comparison help/help_mp-pt_BR.h @ 11161:8b35597948e7

Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel. -vop --> -vf punctuation marks right after words (XXX), not ( XXX ) Spelling: FFmpeg, BMP, TGA, PNG, LAN
author diego
date Fri, 17 Oct 2003 12:07:02 +0000
parents 554b829860c3
children 94fbd52a0b53
comparison
equal deleted inserted replaced
11160:b5a3ef555164 11161:8b35597948e7
50 " q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n" 50 " q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n"
51 " + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n" 51 " + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n"
52 " o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n" 52 " o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n"
53 " * ou / aumenta ou diminui o volume pcm\n" 53 " * ou / aumenta ou diminui o volume pcm\n"
54 " z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n" 54 " z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n"
55 " r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vop expand\n" 55 " r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vf expand\n"
56 "\n" 56 "\n"
57 "* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n" 57 "* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n"
58 "\n"; 58 "\n";
59 #endif 59 #endif
60 60
138 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n" 138 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n"
139 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n" 139 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n"
140 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descrição: %s\nAO: Autor: %s\n" 140 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descrição: %s\nAO: Autor: %s\n"
141 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentário: %s\n" 141 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentário: %s\n"
142 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n" 142 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n"
143 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vop) ou a saída de vídeo (-vo)!\n" 143 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vf) ou a saída de vídeo (-vo)!\n"
144 #define MSGTR_Paused "\n================= PAUSADO =================\r" 144 #define MSGTR_Paused "\n================= PAUSADO =================\r"
145 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n" 145 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n"
146 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ 146 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
147 "- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\ 147 "- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
148 " Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real...\n"\ 148 " Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real...\n"\
358 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n" 358 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n"
359 359
360 // vd.c 360 // vd.c
361 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n" 361 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n"
362 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configuração vo pedida - %d x %d (preferido csp: %s)\n" 362 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configuração vo pedida - %d x %d (preferido csp: %s)\n"
363 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vop scale...\n" 363 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vf scale...\n"
364 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n" 364 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n"
365 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n" 365 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n"
366 366
367 // ====================== GUI messages/buttons ======================== 367 // ====================== GUI messages/buttons ========================
368 368
369 #ifdef HAVE_NEW_GUI 369 #ifdef HAVE_NEW_GUI
370 370
371 // --- labels --- 371 // --- labels ---
372 #define MSGTR_About "Sobre" 372 #define MSGTR_About "Sobre"
373 #define MSGTR_FileSelect "Selecionar arquivo ..." 373 #define MSGTR_FileSelect "Selecionar arquivo..."
374 #define MSGTR_SubtitleSelect "Selecionar legenda ..." 374 #define MSGTR_SubtitleSelect "Selecionar legenda..."
375 #define MSGTR_OtherSelect "Selecionar ..." 375 #define MSGTR_OtherSelect "Selecionar..."
376 #define MSGTR_AudioFileSelect "Selecionar canal de audio externo ..." 376 #define MSGTR_AudioFileSelect "Selecionar canal de audio externo..."
377 #define MSGTR_FontSelect "Selecionar fonte ..." 377 #define MSGTR_FontSelect "Selecionar fonte..."
378 #define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução" 378 #define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução"
379 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador" 379 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
380 #define MSGTR_SkinBrowser "Skins" 380 #define MSGTR_SkinBrowser "Skins"
381 #define MSGTR_Network "Rede ..." 381 #define MSGTR_Network "Rede..."
382 #define MSGTR_Preferences "Preferências" 382 #define MSGTR_Preferences "Preferências"
383 #define MSGTR_OSSPreferences "Configuração do driver OSS" 383 #define MSGTR_OSSPreferences "Configuração do driver OSS"
384 #define MSGTR_SDLPreferences "Configuração do driver SDL" 384 #define MSGTR_SDLPreferences "Configuração do driver SDL"
385 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta." 385 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta."
386 #define MSGTR_VCDTrack "Trilha do VCD %d" 386 #define MSGTR_VCDTrack "Trilha do VCD %d"
404 #define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI." 404 #define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI."
405 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc ou fame na configuração do DXR3/H+." 405 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc ou fame na configuração do DXR3/H+."
406 406
407 // --- skin loader error messages 407 // --- skin loader error messages
408 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha: %s" 408 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha: %s"
409 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado ( %s )" 409 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado (%s)"
410 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)" 410 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)"
411 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: esta sub-seção não é suportada por este widget (%s)" 411 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: esta sub-seção não é suportada por este widget (%s)"
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado ( %s ).\n" 412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado (%s).\n"
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado ( %s )\n" 413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado (%s)\n"
414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do bmp ( %s )\n" 414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do BMP (%s)\n"
415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do tga ( %s )\n" 415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do TGA (%s)\n"
416 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do png ( %s )\n" 416 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do PNG (%s)\n"
417 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga empacotado RLE não suportado ( %s )\n" 417 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA empacotado RLE não suportado (%s)\n"
418 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido ( %s )\n" 418 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido (%s)\n"
419 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "erro na conversão 24 bit para 32 bit ( %s )\n" 419 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "erro na conversão 24 bit para 32 bit (%s)\n"
420 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n" 420 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n"
421 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n" 421 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n"
422 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "muitas fontes declaradas\n" 422 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "muitas fontes declaradas\n"
423 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n" 423 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n"
424 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n" 424 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n"
425 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente ( %s )\n" 425 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente (%s)\n"
426 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido ( %s )\n" 426 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido (%s)\n"
427 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memória insuficiente.\n" 427 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memória insuficiente.\n"
428 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado ( %s ).\n" 428 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado (%s).\n"
429 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin ( %s ).\n" 429 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin (%s).\n"
430 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" 430 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
431 431
432 // --- gtk menus 432 // --- gtk menus
433 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre o MPlayer" 433 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre o MPlayer"
434 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..." 434 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir..."
435 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproduzir arquivo ..." 435 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproduzir arquivo..."
436 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproduzir VCD ..." 436 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproduzir VCD..."
437 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproduzir DVD ..." 437 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproduzir DVD..."
438 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproduzir URL ..." 438 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproduzir URL..."
439 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda ..." 439 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda..."
440 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Descartar legenda ..." 440 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Descartar legenda..."
441 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carregar arquivo de audio externo ..." 441 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carregar arquivo de audio externo..."
442 #define MSGTR_MENU_Playing "Reprodução" 442 #define MSGTR_MENU_Playing "Reprodução"
443 #define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir" 443 #define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir"
444 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausar" 444 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausar"
445 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar" 445 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
446 #define MSGTR_MENU_NextStream "Próxima faixa" 446 #define MSGTR_MENU_NextStream "Próxima faixa"
449 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal" 449 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal"
450 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamanho dobrado" 450 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamanho dobrado"
451 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Tela cheia" 451 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Tela cheia"
452 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" 452 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
453 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" 453 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
454 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Abrir disco ..." 454 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Abrir disco..."
455 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD" 455 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD"
456 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" 456 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
457 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" 457 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
458 #define MSGTR_MENU_None "(nenhum)" 458 #define MSGTR_MENU_None "(nenhum)"
459 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" 459 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
461 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do audio" 461 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do audio"
462 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas da legenda" 462 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas da legenda"
463 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reprodução" 463 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reprodução"
464 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skins" 464 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skins"
465 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferências" 465 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferências"
466 #define MSGTR_MENU_Exit "Sair ..." 466 #define MSGTR_MENU_Exit "Sair..."
467 #define MSGTR_MENU_Mute "Mudo" 467 #define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
468 #define MSGTR_MENU_Original "Original" 468 #define MSGTR_MENU_Original "Original"
469 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspecto" 469 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspecto"
470 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Trilha de audio" 470 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Trilha de audio"
471 #define MSGTR_MENU_Track "Trilha %d" 471 #define MSGTR_MENU_Track "Trilha %d"
549 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:" 549 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:"
550 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" 550 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:"
551 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Driver:" 551 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Driver:"
552 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!" 552 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!"
553 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:" 553 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:"
554 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (ffmpeg)" 554 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
555 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME" 555 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME"
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" 556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)" 557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)"
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)" 558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)"
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Linguas Européias Eslávicas/Centrais (ISO-8859-2)" 559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Linguas Européias Eslávicas/Centrais (ISO-8859-2)"