comparison DOCS/Hungarian/documentation.html @ 1987:c4dbfa55d873

reviewed for release
author gabucino
date Thu, 27 Sep 2001 15:23:41 +0000
parents 6acef23355df
children 156639eddf49
comparison
equal deleted inserted replaced
1986:b1d663f54725 1987:c4dbfa55d873
20 <LI><A HREF="#1">1. Bevezetés</A> 20 <LI><A HREF="#1">1. Bevezetés</A>
21 <UL><LI><A HREF="#1.1">1.1 Röviden</A></LI> 21 <UL><LI><A HREF="#1.1">1.1 Röviden</A></LI>
22 <LI><A HREF="#1.2">1.2 Történelem</A></LI> 22 <LI><A HREF="#1.2">1.2 Történelem</A></LI>
23 <LI><A HREF="#1.3">1.3 Telepítés</A></LI> 23 <LI><A HREF="#1.3">1.3 Telepítés</A></LI>
24 <LI><A HREF="#1.4">1.4 És a grafikus felület?</A> 24 <LI><A HREF="#1.4">1.4 És a grafikus felület?</A>
25 <LI><A HREF="#1.5">1.5 Feliratok és OSD</A>
25 </LI></UL> 26 </LI></UL>
26 </LI><LI><A HREF="#2">2. Funkciók</A> 27 </LI><LI><A HREF="#2">2. Funkciók</A>
27 <UL><LI><A HREF="codecs.html">2.1 Video formátumok, audio és video codec-ek</A> 28 <UL><LI><A HREF="codecs.html">2.1 Video formátumok, audio és video codec-ek</A>
28 <UL><LI><A HREF="codecs.html#2.1.1">2.1.1 Támogatott input formátumok</A></LI> 29 <UL><LI><A HREF="codecs.html#2.1.1">2.1.1 Támogatott input formátumok</A></LI>
29 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.2">2.1.2 Támogatott audio és video codec-ek</A> 30 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.2">2.1.2 Támogatott audio és video codec-ek</A>
32 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.2.3">2.1.2.3 Hardveres AC3 dekódolás</A></LI> 33 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.2.3">2.1.2.3 Hardveres AC3 dekódolás</A></LI>
33 </UL> 34 </UL>
34 </LI><LI><A HREF="codecs.html#2.1.4">2.1.4 Hogyan használj ismeretlen Win32 codec-et</A></LI> 35 </LI><LI><A HREF="codecs.html#2.1.4">2.1.4 Hogyan használj ismeretlen Win32 codec-et</A></LI>
35 <UL><LI><A HREF="codecs.html#2.1.4.1">2.1.4.1 VFW</A></LI> 36 <UL><LI><A HREF="codecs.html#2.1.4.1">2.1.4.1 VFW</A></LI>
36 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.4.2">2.1.4.2 DirectShow</A></LI> 37 <LI><A HREF="codecs.html#2.1.4.2">2.1.4.2 DirectShow</A></LI>
37 </UL></UL></LI> 38 </UL>
39 </UL>
38 </LI><LI><A HREF="video.html">2.2 Video és audio kimeneti eszközök</A> 40 </LI><LI><A HREF="video.html">2.2 Video és audio kimeneti eszközök</A>
39 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1">2.2.1 Video kimenetek</A> 41 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1">2.2.1 Video kimenetek</A>
40 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.1">2.2.1.1 MTRR</A> 42 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.1">2.2.1.1 MTRR</A>
41 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.2">2.2.1.2 Xv</A> 43 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.2">2.2.1.2 Xv</A>
42 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.2.1">2.2.1.2.1 3dfx kártyák</A> 44 <UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.2.1">2.2.1.2.1 3dfx kártyák</A>
65 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.8">2.2.1.8 SiS 6326 framebuffer (sis_vid)</A> 67 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.8">2.2.1.8 SiS 6326 framebuffer (sis_vid)</A>
66 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.9">2.2.1.9 3dfx YUV támogatás</A> 68 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.9">2.2.1.9 3dfx YUV támogatás</A>
67 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.10">2.2.1.10 OpenGL kimenet</A> 69 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.10">2.2.1.10 OpenGL kimenet</A>
68 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.11">2.2.1.11 AAlib - szöveges módú megjelenítés</A> 70 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.11">2.2.1.11 AAlib - szöveges módú megjelenítés</A>
69 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A">2.2.1.A TV kimenet</A> 71 </LI><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A">2.2.1.A TV kimenet</A>
70 </LI><UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A.1">2.2.1.A.1 Matrox TV kimenet</A> 72 </LI><UL><LI><A HREF="video.html#2.2.1.A.1">2.2.1.A.1 Matrox TV kimenet</A></LI></UL>
71 </UL></UL></LI> 73 </UL>
72 </LI><LI><A HREF="sound.html#2.2.2">2.2.2 Hangkártyák, audio kimenetek</A> 74 </LI><LI><A HREF="sound.html#2.2.2">2.2.2 Hangkártyák, audio kimenetek</A>
73 <UL><LI><A HREF="sound.html#2.2.2.1">2.2.2.1 Ajánlott beállítások különféle hangkártyákhoz</A> 75 <UL><LI><A HREF="sound.html#2.2.2.1">2.2.2.1 Ajánlott beállítások különféle hangkártyákhoz</A>
74 </LI></UL> 76 </LI></UL>
75 </LI></LI></UL></LI></UL></LI></UL></LI></UL></LI> 77 </LI></LI></UL></LI></UL></LI></UL></LI></UL></LI>
76 </LI><LI><A HREF="#3">3. Használat</A> 78 </LI><LI><A HREF="#3">3. Használat</A>
94 <UL><LI><A HREF="#6.1">6.1 Debian csomagolás</A> 96 <UL><LI><A HREF="#6.1">6.1 Debian csomagolás</A>
95 </LI><LI><A HREF="#6.2">6.2 FreeBSD</A> 97 </LI><LI><A HREF="#6.2">6.2 FreeBSD</A>
96 </LI><LI><A HREF="#6.3">6.3 Solaris</A> 98 </LI><LI><A HREF="#6.3">6.3 Solaris</A>
97 </LI><LI><A HREF="#6.4">6.4 StrongARM</A> 99 </LI><LI><A HREF="#6.4">6.4 StrongARM</A>
98 </LI></UL> 100 </LI></UL>
99 </LI><LI><A HREF="../documentation.html#A">A. Készítők</A> 101 </LI><LI><A HREF="../documentation.html#A">A. Készítők</A></LI>
100 </LI><LI><A HREF="../documentation.html#A2">A. Maintainerek</A> 102 <UL><LI><A HREF="../documentation.html#A2">A/2. Maintainerek</A></LI></UL>
101 </LI><LI><A HREF="#B">B. Levelezési listák</A> 103 <LI><A HREF="#B">B. Levelezési listák</A>
102 </LI><LI><A HREF="bugreports.html">C. Hogyan jelents be hibát</A> 104 </LI><LI><A HREF="bugreports.html">C. Hogyan jelents be hibát</A>
103 </LI><LI><A HREF="../documentation.html#D">D. Ismert hibák</A> 105 </LI><LI><A HREF="../documentation.html#D">D. Ismert hibák</A>
104 106
105 </LI></UL></P> 107 </LI></UL></P>
106 </LI></UL> 108 </LI></UL>
114 116
115 <P><B><A NAME=1.1>1.1. Röviden</A></B></P> 117 <P><B><A NAME=1.1>1.1. Röviden</A></B></P>
116 118
117 <P>Az <B>MPlayer</B> egy LINUXON működő videolejátszó (fut sok más Unix-on és 119 <P>Az <B>MPlayer</B> egy LINUXON működő videolejátszó (fut sok más Unix-on és
118 akár nem-x86 processzorokon is. Lásd a <A HREF="#6">6-os fejezetet</A>). 120 akár nem-x86 processzorokon is. Lásd a <A HREF="#6">6-os fejezetet</A>).
119 Le tudja játszani a legtöbb MPEG, AVI és ASF file-t, valamint felsorakoztat 121 Le tudja játszani a legtöbb MPEG, AVI és ASF/WMV file-t, valamint
120 jónéhány natív és Win32 codecet. Nézhetsz vele <B>VideoCD</B>-t, 122 felsorakoztat jónéhány natív és Win32 codecet. Nézhetsz vele
121 <B>SVCD</B>-t, <B>DVD</B>-t, és még <B>DivX</B>-et is. A másik óriási 123 <B>VideoCD</B>-t, <B>SVCD</B>-t, <B>DVD</B>-t, és még <B>DivX</B>-et is
124 (ezutóbbihoz egyáltalán nincs szükség az avifile csomagra!). A másik óriási
122 tulajdonsága az MPlayernek a megjelenítési módok széles választéka. Működik 125 tulajdonsága az MPlayernek a megjelenítési módok széles választéka. Működik
123 X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, aalib, sőt SDL-lel is (beleértve 126 X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, aalib, sőt SDL-lel is (beleértve
124 ezáltal az SDL drivereit is), és néhány alacsonyszintű kártyaspecifikus 127 ezáltal az SDL drivereit is), és néhány alacsonyszintű kártyaspecifikus
125 driver (Matrox/3dfx/SiS) is használható! Legtöbbjük támogat szoftveres vagy 128 driver (Matrox/3dfx/SiS) is használható! Legtöbbjük támogat szoftveres vagy
126 hardveres skálázást, így a teljesképernyős mód is elérhető. És még nem is 129 hardveres skálázást, így a teljesképernyős mód is elérhető. És még nem is
127 szóltam a szép, élsímított, árnyékolt feliratozásról (7 támogatott típus!), 130 szóltam a szép, élsímított, árnyékolt feliratozásról (7 támogatott típus!),
128 ami támogat magyar, angol, cirill, cseh és koreai fontokat, valamint 131 ami támogat magyar, angol, cirill, cseh és koreai fontokat, valamint
129 OSD-t!</P> 132 OSD-t!</P>
130 133
131 <P>Az <B>MPlayer</B> a <A HREF="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GNU GPL</A> 134 <P>Az <B>MPlayer</B> a <A HREF="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GNU GPL</A>
132 licensz alá tartozik.</P> 135 licensz alá tartozik, KIVÉVE az OpenDivX kódot.</P>
133 136
134 <P>Nem codeceket írtam, csak néhány lejátszót. Sok időt töltöttem azzal is, hogy 137 <P>Nem codeceket írtam, csak néhány lejátszót. Sok időt töltöttem azzal is, hogy
135 megtaláljam a megfelelő módszert a hibás file-ok beolvasására (mind MPEG, 138 megtaláljam a megfelelő módszert a hibás file-ok beolvasására (mind MPEG,
136 AVI), valamint a tökéletes A-V szinkronra, akár seekkel is. A lejátszó 139 AVI), valamint a tökéletes A-V szinkronra, akár seekkel is. A lejátszó
137 sziklaszilárdan játszik le hibás MPEG file-okat (hasznos néhány VCD-nél), és 140 sziklaszilárdan játszik le hibás MPEG file-okat (hasznos néhány VCD-nél), és
159 volt, de lassú, és C++-ban készült (utálom a C++-t!!!) 162 volt, de lassú, és C++-ban készült (utálom a C++-t!!!)
160 <LI><B>mpg12play v0.9-v0.95pre5:</B><BR> 163 <LI><B>mpg12play v0.9-v0.95pre5:</B><BR>
161 Az MPEG codec itt az Aaron Holtzman és Michel Lespinasse készítette libmpeg2 164 Az MPEG codec itt az Aaron Holtzman és Michel Lespinasse készítette libmpeg2
162 (mpeg2dec). Nagyon jó, optimalizált, gyors C kód, tökéletes képminőség és 165 (mpeg2dec). Nagyon jó, optimalizált, gyors C kód, tökéletes képminőség és
163 100%-os megfelelés a szabványnak. 166 100%-os megfelelés a szabványnak.
164 <LI><B>MPlayer</B> v0.3-v0.9:</B><BR> 167 <LI><B>MPlayer v0.3-v0.9:</B><BR>
165 Egyvelege két programnak: mpg12play v0.95pre6 és az új, egyszerű AVI 168 Egyvelege két programnak: mpg12play v0.95pre6 és az új, egyszerű AVI
166 lejátszómnak ('avip'), ami az avifile Win32 DLL loaderén alapul. 169 lejátszómnak ('avip'), ami az avifile Win32 DLL loaderén alapul.
167 <LI><B>MPlayer</B> v0.10:</B><BR> 170 <LI><B>MPlayer v0.10:</B><BR>
168 Az MPEG és AVI lejátszó egyetlen programban! 171 Az MPEG és AVI lejátszó egyetlen programban!
169 <LI><B>MPlayer</B> v0.11:</B><BR> 172 <LI><B>MPlayer v0.11:</B><BR>
170 Néhány új fejlesztővel gyarapodtunk, és innentől az mplayer project 173 Néhány új fejlesztővel gyarapodtunk, és innentől az mplayer project
171 csapatmunkán alapul! 174 csapatmunkán alapul!
172 ASF támogatás hozzáadása, és OpenDivX (lásd www.projectmayo.com) 175 ASF támogatás hozzáadása, és OpenDivX (lásd www.projectmayo.com)
173 en/dekódolás. 176 en/dekódolás.
174 <LI><B>MPlayer</B> v0.17 "The IdegCounter"</B><BR> 177 <LI><B>MPlayer v0.17 "The IdegCounter"</B><BR>
175 A 0.11pre sorozat végső verziója, 4 hónapnyi kőkemény fejlesztés után! 178 A 0.11pre sorozat végső verziója, 4 hónapnyi kőkemény fejlesztés után!
176 Próbáld ki és ess ámulatba! Ezernyi új dolog... és persze a régi kód 179 Próbáld ki és ess ámulatba! Ezernyi új dolog... és persze a régi kód
177 feljavítva, bugok eltávolítva stb. 180 feljavítva, bugok eltávolítva stb.
178 <LI><B>MPlayer</B> 0.18</B><BR> 181 <LI><B>MPlayer 0.18 (TODO)</B><BR>
179 2 hónap telt el a 0.17 óta, és itt az újabb release... Teljes ASF támogatás, 182 2 hónap telt el a 0.17 óta, és itt az újabb release... Teljes ASF támogatás,
180 még több subtitle formátum, libao (mint libvo, csak ez audio-ra), és még 183 még több subtitle formátum, libao (mint libvo, csak ez audio-ra), és még
181 stabilabb, mint eddig! KÖTELEZŐ ! 184 stabilabb, mint eddig! KÖTELEZŐ !
182 </UL></P> 185 </UL></P>
183 186
193 <LI><B>XFree86</B> - <B>mindig a legújabb (4.1.0)</B> ajánlott. Normális 196 <LI><B>XFree86</B> - <B>mindig a legújabb (4.1.0)</B> ajánlott. Normális
194 esetben ez mindenképpen szükséges. Ha nem tudod miért, akkor <B>tényleg</B> 197 esetben ez mindenképpen szükséges. Ha nem tudod miért, akkor <B>tényleg</B>
195 muszáj.</LI> 198 muszáj.</LI>
196 <LI><B>make</B> - <B>mindig a legújabb</B> ajánlott (legalább 3.79.x). 199 <LI><B>make</B> - <B>mindig a legújabb</B> ajánlott (legalább 3.79.x).
197 Bár általában erre nem kell figyelj.</LI> 200 Bár általában erre nem kell figyelj.</LI>
201 <LI><B>SDL</B> - nem kötelező, de néhány esetben segíthet. Ajánlott mindig
202 a legújabbat használni.</LI>
198 </UL> 203 </UL>
199 </P> 204 </P>
200 205
201 <P>Mielőtt sietnél fordítani, olvasd el a következőket is :</P> 206 <P>Mielőtt sietnél fordítani, olvasd el a következőket is :</P>
202 207
237 arra vonatkozóan hogy mi lesz belefordítva és mi nem. Megnézheted továbbá 242 arra vonatkozóan hogy mi lesz belefordítva és mi nem. Megnézheted továbbá
238 a config.h és config.mak file-okat.</P> 243 a config.h és config.mak file-okat.</P>
239 244
240 <P>Bár nem kötelező, jobb ha felteszed a fontokat is, mert így kapsz OSD-t, és 245 <P>Bár nem kötelező, jobb ha felteszed a fontokat is, mert így kapsz OSD-t, és
241 feliratok megjelenítésének képességét. Töltsd le az mp_font3.zip-et 246 feliratok megjelenítésének képességét. Töltsd le az mp_font3.zip-et
242 (és opcionálisan nyelvi kiegészítőket)</P> 247 (és opcionálisan nyelvi kiegészítőket). Részletekért olvasd el az
248 <A HREF=#1.5>1.5-ös</A> fejezetet.</P>
243 249
244 <PRE> mkdir ~/.mplayer/font 250 <PRE> mkdir ~/.mplayer/font
245 cd ~/.mplayer/font 251 cd ~/.mplayer/font
246 unzip mp_font3.zip 252 unzip mp_font3.zip
247 unzip mp_font3_hu.zip</PRE> 253 unzip mp_font3_hu.zip</PRE>
248 254
249 <P>Már csak egy dolog maradt hátra: másold át a <B>codecs.conf</B> fájlt 255 <P>Már csak egy dolog maradt hátra: másold át a <B>codecs.conf</B> file-t
250 az <CODE>etc</CODE> könyvtárból (az <B>MPlayer</B> könyvtáron belül) a $HOME/.mplayer/codecs.conf-ba.</P> 256 az <CODE>etc</CODE> könyvtárból (az <B>MPlayer</B> könyvtáron belül) a $HOME/.mplayer/codecs.conf-ba.</P>
251 257
252 <P><B><A NAME=1.4>1.4. És a grafikus felület ?</A></B></P> 258 <P><B><A NAME=1.4>1.4. És a grafikus felület ?</A></B></P>
253 259
254 <P>Én nem vagyok GUI (grafikus felület) fejlesztő. Nem szeretem ezeket, 260 <P>TODO</P>
255 szívesebben használom az egyszerű fekete 80x25-ös konzolt. Ezért a lejátszó 261
256 most még csak billentyűzetről vezérelhető. Pontscho/Fresh! már dolgozik a 262 <P><B><A NAME=1.5>1.5. Feliratok és OSD</A></B></P>
257 grafikus felületen, ami még fejlesztési stádiumban van ugyan, de hamarosan 263
258 elkészül és beépítjük. Ha már itt tartunk, kellene neki néhány skin, ha jó 264 <P>Igen, az <B>MPlayer</B> sokféle fajta feliratot támogat. A beolvasó kód
259 grafikus vagy, írj neki!!!</P> 265 jelenleg 7 fajtát ismer fel. Hogy lásd melyek ezek, nézd meg a subreader.c
266 file-t, a 20. sor körül.</P>
267
268 <P>A feliratok egy <B>'OSD', On Screen Display</B> nevu módszerrel vannak
269 megjelenítve. Ez az OSD használatos az idő, hangerő, stb megjelenítésére is.</P>
270
271 <P><B>OSD és feliratok installálása</B></P>
272
273 <P>Előszöris, egy <B>MPlayer</B> betűtipus csomag kell. Sok módszer van a
274 megszerzésére:
275 <UL>
276
277 <LI>kész csomag letöltése, az <B>MPlayer</B> honlapról.
278 Megjegyzés: a jelenleg rendelkezésre álló csomagok csak ISO 8859-1/2-t
279 tudnak, és van néhány speciális verzió koreai, orosz, stb kódlapokhoz.
280 A font mellett kell egy font.desc file, ami hozzárendeli az unicode
281 font pozíciókat a felirat tényleges kódlapjához. Másik megoldás lehet
282 a felirat UTF8 formátummá alakítása, és az -utf8 opció használata, avagy
283 a felirat file kiterjesztésének megváltoztatása .utf-re. Ezt az
284 átalakítást a konwert (debian) vagy iconv (RedHat) programokkal lehet
285 elvégezni.<BR>
286 <UL>
287 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/</A> - ISO betűtipusok
288 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</A> - felhasználók által készített betűtipusok
289 <LI><A HREF="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer</A> - koreai betűtipus, RAW plugin
290 </UL>
291
292 <LI>a TOOLS/subfont-c könyvtárban található betűtipusgenerátor. Teljesértékű
293 program TTF/Type1/stb betűtipusok MPlayer tipussá alakítására. Olvasd el a
294 TOOLS/subfont-c/README file-t a részletekért)
295
296 <LI>a betűtipus generáló GIMP plugin használata, ami a TOOLS/subfont-GIMP
297 könyvtárban található. Megjegyzés: kell hozzá a HSI RAW plugin, lásd fentebb.
298
299 </UL>
300 </P>
301
302 <P>Ezután, tömörítsd ki a file-okat a ~/.mplayer/font/ könyvtárba. Ha most
303 elindítod a lejátszást, egy órát láthatsz a film bal felső sarkában
304 (kikapcsolás az 'o' billentyűvel).</P>
305
306 <P>Az OSD-nek 3 állása van: ('o' billentyűvel lehet váltani)<BR>
307 <UL>
308 <LI>timer + hangerő + kereső + feliratok (alapállapot)
309 <LI>hangerő + kereső + feliratok
310 <LI>csak feliratok
311 </UL>
312
313 <P>Az alapértelmezést megváltoztathatod az <CODE>osdlevel=</CODE> változóval a
314 konfigurációs file-ban.</P>
260 315
261 <P><B><A NAME=2>2. Funkciók</A></B></P> 316 <P><B><A NAME=2>2. Funkciók</A></B></P>
262 317
263 <P><A NAME=2.1>2.1. <A HREF="codecs.html">Video formátumok, audio és video codec-ek</A></A></P> 318 <P><A NAME=2.1>2.1. <A HREF="codecs.html">Video formátumok, audio és video codec-ek</A></A></P>
264 319
265 <P><A NAME=2.2>2.2. <A HREF="video.html">Video</A> és <A HREF="sound.html">audio</A> kimeneti eszközök</A></P> 320 <P><A NAME=2.2>2.2. <A HREF="video.html">Video</A> és <A HREF="sound.html">audio</A> kimeneti eszközök</A></P>
266 321
267 <P><B><A NAME=3>3. Használat</A></B></P> 322 <P><B><A NAME=3>3. Használat</A></B></P>
268 323
269 <P><TABLE BORDER=0> 324 <P><TABLE BORDER=0>
270 <TD>&nbsp;&nbsp;</TD><TD>file</TD><TD>&nbsp;&nbsp;</TD><TD><CODE>mplayer [opciók] [útvonal//]filenév</CODE></TD><TR> 325 <TD>&nbsp;&nbsp;</TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>file</TD><TD>&nbsp;&nbsp;</TD><TD><CODE><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>mplayer [opciók] [útvonal//]filenév</CODE></TD><TR>
271 <TD></TD><TD>VCD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] -vcd trackszám /dev/cdrom</CODE></TD><TR> 326 <TD></TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>VCD</TD><TD></TD><TD><CODE><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>mplayer [opciók] -vcd trackszám /dev/cdrom</CODE></TD><TR>
272 <TD></TD><TD>DVD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] -dvd titleno [/dev/dvd]</CODE></TD><TR> 327 <TD></TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>DVD</TD><TD></TD><TD><CODE><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>mplayer [opciók] -dvd titleno [/dev/dvd]</CODE></TD><TR>
273 <TD></TD><TD>net</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] http://site.com/file.[mpg|avi]</CODE></TD><TR> 328 <TD></TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>net</TD><TD></TD><TD><CODE><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>mplayer [opciók] http://site.com/file.[mpg|avi]</CODE></TD><TR>
274 </TABLE></P> 329 </TABLE></P>
275 330
276 <P><PRE> mplayer -vo x11 /mnt/Films/Contact/contact2.mpg 331 <P><PRE> mplayer -vo x11 /mnt/Films/Contact/contact2.mpg
277 mplayer -vcd 2 /dev/cdrom 332 mplayer -vcd 2 /dev/cdrom
278 mplayer -afm 3 /mnt/DVDtrailers/alien4.vob 333 mplayer -afm 3 /mnt/DVDtrailers/alien4.vob
372 <P>Ha nem felel meg a lirc-config file eredeti helye (~/.lircrc), használd 427 <P>Ha nem felel meg a lirc-config file eredeti helye (~/.lircrc), használd
373 a -lircconf [file-név] kapcsolót.</P> 428 a -lircconf [file-név] kapcsolót.</P>
374 429
375 <P><B><A NAME=3.3>3.3. Streaming from network or pipes</A></B></P> 430 <P><B><A NAME=3.3>3.3. Streaming from network or pipes</A></B></P>
376 431
377 <P>Az <B>MPlayer</B> a HTTP protokollal tud lejátszani hálózaton keresztül, 432 <P>Az <B>MPlayer</B> a HTTP protokollal tud lejátszani hálózaton keresztül.
378 és béta állapotú ASF streaming támogatással is rendelkezik.
379 A konfigurálása egyszerű, csak fordítsd újra az <B>MPlayer</B>-t így :</P> 433 A konfigurálása egyszerű, csak fordítsd újra az <B>MPlayer</B>-t így :</P>
380 434
381 435
382 <P><CODE>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;./configure --enable-streaming</CODE></P> 436 <P><CODE>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;./configure --enable-streaming</CODE></P>
383 437
430 CPU_ENABLE_SSE"-t is. FreeBSD-STABLE kell, vagy kernel patch-ek.</P> 484 CPU_ENABLE_SSE"-t is. FreeBSD-STABLE kell, vagy kernel patch-ek.</P>
431 485
432 <P>Ha az <B>MPlayer</B> azt mondja hogy "CD-ROM Device '/dev/cdrom' not found!", 486 <P>Ha az <B>MPlayer</B> azt mondja hogy "CD-ROM Device '/dev/cdrom' not found!",
433 csinálj egy linket : <CODE>ln -s /dev/(meghajtó) /dev/cdrom</CODE></P> 487 csinálj egy linket : <CODE>ln -s /dev/(meghajtó) /dev/cdrom</CODE></P>
434 488
435 <P>Egyenlőre nincs DVD támogatás FreeBSD-hez. (??? libdvdread?)</P> 489 <P>Egyenlőre nincs DVD támogatás FreeBSD-hez.</P>
436 490
437 <P><B><A NAME=6.3>6.3. Solaris</A></B></P> 491 <P><B><A NAME=6.3>6.3. Solaris</A></B></P>
438 492
439 <P>Az AVI file-ok lejátszása legjobban Solarix x86-on működik, mert itt 493 <P>Az AVI file-ok lejátszása legjobban Solarix x86-on működik, mert itt
440 megteheted hogy win32-es codec-eket használsz, az x86-os platform miatt. 494 megteheted hogy win32-es codec-eket használsz, az x86-os platform miatt.
443 ha libavcodec-et használsz.</P> 497 ha libavcodec-et használsz.</P>
444 498
445 <P>Az <B>MPlayer</B> kihasználja az <B>UltraSPARC</B> gépek <B>VIS</B> 499 <P>Az <B>MPlayer</B> kihasználja az <B>UltraSPARC</B> gépek <B>VIS</B>
446 utasításkészletét (az MMX sparc-os megfelelője), bár jelenleg csak a 500 utasításkészletét (az MMX sparc-os megfelelője), bár jelenleg csak a
447 <I>libmpeg2</I>-ben, <I>libavcodec</I>-ben, és a <I>libvo</I>-ban, mp3lib-ben nem. 501 <I>libmpeg2</I>-ben, <I>libavcodec</I>-ben, és a <I>libvo</I>-ban, mp3lib-ben nem.
448 Egy 400Mhz-es CPU elég hogy megnézz egy VOB fájlt. Szükséged lesz egy 502 Egy 400Mhz-es CPU elég hogy megnézz egy VOB file-t. Szükséged lesz egy
449 felinstallált <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mLib</A>-re 503 felinstallált <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mLib</A>-re
450 is.</P> 504 is.</P>
451 505
452 <P>A fordításhoz GNU make-re lesz szükséged (gmake, /opt/sfw/gmake), natív 506 <P>A fordításhoz GNU make-re lesz szükséged (gmake, /opt/sfw/gmake), natív
453 Solaris make nem jo. Egy tipikus hiba ha mégis azzal próbálkozol :</P> 507 Solaris make nem jo. Egy tipikus hiba ha mégis azzal próbálkozol :</P>