Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-pt_BR.h @ 11161:8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
-vop --> -vf
punctuation marks right after words
(XXX), not ( XXX )
Spelling: FFmpeg, BMP, TGA, PNG, LAN
author | diego |
---|---|
date | Fri, 17 Oct 2003 12:07:02 +0000 |
parents | 554b829860c3 |
children | 94fbd52a0b53 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
11160:b5a3ef555164 | 11161:8b35597948e7 |
---|---|
50 " q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n" | 50 " q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n" |
51 " + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n" | 51 " + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n" |
52 " o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n" | 52 " o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n" |
53 " * ou / aumenta ou diminui o volume pcm\n" | 53 " * ou / aumenta ou diminui o volume pcm\n" |
54 " z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n" | 54 " z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n" |
55 " r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vop expand\n" | 55 " r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vf expand\n" |
56 "\n" | 56 "\n" |
57 "* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n" | 57 "* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n" |
58 "\n"; | 58 "\n"; |
59 #endif | 59 #endif |
60 | 60 |
138 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n" | 138 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n" |
139 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n" | 139 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n" |
140 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descrição: %s\nAO: Autor: %s\n" | 140 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descrição: %s\nAO: Autor: %s\n" |
141 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentário: %s\n" | 141 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentário: %s\n" |
142 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n" | 142 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n" |
143 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vop) ou a saída de vídeo (-vo)!\n" | 143 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vf) ou a saída de vídeo (-vo)!\n" |
144 #define MSGTR_Paused "\n================= PAUSADO =================\r" | 144 #define MSGTR_Paused "\n================= PAUSADO =================\r" |
145 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n" | 145 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n" |
146 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | 146 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
147 "- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\ | 147 "- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\ |
148 " Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real...\n"\ | 148 " Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real...\n"\ |
358 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n" | 358 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n" |
359 | 359 |
360 // vd.c | 360 // vd.c |
361 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n" | 361 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n" |
362 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configuração vo pedida - %d x %d (preferido csp: %s)\n" | 362 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configuração vo pedida - %d x %d (preferido csp: %s)\n" |
363 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vop scale...\n" | 363 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vf scale...\n" |
364 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n" | 364 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n" |
365 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n" | 365 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n" |
366 | 366 |
367 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | 367 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
368 | 368 |
369 #ifdef HAVE_NEW_GUI | 369 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
370 | 370 |
371 // --- labels --- | 371 // --- labels --- |
372 #define MSGTR_About "Sobre" | 372 #define MSGTR_About "Sobre" |
373 #define MSGTR_FileSelect "Selecionar arquivo ..." | 373 #define MSGTR_FileSelect "Selecionar arquivo..." |
374 #define MSGTR_SubtitleSelect "Selecionar legenda ..." | 374 #define MSGTR_SubtitleSelect "Selecionar legenda..." |
375 #define MSGTR_OtherSelect "Selecionar ..." | 375 #define MSGTR_OtherSelect "Selecionar..." |
376 #define MSGTR_AudioFileSelect "Selecionar canal de audio externo ..." | 376 #define MSGTR_AudioFileSelect "Selecionar canal de audio externo..." |
377 #define MSGTR_FontSelect "Selecionar fonte ..." | 377 #define MSGTR_FontSelect "Selecionar fonte..." |
378 #define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução" | 378 #define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução" |
379 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador" | 379 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador" |
380 #define MSGTR_SkinBrowser "Skins" | 380 #define MSGTR_SkinBrowser "Skins" |
381 #define MSGTR_Network "Rede ..." | 381 #define MSGTR_Network "Rede..." |
382 #define MSGTR_Preferences "Preferências" | 382 #define MSGTR_Preferences "Preferências" |
383 #define MSGTR_OSSPreferences "Configuração do driver OSS" | 383 #define MSGTR_OSSPreferences "Configuração do driver OSS" |
384 #define MSGTR_SDLPreferences "Configuração do driver SDL" | 384 #define MSGTR_SDLPreferences "Configuração do driver SDL" |
385 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta." | 385 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta." |
386 #define MSGTR_VCDTrack "Trilha do VCD %d" | 386 #define MSGTR_VCDTrack "Trilha do VCD %d" |
404 #define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI." | 404 #define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI." |
405 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc ou fame na configuração do DXR3/H+." | 405 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc ou fame na configuração do DXR3/H+." |
406 | 406 |
407 // --- skin loader error messages | 407 // --- skin loader error messages |
408 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha: %s" | 408 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha: %s" |
409 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado ( %s )" | 409 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado (%s)" |
410 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)" | 410 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)" |
411 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: esta sub-seção não é suportada por este widget (%s)" | 411 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: esta sub-seção não é suportada por este widget (%s)" |
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado ( %s ).\n" | 412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado (%s).\n" |
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado ( %s )\n" | 413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado (%s)\n" |
414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do bmp ( %s )\n" | 414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do BMP (%s)\n" |
415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do tga ( %s )\n" | 415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do TGA (%s)\n" |
416 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do png ( %s )\n" | 416 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do PNG (%s)\n" |
417 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga empacotado RLE não suportado ( %s )\n" | 417 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA empacotado RLE não suportado (%s)\n" |
418 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido ( %s )\n" | 418 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido (%s)\n" |
419 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "erro na conversão 24 bit para 32 bit ( %s )\n" | 419 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "erro na conversão 24 bit para 32 bit (%s)\n" |
420 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n" | 420 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n" |
421 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n" | 421 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n" |
422 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "muitas fontes declaradas\n" | 422 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "muitas fontes declaradas\n" |
423 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n" | 423 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n" |
424 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n" | 424 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n" |
425 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente ( %s )\n" | 425 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente (%s)\n" |
426 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido ( %s )\n" | 426 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido (%s)\n" |
427 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memória insuficiente.\n" | 427 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memória insuficiente.\n" |
428 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado ( %s ).\n" | 428 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado (%s).\n" |
429 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin ( %s ).\n" | 429 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin (%s).\n" |
430 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | 430 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" |
431 | 431 |
432 // --- gtk menus | 432 // --- gtk menus |
433 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre o MPlayer" | 433 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre o MPlayer" |
434 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..." | 434 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir..." |
435 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproduzir arquivo ..." | 435 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproduzir arquivo..." |
436 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproduzir VCD ..." | 436 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproduzir VCD..." |
437 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproduzir DVD ..." | 437 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproduzir DVD..." |
438 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproduzir URL ..." | 438 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproduzir URL..." |
439 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda ..." | 439 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda..." |
440 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Descartar legenda ..." | 440 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Descartar legenda..." |
441 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carregar arquivo de audio externo ..." | 441 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carregar arquivo de audio externo..." |
442 #define MSGTR_MENU_Playing "Reprodução" | 442 #define MSGTR_MENU_Playing "Reprodução" |
443 #define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir" | 443 #define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir" |
444 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausar" | 444 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausar" |
445 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar" | 445 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar" |
446 #define MSGTR_MENU_NextStream "Próxima faixa" | 446 #define MSGTR_MENU_NextStream "Próxima faixa" |
449 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal" | 449 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal" |
450 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamanho dobrado" | 450 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamanho dobrado" |
451 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Tela cheia" | 451 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Tela cheia" |
452 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 452 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
453 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | 453 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
454 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Abrir disco ..." | 454 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Abrir disco..." |
455 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD" | 455 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD" |
456 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" | 456 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" |
457 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" | 457 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" |
458 #define MSGTR_MENU_None "(nenhum)" | 458 #define MSGTR_MENU_None "(nenhum)" |
459 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" | 459 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" |
461 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do audio" | 461 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do audio" |
462 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas da legenda" | 462 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas da legenda" |
463 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reprodução" | 463 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reprodução" |
464 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skins" | 464 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skins" |
465 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferências" | 465 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferências" |
466 #define MSGTR_MENU_Exit "Sair ..." | 466 #define MSGTR_MENU_Exit "Sair..." |
467 #define MSGTR_MENU_Mute "Mudo" | 467 #define MSGTR_MENU_Mute "Mudo" |
468 #define MSGTR_MENU_Original "Original" | 468 #define MSGTR_MENU_Original "Original" |
469 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspecto" | 469 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspecto" |
470 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Trilha de audio" | 470 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Trilha de audio" |
471 #define MSGTR_MENU_Track "Trilha %d" | 471 #define MSGTR_MENU_Track "Trilha %d" |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:" | 549 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:" |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" | 550 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Driver:" | 551 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Driver:" |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!" | 552 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!" |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:" | 553 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:" |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (ffmpeg)" | 554 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)" |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME" | 555 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME" |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | 556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)" | 557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)" |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)" | 558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)" |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Linguas Européias Eslávicas/Centrais (ISO-8859-2)" | 559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Linguas Européias Eslávicas/Centrais (ISO-8859-2)" |