comparison DOCS/it/documentation.html @ 9332:a604236b0dd6

Rename documentation directories to two-letter language codes.
author diego
date Sat, 08 Feb 2003 00:00:00 +0000
parents DOCS/Italian/documentation.html@33ade53ecf10
children 883f38591d47
comparison
equal deleted inserted replaced
9331:bbe91bd6e1c8 9332:a604236b0dd6
1 <HTML>
2
3 <HEAD>
4 <TITLE>Documentazione - MPlayer - Movie Player per Linux</TITLE>
5 <LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="default.css">
6 <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
7 </HEAD>
8
9 <BODY BGCOLOR=WHITE>
10
11 <H1 ALIGN="center">MPlayer - Movie Player for LINUX</H1>
12
13 <H2 ALIGN="center">&copy; 2000-2003 Arpad Gereoffy (A'rpi/ESP-team)<BR>
14 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu">http://www.mplayerhq.hu</A></H2>
15
16 <P ALIGN="center"><A HREF="../documentation.html">[ English ]</A>
17 <A HREF="../Hungarian/documentation.html">[ Hungarian ]</A>
18 <A HREF="../German/documentation.html">[ German ]</A>
19 <A HREF="../French/documentation.html">[ French ]</A>
20 <A HREF="../Polish/documentation.html">[ Polish ]</A>
21 [ Italian ]</A>
22 <A HREF="../Chinese/documentation.html">[ Chinese ]</A></P>
23
24 <HR>
25
26 <H2>Tabella dei contenuti</H2>
27
28 <HR>
29
30 <UL>
31 <LI><A HREF="#reading">0. Come leggere la documentazione</A></LI>
32 <LI><A HREF="#introduction">1. Introduzione</A></LI>
33 <UL>
34 <LI><A HREF="#history">1.1 Storia</A></LI>
35 <LI><A HREF="#installation">1.2 Installazione / Suggerimenti</A></LI>
36 <LI><A HREF="#gui">1.3 E la GUI?</A></LI>
37 <LI><A HREF="#subtitles_osd">1.4 Sottotitoli e OSD</A></LI>
38 <UL>
39 <LI><A HREF="#mpsub">1.4.1 Il formato sottotitoli proprio di MPlayer (MPsub)</A></LI>
40 <LI><A HREF="#install_osd">1.4.2 Installare OSD e sottotitoli</A></LI>
41 <LI><A HREF="#menu">1.4.3 Menu OSD</A></LI>
42 </UL>
43 <LI><A HREF="#rtc">1.5 RTC</A></LI>
44 </UL>
45 <LI><A HREF="#features">2. Caratteristiche</A></LI>
46 <UL>
47 <LI><A HREF="formats.html">2.1 Formati supportati</A></LI>
48 <UL>
49 <LI><A HREF="formats.html#video_formats">2.1.1 Formati video</A></LI>
50 <UL>
51 <LI><A HREF="formats.html#mpeg">2.1.1.1 File MPG, VOB, DAT</A></LI>
52 <LI><A HREF="formats.html#avi">2.1.1.2 File AVI</A></LI>
53 <LI><A HREF="formats.html#asf">2.1.1.3 File ASF/WMV</A></LI>
54 <LI><A HREF="formats.html#mov">2.1.1.4 File QT/MOV</A></LI>
55 <LI><A HREF="formats.html#vivo">2.1.1.5 File VIVO</A></LI>
56 <LI><A HREF="formats.html#fli">2.1.1.6 File FLI</A></LI>
57 <LI><A HREF="formats.html#real">2.1.1.7 File RealMedia</A></LI>
58 <LI><A HREF="formats.html#nuppelvideo">2.1.1.8 File NuppelVideo</A></LI>
59 <LI><A HREF="formats.html#yuv4mpeg">2.1.1.9 File yuv4mpeg</A></LI>
60 <LI><A HREF="formats.html#film">2.1.1.10 File FILM</A></LI>
61 <LI><A HREF="formats.html#roq">2.1.1.11 File RoQ</A></LI>
62 <LI><A HREF="formats.html#ogg">2.1.1.12 File OGG/OGM</A></LI>
63 <LI><A HREF="formats.html#sdp">2.1.1.13 File SDP</A></LI>
64 <LI><A HREF="formats.html#pva">2.1.1.14 File PVA</A></LI>
65 </UL>
66 <LI><A HREF="formats.html#audio_formats">2.1.2 Formati audio</A></LI>
67 <UL>
68 <LI><A HREF="formats.html#mp3">2.1.2.1 File MP3</A></LI>
69 <LI><A HREF="formats.html#wav">2.1.2.2 File WAV</A></LI>
70 <LI><A HREF="formats.html#ogg_vorbis">2.1.2.3 File OGG/OGM (Vorbis)</A></LI>
71 <LI><A HREF="formats.html#wma">2.1.2.4 File WMA/ASF</A></LI>
72 <LI><A HREF="formats.html#mp4">2.1.2.5 File MP4</A></LI>
73 <LI><A HREF="formats.html#cdda">2.1.2.6 CD audio</A></LI>
74 </UL>
75 </UL>
76 <LI><A HREF="codecs.html">2.2 Codec supportati</A></LI>
77 <UL>
78 <LI><A HREF="codecs.html#video_codecs">2.2.1 Codec video</A></LI>
79 <UL>
80 <LI><A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1 DivX4/DivX5</A></LI>
81 <LI><A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2 DivX/libavcodec di ffmpeg</A></LI>
82 <LI><A HREF="codecs.html#xanim">2.2.1.3 Codecs di XAnim</A></LI>
83 <LI><A HREF="codecs.html#vivo_video">2.2.1.4 Video VIVO</A></LI>
84 <LI><A HREF="codecs.html#mpeg">2.2.1.5 Video MPEG1/2</A></LI>
85 <LI><A HREF="codecs.html#ms_video1">2.2.1.6 MS Video1</A></LI>
86 <LI><A HREF="codecs.html#cinepak">2.2.1.7 Cinepak CVID</A></LI>
87 <LI><A HREF="codecs.html#realvideo">2.2.1.8 RealVideo</A></LI>
88 <LI><A HREF="codecs.html#xvid">2.2.1.9 XViD</A></LI>
89 <LI><A HREF="codecs.html#soreson">2.2.1.10 Sorenson</A></LI>
90 </UL>
91 <LI><A HREF="codecs.html#audio_codecs">2.2.2 Codec audio</A></LI>
92 <UL>
93 <LI><A HREF="codecs.html#software_ac3">2.2.2.1 Decodifica software AC3</A></LI>
94 <LI><A HREF="codecs.html#hardware_ac3">2.2.2.2 Decodifica Hardware AC3</A></LI>
95 <LI><A HREF="codecs.html#libmad">2.2.2.3 Supporto libmad</A></LI>
96 <LI><A HREF="codecs.html#vivo_audio">2.2.2.4 Audio VIVO</A></LI>
97 <LI><A HREF="codecs.html#realaudio">2.2.2.5 RealAudio</A></LI>
98 <LI><A HREF="codecs.html#qdesign">2.2.2.6 Codec QDesign</A></LI>
99 <LI><A HREF="codecs.html#qclp">2.2.2.7 Codec Qualcomm</A></LI>
100 </UL>
101 <LI><A HREF="codecs.html#importing">2.2.3 Come importare i codec Win32</A></LI>
102 <UL>
103 <LI><A HREF="codecs.html#importing_vfw">2.2.3.1 Codec VFW</A></LI>
104 <LI><A HREF="codecs.html#importing_directshow">2.2.3.2 Codec DirectShow</A></LI>
105 </UL>
106 </UL>
107 <LI><A HREF="#output">2.3 Dispositivi di output</A>
108 <UL>
109 <LI><A HREF="video.html">2.3.1 Dispositivi di output video</A></LI>
110 <UL>
111 <LI><A HREF="video.html#mtrr">2.3.1.1 Configurare l'MTRR</A></LI>
112 <LI><A HREF="video.html#normal">2.3.1.2 Output video per normali schede video</A>
113 <UL>
114 <LI><A HREF="video.html#xv">2.3.1.2.1 Xv</A>
115 <UL>
116 <LI><A HREF="video.html#xv_3dfx">2.3.1.2.1.1 3dfx</A></LI>
117 <LI><A HREF="video.html#xv_s3">2.3.1.2.1.2 S3</A></LI>
118 <LI><A HREF="video.html#xv_nvidia">2.3.1.2.1.3 nVidia</A></LI>
119 <LI><A HREF="video.html#xv_ati">2.3.1.2.1.4 ATI</A></LI>
120 <LI><A HREF="video.html#xv_neomagic">2.3.1.2.1.5 NeoMagic</A></LI>
121 <LI><A HREF="video.html#xv_trident">2.3.1.2.1.6 Trident</A></LI>
122 </UL>
123 </LI>
124 <LI><A HREF="video.html#dga">2.3.1.2.2 DGA</A>
125 <UL>
126 <LI><A HREF="video.html#dga_summary">2.3.1.2.2.1 Sommario</A></LI>
127 <LI><A HREF="video.html#dga_whatis">2.3.1.2.2.2 Cos'è il DGA</A></LI>
128 <LI><A HREF="video.html#dga_installation">2.3.1.2.2.3 Installare il supporto DGA per MPlayer</A></LI>
129 <LI><A HREF="video.html#dga_resolution">2.3.1.2.2.4 Cambiare risoluzione</A></LI>
130 <LI><A HREF="video.html#dga_mplayer">2.3.1.2.2.5 DGA & MPlayer</A></LI>
131 <LI><A HREF="video.html#dga_features">2.3.1.2.2.6 Caratteristiche del driver DGA</A></LI>
132 <LI><A HREF="video.html#dga_speed">2.3.1.2.2.7 Questioni sulla velocità</A></LI>
133 <LI><A HREF="video.html#dga_bugs">2.3.1.2.2.8 Bug conosciuti</A></LI>
134 <LI><A HREF="video.html#dga_future">2.3.1.2.2.9 Lavoro futuro</A></LI>
135 <LI><A HREF="video.html#dga_modelines">2.3.1.2.2.A Alcune modeline</A></LI>
136 <LI><A HREF="video.html#dga_bug_reports">2.3.1.2.2.B Segnalazione bug</A></LI>
137 </UL>
138 </LI>
139 <LI><A HREF="video.html#sdl">2.3.1.2.3 SDL</A>
140 <LI><A HREF="video.html#svgalib">2.3.1.2.4 SVGAlib</A></LI>
141 <LI><A HREF="video.html#fbdev">2.3.1.2.5 Output col Framebuffer (FBdev)</A></LI>
142 <LI><A HREF="video.html#mga_vid">2.3.1.2.6 Framebuffer Matrox (mga_vid)</A></LI>
143 <LI><A HREF="video.html#tdfxfb">2.3.1.2.7 Supporto YUV 3dfx(tdfxfb)</A></LI>
144 <LI><A HREF="video.html#opengl">2.3.1.2.8 Output in OpenGL</A></LI>
145 <LI><A HREF="video.html#alib">2.3.1.2.9 AAlib - visione in modalità testo</A></LI>
146 <LI><A HREF="video.html#vesa">2.3.1.2.10 VESA - output col BIOS VESA</A></LI>
147 <LI><A HREF="video.html#x11">2.3.1.2.11 X11</A></LI>
148 <LI><A HREF="video.html#vidix">2.3.1.2.12 Vidix</A></LI>
149 <LI><A HREF="video.html#directfb">2.3.1.2.13 DirectFB</A></LI>
150 <LI><A HREF="video.html#dfbmga">2.3.1.2.14 DirectFB/Matrox (dfbmga)</A></LI>
151 </UL>
152 </LI>
153 <LI><A HREF="video.html#mpegdec">2.3.1.3 Decoder MPEG</A>
154 <UL>
155 <LI><A HREF="video.html#dvb">2.3.1.3.1 DVB</A></LI>
156 <LI><A HREF="video.html#dxr2">2.3.1.3.2 DXR2</A></LI>
157 <LI><A HREF="video.html#dxr3">2.3.1.3.3 DXR3/Hollywood+</A></LI>
158 </UL>
159 </LI>
160 <LI><A HREF="video.html#other">2.3.1.4 Altro hardware di visualizzazione</A>
161 <UL>
162 <LI><A HREF="video.html#zr">2.3.1.4.1 Decoder JPEG Zoran</A></LI>
163 <LI><A HREF="video.html#blinken">2.3.1.4.2 Blinkenlights</A></LI>
164 </UL>
165 </LI>
166 <LI><A HREF="video.html#tv-out">2.3.1.5 Supporto TV-out</A></LI>
167 <UL>
168 <LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox">2.3.1.5.1 Matrox G400</A></LI>
169 <LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox_g450">2.3.1.5.2 Matrox G450/G550</A></LI>
170 <LI><A HREF="video.html#tv-out_ati">2.3.1.5.3 ATI</A></LI>
171 <LI><A HREF="video.html#tv-out_voodoo">2.3.1.5.4 Voodoo 3/Banshee</A></LI>
172 <LI><A HREF="video.html#tv-out_nvidia">2.3.1.5.5 nVidia</A></LI>
173 </UL>
174 </UL>
175 <LI><A HREF="sound.html">2.3.2 Audio</A></LI>
176 <UL>
177 <LI><A HREF="sound.html#sync">2.3.2.1 Descrizione del metodo di sincronia A/V di Mplayer</A></LI>
178 <LI><A HREF="sound.html#experiences">2.3.2.2 Esperienze con le schede sonore, raccomandazioni</A></LI>
179 <LI><A HREF="sound.html#plugins">2.3.2.3 Plugin Audio</A></LI>
180 <UL>
181 <LI><A HREF="sound.html#resample">2.3.2.3.1 Sovra/sotto campionamento</A></LI>
182 <LI><A HREF="sound.html#surround_decoding">2.3.2.3.2 Decodifica suono Surround</A></LI>
183 <LI><A HREF="sound.html#format">2.3.2.3.3 Convertitore del formato di campionamento</A></LI>
184 <LI><A HREF="sound.html#delay">2.3.2.3.4 Ritardo</A></LI>
185 <LI><A HREF="sound.html#volume">2.3.2.3.5 Controllo volume via software</A></LI>
186 <LI><A HREF="sound.html#extrastereo">2.3.2.3.6 Extrastereo</A></LI>
187 <LI><A HREF="sound.html#normalizer">2.3.2.3.7 Normalizzatore volume</A></LI>
188 </UL>
189 </UL>
190 </UL>
191 <LI><A HREF="encoding.html">2.4 Codificare con MEncoder</A>
192 <UL>
193 <LI><A HREF="encoding.html#2pass">2.4.1 Codificare i DivX4 in 2 o 3 passaggi</A></LI>
194 <LI><A HREF="encoding.html#rescaling">2.4.2 Ridimensionare i filmati</A></LI>
195 <LI><A HREF="encoding.html#copying">2.4.3 Copia da Stream</A></LI>
196 <LI><A HREF="encoding.html#fixing">2.4.4 Correggere gli AVI con indice danneggiato</A></LI>
197 <LI><A HREF="encoding.html#libavcodec">2.4.5 Codificare la famiglia di codec libavcodec</A></LI>
198 <LI><A HREF="encoding.html#image_files">2.4.6 Codificare da file di immagine multipli (MJPEG/MPNG)</A></LI>
199 <LI><A HREF="encoding.html#vobsub">2.4.7 Estrarre i sottotitoli dai DVD in un file Vobsub</A></LI>
200 <LI><A HREF="encoding.html#aspect">2.4.8 Conservare le proporzioni</A></LI>
201 </UL>
202 </LI>
203 <LI><A HREF="#tv">2.5 Input TV</A>
204 <UL>
205 <LI><A HREF="#tv_compilation">2.5.1 Compilazione</A></LI>
206 <LI><A HREF="#tv_tips">2.5.2 Consigli di utilizzo</A></LI>
207 <LI><A HREF="#tv_examples">2.5.3 Esempi</A></LI>
208 </UL>
209 </LI>
210 <LI><A HREF="#edl">2.6 Edit Decision Lists (EDL)</A>
211 <UL>
212 <LI><A HREF="#edl_using">2.6.1 Uso di un file EDL</A></LI>
213 <LI><A HREF="#edl_making">2.6.2 Scrivere un file EDL</A></LI>
214 </UL>
215 </LI>
216 </UL>
217 <LI><A HREF="#usage">3. Utilizzo</A>
218 <UL>
219 <LI><A HREF="#command_line">3.1 Linea di comando</A></LI>
220 <LI><A HREF="#control">3.2 Controllo</A></LI>
221 <UL>
222 <LI><A HREF="#controls_configuration">3.2.1 Configurazione dei controlli</A>
223 <UL>
224 <LI><A HREF="#key_names">3.2.1.1 Nomi tasti</A></LI>
225 <LI><A HREF="#commands">3.2.1.2 Comandi</A></LI>
226 </UL>
227 <LI><A HREF="#lirc">3.2.2 Controllo da LIRC</A></LI>
228 <LI><A HREF="#slave">3.2.3 Modalità slave</A></LI>
229 </UL>
230 </LI>
231 <LI><A HREF="#streaming">3.3 Streaming da rete o pipe</A></LI>
232
233 </UL>
234 <LI><A HREF="cd-dvd.html">4. Sezione CD/DVD</A></LI>
235 <UL>
236 <LI><A HREF="cd-dvd.html#drives">4.1 Lettori CD/DVD</A></LI>
237 <LI><A HREF="cd-dvd.html#dvd">4.2 Vedere i DVD</A></LI>
238 <LI><A HREF="cd-dvd.html#vcd">4.3 Vedere i VCD</A></LI>
239 </UL>
240 <LI><A HREF="faq.html">5. Sezione FAQ (Domande frequenti)</A></LI>
241 <UL>
242 <LI><A HREF="faq.html#compilatin">5.1 Compilazione</A></LI>
243 <LI><A HREF="faq.html#general">5.2 Domande generali</A></LI>
244 <LI><A HREF="faq.html#playback">5.3 Problemi di lettura file</A></LI>
245 <LI><A HREF="faq.html#driver">5.4 Problemi di driver Video/audio</A></LI>
246 <LI><A HREF="faq.html#dvd">5.5 Riproduzione DVD</A></LI>
247 <LI><A HREF="faq.html#features">5.6 Richieste di caratteristiche</A></LI>
248 <LI><A HREF="faq.html#encoding">5.7 Codificare</A></LI>
249 </UL>
250 <LI><A HREF="#ports">6. Port</A></LI>
251 <UL>
252 <LI><A HREF="#linux">6.1 Linux</A>
253 <UL>
254 <LI><A HREF="#debian">6.1.1 Pacchetti Debian</A></LI>
255 <LI><A HREF="#rpm">6.1.2 Pacchetti RPM</A></LI>
256 </UL>
257 </LI>
258 <LI><A HREF="#bsd">6.2 *BSD</A>
259 <UL>
260 <LI><A HREF="#freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></LI>
261 <LI><A HREF="#openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></LI>
262 </UL>
263 </LI>
264 <LI><A HREF="#solaris">6.3 Solaris</A></LI>
265 <LI><A HREF="#strongarm">6.4 StrongARM</A></LI>
266 <LI><A HREF="#sgi">6.5 Silicon Graphics/Irix</A></LI>
267 <LI><A HREF="#qnx">6.6 QNX</A></LI>
268 <LI><A HREF="#cygwin">6.7 Cygwin</A></LI>
269 </UL>
270 <LI><A HREF="#mailing_lists">Appendice A - Le Mailing list</A></LI>
271 <LI><A HREF="#bugreports.html">Appendice B - Come segnalare i bug</A></LI>
272 <UL>
273 <LI><A HREF="../tech/patches.txt">Appendice B2 - Come mandare patch (Inglese)</A></LI>
274 </UL>
275 <LI><A HREF="#known_bugs">Appendice C - Bug conosciuti</A></LI>
276 <LI><A HREF="skin.html">Appendice D - Come diventare un famoso SkinMaker in 5 minuti!</A></LI>
277 <LI><A HREF="users_against_developers.html">Appendice E - Lamentele degli sviluppatori</A></LI>
278 <UL>
279 <LI><A HREF="users_against_developers.html#gcc">GCC 2.96</A></LI>
280 <LI><A HREF="users_against_developers.html#binary">Distribuzione binaria</A></LI>
281 <LI><A HREF="users_against_developers.html#nvidia">NVidia</A></LI>
282 <LI><A HREF="users_against_developers.html#barr">Joe Barr</A></LI>
283 </UL>
284 </UL>
285
286 <HR>
287
288 <H1><A NAME="reading">0. Come leggere questa documentazione</A></H1>
289
290 <P>Se installi per la prima volta: assicurati di leggere tutto da qui alla
291 fine della sezione sull'installazione, e segui i link che troverai. se
292 hai altre domande, Ritorna alla Tabella dei contenuti e
293 cerca l'argomento, leggi le <A HREF="faq.html">FAQ</A>, o prova ad usare "grep" sui file.</P>
294
295 <P>La regola principale di questa documentazione: se non è documentato,
296 <U>non esiste</U>. Se non dico che puoi codificare l'audio dal sintonizzatore TV,
297 non puoi. Però una certa abilità nel combinare questo con altri software è la benvenuta.
298 Buona fortuna. Ne avrai bisogno :)</P>
299
300
301
302 <H1><A NAME="introduction">1. Introduzione</A></H1>
303
304 <P>Mplayer è un lettore di filmati per LINUX (funziona su molti altri Unix, e CPU
305 <B>non-x86</B>, vedi la <A HREF="#ports">sezione port</A>). Legge la maggior parte dei file MPEG, VOB,
306 AVI, OGG, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ,
307 con l'aiuto di molti codec nativi, di XAnim, di RealPlayer e
308 di Win32. Si possono guardare <B>VideoCD</B>, <B>SVCD</B>, <B>DVD</B>,
309 <B>3ivx</B>, <B>RealMedia</B>, e film in <B>DivX</B> (e non necessita assolutamente la libreria di avifile
310 !). L'altra importante caratteristica di mplayer è l'ampia scelta di driver supportati per l'output.
311 Funziona con X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev,
312 AAlib, DirectFB, ma puoi usare GGI e SDL (e così tutti i loro driver)
313 e anche alcuni driver di basso livello specifici di alcune schede (Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64, Permedia3)!
314 La maggior parte di queste supporta il ridimensionamento software o hardware, così puoi goderti i film
315 a pieno schermo. Mplayer supporta la visualizzazione con alcune schede di decodifica MPEG
316 , come la <B><A HREF="video.html#dvb">DVB</A></B> e la <B> <A
317 HREF="video.html#dxr3">DXR3/Hollywood+</A></B> ! E che dire dei magnifici sottotitoli ombreggiati dotati di antialiasing
318 (<B>10 tipi supportati!!!</B>) con i caratteri europeo/ISO 8859-1,2
319 (ungherese, inglese, ceco, ecc), cirillico, coreano, e OSD?</P>
320
321 <P>Il lettore è stabile con file MPEG danneggiati (utile per alcuni VCD),
322 e legge file AVI corrotti che sono illeggibili col famoso
323 windows media player. Perfino file AVI senza la sezione dell'indice sono leggibili, e
324 e si può ricostruire il loro indice con l'opzione -idx o permanentemente con MEncoder, abilitando così la ricerca!
325 Come potete vedere, la stabilità e la qualità sono le cose più importanti,
326 ma anche la velocità è impressionante.</P>
327
328 <P>MEncoder (l' encoder di filmati di MPlayer) è un semplice codificatore di filmati,
329 progettato per codificare i filmati leggibili da MPlayer
330 (<B>AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</B>) in altri
331 formati leggibili da MPlayer (vedi sotto). Può usare vari codec, come
332 <B>DivX4</B> (1 o 2 passaggi), libavcodec,
333 audio <B>PCM</B>/<B>MP3</B>/<B>VBR MP3</B>. Ha anche un potente sistema di plugin
334 per la manipolazione dei video.</P>
335
336 <H4>Caratteristiche di MEncoder</H4>
337
338 <UL>
339 <LI>codifica da un' ampia scelta di formati file e decoder di MPlayer</LI>
340 <LI>codifica in tutti i codec
341 <A HREF="codecs.html#libavcodec">libavcodec</A> di ffmpeg</LI>
342 <LI>codifica video da <B>sintonizzatori TV compatibili con V4L</B></LI>
343 <LI>codifica/multiplexing in file AVI interleaved con un indice corretto</LI>
344 <LI>creazione di file con un flusso audio esterno</LI>
345 <LI>codifica in 1, 2 o 3 passaggi</LI>
346 <LI>audio <B>VBR</B> MP3 audio - <B>NOTA IMPORTANTE:</B>l'audo VBR MP3
347 non viene sempre letto correttamente dai lettori per Windows! Inoltre, attualmente
348 la codifica CBR di MEncoder è totalmente sbagliata per i lettori Win32 :)</LI>
349 <LI>audio PCM</LI>
350 <LI>copia di stream</LI>
351 <LI>sincronizzazione A/V in input (basata su PTS, può essere disabilitata con l'opzione -mc 0)</LI>
352 <LI>correzione degli FPS con l'opzione <CODE>-ofps</CODE> (utile per codificare
353 i VOB a 29.97fps in AVI a 24fps)</LI>
354 <LI>usa il nostro potentissimo sistema a plugin (taglia, espandi, ribalta, postprocess,
355 ruota, scala, conversione rgb/yuv)</LI>
356 <LI>può codificare DVD/VOBsub <B>E</B> sottotitoli testuali nel file di output</LI>
357 <LI>può codificare nel formato Vobsub i sottotitoli dei DVD</LI>
358 </UL>
359
360 <H4>Caratteristiche pianificate</H4>
361
362 <UL>
363 <LI>varietà ancora maggiore di formati/codec di de/codifica disponibili
364 (creare file VOB con flussi DivX4/Indeo5/VIVO :)</LI>
365 </UL>
366
367 <P>MPlayer e MEncoder sono distribuiti nei termini della licenza GNU General
368 Public License Versione 2.</P>
369
370 <H2><A NAME="history">1.1. Storia</A></H2>
371
372 <P>E' cominciato tutto un anno fa...
373 Io (A'rpi) avevo provato molti lettori per linux (mtv,xmps,dvdview,livid/oms,videolan,
374 xine,xanim,avifile,xmmp) ma tutti avevano dei problemi. Soprattutto con file speciali
375 o con la sincronizzazione audio/video. La maggior parte non era in grado di leggere sia file MPEG1,
376 MPEG2 e AVI (DivX). Molti lettori hanno anche problemi di qualità dell'immagine e di velocità.
377 Così decisi di scriverne/modificarne uno...</P>
378
379 <P><UL>
380 <LI><B>mpg12play v0.1-v0.3:</B> Set 22-25, 2000<BR>
381 La prima prova, messo insieme in mezz'ora!
382 Avevo usato la libmpeg3 da www.heroinewarrior.com fino alla versione 0.3,
383 ma c'erano problemi di qualità d'immagine e di velocità.</LI>
384 <LI><B>mpg12play v0.5-v0.87:</B> Set 28-Ott 20, 2000<BR>
385 Codec Mpeg sostituito con DVDview di Dirk Farin, era roba buona,
386 ma era lento e scritto in C++ (odio il C++!!!)</LI>
387 <LI><B>mpg12play v0.9-v0.95pre5:</B> Ott 21-Nov 2, 2000<BR>
388 Il codec Mpeg era libmpeg2 (mpeg2dec) di Aaron Holtzman & Michel Lespinasse.
389 E' grandioso, codice C ottimizzato e molto veloce con qualità dell'immagine perfetta e
390 100% aderente allo standard MPEG.</LI>
391 <LI><B>MPlayer v0.01:</B> Nov 11, 2000<BR>
392 il primo MPlayer.</LI>
393 <LI><B>MPlayer v0.3-v0.9:</B> Nov 18-Dic 4, 2000<BR>
394 Era l'insieme di due programmi: mpg12play0.95pre6 e il mio nuovo semplice lettore AVI
395 'avip' basato sul caricatore delle DLL Win32 di avifile.</LI>
396 <LI><B>MPlayer v0.10:</B> Gen 1, 2001<BR>
397 Il lettore MPEG e AVI in un singolo binario!</LI>
398 <LI><B>MPlayer serie v0.11pre:</B><BR>
399 Nuovi sviluppatori si sono uniti e dalla 0.11 il progetto mplayer è un lavoro di squadra!
400 Aggiunto il supporta ai file .ASF, e codifica/decodifica OpenDivX (vedi www.projectmayo.com).</LI>
401 <LI><B>MPlayer v0.17a "The IdegCounter"</B> Apr 27, 2001<BR>
402 La versione per la pubblicazione della 0.11pre dopo 4 mesi di pesante sviluppo!
403 Provala, e stupisci! Centinaia di nuove caratteristiche aggiunte... e naturalmente
404 era stato anche migliorato il vecchio codice, rimossi i bug ecc.</LI>
405 <LI><B>MPlayer 0.18 "The BugCounter"</B> Lug 9, 2001<BR>
406 2 mesi dopo 0.17 ed ecco un'alta pubblicazione.. Completato il supporto ASF,
407 più formati di sottotitoli, introdotta la libao (simile alla libvo ma per l'audio),
408 perfino più stabile di prima, e così via. E' un MUST !</LI>
409 <LI><B>MPlayer 0.50 "The Faszom(C)ounter"</B> Ott 8, 2001<BR>
410 Hmm. Nuovo rilascio. Tonnellate di nuove caratteristiche, versione beta della GUI, bug corretti,
411 nuovi driver vo e ao, portato su molti sistemi, include i codec DivX opensource
412 e molto altro. Provatela!</LI>
413 <LI><B>MPlayer 0.60 "The RTFMCounter"</B> Gen 3, 2002<BR>
414 Supporto per i file MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, codec CRAM, Cinepak, ADPCM nativi,
415 e supporto per i codec binari di XAnim; supporto ai sottotitoli dei DVD, primo
416 rilascio di MEncoder, cattura da TV, cache, liba52, innumerevoli correzioni.</LI>
417 <LI><B>MPlayer 0.90pre10 "The BirthdayCounter"</B> Nov 11, 2002<BR>
418 Anche se non è una release, è menzionato perchè è uscito
419 2 anni dopo MPlayer v0.01. Buon compleanno, MPlayer!</LI>
420 <LI><B>MPlayer 0.90rc1 "The CodecCounter"</B> Dic 7, 2002<BR>
421 Di nuovo non è una release, ma dopo l'aggiunta del supporto per Sorenson 3 (QuickTime) e Windows
422 Media 9, MPlayer è il primo player del mondo a supportare tutti i formati
423 video conosciuti!</LI>
424 <LI><B>MPlayer 0.90 "?"</B> Data ancora sconosciuta</LI>
425 </UL></P>
426
427 <H2><A NAME="installation">1.2. Installazione</A></H2>
428
429 <P>In questo capitolo proverò a guidarvi nel processo di compilazione e di
430 configurazione di Mplayer. Non è facile, ma non sarà necessariamente
431 difficile. Se riscontrate un comportamento diverso da quello qui descritto, per favore
432 cercate in questa documentazione e troverete le risposte. Se vedete dei
433 link, seguiteli e leggete attentamente cosa contengono. Vi costerà
434 del tempo, ma ne vale sicuramente la pena.</P>
435
436 <P>Dovete avere un sistema abbastanza recente. Con Linux, sono raccomandati i kernel 2.4.x.</P>
437
438 <H4>Requisiti software</H4>
439
440 <UL>
441 <LI><B>binutils</B> - la versione suggerita è la <B>2.11.x</B> . Questo programma
442 si occupa di generare le istruzioni MMX/3DNow!/ecc, quindi è molto importante.</LI>
443 <LI><B>gcc</B> - le versioni suggerite sono la <B>2.95.3</B>, la <B>2.95.4</B> e la <B>3.1</B>.
444 Non usate <B>MAI</B> la 2.96 o le 3.0.x !!! Generano del codice errato. Se decidete
445 di cambiare il vostro gcc 2.96, allora non decidete in favore del 3.0.x solo perchè
446 è più recente! Per certi versi è perfino peggiore del 2.96. Quindi tornate al
447 2.95.x (cambiate anche libstdc++!) o non aggiornate per niente (ma in
448 questo caso, preparatevi a problemi di runtime).
449 Se voti per il 3.x, prova ad usare l'ultima versione, le prime versioni avevano
450 vari bug, quindi assicurati di usare almeno la 3.1.
451 Informazioni dettagliate sui bug del gcc 2.96 (che NON sono stati ancora corretti, sono
452 stati AGGIRATI in Mplayer!) si possono trovare
453 <A HREF="users_against_developers.html#gcc"><B><I>qui</I></B></A> e nelle
454 <A HREF="faq.html">FAQ</A> !</LI>
455 <LI><B>XFree86</B> - la versione suggerita è <B>sempre la più nuova (4.2.1)</B>.
456 Normalmente tutti dovrebbero preferire questa, perchè a partire da XFree86 4.0.2, contiene
457 l'estensione <A HREF="video.html#xv">XVideo</A> (chiamata a volte
458 <B>Xv</B>) che è necessaria per abilitare l'accelerazione hardware YUV (visualizzazione
459 rapida delle immagini) sulle schede che la supportano.
460 Assicuratevi che siano installati anche i suoi <B>pacchetti di sviluppo</B> altrimenti
461 non funzionerà.<BR>
462 Per alcune schede video non è necessario XFree86. Controllate la lista sotto.</LI>
463 <LI><B>make</B> - la versione suggerita è <B>sempre la più nuova</B> (almeno la 3.79.x). Solitamente
464 non è importante.</LI>
465 <LI><B>SDL</B> - non è obbligatorio, ma può aiutare in alcuni casi (audio difettoso,
466 schede video stranamente lente col driver xv). Usate sempre la versione più recente
467 (a partire dalla 1.2.x).</LI>
468 <LI><B>libjpeg</B> - decodificatore JPEG opzionale, usato da -mf e alcuni file qt mov.
469 Utile sia per Mplayer che per MEncoder se hai intenzione di lavorare con file jpeg.</LI>
470 <LI><B>libpng</B> - decodificatore (M)PNG raccomandato e usato di default. Necessario per la GUI.
471 Utile sia per Mplayer che per MEncoder.</LI>
472 <LI><B>lame</B> - racommandato, necessario per codificare audio MP3 con MEncoder,
473 la versione suggerita è <B>sempre la più recente</B> (almeno 3.90).</LI>
474 <LI><B>libogg</B> - opzionale, necessario per leggere il formato file OGG.</LI>
475 <LI><B>libvorbis</B> - opzionale, necessario per leggere i file audio OGG Vorbis.</LI>
476 <LI><B><A HREF="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</A></B>
477 - opzionale, necessario per vedere gli stream RTSP/RTP.</LI>
478 <LI><B>directfb</B> - opzionale, da
479 <A HREF="http://www.directfb.org">http://www.directfb.org</A></LI>
480 <LI><B>cdparanoia</B> - opzionale, per il supporto CDDA</LI>
481 <LI><B>libfreetype</B> - opzionale, per il supporto dei caratteri TTF. Necessaria almeno la
482 versione 2.0.9.</LI>
483 </UL>
484
485 <H4>CODEC</H4>
486
487 <UL>
488 <LI><B>libavcodec</B> : se volete usare questo codec DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/ecc, controllate la sezione
489 <A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2</A> prima di compilare. Caratteristiche :<BR>
490 <UL>
491 <LI>si possono <B>vedere <I>H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMA</I> su piattaforme non-x86</B></LI>
492 <LI>codifica con la maggior parte dei codec menzionati</LI>
493 <LI>questo codec è il <B>più veloce codec disponibile</B> per filmati DivX/3/4/5 e altri tipi di MPEG4.
494 Raccomandato!</LI>
495 </UL>
496 </LI>
497
498 <LI><B>Codec Win32</B> : Se intendete usare Mplayer su architetture x86
499 , probabilmente ne avete bisogno. Scaricate e scompattate w32codecs.zip in
500 /usr/lib/win32 <B>PRIMA</B> di compilare Mplayer, altrimenti non avrete nessun
501 supporto Win32!<BR>
502 Nota: il progetto avifile ha un simile pacchetto di codec, ma è
503 diverso dal nostro, quindi se volete usare tutti i codec supportati, usate il nostro
504 pacchetto! Comunque, potete usare i nostri codec con avifile. Caratteristiche:<BR>
505 <UL>
506 <LI>ne avete bisogno se volete vedere o codificare ad esempio filmati registrati
507 con vari compressori hardware, come schede tv, macchine fotografiche digitali (esempio: DV, ATI VCR, MJPEG)</LI>
508 <LI>necessario per vedere <B>filmati WMV8, WMV9/WMA9</B>. Non necessario per i vecchi
509 ASF con video MP41 o MP42 (anche se l'audio VoxWare si trova frequentemente in questi
510 file - è decodificato dal codec Win32), o WMV7. Non necessario anche per WMA (Windows Media Audio), libavcodec
511 ha un decoder opensource per quello.</LI>
512 </UL>
513 </LI>
514 <LI><B>Codec QuickTime</B>: su piattaforme x86 si possono usare questi codec
515 per video Sorenson v1/v3, RPZA, e altri video QuickTime, e audio
516 QDesign. Le istruzioni per l'installazione si trovano nella sezione
517 <A HREF="codecs.html#sorenson">codec video Sorenson</A>.</LI>
518 <LI><B>DivX4/DivX5</B> : informazioni su questo codec sono disponibili nella sezione
519 <A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1</A>. Se non volete codificare filmati
520 , probabilmente non vi serve questo codec in quanto <B>libavcodec</B> (vedi sopra) è
521 molto più veloce.<BR>
522 Caratteristiche :<UL>
523 <LI>Codifica in 1 o 2 passaggi con <A HREF="encoding.html">MEncoder</A></LI>
524 <LI>Legge vecchi filmati <B>DivX3</B> molto più velocemente della DLL Win32 ma
525 più lentamente di <B>libavcodec</B> !</LI>
526 <LI>E' closed-source, ed è disponibile solo la versione per x86.</LI>
527 </UL>
528 </LI>
529
530 <LI><B>XviD</B> : Alternativa di codifica opensource a Divx4Linux<BR>
531 Caratteristiche :<UL>
532 <LI>codifica a 1 o 2 passaggi con <A HREF="encoding.html">MEncoder</A></LI>
533 <LI>è open-source, quindi non è disponibile solo la versione x86.</LI>
534 <LI>è circa 2 volte più veloce di divx4 nella codifica - circa la stessa qualità</LI>
535 </UL>
536 </LI>
537
538 <LI>I <A HREF=codecs.html#xanim>codec XAnim</A> sono i migliori (schermo pieno,
539 zoom YUV hardware) per decodificare filmati <B>3ivx</B> e Indeo 3/4/5, e alcuni
540 vecchi formati. E sono multipiattaforma, quindi è l'unico modo per vedere gli Indeo su
541 piattaforme non-x86 (bhe, eccetto usare XAnim:). Ma per esempio i filmati Cinepak
542 vengono letti meglio dal codec Cinepak proprio di Mplayer !</LI>
543
544 <LI>Per la decodifica dell' audio <B>Ogg Vorbis</B> devi installare correttamente
545 <CODE>libvorbis</CODE>. Usa pacchetti deb/rpm se disponibili, o
546 compila dai
547 <A HREF="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">sorgenti</A>
548 (questa è una tarball del CVS di vorbis aggiornata ogni notte).</LI>
549
550 <LI>Mplayer può usare le librerie di RealPlayer 8 o RealONE per riprodurre file
551 con video <B>RealVideo 2.0 - 4.0</B>, e audio Sipro/Cook. Vedi la sezione
552 <A HREF="formats.html#real">Formato file RealMedia</A> per le istruzioni
553 sull'installazione e maggiori informazioni!</LI>
554
555 </UL>
556
557 <H4>SCHEDE VIDEO</H4>
558
559 <P>Ci sono generalmente due tipi di schede video. Un tipo (la schede più nuove) supporta il
560 <B>ridimensionamento hardware e l'accelerazione YUV</B>, l'altro tipo no.</P>
561
562 <H4>Schede YUV</H4>
563
564 <P>
565 Possono visualizzare e riscalare (zoom) l'immagine a qualunque dimensione che rientri nella
566 loro memoria, con <B>scarso utilizzo della CPU</B> (zoommare non lo aumenta!), così
567 si ottiene un filmato a pieno schermo di buona qualità e molto veloce.</P>
568
569 <P>
570 <UL>
571 <LI><B>Schede Matrox G200/G400/G450/G550</B> : sebbene sia fornito un
572 <A HREF="video.html#vidix">driver Vidix</A>, si raccomanda di
573 usare il modulo del kernel mga_vid al posto di questo, in quanto funziona molto meglio.
574 Vedi la sezione <A HREF="video.html#mga_vid">mga_vid</A> per l'installazione
575 e l'utilizzo. E' importante eseguire questi passi
576 <I>prima</I> di compilare Mplayer, altrimenti non ci sarà nessun supporto specifico Matrox.
577 Controllate anche la sezione <A HREF="video.html#tv-out_matrox">TV-out Matrox</A>.
578 <U><B>Se sei un utente non-Linux</B></U>, leggi la documentazione
579 di <A HREF="video.html#vidix">Vidix</A></LI>
580
581 <LI><B>Schede 3Dfx Voodoo3/Banshee</B> : per favore leggete la sezione <A
582 HREF="video.html#tdfxfb">tdfxfb</A> per ottenere un grande miglioramento delle prestazioni.
583 E' importante eseguire questi passi <I>prima</I> di compilare Mplayer,
584 altrimenti non ci sarà alcun supporto. Leggete anche la sezione <A HREF="video.html#tv-out_voodoo"> TV-out 3dfx
585 </A>.Se usi X, usa almeno la versione 4.2.0, in quanto il driver Xv 3dfx era
586 difettoso nella 4.1.0, e precedenti!</LI></LI>
587
588 <LI><B>Schede ATI</B> : è fornito un <A HREF="video.html#vidix">driver Vidix</A>
589 per le seguenti schede:
590 <B>Radeon</B>, <B>Rage128</B>, <B>Mach64</B> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
591 Leggi anche la sezione <A HREF="video.html#tv-out_ati">schede ATI
592 </A> della documentazione sul TV-out, per sapere quali caratteristiche della tua scheda sono
593 supportate da Linux/MPlayer.
594 <LI><B>Schede S3</B> : i chip Savage e Virge/DX hanno l'accelerazione hardware. Usate
595 la versione il più possibile recente di XFree86, i vecchi driver sono pieni di errori. I chip Savage
596 hanno problemi col YV12, leggete la sezione <A HREF="video.html#xv_s3">Xv S3
597 </A> per dettagli. Le più vecchie schede Trio non possiedono, o è lento, supporto hardware.
598 </LI>
599
600 <LI><B>Schede Nvidia</B> : potrebbe essere o non essere una buona scelta per la visione di filmati.
601 Se non hai una scheda GeForce2 (o migliore), è improbabile che funzioni senza problemi.
602 <B>Il driver Nvidia di XFree86 non ha
603 il supporto per l'accelerazione YUV hardware per tutte le schede NVidia !</B> Dovete scaricare
604 i driver closed-source di Nvidia da nvidia.com . Leggete i dettagli nella sezione <A
605 HREF="video.html#xv_nvidia">driver Xv Nvidia</A>. Guardate anche la <A HREF="video.html#tv-out_nvidia">sezione
606 TV-out nVidia</A> se vuoi usare una TV.</LI>
607
608 <LI><B>3DLabs GLINT R3 e Permedia3</B> : è fornito un driver Vidix
609 (pm3_vid). Vedi le <A HREF="video.html#vidix">istruzioni Vidix
610 </A>.</LI>
611
612 <LI><B>altre schede</B> : nessuna di quelle sopra?
613 <UL>
614 <LI>Controllate se il driver XFree86 (e la vostra scheda) supporta l'accelerazione hardware.
615 Leggete la <A HREF="video.html#xv">Sezione Xv</A> per
616 dettagli.</LI>
617 <LI>Se non la supporta, allora le caratteristiche della tua scheda non sono supportate dal tuo OS :(<BR>
618 Se la scheda riesce a fare il ridimensionamento hardware sutto Windows, non significa che farà lo stesso
619 sotto Linux o altri OS, dipende dai driver! La maggior parte dei produttori non
620 fanno driver per Linux ne rilasciano le specifiche dei chip - quindi sei sfortunato se usi una delle loro schede.
621 Vedi la prossima sezione:
622 </LI>
623 </UL>
624 </LI>
625
626 </UL>
627 </P>
628
629 <H4>Schede Non-YUV</H4>
630
631 <P>
632 La visualizzazione a pieno schermo può essere ottenuta sia zoomando
633 <B>tramite software</B>(usa l'opzione -zoom, ma sei avvisato: è leeento), o usando una modalità video più piccola, per
634 esempio 352x288. Se non avete l'accelerazione YUV, quest'ultimo metodo è
635 quello consigliato. Con Mplayer, <U>questo può essere
636 ottenuto usando l'opzione <CODE>-vm</CODE></U> e con i seguenti
637 driver :
638 <UL>
639 <LI><B>usando</B> XFree86 : leggete i dettagli nelle sezioni
640 <A HREF="video.html#dga">driver DGA</A> e
641 <A HREF="video.html#x11">driver X11</A>. DGA è
642 raccomandato! Prova anche il DGA tramite SDL, a volte è migliore.</LI>
643 <LI><B>non usando</B> XFree86 : provate i driver nel seguente ordine :
644 <A HREF="video.html#vesa">vesa</A>,
645 <A HREF="video.html#fbdev">fbdev</A>,
646 <A HREF="video.html#svgalib">svgalib</A>,
647 <A HREF="video.html#aalib">aalib</A>.</LI>
648 </UL>
649
650 <H4>Alcune schede:</H4>
651
652 <UL>
653 <LI><B>Schede Cirrus Logic</B>:
654 <UL>
655 <LI>GD 7548: presente e testata sulla serie di notebook Compaq Armada 41xx.
656 <UL>
657 <LI>XFree86 3: funzione nelle modalità a 8/16bpp. Comunque, il driver è tragicamente
658 lento e difettoso a 800x600@16bpp.
659 <B>Raccomandato: 640x480@16bpp</B></LI>
660 <LI>XFree86 4: Xserver si blocca subito dopo essere partito se non
661 viene disabilitata l'accelerazione, ma la cosa diventa più lenta
662 che con XFree86 3. Niente XVideo.</LI>
663 <LI>FBdev: il framebuffer si può abilitare col driver del kernel <CODE>clgenfb</CODE>,
664 anche se per me ha funzionato solo a 8bpp, quindi
665 inutilizzabile. Al sorgente di clgenfb bisogna aggiunge l'ID 7548
666 prima di compilare.</LI>
667 <LI>VESA: la scheda è compatibile solo con VBE 1.2, quindi l'output VESA non può essere
668 usato. Non si può aggirare il problema con UniVBE.</LI>
669 <LI>SVGAlib: riconosce la scheda come un più vecchio chip Cirrus. Utilizzabile ma lento con
670 <CODE>-bpp 8</CODE>.</LI>
671 </UL>
672 </LI>
673 </UL>
674 </LI>
675 </UL>
676
677 <H4>Schede sonore</H4>
678
679 <UL>
680 <LI><B>Soundblaster Live!</B> : con questa scheda si può usare la decodifica AC3 a 4 o 6 (<B>5.1</B>)
681 canali AC3 invece di 2. Leggete la sezione
682 <A HREF="codecs.html#software_ac3">Decodifica software AC3</A>.
683 Per il passaggio AC3 hardware DOVETE usare l'emulazione oss di ALSA 0.9!</LI>
684
685 <LI><B>C-Media con uscita SP/DIF</B> : con queste schede è possibile la
686 decodifica AC3 hardware, leggete la sezione
687 <A HREF="codecs.html#hardware_ac3">Decodifica AC3 hardware</A>.</LI>
688
689 <LI>Caratteristiche di <B>altre schede</B> non sono supportate da Mplayer.
690 <U>Si consiglia di leggere la sezione <A HREF="sound.html">schede sonore
691 </A> !</U>
692 </UL>
693
694 <P><B><I>Caratteristiche</I></B></P>
695
696 <UL>
697 <LI>Decidi se vuoi la GUI. Se si, leggi la <A HREF=#gui>sezione GUI</A>
698 prima di compilare.</LI>
699
700 <LI>Se vuoi installare MEncoder (il nostro grande encoder),
701 vedi la <A HREF="encoding.html">sezione MEncoder</A> .</LI>
702
703
704 <LI>Se hai un <B>sintonizzatore TV</B> compatibile V4L, e vorresti guardare/catturare e
705 codificare filmati con Mplayer, leggi la sezione <A HREF=#tv>input TV</A>.</LI>
706
707 <LI>C'è un bel supporto <B>Menu OSD</B> pronto da usare. Guarda la sezione
708 <A HREF="#menu">Menu OSD</A>.</LI>
709 </UL>
710
711 <P>Quindi compila Mplayer:</P>
712
713 <PRE> ./configure
714 make
715 make install</PRE>
716
717 <P>A questo punto, Mplayer è pronto ad essere usato. La directory
718 <CODE>$PREFIX/etc/mplayer</CODE> contiene il file <CODE>codecs.conf</CODE>,
719 che serve per dire al programma di quali codec dispone e le loro caratteristiche.
720 Questo file dovrebbe essere sempre tenuto aggiornato di pari passo col binario principale !</BR>
721 Controlla se hai codecs.conf nella tua directory home (~/.mplayer/codecs.conf)
722 lasciato da vecchie versioni di MPlayer, e rimuovilo!</P>
723
724 <P><B>Gli utenti Debian</B> possono costruirsi un pacchetto .deb, è molto
725 semplice. Basta eseguire <CODE>fakeroot debian/rules binary</CODE> nella directory principale di Mplayer.
726 Istruzioni dettagliate possono essere trovate <A HREF="documentation.html#debian">qui</A>.</P>
727
728 <P><B><I>Controllare SEMPRE l'output di ./configure</I></B> e il file
729 <CODE>configure.log</CODE>, contengono informazioni su quello che sarà compilato,
730 e quello che non lo sarà. Potresti anche guardare i file config.h e config.mak.</BR>
731 Se hai delle librerie installate, ma non trovate da ./configure, allora controlla
732 se hai anche i rispettivi file header (di solito i pacchetti -dev) e
733 che le versioni coincidano. Il configure.log solitamente ti dice cosa manca.
734 </P>
735
736 <P>Sebbene non obbligatorio, i font dovrebbero essere installati per ottenere le
737 funzionalità di OSD, e sottotitoli.Il metodo consigliato è di installare un file di caratteri TTF
738 e dire ad MPlayer di usarlo. Vedi la sezione
739 <A HREF="#install_osd">Sottotitoli e OSD</A> per i dettagli.</P>
740
741 <H2><A NAME="gui">1.3. E la GUI?</A></H2>
742
743 <P>La GUI necessita GTK (non è GTK, ma lo sono i pannelli). Le skin sono
744 in formato PNG, quindi devono essere installati gtk, libpng (e i rispettivi pacchetti di sviluppo).
745 Puoi compilarla specificando <CODE>--enable-gui</CODE> al momento del ./configure .
746 Quindi, per usare la modalità GUI, si può sia
747 <UL>
748 <LI>specificare <CODE>gui=yes</CODE> nel tuo file di configurazione</LI>
749 <LI><CODE>ln -s $PREFIX/bin/mplayer $PREFIX/bin/gmplayer</CODE> ,
750 e chiamare <CODE>gmplayer</CODE>.
751 </UL>
752 </P>
753
754 <P>Dato che Mplayer non ha una skin inclusa, devi scaricarle
755 se vuoi usare la GUI. Vedi la <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">pagina dei download</A>.
756 Dovranno essere estratti nella solita directory valida per tutto il sistema (<CODE>$PREFIX/share/mplayer/Skin</CODE>),
757 o in <CODE>$HOME/.mplayer/Skin</CODE> . Mplayer cerca in
758 queste una directory di nome <I>default</I>, ma puoi usare l'opzione
759 <I>-skin nuovaskin</I>, o la direttiva <I>skin=nuovaskin</I> del file di configurazione
760 per usare la skin nella directory <CODE>*/Skin/nuovaskin</CODE>.</P>
761
762 <H2><A NAME="subtitles_osd">1.4. Sottotitoli e OSD</A></H2>
763
764 <P>
765 Mplayer può mostrare i sottotitoli dei film. Attualmente sono supportati
766 i seguenti formati:
767 <UL>
768 <LI>VobSub</LI>
769 <LI>Microdvd</LI>
770 <LI>SubRip</LI>
771 <LI>SubViewer</LI>
772 <LI>Sami</LI>
773 <LI>VPlayer</LI>
774 <LI>RT</LI>
775 <LI>SSA</LI>
776 <LI>MPsub</LI>
777 <LI>AQTitle</LI>
778 <LI>JACOsub</LI>
779 </UL>
780
781 <P>MPlayer fare un dump dei formati di sottotitoli elencati sopra nei seguenti formati
782 di destinazione, con le opzioni date:</P>
783
784 <UL>
785 <LI>MPsub: <CODE>-dumpmpsub</CODE></LI>
786 <LI>SubRip: <CODE>-dumpsrtsub</CODE></LI>
787 <LI>Microdvd: <CODE>-dumpmicrodvdsub</CODE></LI>
788 <LI>JACOsub: <CODE>-dumpjacosub</CODE></LI>
789 <LI>Sami: <CODE>-dumpsami</CODE></LI>
790 </UL>
791
792 Le opzioni della riga di comando differiscono leggermente per i diversi formati:
793 </P>
794
795 <H4>Sottotitoli VobSub</H4>
796 I sottotitoli VobSub consistono di un grande (alcuni megabyte) file .SUB, e opzionali
797 file .IDX e/o .IFO.<BR>
798 Utilizzo : se hai file come <CODE>sample.sub</CODE>, <CODE>sample.ifo</CODE>(opzionale),
799 <CODE>sample.idx</CODE> - devi passare a Mplayer l'opzione <CODE>-vobsub sample -vobsubid
800 &lt;id&gt;</CODE> (l'intero path è opzionale). L'opzione
801 <CODE>-vobsubid</CODE> è come l'opzione <CODE>-sid</CODE> per i DVD, in questo modo puoi scegliere
802 la traccia del sottotitolo (le lingue). In caso
803 che <CODE>-vobsubid</CODE> sia omesso, MPlayer tenterà di usare le lingue date con l'opzione
804 <CODE>-slang</CODE> e sceglie l'oggetto
805 <CODE>langidx<CODE> nel file .IDX per impostare la lingua del sottotitolo. Se non ci riesce,
806 non ci saranno i sottotitoli.</P>
807
808 <H4>Altri sottotitoli</H4>
809 Gli altri formati consistono di un singolo file di testo che contiene informazioni sulla temporizzazione, posizionamento
810 e sul testo.<BR>
811 Utilizzo : se hai ad esempio un file <CODE>sample.txt</CODE>, devi passare
812 l'opzione <CODE>-sub sample.txt</CODE> (il path completo è opzionale).
813 </P>
814
815 <H4>Regolare la temporizzazione e il posizionamento dei sottotitoli </H4>
816
817 <CODE>-subdelay &lt;sec&gt;</CODE> : Ritarda i sottotitoli di &lt;sec&gt; secondi. Può essere negativo.<BR>
818 <CODE>-subfps &lt;rapporto&gt;</CODE> : Specifica il rapporto di frame/sec del file dei sottotitoli (numero razionale)<BR>
819 <CODE>-subpos &lt;0 - 100&gt;</CODE> : Specifica la posizione dei sottotitoli.<BR>
820 </P>
821 <P>
822 Se noti un ritardo crescente tra il filmato e i sottotitoli usando un file di sottotitoli MicroDVD,
823 molto probabilmente la frequenza dei frame del filmato e quella dei sottotitoli sono diverse.<BR>
824 Per favore nota che il formato di sottotitoli MicroDVD usa numeri di frame assoluti per la
825 temporizzazione, e quindi l'opzione <CODE>-subfps</CODE> non può essere usata con questo formato.
826 Dato che Mplayer non ha modo di indovinare la frequenza dei frame del file dei sottotitoli, devi
827 convertire manualmente la frequenza dei frame. C'è un piccolo script perl nella directory <CODE>contrib</CODE>
828 del sito ftp di MPlayer che fa questa conversione per te.
829
830 <P>MPlayer cercherà di indovinare i file di sottotitolo che vuoi usare per un filmato.
831 Se ,come nella maggior parte dei casi, i file del sottotitolo e del filmato hanno lo stesso nome e
832 si trovano nello stesso posto, non è necessario impostare le opzioni dei sottotitoli. Basta far pertire il filmato,
833 MPlayer gestirà i sottotitoli automaticamente.</P>
834
835 <P>Per i sottotitoli dei DVD, leggi la <A HREF="cd-dvd.html#dvd">sezione DVD</A>.</P>
836
837 <H3><A NAME="mpsub">1.4.1 Il formato di sottotitoli proprio di MPlayer (MPsub)</A></H3>
838
839 <P>Mplayer introduce un nuovo formato di sottotitoli chiamato <B><I>MPsub</I></B>.
840 E' stato ideato da me (Gabucino). La sua caratteristica principale è quella di essere
841 <I>dinamicamente</I> basato sul tempo (ma ha anche una modalità basata sui frame). Esempio (da
842 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</A>) :
843 </P>
844
845 <P><CODE><I>
846 # primo numero : aspetta sempre questo tempo prima che scompaia il sottotitolo precedente<BR>
847 # secondo numero : mostra il sottotitolo attuale per questo numero di secondi<BR>
848 <BR>
849 15 3<BR>
850 Tanto, tanto tempo fa...<BR>
851 <BR>
852 0 3<BR>
853 in una galassia lontana...<BR>
854 <BR>
855 0 3<BR>
856 Naboo era sotto attacco.<BR>
857 </I></CODE></P>
858
859 <P>Come si può vedere, l'obbiettivo principale era <B>semplificare la modifica/temporizzazione/unione/taglio dei sottotitoli</B>. E,
860 se - diciamo - hai un sottotitolo SSA ma è temporizzato/ritardato male per la tua
861 versione del filmato, fai semplicemente un <I>mplayer dummy.avi -sub source.ssa
862 -dumpmpsub</I> . Un file <CODE>dump.mpsub</CODE> sarà creato nella
863 directory corrente, che conterrà il testo sorgente del sottotitolo, ma nel formato
864 <B>MPsub</B>. Quindi puoi liberamente aggiungere/levare secondi al/dal
865 sottotitolo.</P>
866
867 <P>I sottotitoli sono visualizzati con una tecnica chiamata <B>'OSD', On Screen Display</B>.
868 OSD si usa per visualizzare il tempo attuale, la barra del volume, la barra della ricerca ecc.</P>
869
870 <H3><A NAME="install_osd">1.4.2 Installare OSD e sottotitoli</A></H3>
871
872 <P>Devi avere un pacchetto di font per Mplayer per essere in grado di usare la funzione di OSD/SUB.
873 Ci sono molti modi per ottenerlo:
874 <UL>
875
876 <LI>scarica pacchetti di font pronti all'uso dal sito di Mplayer.
877 Nota: i font attualmente disponibili sono limitati al supporto iso 8859-1/2,
878 ma ci sono altri font (coreano, russo, 8859-8 ecc) nella
879 sezione contrib/font dell' FTP, fatti dagli utenti.
880
881 Il font dovrebbe avere un appropriato file font.desc che mappa le posizioni del font unicode
882 alle vere code page del testo dei sottotitoli. Un'altra soluzione
883 è quella di codificare i sottotitoli in utf8 e usare l'opzione -utf8
884 o solo rinominare il file del sottotitolo <video_name>.utf e posizionarlo nella stessa
885 directory del file video. Registrare da diversi codepage a utf8 può essere fatto
886 usando i programmi konwert (debian) o iconv (RedHat).<BR>
887 Alcune URL:
888 <UL>
889 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/</A> - font ISO</LI>
890 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</A> - vari font dagli utenti</LI>
891 <LI><A HREF="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/</A> - font coreani &amp; RAW plugin</LI>
892
893 </UL>
894
895 <LI>usare il generatore di font in TOOLS/subfont-c
896 Si tratta di un'utility completa per convertire da font TTF/Type1/ecc al pacchetto di font di mplayer.
897 (leggi TOOLS/subfont-c/README per dettagli)
898
899 <LI>usare il plugin per GIMP per generare i font in TOOLS/subfont-GIMP
900 (nota: devi avere anche il plugin HSI RAW, vedi l'URL sotto)
901 <LI>usare un carattere TrueType (TTF), per mezzo della libreria <B>freetype</B>.
902 E' necessaria la versione 2.0.9 o superiore! Ci sono due metodi:
903 <UL>
904 <LI>usare l'opzione <CODE>-font /path/to/arial.ttf</CODE> per specificare
905 un file di carattere TrueType in ogni occasione</LI>
906 <LI>creare un link simbolico: <CODE>ln -s /path/to/arial.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf</CODE></LI>
907 </UL>
908 </LI>
909 </UL>
910
911 <P>Se hai scelto di non usare i caratteri TTF, decomprimi il file che hai scaricato in <CODE>~/.mplayer</CODE> o
912 <CODE>$PREFIX/share/mplayer</CODE>. Quindi rinomina o crea un symlink tra una delle directory estratte e
913 <CODE>font</CODE> (ad esempio : <CODE>ln -s ~/.mplayer/arial-24
914 ~/.mplayer/font</CODE>). Ora potrai vedere un timer nell'angolo in alto a sinistra
915 del filmato (disattivabile col tasto 'o').</P>
916
917 <P>OSD ha 3 stati: (selezionabili con 'o')<BR>
918 <UL>
919 <LI>timer + barra volume + barra ricerca + sottotitoli (default)
920 <LI>barra volume + barra ricerca + sottotitoli
921 <LI>solo sottotitoli
922 </UL>
923
924 <P>Puoi cambiare il comportamento di default settando la variabile <CODE>osdlevel=</CODE> nel file di configurazione.</P>
925
926 <H3><A NAME="menu">1.4.3 Menu OSD</A></H3>
927
928 <P>MPlayer ha una interfaccia di menu OSD completamente definibile dall'utente.</P>
929
930 <H4>Installazione</H4>
931
932 <OL>
933 <LI>compila MPlayer passando i parametri <CODE>--enable-new-conf
934 --enable-menu</CODE> a <CODE>./configure</CODE></LI>
935 <LI>assicurati di avere un carattere OSD installato</LI>
936 <LI>copia <CODE>etc/menu.conf</CODE> nella tua directory <CODE>.mplayer</CODE></LI>
937 <LI>copia <CODE>etc/input.conf</CODE> nella tua directory <CODE>.mplayer</CODE>
938 o nella directory di configurazione di Mplayer del sistema (default:
939 <CODE>/usr/local/etc/mplayer</CODE>)</LI>
940 <LI>controlla e modifica <CODE>input.conf</CODE> per abilitare i tasti di movimento nel menu
941 (è descritto nel file).</LI>
942 <LI>fai partire Mplayer come nel seguente esempio:<BR>
943 <CODE>$ mplayer -menu file.avi</CODE></LI>
944 <LI>premi qualunque tasto di menu che hai definito</LI>
945 </OL>
946
947 <P>
948
949 <H2><A NAME="rtc">1.5 RTC</A></H2>
950
951 <LI>Ci sono tre metodi di temporizzazione in Mplayer. Per usare il vecchio
952 metodo, non devi fare nulla. Usa <CODE>usleep()</CODE> per regolare
953 la sincronia A/V, con +/- 10ms di precisione. Comunque a volte la sincronia deve essere regolata
954 anche meglio. Il nuovo codice per il timer usa l'RTC (Real Time Clock, orologio a tempo reale, ndt)
955 del PC per questo compito,
956 perchè è preciso fino a 1ms. Questo necessita dei privilegi di root, o un binario Mplayer
957 <I>setuid root</I>
958 (o un po' di kernel hacking, ma non è raccomandato). Si può
959 vedere la nuova efficenza del timer nella riga di stato.
960 Il terzo codice per il timer
961 si attiva con l'opzione <CODE>-softsleep</CODE>. Ha l'efficienza
962 dell'RTC, ma non usa l'RTC. D'altro canto,
963 richiede più CPU. Nota: <B>MAI installare un binario MPlayer setuid su un
964 sistema multiutente!</B> E' un modo semplice per far ottenere a chiunque i privilegi di root.</LI>
965
966
967
968 <H1><A NAME="features">2. Caratteristiche</A></H1>
969
970
971 <H2><A NAME="formats">2.1. <A HREF="formats.html">Formati supportati</A></H2>
972
973
974 <H2><A NAME="codecs">2.2. <A HREF="codecs.html">Codec supportati</A></H2>
975
976
977 <H2><A NAME="output">2.3. Dispositivi di output <A HREF="video.html">Video</A> e <A HREF="sound.html">Audio</A></H2>
978
979
980 <H2><A NAME="encoding">2.4. <A HREF="encoding.html">MEncoder</A></H2>
981
982
983 <H2><A NAME="tv"><B>2.5. Input TV</B></H2>
984
985 <P>Questa sezione spiega come abilitare la <B>visualizzazione/cattura da un sintonizzatore TV
986 compatibile con V4L</B>.Vedi la pagina di man per le opzioni TV e i controlli via tastiera</P>
987
988 <H3><A NAME="tv_compilation">2.5.1. Compilazione</A></H3>
989
990 <P>
991 <UL>
992 <LI>prima di tutto, devi ricompilare. <CODE>./configure</CODE> troverà automaticamente gli header del kernel
993 dei dispositivi v4l, e controllerà l'esistenza dei /dev/video*. Se questi esistono,
994 verrà compilato il supporto TV (controlla l'output di configure!).</LI>
995 <LI>Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software in Linux, per esempio
996 xawtv.</LI>
997 </UL>
998 </P>
999
1000 <H3><A NAME="tv_tips">2.5.2. Consigli di utilizzo</A></H3>
1001
1002 La lista completa delle opzioni è disponibile nella pagina di man. Qui
1003 ci sono solo alcuni consigli:
1004
1005 <UL>
1006 <LI>Usa l'opzione <CODE>channels</CODE>. Un esempio:<BR>
1007 <CODE>-tv on:channels=26-MTV1,23-TV2</ CODE><BR>
1008 Spiegazione: usando questa opzione, solo i canali 26 e 23 saranno utilizzabili,
1009 e ci sarà un bel testo OSD quando si cambia canale, che mostra il
1010 nome del canale. Gli spazi nel nome del canale devono essere sostituiti col
1011 carattere "_".</LI>
1012 <LI>Scegli delle corrette dimensioni dell'immagine. Le dimensioni dell'immagine
1013 risultante dovrebberoe essere divisibili per 16.</LI>
1014 <LI>Se catturi il video con risoluzione verticale più grande della metà della risoluzione piena
1015 (cioè 288 per PAL o 240 per NTSC), assicurati di aver abilitato il
1016 deinterlacing. Altrimenti otterrai un filmato distorto
1017 nelle scene con movimenti veloci e il controller del bitrate sarà probabilmente
1018 incapace di mantenere il bitrate specificato in quanto gli artifatti dell'interlacing
1019 producono un alto livello di dettaglio e quindi consumano molta banda. Si può abilitare
1020 il deinterlacing con <CODE>-vop pp=DEINT_TYPE</CODE>. Solitamente
1021 <CODE>pp=lb</CODE> fa un buon lavoro, ma può essere una questione di gusti
1022 personali. Quindi prova anche altri algoritmi di deinterlacing.</LI>
1023 <LI>Taglia via gli spazi morti. Quando catturi il video, le zone al bordi
1024 sono solitamente nere o contengono del rumore. Questo ancora consuma molta
1025 banda inutilmente. Più precisamente non sono le zone nere in se stesse,
1026 ma la netta transizione tra queste e la più chiara immagine del video
1027 che lo fa, ma non è importante per ora. Prima di iniziare la cattura,
1028 regola gli argomenti all'opzione <CODE>crop</CODE> in modo da eliminare
1029 tutte le schifezze ai margini. Di nuovo, non dimenticare di mantenere corrette
1030 le dimensioni risultanti.</LI>
1031 <LI>Controlla il carico della CPU. Non dovrebbe superare il 90% per la maggior parte
1032 del tempo. Se hai un grande buffer di cattura, MEncoder può sopravvivere ad un sovraccarico
1033 per pochi secondi ma niente di più. E' meglio disabilitare gli screensaver 3D
1034 OpenGL e cose simili.</LI>
1035 <LI>Non modificare l'orologio del sistema. MEncoder usa l'orologio del sistema per
1036 la sincronia A/V. Se modifichi l'orario (specialmente mettendolo indietro),
1037 MEncoder si confonde e si perderanno dei frame. Questa è una questione importante
1038 se sei connesso ad una rete ed esegui qualche software di sincronizzazione come
1039 NTP. Devi disabilitare NTP durante la cattura se vuoi che sia affidabile.</LI>
1040 <LI>Non cambiare l'<CODE>outfmt</CODE> a meno che tu non sappia cosa stai facendo
1041 o se la tua scheda/driver non supporta il default (colorspace YV12).
1042 Nelle vecchie versioni di MPlayer/MEncoder era necessario specificare il
1043 formato dell'output. La questione dovrebbe essere risolta nelle versioni attuali e
1044 <CODE>outfmt</CODE> non è più necessario, e il default si adatta alla maggior parte
1045 degli scopi. Per esempio, se stai creando un DivX usando libavcodec e
1046 specifichi <CODE>outfmt=RGB24</CODE> per migliorare la qualità delle immagini
1047 catturate, queste saranno in realtà converse di nuovo in
1048 quindi la sola cosa che otterrai sarà un'enorme spreco di CPU.
1049 </LI>
1050 <LI>Per specificare il colorspace I420 (<CODE>outfmt=i420</CODE>), devi aggiungere
1051 l'opzione <CODE>-vc rawi420</CODE> a causa di un conflitto fourcc con un codec
1052 video Intel Indeo.</LI>
1053 <LI>Ci sono diversi modi per catturare l'audio. Puoi prenderlo usando la scheda audio
1054 tramite una connessione tra la scheda video e il line-in,
1055 o usando l' ADC incluso nel chip bt878. Nell'ultimo caso
1056 devi caricare il driver <b>btaudio</b>. Leggi il file
1057 <CODE>linux/Documentation/sound/btaudio</CODE> (nell'albero del kernel,
1058 non in quello di MPlayer) per le istruzioni sull'uso di questo driver.</LI>
1059 <LI>Se MEncoder non riesce ad aprire il dispositivo audio, assicurati che sia veramente
1060 libero. Potrebbero esserci dei problemi con i server sonori come arts
1061 (KDE) o esd (GNOME). Se hai una scheda full duplex (quasi tutte
1062 le schede decenti lo supportano oggigiorno), e usi KDE, prova a controllare
1063 l'opzione "full duplex" nel menu delle preferenze del server sonoro.</LI>
1064 </UL>
1065
1066 <A NAME="tv_examples"><P><B><I>2.5.4. Esempi</I></B></P>
1067
1068 <P>
1069 Output dummy, a AAlib :)<BR>
1070 <CODE>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mplayer -tv on:driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa</CODE><BR>
1071 <BR>
1072 Input da standard V4L<BR>
1073 <CODE>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mplayer -tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv</CODE><BR>
1074
1075 Un esempio più complesso. In questo modo MEncoder cattura l'intera
1076 immagine PAL, taglia i margini, e fa il deinterlace dell'immagine
1077 usando un algoritmo di unione lineare. L'audio è compresso con un bitrate
1078 costante di 64kbps, usando il codec di LAME. Queste impostazioni sono adatte
1079 per catturare film.<BR> <CODE> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mencoder -tv
1080 on:driver=v4l:width=768:height=576 \<BR>
1081 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-ovc lavc -lavcopts
1082 vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \<BR> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-oac
1083 mp3lame -lameopts cbr:br=64 \<BR> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-vop
1084 pp=lb,crop=720:544:24:16 -o output.avi </CODE><BR>
1085
1086 <BR>
1087 Questo in aggiunta ridimensiona l'immagine a 384x288 e comprime
1088 il video con un bitrate di 350kbps in modalità ad alta qualità. Nell'opzione
1089 vqmax manca il quantificatore e permette al compressore video di
1090 raggiungere veramente un così basso bitrate anche a spese della
1091 qualità. Questo può essere usato per catturare lunghe serie TV, dove la qualità
1092 video non è così importante.<BR>
1093 <CODE>
1094 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mencoder -tv on:driver=v4l:width=768:height=576 \<BR>
1095 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \<BR>
1096 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 \<BR>
1097 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-vop scale=384:288,pp=tn/lb,crop=720:540:24:18 -sws 1 -o output.avi
1098 </CODE><BR>
1099
1100 E' anche possibile specificare dimensioni d'immagine più piccole nell'opzione
1101 <CODE>-tv</CODE> e non usare il ridimensionamento software ma questo approccio
1102 usa la massima informazione disponibile ed è più resistente
1103 ai disturbi. I chip bt8x8 possono fare la media dei pixel solo
1104 nella direzione orizzontale a causa di limitazioni hardware.</P>
1105
1106 <H2><A NAME="edl">2.6 Edit Decision Lists (EDL)</A></H2>
1107
1108 <P>Il sistema EDL permette di saltare o azzerare il volume automaticamente in
1109 sezioni del video durante la riproduzione, basandosi su un file di configurazione EDL
1110 specifico per il filmato.</P>
1111
1112 <P>Questo è utile per chi vuole vedere un film in modalità "bollino verde".
1113 Si può tagliare qualsiasi scena di violenza, empietà, Jar-Jar Binks .. da un film
1114 secondo le preferenze personali. A parte questo, ci sono altri usi,
1115 come saltare automaticamente le pubblicità.</P>
1116
1117 <P>Il formato file EDL è molto semplice. Quando il sistema EDL avrà raggiunto
1118 un certo livello di maturità, verrà probabilmente implementato un formato file basato su XML
1119 (mantenendo la compatibilità all'indietro coi precedenti formati EDL).</P>
1120
1121 <P>Il numero massimo di unità EDL nell'attuale incarnazione è 1000.
1122 Se per caso ne servono di più, si può cambiare <CODE>#define MAX_EDL_ENTRIES</CODE>
1123 nel file <CODE>edl.h</CODE>.</P>
1124
1125 <H3><A NAME="edl_using">2.6.1 Usare un file EDL</A></H3>
1126
1127 <P>Usa l'opzione <CODE>-edl &lt;nomefile&gt;</CODE> quando esegui MPlayer,
1128 col nome del file EDL che vuoi applicare al video.</P>
1129
1130 <H3><A NAME="edl_making">2.6.2 Fare un file EDL</A></H3>
1131
1132 <P>L' attuale formato per i file EDL è:</P>
1133
1134 <CODE>[secondo di inizio] [secondo di fine] [azione]</CODE>
1135
1136 <P>Dove i secondi sono numeri a virgola mobile e l'azione è
1137 <CODE>0</CODE> per saltare o <CODE>1</CODE> per azzerare il volume. Esempio:</P>
1138
1139 <PRE>
1140 5.3 7.1 0
1141 15 16.7 1
1142 420 422 0
1143 </PRE>
1144
1145 <P>Questo salterà dal secondo 5.3 al secondo 7.1 del video, azzererà il volume tra
1146 15 e 16.7 e saltare dal secondo 420 al
1147 422. Queste azioni verranno intraprese quando il timer dela riproduzione
1148 raggiunge i tempi dati nel file.</P>
1149
1150 <P>Per creare un file EDL col quale lavorare, usa l'opzione
1151 <CODE>-edlout &lt;filename&gt;</CODE>. Durante la riproduzione, quandio vuoi segnare
1152 i precedenti due secondi da saltare, batti <CODE>i</CODE>. Un'entrata
1153 corrispondente verrà scritta nel file per quel tempo. Poi si può tornare indietro
1154 e regolare più finemente il file EDL generato.</P>
1155
1156 <H1><A NAME="usage">3. Utilizzo</A></H1>
1157
1158 <H2><A NAME="command_line">3.1. Linea di comando</A></H2>
1159
1160 <P>Mplayer utilizza un complesso albero di opzioni. Questo è costituito da opzioni globali
1161 scritte prima (per esempio <CODE>mplayer -vfm 5</CODE>), e opzioni
1162 scritte dopo i nomi dei file, che si applicano solo al dato file/URL/qualsiasicosa
1163 (per esempio <CODE>mplayer -vfm 5 movie1.avi movie2.avi -vfm 4</CODE>).</BR>
1164 Si possono raggruppare nomifile/URL usando { e }. E' utile con l'opzione
1165 -loop: <CODE>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</CODE>
1166 leggerà i file in questo ordine: 1 1 2 1 1 2 1 1 2<BR>
1167 </P>
1168
1169 <P><TABLE BORDER=0>
1170 <TD>&nbsp;&nbsp;</TD><TD>file</TD><TD>&nbsp;&nbsp;</TD><TD><CODE>mplayer [opzioni] [percorso/]nomefile</CODE></TD><TR>
1171 <TD></TD><TD>file</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opzioni di default] [percorso/]nomefile1 [opzioni per nomefile1] nomefile2 [opzioni per nomefile2] ...</CODE></TD><TR>
1172 <TD></TD><TD>VCD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opzioni] -vcd numtraccia [-cdrom-device /dev/cdrom]</CODE></TD><TR>
1173 <TD></TD><TD>DVD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opzioni] -dvd numtitolo [-dvd-device /dev/dvd]</CODE></TD><TR>
1174 <TD></TD><TD>rete</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opzioni] http://sito.com/file.[mpg|avi] (si possono usare anche playlist)</CODE></TD><TR>
1175 <TR><TD></TD><TD>RTSP</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opzioni] rtsp://server.example.com/nomeStream</CODE></TD></TR>
1176 </TABLE></P>
1177
1178 <P>
1179 Le ultime versioni di MPlayer accettano anche tracce VCD e DVD in stile URL, proprio come fa
1180 Xine: <CODE>mplayer dvd://1</CODE> o <CODE>mplayer vcd://1</CODE>
1181 </P>
1182
1183 <P><PRE> mplayer -vo x11 /mnt/Films/Contact/contact2.mpg
1184 mplayer -vcd 2
1185 mplayer -afm 3 /mnt/DVDtrailers/alien4.vob
1186 mplayer -dvd 1 -dvd-device /dev/hdc
1187 mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps ~/movies/test.avi</PRE></P>
1188
1189 <H2><A NAME="control">3.2. Controllo</A></H2>
1190
1191 <P>Mplayer ha un livello di controllo totalmente configurabile che permette
1192 di controllare Mplayer usando la tastiera, il mouse, il joystick o un telecomando (usando LIRC).
1193 Guarda la pagina di man per la lista completa dei comandi da tastiera</P>
1194
1195 <H3><A NAME="controls_configuration">3.2.1. Configurazione dei controlli</A></H3>
1196
1197 <P>Mplayer ti permette di collegare qualsiasi tasto/bottone a qualsiasi comando di Mplayer usando un semplice file di configurazione.
1198 La sintassi consiste in un nome tasto seguito da un comando. La posizione di default del file di configurazione è
1199 $HOME/.mplayer/input.conf ma può essere cambiata con l'opzione -input conf (path relativi sono relativi a $HOME/.mplayer).
1200 <P>
1201 Esempio:
1202 <PRE>
1203 ##
1204 ## MPlayer input control file
1205 ##
1206
1207 RIGHT seek +10
1208 LEFT seek -10
1209 - audio_delay 0.100
1210 + audio_delay -0.100
1211 q quit
1212 &gt; pt_step 1
1213 &lt; pt_step -1
1214 ENTER pt_step 1 1
1215 </PRE></P>
1216
1217 </P>
1218
1219 <H4><A NAME="key_names">3.2.1.1. Nomi tasti</A></H4>
1220
1221 <P>Puoi ottenere la lista completa eseguendo "mplayer -input keylist"</P>
1222
1223 <H4>Tastiera</H4>
1224
1225 <P><UL>
1226 <LI>Qualsiasi carattere</LI>
1227 <LI>SPACE</LI>
1228 <LI>ENTER</LI>
1229 <LI>TAB</LI>
1230 <LI>CTRL</LI>
1231 <LI>BS</LI>
1232 <LI>DEL</LI>
1233 <LI>INS</LI>
1234 <LI>HOME</LI>
1235 <LI>END</LI>
1236 <LI>PGUP</LI>
1237 <LI>PGDWN</LI>
1238 <LI>ESC</LI>
1239 <LI>RIGHT</LI>
1240 <LI>LEFT</LI>
1241 <LI>UP</LI>
1242 <LI>DOWN</LI>
1243 </UL></P>
1244
1245 <H4>Mouse</H4>
1246
1247 <P>Nota : il mouse è supportato solo sotto X</P>
1248
1249 <P><UL>
1250 <LI>MOUSE_BTN0 (Tasto sinistro)</LI>
1251 <LI>MOUSE_BTN1 (Tasto destro)</LI>
1252 <LI>MOUSE_BTN2 (Tasto centrale)</LI>
1253 <LI>MOUSE_BTN3 (Rotellina)</LI>
1254 <LI>MOUSE_BTN4 (Rotellina)</LI>
1255 <LI>...</LI>
1256 <LI>MOUSE_BTN9</LI>
1257 </UL></P>
1258
1259 <H4>Joystick</H4>
1260
1261 <P>Nota : il supporto al joystick deve essere abilitato quando si compila</P>
1262
1263 <P><UL>
1264 <LI>JOY_RIGHT o JOY_AXIS0_PLUS</LI>
1265 <LI>JOY_LEFT o JOY_AXIS0_MINUS</LI>
1266 <LI>JOY_UP o JOY_AXIS1_MINUS</LI>
1267 <LI>JOY_DOWN o JOY_AXIS1_PLUS</LI>
1268 <LI>JOY_AXIS2_PLUS</LI>
1269 <LI>JOY_AXIS2_MINUS</LI>
1270 <LI>....</LI>
1271 <LI>JOY_AXIS9_PLUS</LI>
1272 <LI>JOY_AXIS9_MINUS</LI>
1273 </UL></P>
1274
1275
1276 <H4><A NAME="commands">3.2.1.2. Comandi</A></H4>
1277
1278 <P>Puoi ottenere la lista completa eseguendo "mplayer -input cmdlist"</P>
1279
1280 <P>
1281 <UL>
1282 <LI><B>seek</B> (int) val [(int) type=0]
1283 <P>Vai ad una posizione nel filmato.<BR>
1284 Il tipo 0 è una ricerca relativa di +/- val secondi.<BR>
1285 Il tipo 1 va a val % nel filmato. </P>
1286 </LI>
1287 <LI><B>audio_delay</B> (float) val
1288 <P>Regola il ritardo audio di val secondi</P>
1289 </LI>
1290 <LI><B>quit</B>
1291 <P>Chiude Mplayer</P>
1292 </LI>
1293 <LI><B>pause</B>
1294 <P>Mette in pausa la riproduzione</P>
1295 </LI>
1296 <LI><B>grap_frames</B>
1297 <P>Somebody know ?</P>
1298 </LI>
1299 <LI><B>pt_step</B> (int) val [(int) force=0]
1300 <P>Vai alla prossima/precedente voce nella lista. Il segno di val determina la direzione.<BR>
1301 Se non c'è nessun altra voce nella direzione data non farà niente a meno che force sia diverso da 0.
1302 </P>
1303 </LI>
1304 <LI><B>pt_up_step</B> (int) val [(int) force=0]
1305 <P>Come pt_step salta al prossimo/precedente nella lista superiore. Utile per rompere un loop interno nella lista.</P>
1306 </LI>
1307 <LI><B>alt_src_step</B> (int) val
1308 <P>Quando è disponibile più di una sorgente seleziona quella successiva/precedente (supportato solo dalla lista asx).</P>
1309 </LI>
1310 <LI><B>sub_delay</B> (float) val [(int) abs=0]
1311 <P>Regola il ritardo dei sottotitoli di +/- val secondi o impostalo a val secondi quando abs non è zero.</P>
1312 </LI>
1313 <LI><B>osd</B> [(int) level=-1]
1314 <P>Abilita la modalità osd o impostala a level quando level > 0.</P>
1315 </LI>
1316 <LI><B>volume</B> (int) dir
1317 <P>Aumenta/diminuisci il volume</P>
1318 </LI>
1319 <LI><B>contrast</B> (int) val [(int) abs=0]</LI>
1320 <LI><B>brightness</B> (int) val [(int) abs=0]</LI>
1321 <LI><B>hue</B> (int) val [(int) abs=0]</LI>
1322 <LI><B>saturation</B> (int) val [(int) abs=0]
1323 <P>Regola i parametri video. Il volore di val va da -100 a 100.</P>
1324 </LI>
1325 <LI><B>frame_drop</B> [(int) type=-1]
1326 <P>Abilita la modalità di tralascio dei frame.</P>
1327 </LI>
1328 <LI><B>sub_visibility</B>
1329 <P>Dis/abilita i sottotitoli.</P></LI>
1330 <LI><B>sub_pos</B> (int) val
1331 <P>Regola la posizione dei sottotitoli.</P>
1332 </LI>
1333 <LI><B>vobsub_lang</B>
1334 <P>Cambia la lingua dei sottotitoli VobSub.</P></LI>
1335 <LI><B>vo_fullscreen</B>
1336 <P>Va alla modalità a pieno schermo.</P>
1337 </LI>
1338 <LI><B>tv_step_channel</B> (int) dir
1339 <P>Seleziona il successivo/precedente canale tv.</P>
1340 </LI>
1341 <LI><B>tv_step_norm</B>
1342 <P>Cambia il norm della TV.</P>
1343 </LI>
1344 <LI><B>tv_step_chanlist</B>
1345 <P>Cambia lista dei canali.</P>
1346 </LI>
1347 <LI><B>gui_loadfile</B></LI>
1348 <LI><B>gui_loadsubtitle</B></LI>
1349 <LI><B>gui_about</B></LI>
1350 <LI><B>gui_play</B></LI>
1351 <LI><B>gui_stop</B></LI>
1352 <LI><B>gui_playlist</B></LI>
1353 <LI><B>gui_preferences</B></LI>
1354 <LI><B>gui_skinbrowser</B></LI>
1355 <P>Azioni GUI</P>
1356 </UL>
1357 </P>
1358
1359
1360 <H3><A NAME="lirc">3.2.2. Controllo da LIRC</A></H3>
1361
1362 <P>Linux Infrared Remote Control (Controllo remoto a infrarossi per Linux ndt) - usa un ricevitore IR fatto in casa,
1363 un (pressoche) arbitrario telecomando e controlla la tua linux box!
1364 Per saperne di più visita <A HREF="http://www.lirc.org">www.lirc.org</A>.</P>
1365
1366 <P>Se hai installato il pacchetto lirc, configure lo troverà automaticamente.
1367 Se tutto è andato bene, Mplayer stamperà un messaggio come
1368 "Setting up lirc support..." quando viene avviato. Se avviene un errore te lo dirà. Se non ti dice nulla
1369 su LIRC non è stato compilato il supporto. Questo è quanto :-)</P>
1370
1371 <P>Il nome dell'applicazione per Mplayer è - oh, indovina - <CODE>mplayer</CODE>.
1372 Si possono usare tutti i comandi di mplayer e anche passarne più di uno separandoli con \n.
1373 Non dimenticare di abilitare la ripetizione per i pulsanti in .lircrc quando ha un senso (ricerca, volume, ecc).
1374 Ecco un estratto dal mio .lircrc:</P>
1375
1376 <P><PRE>
1377 begin
1378 button = VOLUME_PLUS
1379 prog = mplayer
1380 config = volume 1
1381 repeat = 1
1382 end
1383
1384 begin
1385 button = VOLUME_MINUS
1386 prog = mplayer
1387 config = volume -1
1388 repeat = 1
1389 end
1390
1391 begin
1392 button = CD_PLAY
1393 prog = mplayer
1394 config = pause
1395 end
1396
1397 begin
1398 button = CD_STOP
1399 prog = mplayer
1400 config = seek 0 1\npause
1401 end
1402 </PRE></P>
1403
1404 <P>Se non ti piace la posizione standard del file di configurazione di lirc (~/.lircrc)
1405 usa l'opzione -lircconf &lt;nomefile&gt; per specificare un altro file.</P>
1406
1407 <H3><A NAME="slave">3.2.3. Modalità slave</A></H3>
1408
1409 <P>La modalità slave ti permette di costruire un semplice frontend per Mplayer. Quando abilitato (con l'opzione -slave) Mplayer leggerà i comandi separati da una nuova linea (\n) dallo stdin.<P>
1410
1411
1412 <H2><A NAME="streaming">3.3. Streaming dalla rete o da pipe</A></H2>
1413
1414 <P>Mplayer può riprodurre file dalla rete, usando il protocollo HTTP, MMS o RTSP/RTP .
1415
1416 <P>La riproduzione funziona aggiungendo semplicemente l'URL alla linea di comando. Mplayer
1417 può usare anche la variabile d'ambiente http_proxy, e usa il proxy se disponibile.
1418 L'utilizzo del proxy può anche essere forzato :</P>
1419
1420 <P><CODE>mplayer http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</CODE></P>
1421
1422 <P>Mplayer può leggere dallo standard input (NON da named pipe). Questo può essere per esempio
1423 usato per riprodurre da FTP:</P>
1424 <P><CODE>wget ftp://micorsops.com/qualcosa.avi -O - | mplayer -</CODE></P>
1425
1426 <P>Nota: si consiglia anche di abilitare la CACHE quando si legge da rete:</P>
1427 <P><CODE>wget ftp://micorsops.com/qualcosa.avi -O - | mplayer -cache 8192 -</CODE></P>
1428
1429 <H1><A NAME="faq">4. <A HREF="faq.html">Sezione FAQ (Domande frequenti ndt)</A></A></H1>
1430
1431 <H1><A NAME="cd/dvd">5. <A HREF="cd-dvd.html"> Sezione CD/DVD</A></A></H1>
1432
1433 <H1><A NAME="ports">6. Vari Sistemi Operativi</A></H1>
1434
1435 <H2><A NAME="linux">6.1 Linux</A></H2>
1436
1437 <P>La piattaforma di sviluppo principale è Linux su x86, anche se MPlayer funziona su
1438 molti altri port di Linux.</P>
1439
1440 <H3><A NAME="debian">6.1.1 Pacchetti Debian</A></H3>
1441
1442 <P>Per costruire il pacchetto, esegui il seguente comando nella directory dei sorgenti
1443 di MPlayer:</P>
1444 <PRE>
1445 fakeroot debian/rules binary</PRE></P>
1446
1447 <P>Da root ora puoi installare il pacchetto <CODE>.deb</CODE> come al solito:</P>
1448
1449 <P><PRE> dpkg -i ../mplayer_&lt;versione&gt;.deb</PRE></P>
1450
1451 <P>Christian Marillat sta facendo dei pacchetti non ufficiali di MPlayer, MEncoder
1452 e di font, puoi prenderli dalla sua
1453 <A HREF="http://marillat.free.fr/">homepage</A>. Questi pacchetti sono altamente
1454 non ufficiali, comunque, dato che Christian li aveva fatti quando
1455 MPlayer non era ancora totalmente sotto GPL e la
1456 <A HREF="users_against_developers.html#binary">redistribuzione binaria</A>
1457 non era consentita. La redistribuzione binaria non è più un
1458 problema, ma noi <B>non supportiamo</B> questi pacchetti!</P>
1459
1460 <H3><A NAME="rpm">6.1.2 Pacchetti RPM</A></H3>
1461
1462 <P>Dominik Mierzejewski ha creato e mantiene i pacchetti RPM ufficiali di Red Hat.
1463 Sono disponibili dalla sua
1464 <A HREF="http://www.piorunek.pl/~dominik/linux/pkgs/ mplayer/">homepage</A>.
1465 Leggi le istruzioni che troverai la e segnala i problemi a lui, non a noi.</P>
1466
1467 <P>Ci sono altre versioni di RPM (SuSE ora include MPlayer nella loro distribuzione
1468 ufficiale, i pacchetti per Mandrake sono disponibili dalla
1469 <A HREF="http://plf.zarb.org/">P.L.F</A>) di MPlayer, ma nessuno di questi è ufficialmente
1470 supportato.</P>
1471
1472 <H2><A NAME="bsd">6.2. *BSD</A></H2>
1473
1474 <P>MPlayer funziona su FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, BSD/OS e Darwin. Ci sono versioni
1475 ports/pkgsrc/fink/ecc di MPlayer disponibili che sono probabilmente più facili da usare
1476 dei nostri sorgenti crudi.</P>
1477
1478 <P>Per compilare MPlayer devi avere il make GNU (gmake,
1479 il make nativo di BSD non funzionerà) e una versione recente delle binutils.</P>
1480
1481 <P>Se Mplayer lamenta di non trovare <CODE>/dev/cdrom</CODE> o <CODE>/dev/dvd</CODE>
1482 fai un link simbolico: <CODE>ln -s /dev/(tuo_cdrom) /dev/cdrom</CODE></P>
1483
1484 <P>Per usare le DLL Win32 con MPlayer dovrai ricompilare il kernel con
1485 "<CODE>option USER_LDT</CODE>" (a meno che tu non stia usando FreeBSD -CURRENT, dove questo
1486 è il default).</P>
1487
1488 <H3><A NAME="freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></H3>
1489
1490 <P>Se la tua CPU ha l'SSE ricompila il kernel con "options CPU_ENABLE_SSE" per utilizzarlo
1491 (richiesto FreeBSD-STABLE, o una patch del kernel).</P>
1492
1493 <H3><A NAME="openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></H3>
1494
1495 <P>A causa di limitazioni in differenti versioni di <CODE>gas</CODE> (rilocazione vs MMX), dovrai
1496 compilare in due passaggi: prima assicurati che l'<CODE>as</CODE> non nativo è il primo nel
1497 tuo <CODE>$PATH</CODE> e fai un <CODE>gmake -k</CODE>, poi fai in modo che
1498 venga usata la versione nativa e fai <CODE>gmake</CODE>.</P>
1499
1500 <H2><A NAME="solaris">6.3. Solaris</A></H2>
1501
1502 <P>MPlayer dovrebbe funzionare su Solaris 2.6 o più recente.</P>
1503
1504 <P>Su <B>UltraSPARC</B>, Mplayer si avvantaggia delle loro estensioni <B>VIS</B>
1505 (equivalenti a MMX), attualmente solo con <I>libmpeg2</I>,
1506 <I>libvo</I> e <I>libavcodec</I>, ma non con mp3lib. Puoi vedere un file VOB
1507 su una CPU a 400Mhz. Necessita <A
1508 HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mLib</A> installato.</P>
1509
1510 <P>Per compilare il pacchetto devi avere GNU make (gmake, /opt/sfw/gmake), il make nativo
1511 di Solaris non funzionerà. Errore tipico che si ottiene compilando col make
1512 di solaris al posto del GNU make:</P>
1513
1514 <P><PRE> % /usr/ccs/bin/make
1515 make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen</P></PRE>
1516
1517 <P>Su Solaris SPARC, devi avere il compilatore GNU C/C++; non ha importanza
1518 se il compilatore GNU C/C++ è configurato con o senza l'assembler GNU.</P>
1519
1520 <P>Su Solaris x86, devi avere l'assembler GNU e il compilatore GNU C/C++,
1521 configurato per usare l'assembler GNU! Il codice dell'mplayer
1522 sulla piattaforma x86 fa un uso pesante di MMX, SSE e 3DNOW!
1523 Istruzioni che non possono essere compilate usando l'assembler della Sun
1524 <CODE>/usr/ccs/bin/as</CODE>.</P>
1525
1526 <P>Lo script di configurazione tenta di scoprire quale programma assembler è
1527 usato dal tuo comando "gcc" (in caso che la rilevazione automatica fallisse, usa
1528 l'opzione "--as=/dove/hai/installato/gnu-as" per dire allo
1529 script di configurazione dove può trovare "as" GNU sul tuo sistema).</P>
1530
1531 <P>Messaggio d'errore dalla configurazione su un sistema Solaris x86 usando GCC
1532 senza assembler GNU:</P>
1533
1534 <P><PRE> % configure
1535 ...
1536 Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
1537 Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</PRE></P>
1538
1539 <P>(Soluzione: Installa e usa un gcc configurato con "--with-as=gas")</P>
1540
1541 <P>Errore tipico che si ottiene nel compilare con un compilatore GNU C che non
1542 usa as GNU:</P>
1543
1544 <P><PRE> % gmake
1545 ...
1546 gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
1547 -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
1548 Assembler: mplayer.c
1549 "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
1550 "(stdin)", line 3567 : Syntax error
1551 ... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...</PRE></P>
1552
1553 <P>Per il supporto DVD devi avere installato libcss con la patch. Patch:
1554 <A HREF="http://www.tools.de/solaris/mplayer/">http://www.tools.de/solaris/mplayer/</A>.</P>
1555
1556 <P>A causa di bug in solaris 8 x86, non è possibile riprodurre in modo affidabile DVD con una
1557 capacità >4GB:</P>
1558
1559 <P><UL><LI>Il driver sd(7D) su solaris 8 x86 ha un bug nell'accesso a
1560 blocchi disco >4GB su un dispositivo che usa un blocksize logico != DEV_BSIZE
1561 (cioè CDROM e DVD). A causa di un 32bit int overflow, accede ad un indirizzo
1562 disco modulo 4GB.
1563 (<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</A>)
1564
1565 <LI>Un simile bug è presente nel codice del filesystem hsfs(7FS) (cioè
1566 ISO9660), l'hsfs attualmente non supporta partizioni/dischi >4GB,
1567 l'accesso a tutti i dati è modulo 4GB
1568 (<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</A>)
1569 </UL></P>
1570
1571 <P>Su Solaris con CPU UltraSPARC, si può ottenere maggiore velocità
1572 usando le istruzioni VIS della CPU per certe operazioni che impiegano molto tempo.
1573 L'accelerazione VIS può essere usata in MPlayer richiamando funzioni nella
1574 <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mediaLib</A> di Sun.</P>
1575
1576 <P>Operazioni VIS accelerate da mediaLib sono usate per la decodifica video mpeg2
1577 e per la conversione del color space nei driver di output video.</P>
1578
1579
1580 <H2><A NAME="strongarm">6.4. StrongARM</A></H2>
1581
1582 <P>Ci è stato riferito che Mplayer compila su StrongARM. Usa la seguente linea di comando:</P>
1583
1584 <P><PRE> ./configure --target=arm-linux --disable-css --with-x11libdir=/usr/arm/lib
1585 --with-x11incdir=/usr/arm/lib --disable-gcc-checking</PRE></P>
1586
1587
1588 <H2><A NAME="sgi">6.5. Silicon Graphics / IRIX</A></H2>
1589
1590 <P>Puoi provare ad installare il programma <CODE>install</CODE> GNU, e (se non lo
1591 inserisci nel tuo path globale) poi puntare alla sua locazione con:</P>
1592 <PRE>
1593 ./configure --install-path=PATH
1594 </PRE>
1595 <P>O puoi usare l'<CODE>install</CODE> fornito di default con IRIX 6.5 nel qual caso
1596 dovrai modificare leggermente il Makefile. Cambia le seguenti due
1597 linee:</P>
1598 <PRE>
1599 $(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1
1600
1601 $(INSTALL) -c -m 644 etc/codecs.conf $(CONFDIR)/codecs.conf
1602 </PRE>
1603 <P>in:</P>
1604 <PRE>
1605 $(INSTALL) -m 644 mplayer.1 $(MANDIR)/man1/
1606
1607 $(INSTALL) -m 644 codecs.conf $(CONFDIR)/
1608 </PRE>
1609 <P>Quindi fai (dalla directory dei sorgenti di MPlayer):</P>
1610 <PRE>
1611 cp DOCS/mplayer.1 . ; cp etc/codecs.conf .
1612 </PRE>
1613 <P>e poi procedi normalmente con la compilazione e l'installazione.</P>
1614
1615
1616 <H2><A NAME="qnx">6.6. QNX</A></H2>
1617
1618 <P>Funziona. Bisogna scaricare SDL per QNX, e installarlo. Quindi esegui
1619 Mplayer con le opzioni <CODE>-vo sdl:photon</CODE> <CODE>-ao sdl:nto</CODE>,
1620 e dovrebbe essere veloce.</P>
1621
1622 <P>L'output <CODE>-vo x11</CODE> è ancora più lento che in Linux, perchè
1623 QNX ha solo <I>l'emulazione</I> X che è MOLTO lenta. Usate l'SDL.</P>
1624
1625 <H2><A NAME="cygwin"></A><B>6.7. Cygwin</H2>
1626
1627 <P>Il port a Cygwin è ancora immaturo. Attualmente non c'è il supporto
1628 per le DLL Win32, i VCD e l' OpenGL. L'SDL distorce il suono e l'immagine oppure
1629 va in crash su alcuni sistemi. Le <A HREF="../tech/patches.txt">patch</A> sono sempre
1630 le benvenute. I risultati migliori si ottengono con il driver di output video
1631 DirectX nativo (<CODE>-vo directx</CODE>) e con il driver audio nativo di Windows
1632 (<CODE>-ao win32</CODE>). Dovresti anche guardare la mailing list
1633 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">mplayer-cygwin</A>
1634 per avere aiuto e per le ultime informazioni.</P>
1635
1636 <P>Devi andare nella directory di Mplayer, e copiare o creare un link simbolico
1637 <CODE>etc/cygwin_inttypes.h</CODE> a <CODE>/usr/include/inttypes.h</CODE> per
1638 far compilare Mplayer.</P>
1639
1640 <P>Per ottenere la riproduzione DirectX nativa (<CODE>-vo directx</CODE>), estrai i
1641 <A HREF="http://www.videolan.org/vlc/dx7headers.tgz">file header di DirectX 7</A>
1642 in <CODE>/usr/include/</CODE> o <CODE>/usr/local/include/</CODE> e
1643 ricompila. Se l'immagine è distorta, prova a levare l'accelerazione hardware con
1644 <CODE>-vo directx:noaccel</CODE>.</P>
1645
1646 <P>Dato che non c'è supporto per le DLL Win32 sotto Cygwin e OpenGL e mpdvdkit
1647 non funzionano/compilano, dovresti disabilitarli al momento del configure con
1648 <CODE>./configure --disable-win32 --disable-gl --disable-mpdvdkit</CODE>.</P>
1649
1650 <P>Istruzioni e file per far andare l'SDL sotto Cygwin si trovano sul
1651 <A HREF="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">sito libsdl</A>.</P>
1652
1653 <H1><A NAME="mailing_lists">Appendice A - Le mailing list</A></H1>
1654
1655 <P>Esistono alcune mailing list pubbliche su Mplayer. La lingua delle liste sopra è
1656 l'INGLESE, a meno che non sia specificato altrimenti. Per favore non mandate
1657 messaggi in altre lingue o mail in HTML! Il limite per la grandezza dei singoli messaggi è 80k.
1658 Se hai qualcosa di più grande mettilo da qualche parte per il download. Clicca sui
1659 link per iscriverti. Sulle mailing list si applicano le stesse regole di usenet per scrivere
1660 e quotare. Per favore rispettatele, rendono la vita di
1661 quelli che leggono le vostre mail molto più facile. Se non le conosci per favore leggi
1662 <A HREF="http://learn.to/edit_messages">HOWTO edit messages</A> o
1663 (se hai fretta)
1664 <A HREF="http://www.xs4all.nl/~hanb/documents/quotingguide.html">
1665 Quoting HOWTO</A>.</P>
1666
1667 <UL>
1668 <LI>Lista degli annunci di MPlayer:
1669 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-announce">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-announce</A><BR>
1670 Lista per gli annunci su MPlayer. Iscriviti se vuoi avere gli annunci
1671 delle nuove caratteristiche.</LI>
1672 <LI>Lista MPlayer per sviluppatori:<BR>
1673 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng</A>
1674 <P>Questa lista riguarda lo sviluppo di mplayer! Qui si discutono i cambiamenti di interfaccia/API,
1675 nuove librerie, ottimizzazione del codice, cambiamenti in ./configure, e le patch mandate.
1676 NON inviare qui segnalazioni di bug, domande "da utente", richieste di caratteristiche, flame!
1677 Questa lista dovrebbe essere mantenuta con un basso livello di traffico.</P>
1678
1679 </LI><LI>Lista utenti MPlayer:<BR>
1680 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</A>
1681 <P><UL>
1682 <LI>mandate qui segnalazioni di bug (dopo aver letto la sezione <A HREF="#known_bugs">Bug conosciuti</A>, e <A HREF="#bugreports.html">come segnalare bug</A>)</LI>
1683 <LI>mandate qui le richieste di caratteristiche (dopo aver letto l'INTERA documentazione)</LI>
1684 <LI>mandate qui le vostre domande in quanto utenti (dopo aver letto l'INTERA documentazione)</LI>
1685 </UL></P>
1686
1687 </LI><LI>Lista degli utenti ungheresi:<BR>
1688 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok</A>
1689 <P><UL>
1690 <LI>lista in lingua ungara</LI>
1691 <LI>argomenti? Lo vedremo... soprattutto flame e domande evitabili finora :(</LI>
1692 </UL></P>
1693
1694 </LI><LI>Utenti MPlayer &amp; Matrox G200/G400/G450/G550:<BR>
1695 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-matrox">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-matrox</A></BR>
1696 <P>mandate qui domande inerenti matrox<UL>
1697 <LI>questioni riguardanti mga_vid</LI>
1698 <LI>driver beta ufficiali di matrox (per X 4.x.x)</LI>
1699 <LI>e su matroxfb-TVout.</LI></UL></P>
1700
1701 </LI><LI>Utenti MPlayer &amp; schede DVB:<BR>
1702 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb</A>
1703 <P>Questioni inerernti le schede di decodifica hardware chiamate DVB.(NON dxr3!)<UL></P>
1704
1705 </LI><LI>MPlayer CVS-log: <BR>
1706 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog</A>
1707 <P>Mandate qui domande solo sui cambiamenti CVS.
1708 (se non capite perchè una certa modifica è necessaria o se avete una correzione migliore o avete
1709 notato dei possibili bug/problemi nella patch mandata)
1710 Assicuratevi che lo sviluppatore cui vi riferite legga questa lista!</P></LI>
1711 <LI>Lista sul porting di MPlayer su CygWin:
1712 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin</A><BR>
1713 Lista per discussioni sul port di MPlayer su CygWin.
1714 </LI>
1715 <LI>Lista sul porting di MPlayer su OS/2:
1716 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-os2">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-os2</A><BR>
1717 Lista per discussioni sul port di MPlayer su OS/2.
1718 </LI>
1719 <LI>Lista per le notizie settimanali degli editori e dei traduttori di MPlayer:
1720 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-mwn">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-mwn</A><BR>
1721 Lista per discussioni sulle notizie settimanali.
1722 </LI>
1723 </UL>
1724
1725 <P>NOTA: si possono raggiungere gli archivi delle mailing list
1726 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/htsearch">qui</A>.
1727 </P>
1728 </UL>
1729
1730 <H1><A NAME="bug_reports"><A HREF="bugreports.html">Appendice B</A> - Come segnalare i bug</A></H1>
1731
1732 <H1><A NAME="known_bugs">Appendice C - Bug conosciuti</A></H1>
1733
1734 <P>Bug/problemi speciali relativi al sistema/cpu:</P>
1735 <UL>
1736
1737 <LI>SIGILL (segnale 4) su P3 con kernel 2.2.x:<BR>
1738 Problema: i kernel 2.2.x non hanno un appropriato (funzionante) supporto SSE<BR>
1739 Soluzione: aggiorna il kernel a 2.4.x<BR>
1740 Aggiramento: ./configure --disable-sse</LI>
1741
1742 <LI>Generale SIGILL (segnale 4):<BR>
1743 Problema: hai compilato ed eseguito mplayer su macchine diverse
1744 (per esempio compilato su P3 ed eseguito su celeron)<BR>
1745 Soluzione: compila MPlayer sulla stessa macchina dove lo userai!<BR>
1746 Aggiramento: usa le opzioni ./configure --disable-sse ecc.</LI>
1747
1748 <LI>"Internal buffer inconsistency" durante l'esecuzione di MEncoder:<BR>
1749 Problema: problema conosciuto quando lame è stato compilato con gcc 2.96 o 3.x, nessuna
1750 correzione ancora.<BR>
1751 Aggiramento: compila lame col gcc 2.95. Assicurati di rimuovere tutti i pacchetti
1752 lame installati, possono essere stati compilati col gcc 2.96 .</LI>
1753
1754 <LI>Il suono in formato MP2/MP3 si sente male su PPC:<BR>
1755 Problema: bug conosciuto di GCC su piattaforme PPC, non è stato ancora corretto.<BR>
1756 Aggiramento: usa il decoder MP1/MP2/MP3 di FFmpeg (lento) (<CODE>-ac ffmpeg</CODE>)</LI>
1757
1758 <LI>sig11 in libmpeg2, quando si codifica e contemporaneamente si ridimensiona:<BR>
1759 Problema: bug MMX conosciuto di GCC 2.95.2, aggiorna a 2.95.3.</LI>
1760 </UL>
1761
1762 <P>Vari problemi audio e di sincronizzazione A-V:</P>
1763
1764 Ritardo generale dell'audio o suono saltellante (presente con tutti o molti file):<BR>
1765 <UL>
1766 <LI>il più comune: driver audio bacato! - prova ad usare driver diversi, prova
1767 l'emulazione OSS di ALSA 0.9 con -ao oss, prova anche -ao sdl, a volte aiuta.
1768 Se il file è letto bene con -nosound, allora puoi essere sicuro che è un problema
1769 (del driver) della scheda sonora.</LI>
1770 <LI>problemi del buffer audio (grandezza del buffer riconosciuta male)<BR>
1771 Aggiramento: l'opzione mplayer -abs</LI>
1772 <LI>problemi di frequenza di campionamento - probabilmente la tua scheda non supporta la frequenza di campionamento
1773 usata nei tuoi file - prova il plugin di ricampionamento (-aop)</LI>
1774 <LI>macchina lenta (cpu o vga)<BR>
1775 prova con -vo null, se funziona bene, allora hai una scheda/driver VGA lenta<BR>
1776 Aggiramento: compra una scheda più veloce o leggi questa documentazione su come velocizzare le cose<BR>
1777 Prova anche -framedrop</LI>
1778 <LI>driver audio difettoso</LI>
1779 </UL><BR>
1780
1781 Ritardo/desincronizzazione audio relativa a uno o più file:<BR>
1782 <UL>
1783 <LI>file danneggiato<BR>
1784 Aggiramento:
1785 <UL>
1786 <LI>opzione -ni o -nobps (per file senza interleave o corrotti)</LI>
1787 e/o
1788 <LI>-mc 0 (necessario per file con audio VBR mal intervallato)</LI>
1789 e/o
1790 <LI>opzione -delay o tasti +/- durante la riproduzione per regolare il ritardo</LI>
1791 </UL>
1792 Se nulla di questo aiuta, per favore mandaci il file, controlleremo (e correggeremo).
1793 <LI>la tua scheda sonora non supporta la riproduzione a 48Khz<BR>
1794 Aggiramento: compra una scheda migliore... o prova a diminuire l'fps del 10% (usa -fps 27 per un filmato a 30fps)
1795 o usa il plugin di ricampionamento</LI>
1796 <LI>macchina lenta<BR>
1797 (se A-V non è circa 0, e l'ultimo numero nella riga di stato aumenta)<BR>
1798 Aggiramento: -framedrop</LI>
1799 </UL><BR>
1800
1801 Nessun suono:<BR>
1802 <UL>
1803 <LI>il tuo file usa un codec audio non supportato<BR>
1804 Aggiramento: leggi la documentazione e aiutaci ad aggiungerne il supporto</LI>
1805 </UL>
1806
1807 Nessuna immagine (solo una finestra grigia/verde):<BR>
1808 <UL>
1809 <LI>il tuo file usa un codec video non supportato<BR>
1810 Aggiramento: leggi la documentazione e aiutaci ad aggiungerne il supporto</LI>
1811 <LI>il codec selezionato automaticamente non riesce a leggere il file, prova con un altro usando le opzioni -vc o -vfm</LI>
1812 <LI>stai cercando di leggere file DivX 3.x col decoder opendivx o XviD (-vc odivx) - installa Divx4Linux e ricomplila mplayer</LI>
1813 </UL>
1814
1815 <P>Problemi di output video:</P>
1816
1817 <P>Prima nota: le opzioni -fs -vm e -zoom sono solo suggerimenti, non sono (ancora)
1818 supportate da tutti i driver. Quindi non è un bug se non funzionano.
1819 Solo pochi driver supportano il ridimensionamento/zoom, non aspettartelo per x11 o dga.</P>
1820
1821 <P>Tremolio OSD/sub:<BR>
1822 - driver x11: spiacente, non può essere corretto ora<BR>
1823 - driver xv: usa l'opzione -double</P>
1824
1825 <P>Immagine verde usando mga_vid (-vo mga / -vo xmga):<BR>
1826 - mga_vid ha riconosciuto male la quantità di RAM della tua scheda, ricaricalo usando l'opzione mga_ram_size<BR>
1827 </P>
1828
1829 <H1><A NAME="skin">Appendix D</A> - <A HREF="skin.html">Come diventare un famoso SkinMaker in 5 minuti!</A></H1>
1830
1831
1832
1833 <H1><A NAME="flame_wars">Appendix E</A> - <A HREF="users_against_developers.html">Lamentele degli sviluppatori</A></H1>
1834
1835 </BODY>
1836 </HTML>