comparison DOCS/xml/pl/faq.xml @ 20601:c19cb28b9490

- random fixes - cosmetics, remove undesired indentation - cosmetics, unify empty lines usage
author torinthiel
date Fri, 03 Nov 2006 00:30:11 +0000
parents 1b89ee8bcc0c
children d57b45edf491
comparison
equal deleted inserted replaced
20600:66977473f677 20601:c19cb28b9490
23 <question><para> 23 <question><para>
24 Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język? 24 Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język?
25 </para></question> 25 </para></question>
26 <answer><para> 26 <answer><para>
27 Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>, 27 Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>,
28 powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej 28 powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej
29 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. 29 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>.
30 </para></answer> 30 </para></answer>
31 </qandaentry> 31 </qandaentry>
32 32
33 <qandaentry> 33 <qandaentry>
46 Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>? 46 Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>?
47 </para></question> 47 </para></question>
48 <answer><para> 48 <answer><para>
49 Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj 49 Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj
50 <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> żeby złapać ogólny zarys. 50 <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> żeby złapać ogólny zarys.
51 Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną 51 Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną
52 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> 52 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
53 i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną 53 i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
54 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. 54 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
55 </para></answer> 55 </para></answer>
56 </qandaentry> 56 </qandaentry>
60 Czemu nie używacie autoconf/automake? 60 Czemu nie używacie autoconf/automake?
61 </para></question> 61 </para></question>
62 <answer><para> 62 <answer><para>
63 Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle, 63 Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle,
64 więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto* 64 więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto*
65 tak jak i 65 tak jak i
66 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>. 66 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>.
67 </para></answer> 67 </para></answer>
68 </qandaentry> 68 </qandaentry>
69 </qandadiv> 69 </qandadiv>
70
70 71
71 <qandadiv id="faq-compilation-installation"> 72 <qandadiv id="faq-compilation-installation">
72 <title>Kompilacja i instalacja</title> 73 <title>Kompilacja i instalacja</title>
74
73 <qandaentry> 75 <qandaentry>
74 <question><para> 76 <question><para>
75 Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i <application>gcc</application> 77 Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i <application>gcc</application>
76 wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot 78 wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot
77 <systemitem>internal compiler error</systemitem> lub 79 <systemitem>internal compiler error</systemitem> lub
91 <qandaentry> 93 <qandaentry>
92 <question><para> 94 <question><para>
93 Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z <application>MPlayerem</application>? 95 Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z <application>MPlayerem</application>?
94 </para></question> 96 </para></question>
95 <answer><para> 97 <answer><para>
96 Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach 98 Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach
97 <link linkend="debian">Debian</link> oraz <link linkend="rpm">RPM</link>. 99 <link linkend="debian">Debian</link> oraz <link linkend="rpm">RPM</link>.
98 </para></answer> 100 </para></answer>
99 </qandaentry> 101 </qandaentry>
100 102
101 <qandaentry> 103 <qandaentry>
123 </para></answer> 125 </para></answer>
124 </qandaentry> 126 </qandaentry>
125 127
126 <qandaentry> 128 <qandaentry>
127 <question><para> 129 <question><para>
128 Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika 130 Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika
129 <systemitem>mga_vid</systemitem>? 131 <systemitem>mga_vid</systemitem>?
130 </para></question> 132 </para></question>
131 <answer><para> 133 <answer><para>
132 Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>. 134 Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
133 </para></answer> 135 </para></answer>
134 </qandaentry> 136 </qandaentry>
135 137
136 <qandaentry> 138 <qandaentry>
137 <question><para> 139 <question><para>
138 Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11. 140 Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11.
139 Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!? 141 Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
140 </para></question> 142 </para></question>
141 <answer><para> 143 <answer><para>
142 ...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle 144 ...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle
143 zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie, 145 zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie,
144 <filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody i 146 <filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody i
145 <filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją 147 <filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją
146 dowiązania symboliczne do 148 dowiązania symboliczne do
147 <filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz 149 <filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz
148 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> 150 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename>
149 (problem może wystąpić w systemach Mandrake). 151 (problem może wystąpić w systemach Mandrake).
150 </para></answer> 152 </para></answer>
151 </qandaentry> 153 </qandaentry>
152 154
153 155 <qandaentry>
154 <qandaentry> 156 <question><para>
155 <question><para> 157 Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question>
156 Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question> 158 <answer><para>
157 <answer><para> 159 Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
158 Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
159 <screen> 160 <screen>
160 ld: Undefined symbols: 161 ld: Undefined symbols:
161 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices 162 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
162 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices 163 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
163 </screen> 164 </screen>
164 Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do 165 Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do
165 kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria 166 kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria
166 użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania. 167 użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania.
167 Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4, 168 Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4,
168 ale nie pod 10.3. 169 ale nie pod 10.3.
169 Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1. 170 Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
170 Oto lepsze rozwiązanie. 171 Oto lepsze rozwiązanie.
171 </para><para> 172 </para><para>
172 Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html"> 173 Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">
173 starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz). 174 starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz).
174 Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework 175 Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework
175 i 10.3.9 QuartzCore Framework. 176 i 10.3.9 QuartzCore Framework.
176 </para><para> 177 </para><para>
177 Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym. 178 Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
178 (nie instaluj szkieletów do swojego 179 (nie instaluj szkieletów do swojego
179 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! 180 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
180 Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!) 181 Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!)
181 <screen> 182 <screen>
182 gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf - 183 gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
183 </screen> 184 </screen>
184 W pliku config.mak, dodaj 185 W pliku config.mak, dodaj
185 <systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem> 186 <systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
186 do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. 187 do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
187 Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu 188 Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu
188 zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych. 189 zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych.
189 </para><para> 190 </para><para>
190 W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie 191 W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
191 w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez 192 w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
192 dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu. 193 dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
193 (Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>). 194 (Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
194 </para></answer> 195 </para></answer>
195 </qandaentry> 196 </qandaentry>
196
197 </qandadiv> 197 </qandadiv>
198
198 199
199 <qandadiv id="faq-general"> 200 <qandadiv id="faq-general">
200 <title>Pytania ogólne</title> 201 <title>Pytania ogólne</title>
201 202
202 <qandaentry> 203 <qandaentry>
203 <question><para> 204 <question><para>
204 Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>? 205 Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>?
205 </para></question> 206 </para></question>
206 <answer><para> 207 <answer><para>
207 Tak. Spójrz na sekcję 208 Tak. Spójrz na sekcję
208 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink> 209 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink>
209 na naszej stronie domowej. 210 na naszej stronie domowej.
210 </para></answer> 211 </para></answer>
211 </qandaentry> 212 </qandaentry>
212 213
214 <question><para> 215 <question><para>
215 Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo 216 Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo
216 powinienem poinformować? 217 powinienem poinformować?
217 </para></question> 218 </para></question>
218 <answer><para> 219 <answer><para>
219 Przeczytaj proszę 220 Przeczytaj proszę
220 <link linkend="bugreports">wskazówki do zgłoszeń błędów</link> 221 <link linkend="bugreports">wskazówki do zgłoszeń błędów</link>
221 i kieruj się zawartymi tam instrukcjami. 222 i kieruj się zawartymi tam instrukcjami.
222 </para></answer> 223 </para></answer>
223 </qandaentry> 224 </qandaentry>
224 225
225 <qandaentry> 226 <qandaentry>
226 <question><para> 227 <question><para>
227 Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać? 228 Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać?
228 </para></question> 229 </para></question>
229 <answer><para> 230 <answer><para>
230 Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>, 231 Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
231 jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj 232 jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj
232 <link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>, 233 <link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>,
233 a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link> i skontaktuj się z nami. 234 a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link>
235 i skontaktuj się z nami.
234 </para></answer> 236 </para></answer>
235 </qandaentry> 237 </qandaentry>
236 238
237 <qandaentry> 239 <qandaentry>
238 <question><para> 240 <question><para>
249 <qandaentry> 251 <qandaentry>
250 <question><para> 252 <question><para>
251 Jak mogę zrobić zrzut ekranu? 253 Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
252 </para></question> 254 </para></question>
253 <answer><para> 255 <answer><para>
254 Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11 256 Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11
255 wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option> 257 wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
256 </para> 258 </para>
257 <para> 259 <para>
258 Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video 260 Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video
259 <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>). 261 <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>).
260 Wtedy wciśnięcie klaiwsza <keycap>s</keycap> spowoduje pobranie zrzutu 262 Wtedy wciśnięcie klawisza <keycap>s</keycap> spowoduje pobranie zrzutu
261 ekranu. 263 ekranu.
262 </para></answer> 264 </para></answer>
263 </qandaentry> 265 </qandaentry>
264 266
265 <qandaentry> 267 <qandaentry>
266 <question><para> 268 <question><para>
268 </para></question> 270 </para></question>
269 <answer><para> 271 <answer><para>
270 Przykład: 272 Przykład:
271 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen> 273 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
272 <variablelist> 274 <variablelist>
273 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term> 275 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
274 <listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem> 276 <listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem>
275 </varlistentry> 277 </varlistentry>
276 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term> 278 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
277 <listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem> 279 <listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
278 </varlistentry> 280 </varlistentry>
279 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term> 281 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
280 <listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem> 282 <listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
281 </varlistentry> 283 </varlistentry>
282 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term> 284 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
283 <listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem> 285 <listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
284 </varlistentry> 286 </varlistentry>
285 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term> 287 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
286 <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem> 288 <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem>
287 </varlistentry> 289 </varlistentry>
288 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term> 290 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
289 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy 291 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy
290 renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera 292 renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera
291 także video_out</para></listitem> 293 także video_out</para></listitem>
292 </varlistentry> 294 </varlistentry>
293 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term> 295 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
294 <listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem> 296 <listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
295 </varlistentry> 297 </varlistentry>
296 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term> 298 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
297 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem> 299 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem>
298 </varlistentry> 300 </varlistentry>
299 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term> 301 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
300 <listitem><para>ramki opuszczone, aby zachować synchronizację A-V</para></listitem> 302 <listitem><para>ramki opuszczone aby zachować synchronizację A-V</para></listitem>
301 </varlistentry> 303 </varlistentry>
302 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term> 304 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
303 <listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz 305 <listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz
304 <option>-autoq</option>)</para></listitem> 306 <option>-autoq</option>)</para></listitem>
305 </varlistentry> 307 </varlistentry>
306 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term> 308 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
307 <listitem><para>obecne wykożystanie pamięci cache (normale jest około 50%) 309 <listitem><para>obecne wykorzystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
308 </para></listitem> 310 </para></listitem>
309 </varlistentry> 311 </varlistentry>
310 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term> 312 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
311 <listitem><para>szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej 313 <listitem><para>szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej
312 szybkości</para></listitem> 314 szybkości</para></listitem>
313 </varlistentry> 315 </varlistentry>
314 </variablelist> 316 </variablelist>
315 Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji 317 Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
316 <option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie 318 <option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie
317 procesora przez video_out wynosi zero (0%). Spowodowane to jest tym, że jest 319 procesora przez video_out wynosi zero (0%). Spowodowane to jest tym, że jest
318 ono wywoływane bezpośrednio przez kodek i nie może być zmierzone osobno. 320 ono wywoływane bezpośrednio przez kodek i nie może być zmierzone osobno.
319 Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu 321 Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu
320 z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem 322 z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem
321 wyjścia video. 323 wyjścia video.
322
323 </para></answer> 324 </para></answer>
324 </qandaentry> 325 </qandaentry>
325 326
326 <qandaentry> 327 <qandaentry>
327 <question><para> 328 <question><para>
328 Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... 329 Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
329 </para></question> 330 </para></question>
330 <answer><para> 331 <answer><para>
331 Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej 332 Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej
332 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">strony kodeków</ulink> 333 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">strony kodeków</ulink>
333 </para></answer> 334 </para></answer>
334 </qandaentry> 335 </qandaentry>
335 336
336 <qandaentry> 337 <qandaentry>
337 <question><para> 338 <question><para>
338 Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji 339 Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji
339 użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>? 340 użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>?
340 </para></question> 341 </para></question>
341 <answer><para> 342 <answer><para>
342 Stwórz plik o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim 343 Stwórz plik o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim
343 porządane opcje a następnie zapisz go w katalogu 344 porządane opcje a następnie zapisz go w katalogu
344 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> 345 <filename class="directory">~/.mplayer</filename>
346 </para></answer> 347 </para></answer>
347 </qandaentry> 348 </qandaentry>
348 349
349 <qandaentry> 350 <qandaentry>
350 <question><para> 351 <question><para>
351 Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają 352 Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają
352 odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe... 353 odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
353 </para></question> 354 </para></question>
354 <answer><para> 355 <answer><para>
355 Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename> 356 Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename>
356 i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na 357 i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
358 </para></answer> 359 </para></answer>
359 </qandaentry> 360 </qandaentry>
360 361
361 <qandaentry> 362 <qandaentry>
362 <question><para> 363 <question><para>
363 Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz 364 Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz
364 nie mogę dostać się do żadnych elementów menu! 365 nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
365 </para></question> 366 </para></question>
366 <answer><para> 367 <answer><para>
367 Czy używasz FVWM? Spróbuj tego: 368 Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
368 <orderedlist> 369 <orderedlist>
382 <screen>mplayer <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> &lt; /dev/null &amp;</screen> 383 <screen>mplayer <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> &lt; /dev/null &amp;</screen>
383 </para></answer> 384 </para></answer>
384 </qandaentry> 385 </qandaentry>
385 </qandadiv> 386 </qandadiv>
386 387
388
387 <qandadiv id="faq-playback"> 389 <qandadiv id="faq-playback">
388 <title>Problemy z odtwarzaniem</title> 390 <title>Problemy z odtwarzaniem</title>
389 391
390 <qandaentry> 392 <qandaentry>
391 <question><para> 393 <question><para>
392 Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem. 394 Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem.
393 </para></question> 395 </para></question>
394 <answer><para> 396 <answer><para>
395 Czy masz jakiś zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w 397 Czy masz jakiś zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w
396 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>, 398 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
397 <filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? Usuń go, 399 <filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? Usuń go,
398 stary plik <filename>codecs.conf</filename> może powodować tajemnicze 400 stary plik <filename>codecs.conf</filename> może powodować tajemnicze
399 problemy i jest przeznaczony tylko dla deweloperów pracujących nad obsługą 401 problemy i jest przeznaczony tylko dla deweloperów pracujących nad obsługą
400 kodeków. Przesłania on wbudowane ustawienia <application>MPlayera</application> 402 kodeków. Przesłania on wbudowane ustawienia <application>MPlayera</application>
401 dotyczące kodeków, co spowoduje chaos jeśli w nowszych wersjach zostaną 403 dotyczące kodeków, co spowoduje chaos jeśli w nowszych wersjach zostaną
402 wprowadzone niekompatybilne zmiany. Jeśli nie jest używany przez ekspertów 404 wprowadzone niekompatybilne zmiany. Jeśli nie jest używany przez ekspertów
403 jest to przepis na katastrofę w postaci pozornie losowych i trudnych 405 jest to przepis na katastrofę w postaci pozornie losowych i trudnych
406 </para></answer> 408 </para></answer>
407 </qandaentry> 409 </qandaentry>
408 410
409 <qandaentry> 411 <qandaentry>
410 <question><para> 412 <question><para>
411 W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem? 413 W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
412 </para></question> 414 </para></question>
413 <answer><para> 415 <answer><para>
414 Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego 416 Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
415 obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy. Na 417 obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy.
416 przykład: 418 Na przykład:
417 <screen> 419 <screen>
418 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1 420 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1
419 </screen> 421 </screen>
420 </para></answer> 422 </para></answer>
421 </qandaentry> 423 </qandaentry>
422 <qandaentry> 424 <qandaentry>
423 <question><para> 425 <question><para>
424 Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD? 426 Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD?
425 </para></question> 427 </para></question>
426 <answer><para> 428 <answer><para>
427 Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option> 429 Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option>
428 (język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option> 430 (język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option>
448 </para></answer> 450 </para></answer>
449 </qandaentry> 451 </qandaentry>
450 452
451 <qandaentry> 453 <qandaentry>
452 <question><para> 454 <question><para>
453 Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć! 455 Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć!
454 </para></question> 456 </para></question>
455 <answer><para> 457 <answer><para>
456 Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka. 458 Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka.
457 Jeżeli dostałeś go od znajomego i on mówi, że u niego działa, to spróbuj 459 Jeżeli dostałeś go od znajomego i on mówi, że u niego działa, to spróbuj
458 porównać skróty <application>md5sum</application> (md5sum hashes). 460 porównać skróty <application>md5sum</application> (md5sum hashes).
463 <question><para> 465 <question><para>
464 Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy! 466 Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
465 </para></question> 467 </para></question>
466 <answer><para> 468 <answer><para>
467 Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz 469 Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
468 krok po kroku instrukcje z części 470 krok po kroku instrukcje z części
469 <link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli 471 <link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli
470 używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną 472 używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
471 bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>. 473 bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
472 Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj 474 Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
473 tekże przekonwertować je na inny format. 475 tekże przekonwertować je na inny format.
537 <application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem 539 <application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem
538 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen> 540 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen>
539 (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w module: decode_video). 541 (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w module: decode_video).
540 </para></question> 542 </para></question>
541 <answer><para> 543 <answer><para>
542 Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten, 544 Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten,
543 na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas 545 na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas
544 uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). 546 uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
545 </para></answer> 547 </para></answer>
546 </qandaentry> 548 </qandaentry>
547 549
561 <question><para> 563 <question><para>
562 Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzania 564 Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzania
563 plików na moim notebooku. 565 plików na moim notebooku.
564 </para></question> 566 </para></question>
565 <answer><para> 567 <answer><para>
566 Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim 568 Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
567 notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza 569 notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza
568 <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także 570 <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
569 zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink> 571 zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
570 (interfejs SpeedStep dla Linuksa). 572 (interfejs SpeedStep dla Linuksa).
571 </para></answer> 573 </para></answer>
572 </qandaentry> 574 </qandaentry>
573 575
574 <qandaentry> 576 <qandaentry>
575 <question><para> 577 <question><para>
576 Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam 578 Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam
577 <application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa OK 579 <application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa OK
578 gdy robię to jako zwykły użytkownik. 580 gdy robię to jako zwykły użytkownik.
579 </para></question> 581 </para></question>
580 <answer><para> 582 <answer><para>
581 to także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz wtyczkę od 583 To także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz wtyczkę od
582 zasilacza <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka lub 584 zasilacza <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka lub
583 użyj opcji <option>nortc</option>. 585 użyj opcji <option>nortc</option>.
584 </para></answer> 586 </para></answer>
585 </qandaentry> 587 </qandaentry>
586 588
587 <qandaentry> 589 <qandaentry>
588 <question><para> 590 <question><para>
590 komunikat: 592 komunikat:
591 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> 593 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
592 (Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w tryb -ni) 594 (Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w tryb -ni)
593 </para></question> 595 </para></question>
594 <answer><para> 596 <answer><para>
595 Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają 597 Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają
596 dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option> 598 dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option>
597 </para></answer> 599 </para></answer>
598 </qandaentry> 600 </qandaentry>
599 </qandadiv> 601 </qandadiv>
600 602
603
601 <qandadiv id="faq-driver"> 604 <qandadiv id="faq-driver">
602 <title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title> 605 <title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title>
603 606
604 <qandaentry> 607 <qandaentry>
605 <question><para> 608 <question><para>
606 Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka 609 Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka
607 okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany. 610 okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany.
608 </para></question> 611 </para></question>
609 <answer><para> 612 <answer><para>
610 Twój sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania, 613 Twój sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania,
611 a ponieważ programowe skalowanie może być niewiarygodnie powolne, 614 a ponieważ programowe skalowanie może być niewiarygodnie powolne,
612 <application>MPlayer</application> nie włącza go automatycznie. 615 <application>MPlayer</application> nie włącza go automatycznie.
613 Prawdopodobnie używasz sterownika wyjśca <systemitem>x11</systemitem> 616 Prawdopodobnie używasz sterownika wyjśca <systemitem>x11</systemitem>
614 zamiast <systemitem>xv</systemitem>. Spróbuj dodać do wywołania programu 617 zamiast <systemitem>xv</systemitem>. Spróbuj dodać do wywołania programu
615 <option>-vo xv</option> lub przeczytaj <link linkend="video">sekcję 618 <option>-vo xv</option> lub przeczytaj
616 video</link>, w której znajdziesz więcej informacji dotyczących 619 <link linkend="video">sekcję video</link>, w której znajdziesz więcej
617 alternatywnych sterowników wyjścia video. Opcja <option>-zoom</option> 620 informacji dotyczących alternatywnych sterowników wyjścia video.
618 jawnie wymusza skalowanie programowe. 621 Opcja <option>-zoom</option> jawnie wymusza skalowanie programowe.
619 </para></answer> 622 </para></answer>
620 </qandaentry> 623 </qandaentry>
621 624
622 <qandaentry> 625 <qandaentry>
623 <question><para> 626 <question><para>
644 do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub 647 do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub
645 <programlisting> 648 <programlisting>
646 vo_driver = <replaceable>wybrany_vo</replaceable> 649 vo_driver = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
647 </programlisting> 650 </programlisting>
648 do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>. 651 do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
649
650 </para></answer> 652 </para></answer>
651 </qandaentry> 653 </qandaentry>
652 654
653 <qandaentry> 655 <qandaentry>
654 <question><para> 656 <question><para>
690 <question><para> 692 <question><para>
691 Jak użyć <application>dmix</application> z 693 Jak użyć <application>dmix</application> z
692 <application>MPlayerem</application>? 694 <application>MPlayerem</application>?
693 </para></question> 695 </para></question>
694 <answer><para> 696 <answer><para>
695 Po ustawieniu 697 Po ustawieniu
696 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink> 698 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink>
697 użyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>. 699 użyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
698 </para></answer> 700 </para></answer>
699 </qandaentry> 701 </qandaentry>
700 702
709 Start playing... 711 Start playing...
710 </screen> 712 </screen>
711 </para></question> 713 </para></question>
712 <answer><para> 714 <answer><para>
713 Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwięku aRts lub ESD? Spróbuj 715 Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwięku aRts lub ESD? Spróbuj
714 wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji 716 wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji
715 <option>-ao arts</option> lub <option>-ao esd</option>, 717 <option>-ao arts</option> lub <option>-ao esd</option>,
716 aby <application>MPlayer</application> używał aRts lub ESD. 718 aby <application>MPlayer</application> używał aRts lub ESD.
717 Możliwe jest też że masz uruchomione ALSA bez emulacji OSD, spróbuj załadować 719 Możliwe jest też że masz uruchomione ALSA bez emulacji OSD, spróbuj załadować
718 moduły jądra ALSA OSS lub dodaj <option>-ao alsa</option> do wiersza poleceń 720 moduły jądra ALSA OSS lub dodaj <option>-ao alsa</option> do wiersza poleceń
719 żeby bezpośrednio używać sterownika wyjścia dźwięku ALSA. 721 żeby bezpośrednio używać sterownika wyjścia dźwięku ALSA.
721 </qandaentry> 723 </qandaentry>
722 724
723 <qandaentry> 725 <qandaentry>
724 <question><para> 726 <question><para>
725 Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się 727 Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się
726 czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie 728 czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
727 filmu. 729 filmu.
728 </para></question> 730 </para></question>
729 <answer><para> 731 <answer><para>
730 aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż 732 aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
731 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli 733 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
732 chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik 734 chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
733 dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub 735 dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
734 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>) 736 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>)
789 Może pomóc <option>-mc 0.1</option> 791 Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
790 </para></answer> 792 </para></answer>
791 </qandaentry> 793 </qandaentry>
792 </qandadiv> 794 </qandadiv>
793 795
796
794 <qandadiv id="faq-dvd"> 797 <qandadiv id="faq-dvd">
795 <title>Odtwarzanie DVD</title> 798 <title>Odtwarzanie DVD</title>
799
796 <qandaentry> 800 <qandaentry>
797 <question><para> 801 <question><para>
798 Co z nawigacją/menu DVD? 802 Co z nawigacją/menu DVD?
799 </para></question> 803 </para></question>
800 <answer><para> 804 <answer><para>
801 <application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne 805 <application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne
802 ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów 806 ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów
803 i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego 807 i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego
804 odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>, 808 odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>,
805 <application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>. 809 <application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>.
806 Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał 810 Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał
807 sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie. 811 sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie.
808 </para></answer> 812 </para></answer>
809 </qandaentry> 813 </qandaentry>
810 814
811 <qandaentry> 815 <qandaentry>
821 Jak na razie DVDnav i mpdvdkit2 wzajemnie się wykluczają, więc musisz podać 825 Jak na razie DVDnav i mpdvdkit2 wzajemnie się wykluczają, więc musisz podać
822 opcję <option>--disable-mpdvdkit2</option> skryptowi konfiguracyjnemu. 826 opcję <option>--disable-mpdvdkit2</option> skryptowi konfiguracyjnemu.
823 </para></answer> 827 </para></answer>
824 </qandaentry> 828 </qandaentry>
825 829
826
827 <qandaentry> 830 <qandaentry>
828 <question><para> 831 <question><para>
829 Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać? 832 Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać?
830 </para></question> 833 </para></question>
831 <answer><para> 834 <answer><para>
842 </para></answer> 845 </para></answer>
843 </qandaentry> 846 </qandaentry>
844 847
845 <qandaentry> 848 <qandaentry>
846 <question><para> 849 <question><para>
847 Nie mogę odtworzyć DVD, <application>MPlayer</application> 850 Nie mogę odtworzyć DVD, <application>MPlayer</application>
848 się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!" 851 się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!"
849 (Zaszyfrowany plik VOB!). 852 (Zaszyfrowany plik VOB!).
850 </para></question> 853 </para></question>
851 <answer><para> 854 <answer><para>
852 Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD 855 Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD
853 dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Przeczytaj odpowiedź na 856 dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Przeczytaj odpowiedź na
854 poprzednie pytanie. 857 poprzednie pytanie.
855 </para></answer> 858 </para></answer>
856 </qandaentry> 859 </qandaentry>
857 860
858 <qandaentry> 861 <qandaentry>
859 <question><para> 862 <question><para>
860 Czy muszę mieć uprawnienia (lub setuid) użytkownika root, aby móc odtwarzać DVD? 863 Czy muszę mieć uprawnienia (lub setuid) użytkownika root, aby móc odtwarzać DVD?
861 </para></question> 864 </para></question>
862 <answer><para> 865 <answer><para>
863 Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD 866 Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD
864 (w <filename class="directory">/dev/</filename>). 867 (w <filename class="directory">/dev/</filename>).
865 </para></answer> 868 </para></answer>
866 </qandaentry> 869 </qandaentry>
867 870
868 <qandaentry> 871 <qandaentry>
885 </para></answer> 888 </para></answer>
886 </qandaentry> 889 </qandaentry>
887 890
888 <qandaentry> 891 <qandaentry>
889 <question><para> 892 <question><para>
890 Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku 893 Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku
891 twardego? 894 twardego?
892 </para></question> 895 </para></question>
893 <answer><para> 896 <answer><para>
894 Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu zawierającego 897 Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu
895 pliki: 898 zawierającego pliki:
896 <screen> 899 <screen>
897 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable> 900 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable>
898 </screen> 901 </screen>
899 </para></answer> 902 </para></answer>
900 </qandaentry> 903 </qandaentry>
901
902 </qandadiv> 904 </qandadiv>
905
903 906
904 <qandadiv id="faq-features"> 907 <qandadiv id="faq-features">
905 <title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title> 908 <title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title>
906 <qandaentry> 909
907 <question><para> 910 <qandaentry>
908 Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub 911 <question><para>
909 nacisnę jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca 912 Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub
913 nacisnę jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca
910 do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film. 914 do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film.
911 </para></question> 915 </para></question>
912 <answer><para> 916 <answer><para>
913 Zaimplementowanie tego bez utraty synchronizacji A/V jest bardzo podchwytliwe. 917 Zaimplementowanie tego bez utraty synchronizacji A/V jest bardzo podchwytliwe.
914 Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane. 918 Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane.
926 zaimplementowane w najbliższym czasie. 930 zaimplementowane w najbliższym czasie.
927 </para></answer> 931 </para></answer>
928 </qandaentry> 932 </qandaentry>
929 </qandadiv> 933 </qandadiv>
930 934
935
931 <qandadiv id="faq-encoding"> 936 <qandadiv id="faq-encoding">
932 <title>Kodowanie</title> 937 <title>Kodowanie</title>
938
933 <qandaentry> 939 <qandaentry>
934 <question><para> 940 <question><para>
935 Jak mogę kodować? 941 Jak mogę kodować?
936 </para></question> 942 </para></question>
937 <answer><para> 943 <answer><para>
942 <qandaentry> 948 <qandaentry>
943 <question><para> 949 <question><para>
944 Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku? 950 Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
945 </para></question> 951 </para></question>
946 <answer><para> 952 <answer><para>
947 Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana 953 Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana
948 przez <application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>. 954 przez <application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>.
949 Na przykład: 955 Na przykład:
950 <screen> 956 <screen>
951 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable> 957 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>
952 </screen> 958 </screen>
968 <qandaentry> 974 <qandaentry>
969 <question><para> 975 <question><para>
970 Jak mogę stworzyć (S)VCD? 976 Jak mogę stworzyć (S)VCD?
971 </para></question> 977 </para></question>
972 <answer><para> 978 <answer><para>
973 Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio generować pliki 979 Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio
974 MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD lub SVCD i prawdopodobnie 980 generować pliki MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD
975 są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na przykład aby podzielić się nagraniem 981 lub SVCD i prawdopodobnie są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na
976 z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi z komputerem przyjaciółmi) 982 przykład aby podzielić się nagraniem z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi
983 z komputerem przyjaciółmi).
977 Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję 984 Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję
978 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików 985 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików
979 zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>. 986 zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
980 </para></answer> 987 </para></answer>
981 </qandaentry> 988 </qandaentry>
982 989
983 <qandaentry> 990 <qandaentry>
1002 <qandaentry> 1009 <qandaentry>
1003 <question><para> 1010 <question><para>
1004 Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem? 1011 Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem?
1005 </para></question> 1012 </para></question>
1006 <answer><para> 1013 <answer><para>
1007 Aby unknąć używania <option>-idx</option> aby móc przewijać w plikach AVI z zepsutym indeksem 1014 Aby unknąć używania <option>-idx</option> aby móc przewijać w plikach AVI
1008 lub <option>-ni</option> do odtwarzania plików AVI ze złym przeplotem, użyj polecenia 1015 z zepsutym indeksem lub <option>-ni</option> do odtwarzania plików AVI ze złym
1016 przeplotem, użyj polecenia
1009 <screen> 1017 <screen>
1010 mencoder -idx <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> 1018 mencoder -idx <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
1011 </screen> 1019 </screen>
1012 aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, równocześnie odtwarzając indeks 1020 aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, równocześnie
1013 i poprawnie przeplatając dane. 1021 odtwarzając indeks i poprawnie przeplatając dane.
1014 Oczywiście to nie może naprawić ewentualnych błędów w strumieniach audio i/lub 1022 Oczywiście to nie może naprawić ewentualnych błędów w strumieniach audio i/lub
1015 video. 1023 video.
1016 </para></answer> 1024 </para></answer>
1017 </qandaentry> 1025 </qandaentry>
1018 1026
1019 <qandaentry> 1027 <qandaentry>
1020 <question><para> 1028 <question><para>
1021 Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI? 1029 Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI?
1022 </para></question> 1030 </para></question>
1023 <answer><para> 1031 <answer><para>
1024 Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application> 1032 Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application>
1025 <option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji nagłówka 1033 <option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji
1026 AVI vprp OpenDML. Na przykład: 1034 nagłówka AVI vprp OpenDML. Na przykład:
1027 <screen> 1035 <screen>
1028 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -force-avi-acpect 4/3 1036 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -force-avi-acpect 4/3
1029 </screen> 1037 </screen>
1030 </para></answer> 1038 </para></answer>
1031 </qandaentry> 1039 </qandaentry>
1038 Głównym problemem gdy chcesz kodować popsuty 1046 Głównym problemem gdy chcesz kodować popsuty
1039 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para> 1047 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para>
1040 W pewnym stopniu, niektóre formy zabezpieczenia przed kopiowaniem używane na 1048 W pewnym stopniu, niektóre formy zabezpieczenia przed kopiowaniem używane na
1041 DVD mogą zostać uznane za uszkodzenie zawartości. 1049 DVD mogą zostać uznane za uszkodzenie zawartości.
1042 </para></footnote> 1050 </para></footnote>
1043 plik VOB jest to, że będzie bardzo ciężko uzyskać wynik z doskonałą synchronizacją A/V. 1051 plik VOB jest to, że będzie bardzo ciężko uzyskać wynik z doskonałą
1044 Jednym sposbem ominięcia tego jest obcięcie uszkodzonej części i kodowanie tylko tej dobrej. 1052 synchronizacją A/V. Jednym sposobem ominięcia tego jest obcięcie uszkodzonej
1053 części i kodowanie tylko tej dobrej.
1045 Najpierw musisz się zorientować gdzie zaczyna się poprawna część: 1054 Najpierw musisz się zorientować gdzie zaczyna się poprawna część:
1046 <screen> 1055 <screen>
1047 mplayer <replaceable>wejście.vob</replaceable> -sb <replaceable>ilość_bajtów_do_pominięcia</replaceable> 1056 mplayer <replaceable>wejście.vob</replaceable> -sb <replaceable>ilość_bajtów_do_pominięcia</replaceable>
1048 </screen> 1057 </screen>
1049 Potem możesz stworzyć nowy plik, zawierający tylko poprawną część: 1058 Potem możesz stworzyć nowy plik, zawierający tylko poprawną część:
1121 <question><para> 1130 <question><para>
1122 Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez <application>MEncodera</application> 1131 Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez <application>MEncodera</application>
1123 jest ujemny? 1132 jest ujemny?
1124 </para></question> 1133 </para></question>
1125 <answer><para> 1134 <answer><para>
1126 Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za duże, aby film się zmieścił 1135 Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za
1127 na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest zainstalowana poprawnie. 1136 duże, aby film się zmieścił na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest
1137 zainstalowana poprawnie.
1128 </para></answer> 1138 </para></answer>
1129 </qandaentry> 1139 </qandaentry>
1130 1140
1131 <qandaentry> 1141 <qandaentry>
1132 <question><para> 1142 <question><para>
1136 Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa 1146 Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa
1137 ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>. 1147 ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
1138 </para></answer> 1148 </para></answer>
1139 </qandaentry> 1149 </qandaentry>
1140 1150
1141
1142 <qandaentry> 1151 <qandaentry>
1143 <question><para> 1152 <question><para>
1144 Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego? 1153 Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego?
1145 </para></question> 1154 </para></question>
1146 <answer><para> 1155 <answer><para>
1147 Po prostu przekaż opcję <option>-sub &lt;nazwa_pliku&gt;</option> 1156 Po prostu przekaż opcję <option>-sub &lt;nazwa_pliku&gt;</option>
1148 (lub odpowiednio <option>-sid</option>) do <application>MEncodera</application>. 1157 (lub odpowiednio <option>-sid</option>) do <application>MEncodera</application>.
1149 </para></answer> 1158 </para></answer>
1150 </qandaentry> 1159 </qandaentry>
1151 1160
1152 <qandaentry> 1161 <qandaentry>
1153 <question><para> 1162 <question><para>
1154 Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku? 1163 Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku?
1155 </para></question> 1164 </para></question>
1156 <answer><para> 1165 <answer><para>
1157 Nie jest to możliwe bezpośrednio lecz możesz sprówować następującego 1166 Nie jest to możliwe bezpośrednio lecz możesz sprówować następującego
1158 sposobu (zwróć uwagę na znak 1167 sposobu (zwróć uwagę na znak
1159 <emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na końcu polecenia 1168 <emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na końcu polecenia
1160 <command>mplayer</command>): 1169 <command>mplayer</command>):
1161 <screen> 1170 <screen>
1162 mkfifo encode 1171 mkfifo encode
1163 mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &amp; 1172 mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &amp;
1164 lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> encode music.mp3 1173 lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> encode music.mp3
1165 rm encode 1174 rm encode
1166 </screen> 1175 </screen>
1167 Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko 1176 Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko
1168 <application>LAME</application>. 1177 <application>LAME</application>.
1169 Po prostu zamień <command>lame</command> w powyższym poleceniu 1178 Po prostu zamień <command>lame</command> w powyższym poleceniu
1170 na swój ulubiony koder audio. 1179 na swój ulubiony koder audio.
1171 </para></answer> 1180 </para></answer>
1172 </qandaentry> 1181 </qandaentry>
1173 1182
1174 <qandaentry> 1183 <qandaentry>
1175 <question><para> 1184 <question><para>
1176 Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych 1185 Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych
1177 <application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7? 1186 <application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7?
1178 </para></question> 1187 </para></question>
1179 1188
1180 <answer><para> 1189 <answer><para>
1181 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka 1190 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka
1182 kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>MEncoderem</application> 1191 kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>MEncoderem</application>
1183 ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to 1192 ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to
1184 etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania 1193 etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania
1185 i przewidziane do dekodowania video). 1194 i przewidziane do dekodowania video).
1186 To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że <systemitem 1195 To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że
1187 class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania DivX, 1196 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania
1188 gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4, która 1197 DivX, gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4,
1189 dużo lepiej niż DivX implementuje standard MPEG-4. 1198 która dużo lepiej niż DivX implementuje standard MPEG-4.
1190 Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez <systemitem 1199 Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez
1191 class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz obejść 1200 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz
1192 to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application> 1201 obejść to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application>
1193 <option>-ffourcc</option>. 1202 <option>-ffourcc</option>.
1194 Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku: 1203 Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
1195 <screen> 1204 <screen>
1196 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID 1205 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
1197 </screen> 1206 </screen>
1198 Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze 1207 Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
1199 względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym 1208 względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
1200 kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego 1209 kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego
1201 gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą 1210 gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą
1202 się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje 1211 się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje
1203 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a DivX nie; z drugiej 1212 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a DivX nie; z drugiej
1204 strony <systemitem class="library">XviD</systemitem> jest bliższy 1213 strony <systemitem class="library">XviD</systemitem> jest bliższy
1205 funkjonalnością <systemitem class="library">libavacodec</systemitem>, 1214 funkjonalnością <systemitem class="library">libavacodec</systemitem>,
1206 a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze. 1215 a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze.
1207 </para></answer> 1216 </para></answer>
1208 </qandaentry> 1217 </qandaentry>
1209 1218
1210 <qandaentry> 1219 <qandaentry>
1211 <question><para> 1220 <question><para>
1212 Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk? 1221 Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk?
1213 </para></question> 1222 </para></question>
1214 <answer><para> 1223 <answer><para>
1215 Użyj <filename>aconvert</filename> z podkatalogu <filename 1224 Użyj <filename>aconvert</filename> z podkatalogu
1216 class="directory">TOOLS</filename> w drzewie źródeł 1225 <filename class="directory">TOOLS</filename> w drzewie źródeł
1217 <application>MPlayera</application>. 1226 <application>MPlayera</application>.
1218 </para></answer> 1227 </para></answer>
1219 </qandaentry> 1228 </qandaentry>
1220 1229
1221 <qandaentry> 1230 <qandaentry>
1222 <question><para> 1231 <question><para>
1223 Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI? 1232 Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI?
1224 </para></question> 1233 </para></question>
1225 <answer><para> 1234 <answer><para>
1226 Użyj <filename>avisubdump.c</filename> z podkatalogu <filename 1235 Użyj <filename>avisubdump.c</filename> z podkatalogu
1227 class="directory">TOOLS</filename> lub przeczytaj 1236 <filename class="directory">TOOLS</filename> lub przeczytaj
1228 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ten dokument 1237 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ten dokument o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisów wbudowanych w pliki AVI OpenDML</ulink>
1229 o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisów wbudowanych w pliki AVI 1238 </para></answer>
1230 OpenDML</ulink> 1239 </qandaentry>
1231 </para></answer> 1240
1232 </qandaentry> 1241 <qandaentry>
1233 1242 <question><para>
1234 <qandaentry> 1243 <application>MPlayer</application> nie...
1235 <question><para> 1244 </para></question>
1236 <application>MPlayer</application> nie... 1245 <answer><para>
1237 </para></question> 1246 Przejrzyj podkatalog <filename class="directory">TOOLS</filename>.
1238 <answer><para> 1247 Znajduje się tam kolekcja losowych skryptów i hacków.
1239 Przeglądnij podkatalog <filename class="directory">TOOLS</filename>. 1248 Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>.
1240 Znajduje się tam kolekcja losowych skryptów i hacków. 1249 </para></answer>
1241 Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>. 1250 </qandaentry>
1242 </para></answer>
1243 </qandaentry>
1244
1245
1246 </qandadiv> 1251 </qandadiv>
1247 </qandaset> 1252 </qandaset>
1248 1253
1249 </chapter> 1254 </chapter>