Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-zh_CN.h @ 16749:a3e5975a7618
further sync by Emfox Zhou < emfoxzhou -- at -- gmail -- dot -- com >
author | diego |
---|---|
date | Thu, 13 Oct 2005 13:24:35 +0000 |
parents | 64f56a0553e2 |
children | c690b2733127 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16748:ec02252fbaa6 | 16749:a3e5975a7618 |
---|---|
255 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | 255 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ |
256 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | 256 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ |
257 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | 257 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ |
258 "\n"\ | 258 "\n"\ |
259 "更多信息,请试着: \"-lameopts preset=help\"\n" | 259 "更多信息,请试着: \"-lameopts preset=help\"\n" |
260 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ | |
261 "预设开关被设计为提供最好的品质.\n"\ | |
262 "\n"\ | |
263 "它们的大多数的部分已经通过严格的 double blind listening 测试来调整和检验性能\n"\ | |
264 "以达到我们预期的目标.\n"\ | |
265 "\n"\ | |
266 "它们不断地被升级以便和最新的发展保持一致的步调,\n"\ | |
267 "所以应该能给你提供当然LAME所能提供的将近最好的品质.\n"\ | |
268 "\n"\ | |
269 "激活这样预设值:\n"\ | |
270 "\n"\ | |
271 " VBR模式(通常情况下的最高品质):\n"\ | |
272 "\n"\ | |
273 " \"preset=standard\" 此项预设值显然应该是大多数人在处理大多数的音乐的时候\n"\ | |
274 " 所要用到的选项, 它的品质已经非常高的了.\n" \ | |
275 "\n"\ | |
276 " \"preset=extreme\" 如果你有极好的听力和相当的设备, 这项预设值一般会比\n"\ | |
277 " \"standard\"模式的品质还要提高一点.\n"\ | |
278 "\n"\ | |
279 " CBR 320kbps(预设开关选项里的最高质量):\n"\ | |
280 "\n"\ | |
281 " \"preset=insane\" 对于大多数人和在大多数情况下, 这个选项都显得有些过度了.\n"\ | |
282 " 但是如果你一定要有最高品质并且完全不关心文件大小,\n"\ | |
283 " 那这正是适合你的.\n"\ | |
284 "\n"\ | |
285 " ABR模式(high quality per given bitrate but not as high as VBR):\n"\ | |
286 "\n"\ | |
287 " \"preset=<kbps>\" 使用这个预设值总是会在一个给定的比特率有不错的品质.\n"\ | |
288 " 当指定一个确定的比特率, 预设值将会决定这种情况下所能达\n"\ | |
289 " 到的最好效果的设置. \n"\ | |
290 " 虽然这种方法是可以的, 但它并没有VBR模式那么灵活, 同样\n"\ | |
291 " 一般也不能达到VBR在高比特率下的同等品质. \n"\ | |
292 "\n"\ | |
293 "以下选项在一致的配置文件的情况下也可使用:\n"\ | |
294 "\n"\ | |
295 " <fast> standard\n"\ | |
296 " <fast> extreme\n"\ | |
297 " insane\n"\ | |
298 " <cbr> (ABR Mode) - ABR模式是清楚的. 要使用这个选项,\n"\ | |
299 " 简单地指定一个比特率就行了. 例如:\n"\ | |
300 " \"preset=185\"就可以激活这个\n"\ | |
301 " 预设值并使用185作为平均比特率.\n"\ | |
302 "\n"\ | |
303 " \"fast\" - 给一个特定的配置文件启用新的快速VBR模式. 速度切换\n"\ | |
304 " 的坏处是经常性的比特率要比一般情况下的要高, 品质也会\n"\ | |
305 " 低一点点.\n"\ | |
306 " 警告: 在当前版本下, 快速预设值可能有点比一般模式偏高得太多了.\n"\ | |
307 "\n"\ | |
308 " \"cbr\" - 如果你在特定比特率使用ABR模式(见上), 比如80,\n"\ | |
309 " 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, 你可\n"\ | |
310 " 以使用\"cbr\"选项来强制使用CBR模式编码以代替标准\n"\ | |
311 " abr模式. ABR不提供更高的品质, 但是cbr可能会用到,\n"\ | |
312 " 某些情况下比如从internet传送一个mp3的流时就会相\n"\ | |
313 " 当重要了.\n"\ | |
314 "\n"\ | |
315 " 例如:\n"\ | |
316 "\n"\ | |
317 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
318 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
319 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
320 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
321 "\n"\ | |
322 "\n"\ | |
323 "ABR模式下的一些可用的别名(alias):\n"\ | |
324 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ | |
325 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | |
326 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
327 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
260 #define MSGTR_LameCantInit "无法设定LAME选项, 检查比特率/采样率,"\ | 328 #define MSGTR_LameCantInit "无法设定LAME选项, 检查比特率/采样率,"\ |
261 "一些非常低的比特率(<32)需要低采样率(如 -srate 8000)."\ | 329 "一些非常低的比特率(<32)需要低采样率(如 -srate 8000)."\ |
262 "如果都不行, 试试使用预设值." | 330 "如果都不行, 试试使用预设值." |
263 #define MSGTR_ConfigfileError "配置文件错误" | 331 #define MSGTR_ConfigfileError "配置文件错误" |
264 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "解析命令行错误" | 332 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "解析命令行错误" |
333 #define MSGTR_VideoStreamRequired "视频流是必须的!\n" | |
265 #define MSGTR_ForcingInputFPS "输入帧率将被%5.2f代替\n" | 334 #define MSGTR_ForcingInputFPS "输入帧率将被%5.2f代替\n" |
266 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "输出文件格式RAWVIDEO不支持音频 - 取消音频\n" | 335 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "输出文件格式RAWVIDEO不支持音频 - 取消音频\n" |
336 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "这个demuxer当前还不支持 -nosound.\n" | |
267 #define MSGTR_MemAllocFailed "内存分配失败" | 337 #define MSGTR_MemAllocFailed "内存分配失败" |
268 #define MSGTR_NoMatchingFilter "没找到匹配的filter/ao格式!\n" | 338 #define MSGTR_NoMatchingFilter "没找到匹配的filter/ao格式!\n" |
269 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, C编译器挂了?\n" | 339 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, C编译器挂了?\n" |
270 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "音频LAVC, 没有编解码器名!\n" | 340 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "音频LAVC, 没有编解码器名!\n" |
271 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "音频LAVC, 无法找到对应的编码器 %s\n" | 341 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "音频LAVC, 无法找到对应的编码器 %s\n" |
558 // --- skin loader error messages | 628 // --- skin loader error messages |
559 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] skin配置文件的 %d: %s行出错" | 629 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] skin配置文件的 %d: %s行出错" |
560 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告, 在配置文件的 %d行:\n找到widget但在这之前没有找到\"section\" (%s)" | 630 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告, 在配置文件的 %d行:\n找到widget但在这之前没有找到\"section\" (%s)" |
561 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告, 在配置文件的 %d行:\n找到widget但在这之前没有找到 \"subsection\" (%s) " | 631 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告, 在配置文件的 %d行:\n找到widget但在这之前没有找到 \"subsection\" (%s) " |
562 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告, 在配置文件的 %d行:\n这个widget不支持这个subsection(%s)" | 632 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告, 在配置文件的 %d行:\n这个widget不支持这个subsection(%s)" |
633 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] 文件( %s )没找到.\n" | |
634 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] 文件( %s )不可读.\n" | |
563 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "不支持少于16 bits色深的位图(%s).\n" | 635 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "不支持少于16 bits色深的位图(%s).\n" |
564 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "找不到文件(%s)\n" | 636 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "找不到文件(%s)\n" |
565 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP读取错误(%s)\n" | 637 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP读取错误(%s)\n" |
566 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA读取错误(%s)\n" | 638 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA读取错误(%s)\n" |
567 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG读取错误(%s)\n" | 639 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG读取错误(%s)\n" |
573 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "声明了太多字体.\n" | 645 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "声明了太多字体.\n" |
574 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "找不到字体文件.\n" | 646 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "找不到字体文件.\n" |
575 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "找不到字体图像文件.\n" | 647 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "找不到字体图像文件.\n" |
576 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "不存在的字体标签( %s )\n" | 648 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "不存在的字体标签( %s )\n" |
577 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "未知参数( %s )\n" | 649 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "未知参数( %s )\n" |
578 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "找不到Skin( %s ).\n" | 650 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "找不到skin( %s ).\n" |
651 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "选定的skin( %s )没找到, 试着使用'default'...\n" | |
579 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin配置文件( %s )读取错误.\n" | 652 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin配置文件( %s )读取错误.\n" |
580 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | 653 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" |
581 | 654 |
582 // --- gtk menus | 655 // --- gtk menus |
583 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "关于MPlayer" | 656 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "关于MPlayer" |
594 #define MSGTR_MENU_Pause "暂停" | 667 #define MSGTR_MENU_Pause "暂停" |
595 #define MSGTR_MENU_Stop "停止" | 668 #define MSGTR_MENU_Stop "停止" |
596 #define MSGTR_MENU_NextStream "下一个" | 669 #define MSGTR_MENU_NextStream "下一个" |
597 #define MSGTR_MENU_PrevStream "上一个" | 670 #define MSGTR_MENU_PrevStream "上一个" |
598 #define MSGTR_MENU_Size "大小" | 671 #define MSGTR_MENU_Size "大小" |
672 #define MSGTR_MENU_HalfSize "一半大小" | |
599 #define MSGTR_MENU_NormalSize "正常大小" | 673 #define MSGTR_MENU_NormalSize "正常大小" |
600 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "双倍大小" | 674 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "双倍大小" |
601 #define MSGTR_MENU_FullScreen "全屏" | 675 #define MSGTR_MENU_FullScreen "全屏" |
602 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 676 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
603 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | 677 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
608 #define MSGTR_MENU_None "(none)" | 682 #define MSGTR_MENU_None "(none)" |
609 #define MSGTR_MENU_Chapters "Chapters" | 683 #define MSGTR_MENU_Chapters "Chapters" |
610 #define MSGTR_MENU_Chapter "Chapter %2d" | 684 #define MSGTR_MENU_Chapter "Chapter %2d" |
611 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音频语言" | 685 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音频语言" |
612 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "字幕语言" | 686 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "字幕语言" |
687 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList | |
613 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin浏览器" | 688 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin浏览器" |
689 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences | |
614 #define MSGTR_MENU_Exit "退出..." | 690 #define MSGTR_MENU_Exit "退出..." |
615 #define MSGTR_MENU_Mute "静音" | 691 #define MSGTR_MENU_Mute "静音" |
616 #define MSGTR_MENU_Original "原始的" | 692 #define MSGTR_MENU_Original "原始的" |
617 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "长宽比" | 693 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "长宽比" |
618 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "音频轨道" | 694 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "音频轨道" |
619 #define MSGTR_MENU_Track "轨道 %d" | 695 #define MSGTR_MENU_Track "轨道 %d" |
620 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "视频轨道" | 696 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "视频轨道" |
621 | 697 |
622 // --- equalizer | 698 // --- equalizer |
699 // Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio | |
623 #define MSGTR_EQU_Audio "音频" | 700 #define MSGTR_EQU_Audio "音频" |
701 // Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video | |
624 #define MSGTR_EQU_Video "视频" | 702 #define MSGTR_EQU_Video "视频" |
625 #define MSGTR_EQU_Contrast "对比度: " | 703 #define MSGTR_EQU_Contrast "对比度: " |
626 #define MSGTR_EQU_Brightness "亮度: " | 704 #define MSGTR_EQU_Brightness "亮度: " |
627 #define MSGTR_EQU_Hue "色相: " | 705 #define MSGTR_EQU_Hue "色相: " |
628 #define MSGTR_EQU_Saturation "饱和度: " | 706 #define MSGTR_EQU_Saturation "饱和度: " |
645 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "所选文件" | 723 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "所选文件" |
646 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "所有文件" | 724 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "所有文件" |
647 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "目录树" | 725 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "目录树" |
648 | 726 |
649 // --- preferences | 727 // --- preferences |
728 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio | |
729 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video | |
650 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "字幕和OSD" | 730 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "字幕和OSD" |
731 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs和demuxer" | |
732 // Note: If you change MSGTR_PREFERENCES_Misc see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc | |
651 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "其他" | 733 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "其他" |
652 | 734 |
653 #define MSGTR_PREFERENCES_None "None" | 735 #define MSGTR_PREFERENCES_None "None" |
736 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "默认驱动" | |
654 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "可用驱动:" | 737 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "可用驱动:" |
655 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "不播放声音" | 738 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "不播放声音" |
656 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "声音标准化" | 739 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "声音标准化" |
657 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "开启均衡器" | 740 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "开启均衡器" |
741 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "开启软件混音器" | |
658 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "开启立体声加强" | 742 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "开启立体声加强" |
659 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "参数:" | 743 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "参数:" |
660 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "音频延迟" | 744 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "音频延迟" |
661 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "开启双重缓冲" | 745 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "开启双重缓冲" |
662 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "开启直接渲染" | 746 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "开启直接渲染" |
675 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode字幕" | 759 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode字幕" |
676 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "将所给字幕转换为MPlayer的字幕文件" | 760 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "将所给字幕转换为MPlayer的字幕文件" |
677 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "将所给字幕转换为基于时间的SubViewer(SRT) 格式" | 761 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "将所给字幕转换为基于时间的SubViewer(SRT) 格式" |
678 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "开启字幕重叠" | 762 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "开启字幕重叠" |
679 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "字体:" | 763 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "字体:" |
680 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs和demuxer" | |
681 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "字体效果:" | 764 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "字体效果:" |
682 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "开启后期处理" | 765 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "开启后期处理" |
683 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "自动控制质量: " | 766 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "自动控制质量: " |
684 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "使用非交错的AVI分析器" | 767 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "使用非交错的AVI分析器" |
685 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "如果需要的话, 重建索引表" | 768 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "如果需要的话, 重建索引表" |
689 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "字幕" | 772 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "字幕" |
690 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "字体" | 773 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "字体" |
691 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "后期处理" | 774 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "后期处理" |
692 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec和demuxer" | 775 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec和demuxer" |
693 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "缓存" | 776 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "缓存" |
777 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc | |
778 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "设备:" | |
779 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "混音器:" | |
780 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "混音通道:" | |
694 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "请记住, 有些功能只有重新播放后才有效果." | 781 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "请记住, 有些功能只有重新播放后才有效果." |
695 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "视频编码器:" | 782 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "视频编码器:" |
696 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "使用LAVC(FFmpeg)" | 783 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "使用LAVC(FFmpeg)" |
697 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "使用FAME" | 784 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "使用FAME" |
698 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | 785 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" |
736 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "自同步: " | 823 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "自同步: " |
737 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM设备:" | 824 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM设备:" |
738 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD设备:" | 825 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD设备:" |
739 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "电影的FPS:" | 826 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "电影的FPS:" |
740 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "在非激活状态下显示视频窗口" | 827 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "在非激活状态下显示视频窗口" |
828 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "新的aRts版本和GTK 1.x不兼容,"\ | |
829 "会使GMPlayer崩溃!" | |
741 | 830 |
742 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI开发由UHU Linux赞助\n" | 831 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI开发由UHU Linux赞助\n" |
743 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer核心小组:\n" | 832 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer核心小组:\n" |
744 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " 其他开发者:\n" | 833 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " 其他开发者:\n" |
745 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " 主要测试者:\n" | 834 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " 主要测试者:\n" |
746 | 835 |
747 // --- messagebox | 836 // --- messagebox |
748 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命错误..." | 837 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命错误!" |
749 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "错误..." | 838 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "错误!" |
750 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告..." | 839 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告!" |
840 | |
841 // bitmap.c | |
842 | |
843 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] 内存不够, 容不下图片\n" | |
844 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] 内存不够, 容不下图片\n" | |
845 | |
846 // cfg.c | |
847 | |
848 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] 读配置文件错误...\n" | |
849 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] 无法保存'%s'选项.\n" | |
850 | |
851 // interface.c | |
852 | |
853 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] 删除字幕.\n" | |
854 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] 导入字幕: %s\n" | |
855 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] 加入视频过滤器: %s\n" | |
856 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] 删除视频过滤器: %s\n" | |
857 | |
858 // mw.c | |
859 | |
860 #define MSGTR_NotAFile "这看起来不像是一个文件: %s !\n" | |
861 | |
862 // ws.c | |
863 | |
864 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] 无法打开display.\n" | |
865 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] 远程display, 取消XMITSHM.\n" | |
866 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] 抱歉, 你的系统不支持X共享内存扩展.\n" | |
867 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] 抱歉, 你的系统不支持XShape扩展.\n" | |
868 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] 抱歉, 色彩深度太低了.\n" | |
869 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] 打开的窗口太多了.\n" | |
870 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] 共享内存扩展错误\n" | |
871 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] 抱歉, 内存不够画写缓冲(draw buffer).\n" | |
872 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS不可用?\n" | |
873 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "不能启用DPMS.\n" | |
874 | |
875 // wsxdnd.c | |
876 | |
877 #define MSGTR_WS_NotAFile "这看起来不像是一个文件...\n" | |
878 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: 没有任何东西返回!\n" | |
751 | 879 |
752 #endif | 880 #endif |
881 | |
882 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | |
883 | |
884 #define MSGTR_VOincompCodec "选定的视频输出设备和这个编解码器不兼容.\n"\ | |
885 "试着加入缩放过滤器, 例如以 -vf spp,scale 来代替 -vf spp.\n" | |
886 #define MSGTR_VO_GenericError "这个错误已经发生" | |
887 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "无法访问" | |
888 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "已经存在, 但不是一个目录." | |
889 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "输出目录已经存在, 但是不可写." | |
890 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "输出目录已经存在并且可写." | |
891 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "无法创建输出目录." | |
892 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "无法创建输出文件." | |
893 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "输出目录成功创建." | |
894 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "解析子选项." | |
895 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "子选项解析成功." | |
896 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "值超出范围" | |
897 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "没有指定值." | |
898 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "未知子选项" | |
899 | |
900 // vo_aa.c | |
901 | |
902 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\n这里是 aalib vo_aa 的子选项:\n" | |
903 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "vo_aa 提供的附加选项:\n" \ | |
904 " help 显示此帮助信息\n" \ | |
905 " osdcolor 设定osd颜色\n subcolor 设定字幕颜色\n" \ | |
906 " 颜色参数有:\n 0 : 一般\n" \ | |
907 " 1 : 模糊\n 2 : 粗\n 3 : 粗字体\n" \ | |
908 " 4 : 反色\n 5 : 特殊\n\n\n" | |
909 | |
910 // vo_jpeg.c | |
911 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "启用Progressive JPEG." | |
912 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "取消Progressive JPEG." | |
913 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "启用Baseline JPEG." | |
914 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "取消Baseline JPEG." | |
915 | |
916 // vo_pnm.c | |
917 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "启用ASCII模式." | |
918 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "启用Raw模式." | |
919 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "将要写入PPM文件." | |
920 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "将要写入PGM文件." | |
921 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "将要写入PGMYUV文件." | |
922 | |
923 // vo_yuv4mpeg.c | |
924 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "交错模式需要图像高度能被4整除." | |
925 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "无法为交错模式分配线缓冲." | |
926 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "输入不是RGB, 不能按域分开色讯!" | |
927 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "图像宽度必须能被2整除." | |
928 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "内存不够, 不能分配RGB缓冲." | |
929 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "不能得到内存或文件句柄以写入\"%s\"!" | |
930 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "写图像到输出错误!" | |
931 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "未知的子设备: %s" | |
932 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "使用交错输出模式(上层域在前)." | |
933 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "使用交错输出模式(下层域在前)." | |
934 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "使用(默认)progressive帧模式." | |
935 | |
936 // Old vo drivers that have been replaced | |
937 | |
938 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Pgm视频输出驱动已经被 -vo pnm:pgmyuv 代替.\n" | |
939 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Md5视频输出驱动已经被 -vo md5sum 代替.\n" |