dostępny?\n" 867 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "Czy DPMS jest dostępny?\n"
868 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nie mogę uruchomić DPMS.\n" 868 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nie mogę uruchomić DPMS.\n"
869 869
870 // wsxdnd.c 870 // wsxdnd.c
871 871
872 #define MSGTR_WS_NotAFile "To nie wygląda na plik...\n" 872 #define MSGTR_WS_NotAFile "To nie wygląda na plik...\n"
873 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nothing returned!\n" 873 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nothing returned!\n"
874 874
875 #endif 875 #endif
876 876
877 877
878 // ======================= VO Video Output drivers ======================== 878 // ======================= VO Video Output drivers ========================
879 879
880 #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n" 880 #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n"
881 #define MSGTR_VO_GenericError "Wystąpił błąd" 881 #define MSGTR_VO_GenericError "Wystąpił błąd"
882 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostępu" 882 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostępu"
883 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "już istnieje, ale nie jest katalogiem." 883 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "juĹź istnieje, ale nie jest katalogiem."
884 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Wyjściowy katalog już istnieje, ale nie jest zapisywalny." 884 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Wyjściowy katalog juĹź istnieje, ale nie jest zapisywalny."
885 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Wyjściowy katalog już istnieje i nie jest zapisywalny." 885 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Wyjściowy katalog juĹź istnieje i nie jest zapisywalny."
886 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie można utworzyć wyjściowego katalogu." 886 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie moĹźna utworzyć wyjściowego katalogu."
887 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie można utworzyć pliku wyjściowego." 887 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie moĹźna utworzyć pliku wyjściowego."
888 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Katalog wyjściowy stworzony." 888 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Katalog wyjściowy stworzony."
889 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretuję podopcje." 889 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretuję podopcje."
890 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podopcje zinterpretowane poprawnie." 890 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podopcje zinterpretowane poprawnie."
891 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Wartość poza zakresem" 891 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Wartość poza zakresem"
892 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano żadnej wartości." 892 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano Ĺźadnej wartości."
893 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Nieznana podopcja(e)" 893 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Nieznana podopcja(e)"
894 894
895 // vo_aa.c 895 // vo_aa.c
896 896
897 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAAlib ma następujące podopcje:\n" 897 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAAlib ma następujące podopcje:\n"
898 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatkowe opcje obsługiwane przez vo_aa:\n" \ 898 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatkowe opcje obsługiwane przez vo_aa:\n" \
899 " help wyświetla tę wiadomość\n" \ 899 " help wyświetla tę wiadomość\n" \
900 " osdcolor ustawia kolor osd\n subcolor ustawia kolor napisów\n" \ 900 " osdcolor ustawia kolor osd\n subcolor ustawia kolor napisĂłw\n" \
901 " parametry kolorów to:\n 0 : normalny\n" \ 901 " parametry kolorĂłw to:\n 0 : normalny\n" \
902 " 1 : ciemny\n 2 : jasny\n 3 : pogrubiony\n" \ 902 " 1 : ciemny\n 2 : jasny\n 3 : pogrubiony\n" \
903 " 4 : odwrócony\n 5 : specjalny\n\n\n" 903 " 4 : odwrĂłcony\n 5 : specjalny\n\n\n"
904 904
905 // vo_jpeg.c 905 // vo_jpeg.c
906 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG włączony." 906 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG włączony."
907 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wyłączony." 907 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wyłączony."
908 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG włączony." 908 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG włączony."
909 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wyłączony." 909 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wyłączony."
910 910
911 // vo_pnm.c 911 // vo_pnm.c
912 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII włączony." 912 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII włączony."
913 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb włączony." 913 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb włączony."
914 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zapiszę pliki PPM." 914 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zapiszę pliki PPM."
915 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zapiszę pliki PGM" 915 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zapiszę pliki PGM"
916 //Will write PGM files. 916 //Will write PGM files.
917 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zapiszę pliki PGMYUV." 917 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zapiszę pliki PGMYUV."
918 918
919 919
920 // vo_yuv4mpeg.c 920 // vo_yuv4mpeg.c
921 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysokość obrazka była podzielna przez 4." 921 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysokość obrazka była podzielna przez 4."
922 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogę zaalokować lini bufora dla trybu przeplotu." 922 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogę zaalokować lini bufora dla trybu przeplotu."
923 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Wejście nie jest w formacie RGB, nie mogę oddzielić jasności przez pola." 923 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Wejście nie jest w formacie RGB, nie mogę oddzielić jasności przez pola."
924 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szerokość obrazka musi być podzielna przez 2." 924 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szerokość obrazka musi być podzielna przez 2."
925 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Za mało pamięci aby zaalokować bufor ramek RGB." 925 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Za mało pamięci aby zaalokować bufor ramek RGB."
926 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogę dostać pamięci lub pliku aby zapisać \"%s\"!" 926 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogę dostać pamięci lub pliku aby zapisać \"%s\"!"
927 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Błąd przy zapisie pliku do wyjścia!" 927 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Błąd przy zapisie pliku do wyjścia!"
928 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurządzenie: %s" 928 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurządzenie: %s"
929 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najwyższe pola najpierw." 929 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "UĹźywam wyjścia w trybie przeplotu, najwyĹźsze pola najpierw."
930 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najniższe pola najpierw." 930 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "UĹźywam wyjścia w trybie przeplotu, najniĹźsze pola najpierw."
931 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Używam (domyślnego) trybu progresywnych ramek." 931 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "UĹźywam (domyślnego) trybu progresywnych ramek."
932 932
933 // Old vo drivers that have been replaced 933 // Old vo drivers that have been replaced
934 934
935 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownki wyjścia video pgm został zastąpiony przez -vo pnm:pgmyuv.\n" 935 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownki wyjścia video pgm został zastąpiony przez -vo pnm:pgmyuv.\n"
936 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyjścia video md5 został zastąpiony przez -vo md5sum.\n" 936 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyjścia video md5 został zastąpiony przez -vo md5sum.\n"
937 937
938 938
939 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== 939 // ======================= AO Audio Output drivers ========================
940 940
941 // libao2 941 // libao2
942 942
943 // audio_out.c 943 // audio_out.c
944 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduły alsa9 i alsa1x zostały usunięte, zamiast nich uzywaj -ao alsa.\n" 944 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduły alsa9 i alsa1x zostały usunięte, zamiast nich uzywaj -ao alsa.\n"
945 945
946 // ao_oss.c 946 // ao_oss.c
947 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć miksera %s: %s\n" 947 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć miksera %s: %s\n"
948 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mikser karty dźwiękowej nie ma kanału '%s', używam domyślnego.\n" 948 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mikser karty dĹşwiękowej nie ma kanału '%s', uĹźywam domyślnego.\n"
949 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć urządzenia audio %s: %s\n" 949 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć urządzenia audio %s: %s\n"
950 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę utworzyć deskryptora blokującego: %s\n" 950 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę utworzyć deskryptora blokującego: %s\n"
951 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Nie mogę ustawić urządzenia audio %s na wyjście %s, próbuję %s...\n" 951 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Nie mogę ustawić urządzenia audio %s na wyjście %s, prĂłbuję %s...\n"
952 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę ustawić urządzenia audio na %d kanałów.\n" 952 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę ustawić urządzenia audio na %d kanałów.\n"
953 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: sterownik nie obsługuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n" 953 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: sterownik nie obsługuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
954 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" 954 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** TwĂłj sterownik dĹşwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n"
955 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n" 955 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOĹťNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n"
956 956
957 // ao_arts.c 957 // ao_arts.c
958 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" 958 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
959 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Połączono z serwerem dźwięku.\n" 959 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Połączono z serwerem dĹşwięku.\n"
960 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie można otworzyć strumienia.\n" 960 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie moĹźna otworzyć strumienia.\n"
961 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumień otwarty.\n" 961 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumień otwarty.\n"
962 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n" 962 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n"
963 963
964 // ao_dxr2.c 964 // ao_dxr2.c
965 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie głośności na %d nie powiodło się.\n" 965 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie głośności na %d nie powiodło się.\n"
966 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nie obsługiwana, spróbuj \"-aop list=resample\"\n" 966 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nie obsługiwana, sprĂłbuj \"-aop list=resample\"\n"
967 967
968 // ao_esd.c 968 // ao_esd.c
969 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound zawiódł: %s\n" 969 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound zawiĂłdł: %s\n"
970 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "opóźnienie [AO ESD]: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n" 970 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "opóźnienie [AO ESD]: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n"
971 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Nie udało się otworzyć strumienia esd: %s\n" 971 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Nie udało się otworzyć strumienia esd: %s\n"
972 972
973 // ao_mpegpes.c 973 // ao_mpegpes.c
974 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Ustawienie miksera DVB nie powiodło się: %s\n" 974 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Ustawienie miksera DVB nie powiodło się: %s\n"
975 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obsługiwana, spróbuj resamplować...\n" 975 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obsługiwana, sprĂłbuj resamplować...\n"
976 976
977 // ao_null.c 977 // ao_null.c
978 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] 978 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
979 979
980 // ao_pcm.c 980 // ao_pcm.c
981 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Częstotliwość próbkowamia: %iHz Kanały: %s Format %s\n" 981 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Częstotliwość prĂłbkowamia: %iHz Kanały: %s Format %s\n"
982 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: najszybsze zrzucanie jest osiągane poprzez -vc dummy -vo null\nPCM: Info: aby zapisać plik WAVE użyj -ao pcm:waveheader (domyślny).\n" 982 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: najszybsze zrzucanie jest osiągane poprzez -vc dummy -vo null\nPCM: Info: aby zapisać plik WAVE uĹźyj -ao pcm:waveheader (domyślny).\n"
983 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie powiodło się otwarcie %s do zapisu!\n" 983 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie powiodło się otwarcie %s do zapisu!\n"
984 984
985 // ao_sdl.c 985 // ao_sdl.c
986 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n" 986 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Częstotliwość prĂłbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n"
987 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] używam sterownika audio %s.\n" 987 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] uĹźywam sterownika audio %s.\n"
988 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobsługiwany format dźwięku: 0x%x.\n" 988 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobsługiwany format dĹşwięku: 0x%x.\n"
989 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja SDL Audio nie powiodła się: %s\n" 989 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja SDL Audio nie powiodła się: %s\n"
990 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie można otworzyć audio: %s\n" 990 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie moĹźna otworzyć audio: %s\n"
991 991
992 // ao_sgi.c 992 // ao_sgi.c
993 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] - kontrola.\n" 993 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] - kontrola.\n"
994 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n" 994 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Częstotliwość prĂłbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n"
995 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: niepoprawne urządzenie.\n" 995 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: niepoprawne urządzenie.\n"
996 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams zawiódł: %s\nNie można ustawić pożądanej częstotliwości próbkowania.\n" 996 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams zawiĂłdł: %s\nNie moĹźna ustawić pożądanej częstotliwości prĂłbkowania.\n"
997 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie został zakceptowany przy podanym źródle.\n" 997 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie został zakceptowany przy podanym ĹşrĂłdle.\n"
998 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams zawiódł: %s\n" 998 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams zawiĂłdł: %s\n"
999 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: częstotliwość próbkowania ustawiona na %lf (pożądana skala to %lf)\n" 999 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: częstotliwość prĂłbkowania ustawiona na %lf (pożądana skala to %lf)\n"
1000 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" 1000 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
1001 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie można otworzyć kanału audio: %s\n" 1001 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie moĹźna otworzyć kanału audio: %s\n"
1002 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" 1002 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
1003 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" 1003 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
1004 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" 1004 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
1005 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" 1005 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
1006 1006
1007 // ao_sun.c 1007 // ao_sun.c
1008 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO zawiódł.\n" 1008 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO zawiĂłdł.\n"
1009 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiódł się." 1009 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiĂłdł się."
1010 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie można otworzyć urządzenia audio %s, %s -> brak dźwięku.\n" 1010 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie moĹźna otworzyć urządzenia audio %s, %s -> brak dĹşwięku.\n"
1011 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obsługuje %d kanałul, %s, %d Hz samplerate.\n" 1011 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obsługuje %d kanałul, %s, %d Hz samplerate.\n"
1012 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n" 1012 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** TwĂłj sterownik dĹşwięku NIE obsługuje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n"
1013 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n" 1013 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOĹťNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n"
1014 1014
1015 // ao_alsa5.c 1015 // ao_alsa5.c
1016 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: żądany format: %d Hz, %d kanały, %s\n" 1016 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: żądany format: %d Hz, %d kanały, %s\n"
1017 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nie znaleziono żadnych kart dźwiękowych.\n" 1017 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nie znaleziono Ĺźadnych kart dĹşwiękowych.\n"
1018 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: nieprawidłowy format (%s) żądany - wyjście wyłączone.\n" 1018 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: nieprawidłowy format (%s) żądany - wyjście wyłączone.\n"
1019 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Błąd przy odtwarzaniu: %s\n" 1019 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Błąd przy odtwarzaniu: %s\n"
1020 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji pcm: %s\n" 1020 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji pcm: %s\n"
1021 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: znaleziono %d kart dźwiękowych, używam: %s\n" 1021 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: znaleziono %d kart dĹşwiękowych, uĹźywam: %s\n"
1022 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji kanału pcm: %s\n" 1022 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji kanału pcm: %s\n"
1023 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: bład przy ustawianiu parametru: %s\n" 1023 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: bład przy ustawianiu parametru: %s\n"
1024 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy ustawianiu kanału: %s\n" 1024 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy ustawianiu kanału: %s\n"
1025 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" 1025 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n"
1026 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" 1026 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n"
1027 //[FIXME] heheh jakies propoycje 1027 //[FIXME] heheh jakies propoycje
1028 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" 1028 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n"
1029 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy zamykaniu pcm: %s\n" 1029 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy zamykaniu pcm: %s\n"
1030 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" 1030 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n"
1031 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" 1031 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n"
1032 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" 1032 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n"
1033 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n" 1033 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n"
1034 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n" 1034 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n"
1035 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n" 1035 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n"
1036 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: błąd alsa, resetuję strumień.\n" 1036 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: błąd alsa, resetuję strumień.\n"
1037 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd przy przytowywaniu odtwarzania: %s\n" 1037 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd przy przytowywaniu odtwarzania: %s\n"
1038 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: błąd zapisu po resecie: %s - poddaję się.\n" 1038 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: błąd zapisu po resecie: %s - poddaję się.\n"
1039 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd wyjścia: %s\n" 1039 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd wyjścia: %s\n"
1040 1040
1041 1041
1042 // ao_plugin.c 1042 // ao_plugin.c
1043 1043
1044 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawidłowa wtyczka: %s\n" 1044 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawidłowa wtyczka: %s\n"
1045 1045
1046 // ======================= AF Audio Filters ================================ 1046 // ======================= AF Audio Filters ================================
1047 1047
1048 // libaf 1048 // libaf
1049 1049
1050 // af_ladspa.c 1050 // af_ladspa.c
1051 1051
1052 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostępne etykiety w" 1052 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostępne etykiety w"
1053 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "UWAGA! Ta wtyczka LADSPA nie ma wejścia audio.\n Przychodzący sygnał audio będzie stracony." 1053 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "UWAGA! Ta wtyczka LADSPA nie ma wejścia audio.\n Przychodzący sygnał audio będzie stracony."
1054 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Wielo-kanałowe (>2) wtyczki nie są obsługiwane (jeszcze).\n Używaj tylko mono i stereofonicznych wtyczek." 1054 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Wielo-kanałowe (>2) wtyczki nie są obsługiwane (jeszcze).\n UĹźywaj tylko mono i stereofonicznych wtyczek."
1055 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ta wtyczka LADSPA nie ma żadnego wyjścia audio." 1055 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ta wtyczka LADSPA nie ma Ĺźadnego wyjścia audio."
1056 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Liczba wejść i wyjść audio wtyczki LADSPA róźni się." 1056 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Liczba wejść i wyjść audio wtyczki LADSPA róźni się."
1057 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nie udało się załadować" 1057 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nie udało się załadować"
1058 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nie można znaleźć funkcji ladspa_descriptor() w podanej bibliotece." 1058 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nie moĹźna znaleźć funkcji ladspa_descriptor() w podanej bibliotece."
1059 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nie można znaleźć etytkiety w bibliotece wtyczek." 1059 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nie moĹźna znaleźć etytkiety w bibliotece wtyczek."
1060 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Żadne podopcje nie zostały podane" 1060 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Ĺťadne podopcje nie zostały podane"
1061 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Żadna biblioteka nie została podana" 1061 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Ĺťadna biblioteka nie została podana"
1062 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Żadna etykieta filtru nie została podana" 1062 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Ĺťadna etykieta filtru nie została podana"
1063 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nie wystarczająca ilość opcji została podana w linii poleceń" 1063 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nie wystarczająca ilość opcji została podana w linii poleceń"
1064 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Kontrola wejścia #%d jest poniżej dolnej granicy wynoszącej %0.4f.\n" 1064 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Kontrola wejścia #%d jest poniĹźej dolnej granicy wynoszącej %0.4f.\n"
1065 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Kontrola wejścia #%d jest powyżej górnej granicy wynoszącej %0.4f.\n" 1065 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Kontrola wejścia #%d jest powyĹźej gĂłrnej granicy wynoszącej %0.4f.\n"