Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/pl/faq.xml @ 20601:c19cb28b9490
- random fixes
- cosmetics, remove undesired indentation
- cosmetics, unify empty lines usage
author | torinthiel |
---|---|
date | Fri, 03 Nov 2006 00:30:11 +0000 |
parents | 1b89ee8bcc0c |
children | d57b45edf491 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
20600:66977473f677 | 20601:c19cb28b9490 |
---|---|
23 <question><para> | 23 <question><para> |
24 Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język? | 24 Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język? |
25 </para></question> | 25 </para></question> |
26 <answer><para> | 26 <answer><para> |
27 Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>, | 27 Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>, |
28 powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej | 28 powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej |
29 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. | 29 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. |
30 </para></answer> | 30 </para></answer> |
31 </qandaentry> | 31 </qandaentry> |
32 | 32 |
33 <qandaentry> | 33 <qandaentry> |
46 Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>? | 46 Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>? |
47 </para></question> | 47 </para></question> |
48 <answer><para> | 48 <answer><para> |
49 Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj | 49 Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj |
50 <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> żeby złapać ogólny zarys. | 50 <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> żeby złapać ogólny zarys. |
51 Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną | 51 Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną |
52 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> | 52 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> |
53 i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną | 53 i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną |
54 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. | 54 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. |
55 </para></answer> | 55 </para></answer> |
56 </qandaentry> | 56 </qandaentry> |
60 Czemu nie używacie autoconf/automake? | 60 Czemu nie używacie autoconf/automake? |
61 </para></question> | 61 </para></question> |
62 <answer><para> | 62 <answer><para> |
63 Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle, | 63 Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle, |
64 więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto* | 64 więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto* |
65 tak jak i | 65 tak jak i |
66 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>. | 66 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>. |
67 </para></answer> | 67 </para></answer> |
68 </qandaentry> | 68 </qandaentry> |
69 </qandadiv> | 69 </qandadiv> |
70 | |
70 | 71 |
71 <qandadiv id="faq-compilation-installation"> | 72 <qandadiv id="faq-compilation-installation"> |
72 <title>Kompilacja i instalacja</title> | 73 <title>Kompilacja i instalacja</title> |
74 | |
73 <qandaentry> | 75 <qandaentry> |
74 <question><para> | 76 <question><para> |
75 Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i <application>gcc</application> | 77 Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i <application>gcc</application> |
76 wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot | 78 wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot |
77 <systemitem>internal compiler error</systemitem> lub | 79 <systemitem>internal compiler error</systemitem> lub |
91 <qandaentry> | 93 <qandaentry> |
92 <question><para> | 94 <question><para> |
93 Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z <application>MPlayerem</application>? | 95 Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z <application>MPlayerem</application>? |
94 </para></question> | 96 </para></question> |
95 <answer><para> | 97 <answer><para> |
96 Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach | 98 Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach |
97 <link linkend="debian">Debian</link> oraz <link linkend="rpm">RPM</link>. | 99 <link linkend="debian">Debian</link> oraz <link linkend="rpm">RPM</link>. |
98 </para></answer> | 100 </para></answer> |
99 </qandaentry> | 101 </qandaentry> |
100 | 102 |
101 <qandaentry> | 103 <qandaentry> |
123 </para></answer> | 125 </para></answer> |
124 </qandaentry> | 126 </qandaentry> |
125 | 127 |
126 <qandaentry> | 128 <qandaentry> |
127 <question><para> | 129 <question><para> |
128 Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika | 130 Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika |
129 <systemitem>mga_vid</systemitem>? | 131 <systemitem>mga_vid</systemitem>? |
130 </para></question> | 132 </para></question> |
131 <answer><para> | 133 <answer><para> |
132 Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>. | 134 Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>. |
133 </para></answer> | 135 </para></answer> |
134 </qandaentry> | 136 </qandaentry> |
135 | 137 |
136 <qandaentry> | 138 <qandaentry> |
137 <question><para> | 139 <question><para> |
138 Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11. | 140 Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11. |
139 Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!? | 141 Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!? |
140 </para></question> | 142 </para></question> |
141 <answer><para> | 143 <answer><para> |
142 ...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle | 144 ...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle |
143 zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie, | 145 zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie, |
144 <filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody i | 146 <filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody i |
145 <filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją | 147 <filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją |
146 dowiązania symboliczne do | 148 dowiązania symboliczne do |
147 <filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz | 149 <filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz |
148 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> | 150 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> |
149 (problem może wystąpić w systemach Mandrake). | 151 (problem może wystąpić w systemach Mandrake). |
150 </para></answer> | 152 </para></answer> |
151 </qandaentry> | 153 </qandaentry> |
152 | 154 |
153 | 155 <qandaentry> |
154 <qandaentry> | 156 <question><para> |
155 <question><para> | 157 Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question> |
156 Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question> | 158 <answer><para> |
157 <answer><para> | 159 Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak: |
158 Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak: | |
159 <screen> | 160 <screen> |
160 ld: Undefined symbols: | 161 ld: Undefined symbols: |
161 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | 162 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices |
162 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | 163 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices |
163 </screen> | 164 </screen> |
164 Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do | 165 Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do |
165 kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria | 166 kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria |
166 użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania. | 167 użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania. |
167 Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4, | 168 Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4, |
168 ale nie pod 10.3. | 169 ale nie pod 10.3. |
169 Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1. | 170 Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1. |
170 Oto lepsze rozwiązanie. | 171 Oto lepsze rozwiązanie. |
171 </para><para> | 172 </para><para> |
172 Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html"> | 173 Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html"> |
173 starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz). | 174 starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz). |
174 Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework | 175 Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework |
175 i 10.3.9 QuartzCore Framework. | 176 i 10.3.9 QuartzCore Framework. |
176 </para><para> | 177 </para><para> |
177 Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym. | 178 Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym. |
178 (nie instaluj szkieletów do swojego | 179 (nie instaluj szkieletów do swojego |
179 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! | 180 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! |
180 Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!) | 181 Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!) |
181 <screen> | 182 <screen> |
182 gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf - | 183 gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf - |
183 </screen> | 184 </screen> |
184 W pliku config.mak, dodaj | 185 W pliku config.mak, dodaj |
185 <systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem> | 186 <systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem> |
186 do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. | 187 do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. |
187 Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu | 188 Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu |
188 zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych. | 189 zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych. |
189 </para><para> | 190 </para><para> |
190 W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie | 191 W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie |
191 w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez | 192 w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez |
192 dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu. | 193 dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu. |
193 (Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>). | 194 (Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>). |
194 </para></answer> | 195 </para></answer> |
195 </qandaentry> | 196 </qandaentry> |
196 | |
197 </qandadiv> | 197 </qandadiv> |
198 | |
198 | 199 |
199 <qandadiv id="faq-general"> | 200 <qandadiv id="faq-general"> |
200 <title>Pytania ogólne</title> | 201 <title>Pytania ogólne</title> |
201 | 202 |
202 <qandaentry> | 203 <qandaentry> |
203 <question><para> | 204 <question><para> |
204 Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>? | 205 Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>? |
205 </para></question> | 206 </para></question> |
206 <answer><para> | 207 <answer><para> |
207 Tak. Spójrz na sekcję | 208 Tak. Spójrz na sekcję |
208 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink> | 209 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink> |
209 na naszej stronie domowej. | 210 na naszej stronie domowej. |
210 </para></answer> | 211 </para></answer> |
211 </qandaentry> | 212 </qandaentry> |
212 | 213 |
214 <question><para> | 215 <question><para> |
215 Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo | 216 Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo |
216 powinienem poinformować? | 217 powinienem poinformować? |
217 </para></question> | 218 </para></question> |
218 <answer><para> | 219 <answer><para> |
219 Przeczytaj proszę | 220 Przeczytaj proszę |
220 <link linkend="bugreports">wskazówki do zgłoszeń błędów</link> | 221 <link linkend="bugreports">wskazówki do zgłoszeń błędów</link> |
221 i kieruj się zawartymi tam instrukcjami. | 222 i kieruj się zawartymi tam instrukcjami. |
222 </para></answer> | 223 </para></answer> |
223 </qandaentry> | 224 </qandaentry> |
224 | 225 |
225 <qandaentry> | 226 <qandaentry> |
226 <question><para> | 227 <question><para> |
227 Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać? | 228 Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać? |
228 </para></question> | 229 </para></question> |
229 <answer><para> | 230 <answer><para> |
230 Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>, | 231 Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>, |
231 jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj | 232 jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj |
232 <link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>, | 233 <link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>, |
233 a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link> i skontaktuj się z nami. | 234 a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link> |
235 i skontaktuj się z nami. | |
234 </para></answer> | 236 </para></answer> |
235 </qandaentry> | 237 </qandaentry> |
236 | 238 |
237 <qandaentry> | 239 <qandaentry> |
238 <question><para> | 240 <question><para> |
249 <qandaentry> | 251 <qandaentry> |
250 <question><para> | 252 <question><para> |
251 Jak mogę zrobić zrzut ekranu? | 253 Jak mogę zrobić zrzut ekranu? |
252 </para></question> | 254 </para></question> |
253 <answer><para> | 255 <answer><para> |
254 Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11 | 256 Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11 |
255 wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option> | 257 wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option> |
256 </para> | 258 </para> |
257 <para> | 259 <para> |
258 Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video | 260 Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video |
259 <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>). | 261 <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>). |
260 Wtedy wciśnięcie klaiwsza <keycap>s</keycap> spowoduje pobranie zrzutu | 262 Wtedy wciśnięcie klawisza <keycap>s</keycap> spowoduje pobranie zrzutu |
261 ekranu. | 263 ekranu. |
262 </para></answer> | 264 </para></answer> |
263 </qandaentry> | 265 </qandaentry> |
264 | 266 |
265 <qandaentry> | 267 <qandaentry> |
266 <question><para> | 268 <question><para> |
268 </para></question> | 270 </para></question> |
269 <answer><para> | 271 <answer><para> |
270 Przykład: | 272 Przykład: |
271 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen> | 273 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen> |
272 <variablelist> | 274 <variablelist> |
273 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term> | 275 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term> |
274 <listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem> | 276 <listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem> |
275 </varlistentry> | 277 </varlistentry> |
276 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term> | 278 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term> |
277 <listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem> | 279 <listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem> |
278 </varlistentry> | 280 </varlistentry> |
279 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term> | 281 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term> |
280 <listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem> | 282 <listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem> |
281 </varlistentry> | 283 </varlistentry> |
282 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term> | 284 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term> |
283 <listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem> | 285 <listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem> |
284 </varlistentry> | 286 </varlistentry> |
285 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term> | 287 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term> |
286 <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem> | 288 <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem> |
287 </varlistentry> | 289 </varlistentry> |
288 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term> | 290 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term> |
289 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy | 291 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy |
290 renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera | 292 renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera |
291 także video_out</para></listitem> | 293 także video_out</para></listitem> |
292 </varlistentry> | 294 </varlistentry> |
293 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term> | 295 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term> |
294 <listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem> | 296 <listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem> |
295 </varlistentry> | 297 </varlistentry> |
296 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term> | 298 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term> |
297 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem> | 299 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem> |
298 </varlistentry> | 300 </varlistentry> |
299 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term> | 301 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term> |
300 <listitem><para>ramki opuszczone, aby zachować synchronizację A-V</para></listitem> | 302 <listitem><para>ramki opuszczone aby zachować synchronizację A-V</para></listitem> |
301 </varlistentry> | 303 </varlistentry> |
302 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term> | 304 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term> |
303 <listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz | 305 <listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz |
304 <option>-autoq</option>)</para></listitem> | 306 <option>-autoq</option>)</para></listitem> |
305 </varlistentry> | 307 </varlistentry> |
306 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term> | 308 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term> |
307 <listitem><para>obecne wykożystanie pamięci cache (normale jest około 50%) | 309 <listitem><para>obecne wykorzystanie pamięci cache (normale jest około 50%) |
308 </para></listitem> | 310 </para></listitem> |
309 </varlistentry> | 311 </varlistentry> |
310 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term> | 312 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term> |
311 <listitem><para>szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej | 313 <listitem><para>szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej |
312 szybkości</para></listitem> | 314 szybkości</para></listitem> |
313 </varlistentry> | 315 </varlistentry> |
314 </variablelist> | 316 </variablelist> |
315 Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji | 317 Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji |
316 <option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie | 318 <option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie |
317 procesora przez video_out wynosi zero (0%). Spowodowane to jest tym, że jest | 319 procesora przez video_out wynosi zero (0%). Spowodowane to jest tym, że jest |
318 ono wywoływane bezpośrednio przez kodek i nie może być zmierzone osobno. | 320 ono wywoływane bezpośrednio przez kodek i nie może być zmierzone osobno. |
319 Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu | 321 Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu |
320 z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem | 322 z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem |
321 wyjścia video. | 323 wyjścia video. |
322 | |
323 </para></answer> | 324 </para></answer> |
324 </qandaentry> | 325 </qandaentry> |
325 | 326 |
326 <qandaentry> | 327 <qandaentry> |
327 <question><para> | 328 <question><para> |
328 Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... | 329 Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... |
329 </para></question> | 330 </para></question> |
330 <answer><para> | 331 <answer><para> |
331 Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej | 332 Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej |
332 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">strony kodeków</ulink> | 333 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">strony kodeków</ulink> |
333 </para></answer> | 334 </para></answer> |
334 </qandaentry> | 335 </qandaentry> |
335 | 336 |
336 <qandaentry> | 337 <qandaentry> |
337 <question><para> | 338 <question><para> |
338 Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji | 339 Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji |
339 użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>? | 340 użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>? |
340 </para></question> | 341 </para></question> |
341 <answer><para> | 342 <answer><para> |
342 Stwórz plik o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim | 343 Stwórz plik o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim |
343 porządane opcje a następnie zapisz go w katalogu | 344 porządane opcje a następnie zapisz go w katalogu |
344 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> | 345 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> |
346 </para></answer> | 347 </para></answer> |
347 </qandaentry> | 348 </qandaentry> |
348 | 349 |
349 <qandaentry> | 350 <qandaentry> |
350 <question><para> | 351 <question><para> |
351 Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają | 352 Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają |
352 odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe... | 353 odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe... |
353 </para></question> | 354 </para></question> |
354 <answer><para> | 355 <answer><para> |
355 Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename> | 356 Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename> |
356 i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na | 357 i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na |
358 </para></answer> | 359 </para></answer> |
359 </qandaentry> | 360 </qandaentry> |
360 | 361 |
361 <qandaentry> | 362 <qandaentry> |
362 <question><para> | 363 <question><para> |
363 Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz | 364 Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz |
364 nie mogę dostać się do żadnych elementów menu! | 365 nie mogę dostać się do żadnych elementów menu! |
365 </para></question> | 366 </para></question> |
366 <answer><para> | 367 <answer><para> |
367 Czy używasz FVWM? Spróbuj tego: | 368 Czy używasz FVWM? Spróbuj tego: |
368 <orderedlist> | 369 <orderedlist> |
382 <screen>mplayer <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> < /dev/null &</screen> | 383 <screen>mplayer <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> < /dev/null &</screen> |
383 </para></answer> | 384 </para></answer> |
384 </qandaentry> | 385 </qandaentry> |
385 </qandadiv> | 386 </qandadiv> |
386 | 387 |
388 | |
387 <qandadiv id="faq-playback"> | 389 <qandadiv id="faq-playback"> |
388 <title>Problemy z odtwarzaniem</title> | 390 <title>Problemy z odtwarzaniem</title> |
389 | 391 |
390 <qandaentry> | 392 <qandaentry> |
391 <question><para> | 393 <question><para> |
392 Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem. | 394 Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem. |
393 </para></question> | 395 </para></question> |
394 <answer><para> | 396 <answer><para> |
395 Czy masz jakiś zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w | 397 Czy masz jakiś zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w |
396 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>, | 398 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>, |
397 <filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? Usuń go, | 399 <filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? Usuń go, |
398 stary plik <filename>codecs.conf</filename> może powodować tajemnicze | 400 stary plik <filename>codecs.conf</filename> może powodować tajemnicze |
399 problemy i jest przeznaczony tylko dla deweloperów pracujących nad obsługą | 401 problemy i jest przeznaczony tylko dla deweloperów pracujących nad obsługą |
400 kodeków. Przesłania on wbudowane ustawienia <application>MPlayera</application> | 402 kodeków. Przesłania on wbudowane ustawienia <application>MPlayera</application> |
401 dotyczące kodeków, co spowoduje chaos jeśli w nowszych wersjach zostaną | 403 dotyczące kodeków, co spowoduje chaos jeśli w nowszych wersjach zostaną |
402 wprowadzone niekompatybilne zmiany. Jeśli nie jest używany przez ekspertów | 404 wprowadzone niekompatybilne zmiany. Jeśli nie jest używany przez ekspertów |
403 jest to przepis na katastrofę w postaci pozornie losowych i trudnych | 405 jest to przepis na katastrofę w postaci pozornie losowych i trudnych |
406 </para></answer> | 408 </para></answer> |
407 </qandaentry> | 409 </qandaentry> |
408 | 410 |
409 <qandaentry> | 411 <qandaentry> |
410 <question><para> | 412 <question><para> |
411 W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem? | 413 W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem? |
412 </para></question> | 414 </para></question> |
413 <answer><para> | 415 <answer><para> |
414 Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego | 416 Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego |
415 obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy. Na | 417 obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy. |
416 przykład: | 418 Na przykład: |
417 <screen> | 419 <screen> |
418 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1 | 420 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1 |
419 </screen> | 421 </screen> |
420 </para></answer> | 422 </para></answer> |
421 </qandaentry> | 423 </qandaentry> |
422 <qandaentry> | 424 <qandaentry> |
423 <question><para> | 425 <question><para> |
424 Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD? | 426 Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD? |
425 </para></question> | 427 </para></question> |
426 <answer><para> | 428 <answer><para> |
427 Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option> | 429 Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option> |
428 (język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option> | 430 (język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option> |
448 </para></answer> | 450 </para></answer> |
449 </qandaentry> | 451 </qandaentry> |
450 | 452 |
451 <qandaentry> | 453 <qandaentry> |
452 <question><para> | 454 <question><para> |
453 Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć! | 455 Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć! |
454 </para></question> | 456 </para></question> |
455 <answer><para> | 457 <answer><para> |
456 Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka. | 458 Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka. |
457 Jeżeli dostałeś go od znajomego i on mówi, że u niego działa, to spróbuj | 459 Jeżeli dostałeś go od znajomego i on mówi, że u niego działa, to spróbuj |
458 porównać skróty <application>md5sum</application> (md5sum hashes). | 460 porównać skróty <application>md5sum</application> (md5sum hashes). |
463 <question><para> | 465 <question><para> |
464 Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy! | 466 Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy! |
465 </para></question> | 467 </para></question> |
466 <answer><para> | 468 <answer><para> |
467 Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz | 469 Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz |
468 krok po kroku instrukcje z części | 470 krok po kroku instrukcje z części |
469 <link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli | 471 <link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli |
470 używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną | 472 używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną |
471 bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>. | 473 bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>. |
472 Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj | 474 Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj |
473 tekże przekonwertować je na inny format. | 475 tekże przekonwertować je na inny format. |
537 <application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem | 539 <application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem |
538 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen> | 540 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen> |
539 (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w module: decode_video). | 541 (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w module: decode_video). |
540 </para></question> | 542 </para></question> |
541 <answer><para> | 543 <answer><para> |
542 Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten, | 544 Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten, |
543 na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas | 545 na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas |
544 uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). | 546 uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). |
545 </para></answer> | 547 </para></answer> |
546 </qandaentry> | 548 </qandaentry> |
547 | 549 |
561 <question><para> | 563 <question><para> |
562 Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzania | 564 Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzania |
563 plików na moim notebooku. | 565 plików na moim notebooku. |
564 </para></question> | 566 </para></question> |
565 <answer><para> | 567 <answer><para> |
566 Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim | 568 Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim |
567 notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza | 569 notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza |
568 <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także | 570 <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także |
569 zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink> | 571 zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink> |
570 (interfejs SpeedStep dla Linuksa). | 572 (interfejs SpeedStep dla Linuksa). |
571 </para></answer> | 573 </para></answer> |
572 </qandaentry> | 574 </qandaentry> |
573 | 575 |
574 <qandaentry> | 576 <qandaentry> |
575 <question><para> | 577 <question><para> |
576 Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam | 578 Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam |
577 <application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa OK | 579 <application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa OK |
578 gdy robię to jako zwykły użytkownik. | 580 gdy robię to jako zwykły użytkownik. |
579 </para></question> | 581 </para></question> |
580 <answer><para> | 582 <answer><para> |
581 to także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz wtyczkę od | 583 To także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz wtyczkę od |
582 zasilacza <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka lub | 584 zasilacza <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka lub |
583 użyj opcji <option>nortc</option>. | 585 użyj opcji <option>nortc</option>. |
584 </para></answer> | 586 </para></answer> |
585 </qandaentry> | 587 </qandaentry> |
586 | 588 |
587 <qandaentry> | 589 <qandaentry> |
588 <question><para> | 590 <question><para> |
590 komunikat: | 592 komunikat: |
591 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> | 593 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> |
592 (Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w tryb -ni) | 594 (Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w tryb -ni) |
593 </para></question> | 595 </para></question> |
594 <answer><para> | 596 <answer><para> |
595 Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają | 597 Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają |
596 dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option> | 598 dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option> |
597 </para></answer> | 599 </para></answer> |
598 </qandaentry> | 600 </qandaentry> |
599 </qandadiv> | 601 </qandadiv> |
600 | 602 |
603 | |
601 <qandadiv id="faq-driver"> | 604 <qandadiv id="faq-driver"> |
602 <title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title> | 605 <title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title> |
603 | 606 |
604 <qandaentry> | 607 <qandaentry> |
605 <question><para> | 608 <question><para> |
606 Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka | 609 Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka |
607 okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany. | 610 okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany. |
608 </para></question> | 611 </para></question> |
609 <answer><para> | 612 <answer><para> |
610 Twój sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania, | 613 Twój sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania, |
611 a ponieważ programowe skalowanie może być niewiarygodnie powolne, | 614 a ponieważ programowe skalowanie może być niewiarygodnie powolne, |
612 <application>MPlayer</application> nie włącza go automatycznie. | 615 <application>MPlayer</application> nie włącza go automatycznie. |
613 Prawdopodobnie używasz sterownika wyjśca <systemitem>x11</systemitem> | 616 Prawdopodobnie używasz sterownika wyjśca <systemitem>x11</systemitem> |
614 zamiast <systemitem>xv</systemitem>. Spróbuj dodać do wywołania programu | 617 zamiast <systemitem>xv</systemitem>. Spróbuj dodać do wywołania programu |
615 <option>-vo xv</option> lub przeczytaj <link linkend="video">sekcję | 618 <option>-vo xv</option> lub przeczytaj |
616 video</link>, w której znajdziesz więcej informacji dotyczących | 619 <link linkend="video">sekcję video</link>, w której znajdziesz więcej |
617 alternatywnych sterowników wyjścia video. Opcja <option>-zoom</option> | 620 informacji dotyczących alternatywnych sterowników wyjścia video. |
618 jawnie wymusza skalowanie programowe. | 621 Opcja <option>-zoom</option> jawnie wymusza skalowanie programowe. |
619 </para></answer> | 622 </para></answer> |
620 </qandaentry> | 623 </qandaentry> |
621 | 624 |
622 <qandaentry> | 625 <qandaentry> |
623 <question><para> | 626 <question><para> |
644 do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub | 647 do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub |
645 <programlisting> | 648 <programlisting> |
646 vo_driver = <replaceable>wybrany_vo</replaceable> | 649 vo_driver = <replaceable>wybrany_vo</replaceable> |
647 </programlisting> | 650 </programlisting> |
648 do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>. | 651 do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>. |
649 | |
650 </para></answer> | 652 </para></answer> |
651 </qandaentry> | 653 </qandaentry> |
652 | 654 |
653 <qandaentry> | 655 <qandaentry> |
654 <question><para> | 656 <question><para> |
690 <question><para> | 692 <question><para> |
691 Jak użyć <application>dmix</application> z | 693 Jak użyć <application>dmix</application> z |
692 <application>MPlayerem</application>? | 694 <application>MPlayerem</application>? |
693 </para></question> | 695 </para></question> |
694 <answer><para> | 696 <answer><para> |
695 Po ustawieniu | 697 Po ustawieniu |
696 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink> | 698 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink> |
697 użyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>. | 699 użyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>. |
698 </para></answer> | 700 </para></answer> |
699 </qandaentry> | 701 </qandaentry> |
700 | 702 |
709 Start playing... | 711 Start playing... |
710 </screen> | 712 </screen> |
711 </para></question> | 713 </para></question> |
712 <answer><para> | 714 <answer><para> |
713 Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwięku aRts lub ESD? Spróbuj | 715 Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwięku aRts lub ESD? Spróbuj |
714 wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji | 716 wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji |
715 <option>-ao arts</option> lub <option>-ao esd</option>, | 717 <option>-ao arts</option> lub <option>-ao esd</option>, |
716 aby <application>MPlayer</application> używał aRts lub ESD. | 718 aby <application>MPlayer</application> używał aRts lub ESD. |
717 Możliwe jest też że masz uruchomione ALSA bez emulacji OSD, spróbuj załadować | 719 Możliwe jest też że masz uruchomione ALSA bez emulacji OSD, spróbuj załadować |
718 moduły jądra ALSA OSS lub dodaj <option>-ao alsa</option> do wiersza poleceń | 720 moduły jądra ALSA OSS lub dodaj <option>-ao alsa</option> do wiersza poleceń |
719 żeby bezpośrednio używać sterownika wyjścia dźwięku ALSA. | 721 żeby bezpośrednio używać sterownika wyjścia dźwięku ALSA. |
721 </qandaentry> | 723 </qandaentry> |
722 | 724 |
723 <qandaentry> | 725 <qandaentry> |
724 <question><para> | 726 <question><para> |
725 Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się | 727 Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się |
726 czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie | 728 czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie |
727 filmu. | 729 filmu. |
728 </para></question> | 730 </para></question> |
729 <answer><para> | 731 <answer><para> |
730 aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż | 732 aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż |
731 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli | 733 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli |
732 chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik | 734 chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik |
733 dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub | 735 dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub |
734 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>) | 736 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>) |
789 Może pomóc <option>-mc 0.1</option> | 791 Może pomóc <option>-mc 0.1</option> |
790 </para></answer> | 792 </para></answer> |
791 </qandaentry> | 793 </qandaentry> |
792 </qandadiv> | 794 </qandadiv> |
793 | 795 |
796 | |
794 <qandadiv id="faq-dvd"> | 797 <qandadiv id="faq-dvd"> |
795 <title>Odtwarzanie DVD</title> | 798 <title>Odtwarzanie DVD</title> |
799 | |
796 <qandaentry> | 800 <qandaentry> |
797 <question><para> | 801 <question><para> |
798 Co z nawigacją/menu DVD? | 802 Co z nawigacją/menu DVD? |
799 </para></question> | 803 </para></question> |
800 <answer><para> | 804 <answer><para> |
801 <application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne | 805 <application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne |
802 ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów | 806 ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów |
803 i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego | 807 i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego |
804 odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>, | 808 odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>, |
805 <application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>. | 809 <application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>. |
806 Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał | 810 Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał |
807 sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie. | 811 sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie. |
808 </para></answer> | 812 </para></answer> |
809 </qandaentry> | 813 </qandaentry> |
810 | 814 |
811 <qandaentry> | 815 <qandaentry> |
821 Jak na razie DVDnav i mpdvdkit2 wzajemnie się wykluczają, więc musisz podać | 825 Jak na razie DVDnav i mpdvdkit2 wzajemnie się wykluczają, więc musisz podać |
822 opcję <option>--disable-mpdvdkit2</option> skryptowi konfiguracyjnemu. | 826 opcję <option>--disable-mpdvdkit2</option> skryptowi konfiguracyjnemu. |
823 </para></answer> | 827 </para></answer> |
824 </qandaentry> | 828 </qandaentry> |
825 | 829 |
826 | |
827 <qandaentry> | 830 <qandaentry> |
828 <question><para> | 831 <question><para> |
829 Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać? | 832 Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać? |
830 </para></question> | 833 </para></question> |
831 <answer><para> | 834 <answer><para> |
842 </para></answer> | 845 </para></answer> |
843 </qandaentry> | 846 </qandaentry> |
844 | 847 |
845 <qandaentry> | 848 <qandaentry> |
846 <question><para> | 849 <question><para> |
847 Nie mogę odtworzyć DVD, <application>MPlayer</application> | 850 Nie mogę odtworzyć DVD, <application>MPlayer</application> |
848 się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!" | 851 się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!" |
849 (Zaszyfrowany plik VOB!). | 852 (Zaszyfrowany plik VOB!). |
850 </para></question> | 853 </para></question> |
851 <answer><para> | 854 <answer><para> |
852 Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD | 855 Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD |
853 dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Przeczytaj odpowiedź na | 856 dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Przeczytaj odpowiedź na |
854 poprzednie pytanie. | 857 poprzednie pytanie. |
855 </para></answer> | 858 </para></answer> |
856 </qandaentry> | 859 </qandaentry> |
857 | 860 |
858 <qandaentry> | 861 <qandaentry> |
859 <question><para> | 862 <question><para> |
860 Czy muszę mieć uprawnienia (lub setuid) użytkownika root, aby móc odtwarzać DVD? | 863 Czy muszę mieć uprawnienia (lub setuid) użytkownika root, aby móc odtwarzać DVD? |
861 </para></question> | 864 </para></question> |
862 <answer><para> | 865 <answer><para> |
863 Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD | 866 Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD |
864 (w <filename class="directory">/dev/</filename>). | 867 (w <filename class="directory">/dev/</filename>). |
865 </para></answer> | 868 </para></answer> |
866 </qandaentry> | 869 </qandaentry> |
867 | 870 |
868 <qandaentry> | 871 <qandaentry> |
885 </para></answer> | 888 </para></answer> |
886 </qandaentry> | 889 </qandaentry> |
887 | 890 |
888 <qandaentry> | 891 <qandaentry> |
889 <question><para> | 892 <question><para> |
890 Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku | 893 Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku |
891 twardego? | 894 twardego? |
892 </para></question> | 895 </para></question> |
893 <answer><para> | 896 <answer><para> |
894 Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu zawierającego | 897 Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu |
895 pliki: | 898 zawierającego pliki: |
896 <screen> | 899 <screen> |
897 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable> | 900 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable> |
898 </screen> | 901 </screen> |
899 </para></answer> | 902 </para></answer> |
900 </qandaentry> | 903 </qandaentry> |
901 | |
902 </qandadiv> | 904 </qandadiv> |
905 | |
903 | 906 |
904 <qandadiv id="faq-features"> | 907 <qandadiv id="faq-features"> |
905 <title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title> | 908 <title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title> |
906 <qandaentry> | 909 |
907 <question><para> | 910 <qandaentry> |
908 Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub | 911 <question><para> |
909 nacisnę jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca | 912 Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub |
913 nacisnę jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca | |
910 do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film. | 914 do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film. |
911 </para></question> | 915 </para></question> |
912 <answer><para> | 916 <answer><para> |
913 Zaimplementowanie tego bez utraty synchronizacji A/V jest bardzo podchwytliwe. | 917 Zaimplementowanie tego bez utraty synchronizacji A/V jest bardzo podchwytliwe. |
914 Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane. | 918 Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane. |
926 zaimplementowane w najbliższym czasie. | 930 zaimplementowane w najbliższym czasie. |
927 </para></answer> | 931 </para></answer> |
928 </qandaentry> | 932 </qandaentry> |
929 </qandadiv> | 933 </qandadiv> |
930 | 934 |
935 | |
931 <qandadiv id="faq-encoding"> | 936 <qandadiv id="faq-encoding"> |
932 <title>Kodowanie</title> | 937 <title>Kodowanie</title> |
938 | |
933 <qandaentry> | 939 <qandaentry> |
934 <question><para> | 940 <question><para> |
935 Jak mogę kodować? | 941 Jak mogę kodować? |
936 </para></question> | 942 </para></question> |
937 <answer><para> | 943 <answer><para> |
942 <qandaentry> | 948 <qandaentry> |
943 <question><para> | 949 <question><para> |
944 Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku? | 950 Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku? |
945 </para></question> | 951 </para></question> |
946 <answer><para> | 952 <answer><para> |
947 Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana | 953 Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana |
948 przez <application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>. | 954 przez <application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>. |
949 Na przykład: | 955 Na przykład: |
950 <screen> | 956 <screen> |
951 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable> | 957 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable> |
952 </screen> | 958 </screen> |
968 <qandaentry> | 974 <qandaentry> |
969 <question><para> | 975 <question><para> |
970 Jak mogę stworzyć (S)VCD? | 976 Jak mogę stworzyć (S)VCD? |
971 </para></question> | 977 </para></question> |
972 <answer><para> | 978 <answer><para> |
973 Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio generować pliki | 979 Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio |
974 MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD lub SVCD i prawdopodobnie | 980 generować pliki MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD |
975 są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na przykład aby podzielić się nagraniem | 981 lub SVCD i prawdopodobnie są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na |
976 z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi z komputerem przyjaciółmi) | 982 przykład aby podzielić się nagraniem z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi |
983 z komputerem przyjaciółmi). | |
977 Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję | 984 Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję |
978 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików | 985 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików |
979 zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>. | 986 zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>. |
980 </para></answer> | 987 </para></answer> |
981 </qandaentry> | 988 </qandaentry> |
982 | 989 |
983 <qandaentry> | 990 <qandaentry> |
1002 <qandaentry> | 1009 <qandaentry> |
1003 <question><para> | 1010 <question><para> |
1004 Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem? | 1011 Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem? |
1005 </para></question> | 1012 </para></question> |
1006 <answer><para> | 1013 <answer><para> |
1007 Aby unknąć używania <option>-idx</option> aby móc przewijać w plikach AVI z zepsutym indeksem | 1014 Aby unknąć używania <option>-idx</option> aby móc przewijać w plikach AVI |
1008 lub <option>-ni</option> do odtwarzania plików AVI ze złym przeplotem, użyj polecenia | 1015 z zepsutym indeksem lub <option>-ni</option> do odtwarzania plików AVI ze złym |
1016 przeplotem, użyj polecenia | |
1009 <screen> | 1017 <screen> |
1010 mencoder -idx <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> | 1018 mencoder -idx <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> |
1011 </screen> | 1019 </screen> |
1012 aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, równocześnie odtwarzając indeks | 1020 aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, równocześnie |
1013 i poprawnie przeplatając dane. | 1021 odtwarzając indeks i poprawnie przeplatając dane. |
1014 Oczywiście to nie może naprawić ewentualnych błędów w strumieniach audio i/lub | 1022 Oczywiście to nie może naprawić ewentualnych błędów w strumieniach audio i/lub |
1015 video. | 1023 video. |
1016 </para></answer> | 1024 </para></answer> |
1017 </qandaentry> | 1025 </qandaentry> |
1018 | 1026 |
1019 <qandaentry> | 1027 <qandaentry> |
1020 <question><para> | 1028 <question><para> |
1021 Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI? | 1029 Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI? |
1022 </para></question> | 1030 </para></question> |
1023 <answer><para> | 1031 <answer><para> |
1024 Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application> | 1032 Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application> |
1025 <option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji nagłówka | 1033 <option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji |
1026 AVI vprp OpenDML. Na przykład: | 1034 nagłówka AVI vprp OpenDML. Na przykład: |
1027 <screen> | 1035 <screen> |
1028 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -force-avi-acpect 4/3 | 1036 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -force-avi-acpect 4/3 |
1029 </screen> | 1037 </screen> |
1030 </para></answer> | 1038 </para></answer> |
1031 </qandaentry> | 1039 </qandaentry> |
1038 Głównym problemem gdy chcesz kodować popsuty | 1046 Głównym problemem gdy chcesz kodować popsuty |
1039 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para> | 1047 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para> |
1040 W pewnym stopniu, niektóre formy zabezpieczenia przed kopiowaniem używane na | 1048 W pewnym stopniu, niektóre formy zabezpieczenia przed kopiowaniem używane na |
1041 DVD mogą zostać uznane za uszkodzenie zawartości. | 1049 DVD mogą zostać uznane za uszkodzenie zawartości. |
1042 </para></footnote> | 1050 </para></footnote> |
1043 plik VOB jest to, że będzie bardzo ciężko uzyskać wynik z doskonałą synchronizacją A/V. | 1051 plik VOB jest to, że będzie bardzo ciężko uzyskać wynik z doskonałą |
1044 Jednym sposbem ominięcia tego jest obcięcie uszkodzonej części i kodowanie tylko tej dobrej. | 1052 synchronizacją A/V. Jednym sposobem ominięcia tego jest obcięcie uszkodzonej |
1053 części i kodowanie tylko tej dobrej. | |
1045 Najpierw musisz się zorientować gdzie zaczyna się poprawna część: | 1054 Najpierw musisz się zorientować gdzie zaczyna się poprawna część: |
1046 <screen> | 1055 <screen> |
1047 mplayer <replaceable>wejście.vob</replaceable> -sb <replaceable>ilość_bajtów_do_pominięcia</replaceable> | 1056 mplayer <replaceable>wejście.vob</replaceable> -sb <replaceable>ilość_bajtów_do_pominięcia</replaceable> |
1048 </screen> | 1057 </screen> |
1049 Potem możesz stworzyć nowy plik, zawierający tylko poprawną część: | 1058 Potem możesz stworzyć nowy plik, zawierający tylko poprawną część: |
1121 <question><para> | 1130 <question><para> |
1122 Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez <application>MEncodera</application> | 1131 Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez <application>MEncodera</application> |
1123 jest ujemny? | 1132 jest ujemny? |
1124 </para></question> | 1133 </para></question> |
1125 <answer><para> | 1134 <answer><para> |
1126 Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za duże, aby film się zmieścił | 1135 Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za |
1127 na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest zainstalowana poprawnie. | 1136 duże, aby film się zmieścił na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest |
1137 zainstalowana poprawnie. | |
1128 </para></answer> | 1138 </para></answer> |
1129 </qandaentry> | 1139 </qandaentry> |
1130 | 1140 |
1131 <qandaentry> | 1141 <qandaentry> |
1132 <question><para> | 1142 <question><para> |
1136 Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa | 1146 Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa |
1137 ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>. | 1147 ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>. |
1138 </para></answer> | 1148 </para></answer> |
1139 </qandaentry> | 1149 </qandaentry> |
1140 | 1150 |
1141 | |
1142 <qandaentry> | 1151 <qandaentry> |
1143 <question><para> | 1152 <question><para> |
1144 Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego? | 1153 Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego? |
1145 </para></question> | 1154 </para></question> |
1146 <answer><para> | 1155 <answer><para> |
1147 Po prostu przekaż opcję <option>-sub <nazwa_pliku></option> | 1156 Po prostu przekaż opcję <option>-sub <nazwa_pliku></option> |
1148 (lub odpowiednio <option>-sid</option>) do <application>MEncodera</application>. | 1157 (lub odpowiednio <option>-sid</option>) do <application>MEncodera</application>. |
1149 </para></answer> | 1158 </para></answer> |
1150 </qandaentry> | 1159 </qandaentry> |
1151 | 1160 |
1152 <qandaentry> | 1161 <qandaentry> |
1153 <question><para> | 1162 <question><para> |
1154 Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku? | 1163 Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku? |
1155 </para></question> | 1164 </para></question> |
1156 <answer><para> | 1165 <answer><para> |
1157 Nie jest to możliwe bezpośrednio lecz możesz sprówować następującego | 1166 Nie jest to możliwe bezpośrednio lecz możesz sprówować następującego |
1158 sposobu (zwróć uwagę na znak | 1167 sposobu (zwróć uwagę na znak |
1159 <emphasis role="bold">&</emphasis> na końcu polecenia | 1168 <emphasis role="bold">&</emphasis> na końcu polecenia |
1160 <command>mplayer</command>): | 1169 <command>mplayer</command>): |
1161 <screen> | 1170 <screen> |
1162 mkfifo encode | 1171 mkfifo encode |
1163 mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 & | 1172 mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 & |
1164 lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> encode music.mp3 | 1173 lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> encode music.mp3 |
1165 rm encode | 1174 rm encode |
1166 </screen> | 1175 </screen> |
1167 Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko | 1176 Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko |
1168 <application>LAME</application>. | 1177 <application>LAME</application>. |
1169 Po prostu zamień <command>lame</command> w powyższym poleceniu | 1178 Po prostu zamień <command>lame</command> w powyższym poleceniu |
1170 na swój ulubiony koder audio. | 1179 na swój ulubiony koder audio. |
1171 </para></answer> | 1180 </para></answer> |
1172 </qandaentry> | 1181 </qandaentry> |
1173 | 1182 |
1174 <qandaentry> | 1183 <qandaentry> |
1175 <question><para> | 1184 <question><para> |
1176 Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych | 1185 Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych |
1177 <application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7? | 1186 <application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7? |
1178 </para></question> | 1187 </para></question> |
1179 | 1188 |
1180 <answer><para> | 1189 <answer><para> |
1181 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka | 1190 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka |
1182 kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>MEncoderem</application> | 1191 kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>MEncoderem</application> |
1183 ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to | 1192 ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to |
1184 etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania | 1193 etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania |
1185 i przewidziane do dekodowania video). | 1194 i przewidziane do dekodowania video). |
1186 To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że <systemitem | 1195 To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że |
1187 class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania DivX, | 1196 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania |
1188 gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4, która | 1197 DivX, gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4, |
1189 dużo lepiej niż DivX implementuje standard MPEG-4. | 1198 która dużo lepiej niż DivX implementuje standard MPEG-4. |
1190 Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez <systemitem | 1199 Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez |
1191 class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz obejść | 1200 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz |
1192 to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application> | 1201 obejść to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application> |
1193 <option>-ffourcc</option>. | 1202 <option>-ffourcc</option>. |
1194 Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku: | 1203 Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku: |
1195 <screen> | 1204 <screen> |
1196 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID | 1205 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID |
1197 </screen> | 1206 </screen> |
1198 Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze | 1207 Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze |
1199 względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym | 1208 względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym |
1200 kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego | 1209 kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego |
1201 gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą | 1210 gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą |
1202 się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje | 1211 się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje |
1203 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a DivX nie; z drugiej | 1212 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a DivX nie; z drugiej |
1204 strony <systemitem class="library">XviD</systemitem> jest bliższy | 1213 strony <systemitem class="library">XviD</systemitem> jest bliższy |
1205 funkjonalnością <systemitem class="library">libavacodec</systemitem>, | 1214 funkjonalnością <systemitem class="library">libavacodec</systemitem>, |
1206 a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze. | 1215 a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze. |
1207 </para></answer> | 1216 </para></answer> |
1208 </qandaentry> | 1217 </qandaentry> |
1209 | 1218 |
1210 <qandaentry> | 1219 <qandaentry> |
1211 <question><para> | 1220 <question><para> |
1212 Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk? | 1221 Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk? |
1213 </para></question> | 1222 </para></question> |
1214 <answer><para> | 1223 <answer><para> |
1215 Użyj <filename>aconvert</filename> z podkatalogu <filename | 1224 Użyj <filename>aconvert</filename> z podkatalogu |
1216 class="directory">TOOLS</filename> w drzewie źródeł | 1225 <filename class="directory">TOOLS</filename> w drzewie źródeł |
1217 <application>MPlayera</application>. | 1226 <application>MPlayera</application>. |
1218 </para></answer> | 1227 </para></answer> |
1219 </qandaentry> | 1228 </qandaentry> |
1220 | 1229 |
1221 <qandaentry> | 1230 <qandaentry> |
1222 <question><para> | 1231 <question><para> |
1223 Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI? | 1232 Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI? |
1224 </para></question> | 1233 </para></question> |
1225 <answer><para> | 1234 <answer><para> |
1226 Użyj <filename>avisubdump.c</filename> z podkatalogu <filename | 1235 Użyj <filename>avisubdump.c</filename> z podkatalogu |
1227 class="directory">TOOLS</filename> lub przeczytaj | 1236 <filename class="directory">TOOLS</filename> lub przeczytaj |
1228 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ten dokument | 1237 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ten dokument o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisów wbudowanych w pliki AVI OpenDML</ulink> |
1229 o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisów wbudowanych w pliki AVI | 1238 </para></answer> |
1230 OpenDML</ulink> | 1239 </qandaentry> |
1231 </para></answer> | 1240 |
1232 </qandaentry> | 1241 <qandaentry> |
1233 | 1242 <question><para> |
1234 <qandaentry> | 1243 <application>MPlayer</application> nie... |
1235 <question><para> | 1244 </para></question> |
1236 <application>MPlayer</application> nie... | 1245 <answer><para> |
1237 </para></question> | 1246 Przejrzyj podkatalog <filename class="directory">TOOLS</filename>. |
1238 <answer><para> | 1247 Znajduje się tam kolekcja losowych skryptów i hacków. |
1239 Przeglądnij podkatalog <filename class="directory">TOOLS</filename>. | 1248 Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>. |
1240 Znajduje się tam kolekcja losowych skryptów i hacków. | 1249 </para></answer> |
1241 Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>. | 1250 </qandaentry> |
1242 </para></answer> | |
1243 </qandaentry> | |
1244 | |
1245 | |
1246 </qandadiv> | 1251 </qandadiv> |
1247 </qandaset> | 1252 </qandaset> |
1248 | 1253 |
1249 </chapter> | 1254 </chapter> |