Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/Hungarian/documentation.html @ 1987:c4dbfa55d873
reviewed for release
author | gabucino |
---|---|
date | Thu, 27 Sep 2001 15:23:41 +0000 |
parents | 6acef23355df |
children | 156639eddf49 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
1986:b1d663f54725 | 1987:c4dbfa55d873 |
---|---|
20 <LI><A HREF="#1">1. Bevezetés</A> | 20 <LI><A HREF="#1">1. Bevezetés</A> |
21 <UL><LI><A HREF="#1.1">1.1 Röviden</A></LI> | 21 <UL><LI><A HREF="#1.1">1.1 Röviden</A></LI> |
22 <LI><A HREF="#1.2">1.2 Történelem</A></LI> | 22 <LI><A HREF="#1.2">1.2 Történelem</A></LI> |
23 <LI><A HREF="#1.3">1.3 Telepítés</A></LI> | 23 <LI><A HREF="#1.3">1.3 Telepítés</A></LI> |
24 <LI><A HREF="#1.4">1.4 És a grafikus felület?</A> | 24 <LI><A HREF="#1.4">1.4 És a grafikus felület?</A> |
25 <LI><A HREF="#1.5">1.5 Feliratok és OSD</A> | |
25 </LI></UL> | 26 </LI></UL> |
26 </LI><LI><A HREF="#2">2. Funkciók</A> | 27 </LI><LI><A HREF="#2">2. Funkciók</A> |
27 <UL><LI><A HREF="codecs.html">2.1 Video formátumok, audio és video codec-ek</A> | 28 <UL><LI><A HREF="codecs.html">2.1 Video formátumok, audio és video codec-ek</A> |
28 <UL><LI><A HREF="codecs.html#2.1.1">2.1.1 Támogatott input formátumok</A></LI> | 29 <UL><LI><A HREF="codecs.html#2.1.1">2.1.1 Támogatott input formátumok</A></LI> |
29 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.2">2.1.2 Támogatott audio és video codec-ek</A> | 30 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.2">2.1.2 Támogatott audio és video codec-ek</A> |
32 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.2.3">2.1.2.3 Hardveres AC3 dekódolás</A></LI> | 33 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.2.3">2.1.2.3 Hardveres AC3 dekódolás</A></LI> |
33 </UL> | 34 </UL> |
34 </LI><LI><A HREF="codecs.html#2.1.4">2.1.4 Hogyan használj ismeretlen Win32 codec-et</A></LI> | 35 </LI><LI><A HREF="codecs.html#2.1.4">2.1.4 Hogyan használj ismeretlen Win32 codec-et</A></LI> |
35 <UL><LI><A HREF="codecs.html#2.1.4.1">2.1.4.1 VFW</A></LI> | 36 <UL><LI><A HREF="codecs.html#2.1.4.1">2.1.4.1 VFW</A></LI> |
36 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.4.2">2.1.4.2 DirectShow</A></LI> | 37 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.4.2">2.1.4.2 DirectShow</A></LI> |
37 </UL></UL></LI> | 38 </UL> |
39 </UL> | |
38 </LI><LI><A HREF="video.html">2.2 Video és audio kimeneti eszközök</A> | 40 </LI><LI><A HREF="video.html">2.2 Video és audio kimeneti eszközök</A> |
39 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1">2.2.1 Video kimenetek</A> | 41 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1">2.2.1 Video kimenetek</A> |
40 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.1">2.2.1.1 MTRR</A> | 42 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.1">2.2.1.1 MTRR</A> |
41 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.2">2.2.1.2 Xv</A> | 43 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.2">2.2.1.2 Xv</A> |
42 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.2.1">2.2.1.2.1 3dfx kártyák</A> | 44 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.2.1">2.2.1.2.1 3dfx kártyák</A> |
65 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.8">2.2.1.8 SiS 6326 framebuffer (sis_vid)</A> | 67 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.8">2.2.1.8 SiS 6326 framebuffer (sis_vid)</A> |
66 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.9">2.2.1.9 3dfx YUV támogatás</A> | 68 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.9">2.2.1.9 3dfx YUV támogatás</A> |
67 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.10">2.2.1.10 OpenGL kimenet</A> | 69 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.10">2.2.1.10 OpenGL kimenet</A> |
68 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.11">2.2.1.11 AAlib - szöveges módú megjelenítés</A> | 70 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.11">2.2.1.11 AAlib - szöveges módú megjelenítés</A> |
69 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A">2.2.1.A TV kimenet</A> | 71 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A">2.2.1.A TV kimenet</A> |
70 </LI><UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A.1">2.2.1.A.1 Matrox TV kimenet</A> | 72 </LI><UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A.1">2.2.1.A.1 Matrox TV kimenet</A></LI></UL> |
71 </UL></UL></LI> | 73 </UL> |
72 </LI><LI><A HREF="sound.html#2.2.2">2.2.2 Hangkártyák, audio kimenetek</A> | 74 </LI><LI><A HREF="sound.html#2.2.2">2.2.2 Hangkártyák, audio kimenetek</A> |
73 <UL><LI><A HREF="sound.html#2.2.2.1">2.2.2.1 Ajánlott beállítások különféle hangkártyákhoz</A> | 75 <UL><LI><A HREF="sound.html#2.2.2.1">2.2.2.1 Ajánlott beállítások különféle hangkártyákhoz</A> |
74 </LI></UL> | 76 </LI></UL> |
75 </LI></LI></UL></LI></UL></LI></UL></LI></UL></LI> | 77 </LI></LI></UL></LI></UL></LI></UL></LI></UL></LI> |
76 </LI><LI><A HREF="#3">3. Használat</A> | 78 </LI><LI><A HREF="#3">3. Használat</A> |
94 <UL><LI><A HREF="#6.1">6.1 Debian csomagolás</A> | 96 <UL><LI><A HREF="#6.1">6.1 Debian csomagolás</A> |
95 </LI><LI><A HREF="#6.2">6.2 FreeBSD</A> | 97 </LI><LI><A HREF="#6.2">6.2 FreeBSD</A> |
96 </LI><LI><A HREF="#6.3">6.3 Solaris</A> | 98 </LI><LI><A HREF="#6.3">6.3 Solaris</A> |
97 </LI><LI><A HREF="#6.4">6.4 StrongARM</A> | 99 </LI><LI><A HREF="#6.4">6.4 StrongARM</A> |
98 </LI></UL> | 100 </LI></UL> |
99 </LI><LI><A HREF="../documentation.html#A">A. Készítők</A> | 101 </LI><LI><A HREF="../documentation.html#A">A. Készítők</A></LI> |
100 </LI><LI><A HREF="../documentation.html#A2">A. Maintainerek</A> | 102 <UL><LI><A HREF="../documentation.html#A2">A/2. Maintainerek</A></LI></UL> |
101 </LI><LI><A HREF="#B">B. Levelezési listák</A> | 103 <LI><A HREF="#B">B. Levelezési listák</A> |
102 </LI><LI><A HREF="bugreports.html">C. Hogyan jelents be hibát</A> | 104 </LI><LI><A HREF="bugreports.html">C. Hogyan jelents be hibát</A> |
103 </LI><LI><A HREF="../documentation.html#D">D. Ismert hibák</A> | 105 </LI><LI><A HREF="../documentation.html#D">D. Ismert hibák</A> |
104 | 106 |
105 </LI></UL></P> | 107 </LI></UL></P> |
106 </LI></UL> | 108 </LI></UL> |
114 | 116 |
115 <P><B><A NAME=1.1>1.1. Röviden</A></B></P> | 117 <P><B><A NAME=1.1>1.1. Röviden</A></B></P> |
116 | 118 |
117 <P>Az <B>MPlayer</B> egy LINUXON működő videolejátszó (fut sok más Unix-on és | 119 <P>Az <B>MPlayer</B> egy LINUXON működő videolejátszó (fut sok más Unix-on és |
118 akár nem-x86 processzorokon is. Lásd a <A HREF="#6">6-os fejezetet</A>). | 120 akár nem-x86 processzorokon is. Lásd a <A HREF="#6">6-os fejezetet</A>). |
119 Le tudja játszani a legtöbb MPEG, AVI és ASF file-t, valamint felsorakoztat | 121 Le tudja játszani a legtöbb MPEG, AVI és ASF/WMV file-t, valamint |
120 jónéhány natív és Win32 codecet. Nézhetsz vele <B>VideoCD</B>-t, | 122 felsorakoztat jónéhány natív és Win32 codecet. Nézhetsz vele |
121 <B>SVCD</B>-t, <B>DVD</B>-t, és még <B>DivX</B>-et is. A másik óriási | 123 <B>VideoCD</B>-t, <B>SVCD</B>-t, <B>DVD</B>-t, és még <B>DivX</B>-et is |
124 (ezutóbbihoz egyáltalán nincs szükség az avifile csomagra!). A másik óriási | |
122 tulajdonsága az MPlayernek a megjelenítési módok széles választéka. Működik | 125 tulajdonsága az MPlayernek a megjelenítési módok széles választéka. Működik |
123 X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, aalib, sőt SDL-lel is (beleértve | 126 X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, aalib, sőt SDL-lel is (beleértve |
124 ezáltal az SDL drivereit is), és néhány alacsonyszintű kártyaspecifikus | 127 ezáltal az SDL drivereit is), és néhány alacsonyszintű kártyaspecifikus |
125 driver (Matrox/3dfx/SiS) is használható! Legtöbbjük támogat szoftveres vagy | 128 driver (Matrox/3dfx/SiS) is használható! Legtöbbjük támogat szoftveres vagy |
126 hardveres skálázást, így a teljesképernyős mód is elérhető. És még nem is | 129 hardveres skálázást, így a teljesképernyős mód is elérhető. És még nem is |
127 szóltam a szép, élsímított, árnyékolt feliratozásról (7 támogatott típus!), | 130 szóltam a szép, élsímított, árnyékolt feliratozásról (7 támogatott típus!), |
128 ami támogat magyar, angol, cirill, cseh és koreai fontokat, valamint | 131 ami támogat magyar, angol, cirill, cseh és koreai fontokat, valamint |
129 OSD-t!</P> | 132 OSD-t!</P> |
130 | 133 |
131 <P>Az <B>MPlayer</B> a <A HREF="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GNU GPL</A> | 134 <P>Az <B>MPlayer</B> a <A HREF="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GNU GPL</A> |
132 licensz alá tartozik.</P> | 135 licensz alá tartozik, KIVÉVE az OpenDivX kódot.</P> |
133 | 136 |
134 <P>Nem codeceket írtam, csak néhány lejátszót. Sok időt töltöttem azzal is, hogy | 137 <P>Nem codeceket írtam, csak néhány lejátszót. Sok időt töltöttem azzal is, hogy |
135 megtaláljam a megfelelő módszert a hibás file-ok beolvasására (mind MPEG, | 138 megtaláljam a megfelelő módszert a hibás file-ok beolvasására (mind MPEG, |
136 AVI), valamint a tökéletes A-V szinkronra, akár seekkel is. A lejátszó | 139 AVI), valamint a tökéletes A-V szinkronra, akár seekkel is. A lejátszó |
137 sziklaszilárdan játszik le hibás MPEG file-okat (hasznos néhány VCD-nél), és | 140 sziklaszilárdan játszik le hibás MPEG file-okat (hasznos néhány VCD-nél), és |
159 volt, de lassú, és C++-ban készült (utálom a C++-t!!!) | 162 volt, de lassú, és C++-ban készült (utálom a C++-t!!!) |
160 <LI><B>mpg12play v0.9-v0.95pre5:</B><BR> | 163 <LI><B>mpg12play v0.9-v0.95pre5:</B><BR> |
161 Az MPEG codec itt az Aaron Holtzman és Michel Lespinasse készítette libmpeg2 | 164 Az MPEG codec itt az Aaron Holtzman és Michel Lespinasse készítette libmpeg2 |
162 (mpeg2dec). Nagyon jó, optimalizált, gyors C kód, tökéletes képminőség és | 165 (mpeg2dec). Nagyon jó, optimalizált, gyors C kód, tökéletes képminőség és |
163 100%-os megfelelés a szabványnak. | 166 100%-os megfelelés a szabványnak. |
164 <LI><B>MPlayer</B> v0.3-v0.9:</B><BR> | 167 <LI><B>MPlayer v0.3-v0.9:</B><BR> |
165 Egyvelege két programnak: mpg12play v0.95pre6 és az új, egyszerű AVI | 168 Egyvelege két programnak: mpg12play v0.95pre6 és az új, egyszerű AVI |
166 lejátszómnak ('avip'), ami az avifile Win32 DLL loaderén alapul. | 169 lejátszómnak ('avip'), ami az avifile Win32 DLL loaderén alapul. |
167 <LI><B>MPlayer</B> v0.10:</B><BR> | 170 <LI><B>MPlayer v0.10:</B><BR> |
168 Az MPEG és AVI lejátszó egyetlen programban! | 171 Az MPEG és AVI lejátszó egyetlen programban! |
169 <LI><B>MPlayer</B> v0.11:</B><BR> | 172 <LI><B>MPlayer v0.11:</B><BR> |
170 Néhány új fejlesztővel gyarapodtunk, és innentől az mplayer project | 173 Néhány új fejlesztővel gyarapodtunk, és innentől az mplayer project |
171 csapatmunkán alapul! | 174 csapatmunkán alapul! |
172 ASF támogatás hozzáadása, és OpenDivX (lásd www.projectmayo.com) | 175 ASF támogatás hozzáadása, és OpenDivX (lásd www.projectmayo.com) |
173 en/dekódolás. | 176 en/dekódolás. |
174 <LI><B>MPlayer</B> v0.17 "The IdegCounter"</B><BR> | 177 <LI><B>MPlayer v0.17 "The IdegCounter"</B><BR> |
175 A 0.11pre sorozat végső verziója, 4 hónapnyi kőkemény fejlesztés után! | 178 A 0.11pre sorozat végső verziója, 4 hónapnyi kőkemény fejlesztés után! |
176 Próbáld ki és ess ámulatba! Ezernyi új dolog... és persze a régi kód | 179 Próbáld ki és ess ámulatba! Ezernyi új dolog... és persze a régi kód |
177 feljavítva, bugok eltávolítva stb. | 180 feljavítva, bugok eltávolítva stb. |
178 <LI><B>MPlayer</B> 0.18</B><BR> | 181 <LI><B>MPlayer 0.18 (TODO)</B><BR> |
179 2 hónap telt el a 0.17 óta, és itt az újabb release... Teljes ASF támogatás, | 182 2 hónap telt el a 0.17 óta, és itt az újabb release... Teljes ASF támogatás, |
180 még több subtitle formátum, libao (mint libvo, csak ez audio-ra), és még | 183 még több subtitle formátum, libao (mint libvo, csak ez audio-ra), és még |
181 stabilabb, mint eddig! KÖTELEZŐ ! | 184 stabilabb, mint eddig! KÖTELEZŐ ! |
182 </UL></P> | 185 </UL></P> |
183 | 186 |
193 <LI><B>XFree86</B> - <B>mindig a legújabb (4.1.0)</B> ajánlott. Normális | 196 <LI><B>XFree86</B> - <B>mindig a legújabb (4.1.0)</B> ajánlott. Normális |
194 esetben ez mindenképpen szükséges. Ha nem tudod miért, akkor <B>tényleg</B> | 197 esetben ez mindenképpen szükséges. Ha nem tudod miért, akkor <B>tényleg</B> |
195 muszáj.</LI> | 198 muszáj.</LI> |
196 <LI><B>make</B> - <B>mindig a legújabb</B> ajánlott (legalább 3.79.x). | 199 <LI><B>make</B> - <B>mindig a legújabb</B> ajánlott (legalább 3.79.x). |
197 Bár általában erre nem kell figyelj.</LI> | 200 Bár általában erre nem kell figyelj.</LI> |
201 <LI><B>SDL</B> - nem kötelező, de néhány esetben segíthet. Ajánlott mindig | |
202 a legújabbat használni.</LI> | |
198 </UL> | 203 </UL> |
199 </P> | 204 </P> |
200 | 205 |
201 <P>Mielőtt sietnél fordítani, olvasd el a következőket is :</P> | 206 <P>Mielőtt sietnél fordítani, olvasd el a következőket is :</P> |
202 | 207 |
237 arra vonatkozóan hogy mi lesz belefordítva és mi nem. Megnézheted továbbá | 242 arra vonatkozóan hogy mi lesz belefordítva és mi nem. Megnézheted továbbá |
238 a config.h és config.mak file-okat.</P> | 243 a config.h és config.mak file-okat.</P> |
239 | 244 |
240 <P>Bár nem kötelező, jobb ha felteszed a fontokat is, mert így kapsz OSD-t, és | 245 <P>Bár nem kötelező, jobb ha felteszed a fontokat is, mert így kapsz OSD-t, és |
241 feliratok megjelenítésének képességét. Töltsd le az mp_font3.zip-et | 246 feliratok megjelenítésének képességét. Töltsd le az mp_font3.zip-et |
242 (és opcionálisan nyelvi kiegészítőket)</P> | 247 (és opcionálisan nyelvi kiegészítőket). Részletekért olvasd el az |
248 <A HREF=#1.5>1.5-ös</A> fejezetet.</P> | |
243 | 249 |
244 <PRE> mkdir ~/.mplayer/font | 250 <PRE> mkdir ~/.mplayer/font |
245 cd ~/.mplayer/font | 251 cd ~/.mplayer/font |
246 unzip mp_font3.zip | 252 unzip mp_font3.zip |
247 unzip mp_font3_hu.zip</PRE> | 253 unzip mp_font3_hu.zip</PRE> |
248 | 254 |
249 <P>Már csak egy dolog maradt hátra: másold át a <B>codecs.conf</B> fájlt | 255 <P>Már csak egy dolog maradt hátra: másold át a <B>codecs.conf</B> file-t |
250 az <CODE>etc</CODE> könyvtárból (az <B>MPlayer</B> könyvtáron belül) a $HOME/.mplayer/codecs.conf-ba.</P> | 256 az <CODE>etc</CODE> könyvtárból (az <B>MPlayer</B> könyvtáron belül) a $HOME/.mplayer/codecs.conf-ba.</P> |
251 | 257 |
252 <P><B><A NAME=1.4>1.4. És a grafikus felület ?</A></B></P> | 258 <P><B><A NAME=1.4>1.4. És a grafikus felület ?</A></B></P> |
253 | 259 |
254 <P>Én nem vagyok GUI (grafikus felület) fejlesztő. Nem szeretem ezeket, | 260 <P>TODO</P> |
255 szívesebben használom az egyszerű fekete 80x25-ös konzolt. Ezért a lejátszó | 261 |
256 most még csak billentyűzetről vezérelhető. Pontscho/Fresh! már dolgozik a | 262 <P><B><A NAME=1.5>1.5. Feliratok és OSD</A></B></P> |
257 grafikus felületen, ami még fejlesztési stádiumban van ugyan, de hamarosan | 263 |
258 elkészül és beépítjük. Ha már itt tartunk, kellene neki néhány skin, ha jó | 264 <P>Igen, az <B>MPlayer</B> sokféle fajta feliratot támogat. A beolvasó kód |
259 grafikus vagy, írj neki!!!</P> | 265 jelenleg 7 fajtát ismer fel. Hogy lásd melyek ezek, nézd meg a subreader.c |
266 file-t, a 20. sor körül.</P> | |
267 | |
268 <P>A feliratok egy <B>'OSD', On Screen Display</B> nevu módszerrel vannak | |
269 megjelenítve. Ez az OSD használatos az idő, hangerő, stb megjelenítésére is.</P> | |
270 | |
271 <P><B>OSD és feliratok installálása</B></P> | |
272 | |
273 <P>Előszöris, egy <B>MPlayer</B> betűtipus csomag kell. Sok módszer van a | |
274 megszerzésére: | |
275 <UL> | |
276 | |
277 <LI>kész csomag letöltése, az <B>MPlayer</B> honlapról. | |
278 Megjegyzés: a jelenleg rendelkezésre álló csomagok csak ISO 8859-1/2-t | |
279 tudnak, és van néhány speciális verzió koreai, orosz, stb kódlapokhoz. | |
280 A font mellett kell egy font.desc file, ami hozzárendeli az unicode | |
281 font pozíciókat a felirat tényleges kódlapjához. Másik megoldás lehet | |
282 a felirat UTF8 formátummá alakítása, és az -utf8 opció használata, avagy | |
283 a felirat file kiterjesztésének megváltoztatása .utf-re. Ezt az | |
284 átalakítást a konwert (debian) vagy iconv (RedHat) programokkal lehet | |
285 elvégezni.<BR> | |
286 <UL> | |
287 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/</A> - ISO betűtipusok | |
288 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</A> - felhasználók által készített betűtipusok | |
289 <LI><A HREF="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer</A> - koreai betűtipus, RAW plugin | |
290 </UL> | |
291 | |
292 <LI>a TOOLS/subfont-c könyvtárban található betűtipusgenerátor. Teljesértékű | |
293 program TTF/Type1/stb betűtipusok MPlayer tipussá alakítására. Olvasd el a | |
294 TOOLS/subfont-c/README file-t a részletekért) | |
295 | |
296 <LI>a betűtipus generáló GIMP plugin használata, ami a TOOLS/subfont-GIMP | |
297 könyvtárban található. Megjegyzés: kell hozzá a HSI RAW plugin, lásd fentebb. | |
298 | |
299 </UL> | |
300 </P> | |
301 | |
302 <P>Ezután, tömörítsd ki a file-okat a ~/.mplayer/font/ könyvtárba. Ha most | |
303 elindítod a lejátszást, egy órát láthatsz a film bal felső sarkában | |
304 (kikapcsolás az 'o' billentyűvel).</P> | |
305 | |
306 <P>Az OSD-nek 3 állása van: ('o' billentyűvel lehet váltani)<BR> | |
307 <UL> | |
308 <LI>timer + hangerő + kereső + feliratok (alapállapot) | |
309 <LI>hangerő + kereső + feliratok | |
310 <LI>csak feliratok | |
311 </UL> | |
312 | |
313 <P>Az alapértelmezést megváltoztathatod az <CODE>osdlevel=</CODE> változóval a | |
314 konfigurációs file-ban.</P> | |
260 | 315 |
261 <P><B><A NAME=2>2. Funkciók</A></B></P> | 316 <P><B><A NAME=2>2. Funkciók</A></B></P> |
262 | 317 |
263 <P><A NAME=2.1>2.1. <A HREF="codecs.html">Video formátumok, audio és video codec-ek</A></A></P> | 318 <P><A NAME=2.1>2.1. <A HREF="codecs.html">Video formátumok, audio és video codec-ek</A></A></P> |
264 | 319 |
265 <P><A NAME=2.2>2.2. <A HREF="video.html">Video</A> és <A HREF="sound.html">audio</A> kimeneti eszközök</A></P> | 320 <P><A NAME=2.2>2.2. <A HREF="video.html">Video</A> és <A HREF="sound.html">audio</A> kimeneti eszközök</A></P> |
266 | 321 |
267 <P><B><A NAME=3>3. Használat</A></B></P> | 322 <P><B><A NAME=3>3. Használat</A></B></P> |
268 | 323 |
269 <P><TABLE BORDER=0> | 324 <P><TABLE BORDER=0> |
270 <TD> </TD><TD>file</TD><TD> </TD><TD><CODE>mplayer [opciók] [útvonal//]filenév</CODE></TD><TR> | 325 <TD> </TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>file</TD><TD> </TD><TD><CODE><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>mplayer [opciók] [útvonal//]filenév</CODE></TD><TR> |
271 <TD></TD><TD>VCD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] -vcd trackszám /dev/cdrom</CODE></TD><TR> | 326 <TD></TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>VCD</TD><TD></TD><TD><CODE><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>mplayer [opciók] -vcd trackszám /dev/cdrom</CODE></TD><TR> |
272 <TD></TD><TD>DVD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] -dvd titleno [/dev/dvd]</CODE></TD><TR> | 327 <TD></TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>DVD</TD><TD></TD><TD><CODE><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>mplayer [opciók] -dvd titleno [/dev/dvd]</CODE></TD><TR> |
273 <TD></TD><TD>net</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] http://site.com/file.[mpg|avi]</CODE></TD><TR> | 328 <TD></TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>net</TD><TD></TD><TD><CODE><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>mplayer [opciók] http://site.com/file.[mpg|avi]</CODE></TD><TR> |
274 </TABLE></P> | 329 </TABLE></P> |
275 | 330 |
276 <P><PRE> mplayer -vo x11 /mnt/Films/Contact/contact2.mpg | 331 <P><PRE> mplayer -vo x11 /mnt/Films/Contact/contact2.mpg |
277 mplayer -vcd 2 /dev/cdrom | 332 mplayer -vcd 2 /dev/cdrom |
278 mplayer -afm 3 /mnt/DVDtrailers/alien4.vob | 333 mplayer -afm 3 /mnt/DVDtrailers/alien4.vob |
372 <P>Ha nem felel meg a lirc-config file eredeti helye (~/.lircrc), használd | 427 <P>Ha nem felel meg a lirc-config file eredeti helye (~/.lircrc), használd |
373 a -lircconf [file-név] kapcsolót.</P> | 428 a -lircconf [file-név] kapcsolót.</P> |
374 | 429 |
375 <P><B><A NAME=3.3>3.3. Streaming from network or pipes</A></B></P> | 430 <P><B><A NAME=3.3>3.3. Streaming from network or pipes</A></B></P> |
376 | 431 |
377 <P>Az <B>MPlayer</B> a HTTP protokollal tud lejátszani hálózaton keresztül, | 432 <P>Az <B>MPlayer</B> a HTTP protokollal tud lejátszani hálózaton keresztül. |
378 és béta állapotú ASF streaming támogatással is rendelkezik. | |
379 A konfigurálása egyszerű, csak fordítsd újra az <B>MPlayer</B>-t így :</P> | 433 A konfigurálása egyszerű, csak fordítsd újra az <B>MPlayer</B>-t így :</P> |
380 | 434 |
381 | 435 |
382 <P><CODE> ./configure --enable-streaming</CODE></P> | 436 <P><CODE> ./configure --enable-streaming</CODE></P> |
383 | 437 |
430 CPU_ENABLE_SSE"-t is. FreeBSD-STABLE kell, vagy kernel patch-ek.</P> | 484 CPU_ENABLE_SSE"-t is. FreeBSD-STABLE kell, vagy kernel patch-ek.</P> |
431 | 485 |
432 <P>Ha az <B>MPlayer</B> azt mondja hogy "CD-ROM Device '/dev/cdrom' not found!", | 486 <P>Ha az <B>MPlayer</B> azt mondja hogy "CD-ROM Device '/dev/cdrom' not found!", |
433 csinálj egy linket : <CODE>ln -s /dev/(meghajtó) /dev/cdrom</CODE></P> | 487 csinálj egy linket : <CODE>ln -s /dev/(meghajtó) /dev/cdrom</CODE></P> |
434 | 488 |
435 <P>Egyenlőre nincs DVD támogatás FreeBSD-hez. (??? libdvdread?)</P> | 489 <P>Egyenlőre nincs DVD támogatás FreeBSD-hez.</P> |
436 | 490 |
437 <P><B><A NAME=6.3>6.3. Solaris</A></B></P> | 491 <P><B><A NAME=6.3>6.3. Solaris</A></B></P> |
438 | 492 |
439 <P>Az AVI file-ok lejátszása legjobban Solarix x86-on működik, mert itt | 493 <P>Az AVI file-ok lejátszása legjobban Solarix x86-on működik, mert itt |
440 megteheted hogy win32-es codec-eket használsz, az x86-os platform miatt. | 494 megteheted hogy win32-es codec-eket használsz, az x86-os platform miatt. |
443 ha libavcodec-et használsz.</P> | 497 ha libavcodec-et használsz.</P> |
444 | 498 |
445 <P>Az <B>MPlayer</B> kihasználja az <B>UltraSPARC</B> gépek <B>VIS</B> | 499 <P>Az <B>MPlayer</B> kihasználja az <B>UltraSPARC</B> gépek <B>VIS</B> |
446 utasításkészletét (az MMX sparc-os megfelelője), bár jelenleg csak a | 500 utasításkészletét (az MMX sparc-os megfelelője), bár jelenleg csak a |
447 <I>libmpeg2</I>-ben, <I>libavcodec</I>-ben, és a <I>libvo</I>-ban, mp3lib-ben nem. | 501 <I>libmpeg2</I>-ben, <I>libavcodec</I>-ben, és a <I>libvo</I>-ban, mp3lib-ben nem. |
448 Egy 400Mhz-es CPU elég hogy megnézz egy VOB fájlt. Szükséged lesz egy | 502 Egy 400Mhz-es CPU elég hogy megnézz egy VOB file-t. Szükséged lesz egy |
449 felinstallált <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mLib</A>-re | 503 felinstallált <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mLib</A>-re |
450 is.</P> | 504 is.</P> |
451 | 505 |
452 <P>A fordításhoz GNU make-re lesz szükséged (gmake, /opt/sfw/gmake), natív | 506 <P>A fordításhoz GNU make-re lesz szükséged (gmake, /opt/sfw/gmake), natív |
453 Solaris make nem jo. Egy tipikus hiba ha mégis azzal próbálkozol :</P> | 507 Solaris make nem jo. Egy tipikus hiba ha mégis azzal próbálkozol :</P> |