Mercurial > mplayer.hg
comparison DOCS/xml/cs/mencoder.xml @ 15219:c931a567a395
Translation synced with 1.52
author | jheryan |
---|---|
date | Wed, 20 Apr 2005 07:41:24 +0000 |
parents | |
children | 93c3668ccd22 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
15218:090c8df3f6fe | 15219:c931a567a395 |
---|---|
1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?> | |
2 <!-- Synced with: 1.52 --> | |
3 <chapter id="mencoder"> | |
4 <title>Enkódování s <application>MEncoder</application>em</title> | |
5 | |
6 <para> | |
7 Úplný seznam dostupných voleb a příkladů pro <application>MEncoder</application> | |
8 naleznete v man stránce. Řadu užitečných příkladů a podrobných návodů pro | |
9 použití mnoha enkódovacích voleb naleznete v | |
10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">tipech pro enkódování</ulink>, které | |
11 byly získány z několika diskusí v konferenci MPlayer-users. Prohledejte | |
12 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archivy</ulink>, | |
13 chcete-li bohatost diskusí o všech aspektech a problémech vztažených | |
14 k enkódování <application>MEncoder</application>em. | |
15 </para> | |
16 | |
17 <sect1 id="menc-feat-mpeg4"> | |
18 <title>Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 ("DivX")</title> | |
19 | |
20 <para> | |
21 Název vychází z faktu, že soubor je enkódován <emphasis>dvakrát</emphasis>. | |
22 První enkódování (dubbed pass) vytvoří dočasné soubory | |
23 (<filename>*.log</filename>) velikosti několika megabajtů, které zatím nemažte | |
24 (můžete smazat AVI). Ve druhém průchodu je vytvořen dvouprůchodový výstupní | |
25 soubor s použitím řízení datového toku z dočasných souborů. Výsledný soubor | |
26 bude mít lepší kvalitu obrazu. Pokud jste o tom teď slyšeli poprvé, měli byste | |
27 si prostudovat některé návody dostupné na netu. | |
28 </para> | |
29 | |
30 <example> | |
31 <title>kopírování zvukové stopy</title> | |
32 <para> | |
33 Dvouprůchodové enkódování DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI zatímco se zvuk | |
34 pouze zkopíruje. | |
35 <screen> | |
36 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
37 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
38 </screen> | |
39 </para> | |
40 </example> | |
41 | |
42 <example> | |
43 <title>enkódování zvukové stopy</title> | |
44 <para> | |
45 Dvouprůchodové enkódování DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI a současně | |
46 enkódování zvukové stopy do MP3. | |
47 <screen> | |
48 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
49 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
50 </screen> | |
51 </para> | |
52 </example> | |
53 </sect1> | |
54 | |
55 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> | |
56 <title>Enkódování do MPEG formátu</title> | |
57 <para> | |
58 <application>MEncoder</application> umí vytvořit výstupní soubor formátu | |
59 MPEG (MPEG-PS). To je pravděpodobně použitelné pouze s <emphasis>mpeg1video</emphasis> | |
60 kodekem z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>, protože | |
61 přehrávače – s výjimkou <application>MPlayer</application>u – | |
62 očekávají MPEG-1 video a MPEG-1 layer 2 (MP2) audio proudy v MPEG souborech. | |
63 </para> | |
64 | |
65 <para> | |
66 Tato vlastnost nyní není moc užitečná, pomiňme že má asi mnoho chyb, ale hlavně | |
67 proto, že <application>MEncoder</application> v současnosti neumí enkódovat | |
68 MPEG-1 layer 2 (MP2) zvuk, který všechny ostatní přehrávače očekávají v MPEG | |
69 souborech. | |
70 </para> | |
71 | |
72 <para> | |
73 Výstupní souborový formát <application>MEncoder</application>u změníte použitím | |
74 volby <option>-of mpeg</option>. | |
75 </para> | |
76 | |
77 <para> | |
78 Example: | |
79 <screen> | |
80 mencoder -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>další_volby</replaceable> <replaceable>media.avi</replaceable> -o <replaceable>výstup.mpg</replaceable> | |
81 </screen> | |
82 </para> | |
83 </sect1> | |
84 | |
85 | |
86 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
87 <title>Škálování (změna velikosti) filmů</title> | |
88 | |
89 <para> | |
90 Často potřebujeme změnit velikost obrázků ve filmu a to z mnoha důvodů: zmenšení | |
91 souboru, zátěže sítě atd. Mnoho lidí dokonce mění velikost při převodu DVD nebo | |
92 SVCD do DivX AVI. Pokud si přejete video přeškálovat, přečtěte si sekci | |
93 <link linkend="aspect">Zachování poměru stran</link>. | |
94 </para> | |
95 | |
96 <para> | |
97 Samotný proces škálování je prováděn video filtrem <literal>scale</literal>: | |
98 <option>-vf scale=<replaceable>šířka</replaceable>:<replaceable>výška</replaceable></option>. | |
99 Jeho kvalita může být nastavena volbou <option>-sws</option>. | |
100 Pokud ji neuvedete, <application>MEncoder</application> použije 2: bikubickou. | |
101 </para> | |
102 | |
103 <para> | |
104 Použití: | |
105 <screen> | |
106 mencoder <replaceable>vstup.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> | |
107 </screen> | |
108 </para> | |
109 </sect1> | |
110 | |
111 | |
112 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> | |
113 <title>Proudové kopírování</title> | |
114 | |
115 <para> | |
116 <application>MEncoder</application> může zpracovat vstupní datové proudy dvěma | |
117 způsoby: | |
118 <emphasis role="bold">enkóduje</emphasis> je, nebo je | |
119 <emphasis role="bold">kopíruje</emphasis>. Tato část je o | |
120 <emphasis role="bold">kopírování</emphasis>. | |
121 </para> | |
122 | |
123 <itemizedlist> | |
124 <listitem><para> | |
125 <emphasis role="bold">Video proud</emphasis> (volba <option>-ovc copy</option>): | |
126 můžete dělat pěkné věci :) Jako umístění (nikoli konverze!) FLI nebo VIVO nebo | |
127 MPEG-1 videa do AVI souboru! Samozřejmě takové soubory přehraje pouze | |
128 <application>MPlayer</application> :) A proto to nejspíš nemá žádnou rozumnou | |
129 hodnotu. A teď vážně: kopírování video proudu může být užitečné například | |
130 tehdy, když má být enkódován pouze zvuk (např. nekomprimovaný PCM do MP3). | |
131 </para></listitem> | |
132 <listitem><para> | |
133 <emphasis role="bold">Audio proud</emphasis> (volba <option>-oac copy</option>): | |
134 jednoduché. Je možné vzít externí zvukový soubor (MP3, WAV) a namultiplexovat | |
135 jej do výstupního proudu. K tomu použijte volbu | |
136 <option>-audiofile <replaceable>soubor</replaceable></option>. | |
137 </para></listitem> | |
138 </itemizedlist> | |
139 </sect1> | |
140 | |
141 | |
142 <sect1 id="menc-feat-enc-libavcodec"> | |
143 <title>Enkódování s rodinou kodeků <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> | |
144 </title> | |
145 | |
146 <para> | |
147 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> | |
148 zajišťuje jednoduché enkódování do mnoha zajímavých video a audio formátů. | |
149 Můžete enkódovat do následujících kodeků (více méně aktuální): | |
150 | |
151 <informaltable frame="all"> | |
152 <tgroup cols="2"> | |
153 <thead> | |
154 <row><entry>Jméno kodeku</entry><entry>Popis</entry></row> | |
155 </thead> | |
156 <tbody> | |
157 <row><entry>mjpeg</entry><entry> | |
158 Motion JPEG | |
159 </entry></row> | |
160 <row><entry>ljpeg</entry><entry> | |
161 Lossless (bezztrátový) JPEG | |
162 </entry></row> | |
163 <row><entry>h263</entry><entry> | |
164 H.263 | |
165 </entry></row> | |
166 <row><entry>h263p</entry><entry> | |
167 H.263+ | |
168 </entry></row> | |
169 <row><entry>mpeg4</entry><entry> | |
170 standardní ISO MPEG-4 (DivX 5, XVID kompatibilní) | |
171 </entry></row> | |
172 <row><entry>msmpeg4</entry><entry> | |
173 prvotní MPEG-4 varianta od MS, v3 (DivX3) | |
174 </entry></row> | |
175 <row><entry>msmpeg4v2</entry><entry> | |
176 prvotní MPEG-4 od MS, v2 (použitý ve starých asf souborech) | |
177 </entry></row> | |
178 <row><entry>wmv1</entry><entry> | |
179 Windows Media Video, verze 1 (WMV7) | |
180 </entry></row> | |
181 <row><entry>wmv2</entry><entry> | |
182 Windows Media Video, verze 2 (WMV8) | |
183 </entry></row> | |
184 <row><entry>rv10</entry><entry> | |
185 starý RealVideo kodek | |
186 </entry></row> | |
187 <row><entry>mpeg1video</entry><entry> | |
188 MPEG-1 video | |
189 </entry></row> | |
190 <row><entry>mpeg2video</entry><entry> | |
191 MPEG-2 video | |
192 </entry></row> | |
193 <row><entry>huffyuv</entry><entry> | |
194 bezztrátová komprese | |
195 </entry></row> | |
196 <row><entry>asv1</entry><entry> | |
197 ASUS Video v1 | |
198 </entry></row> | |
199 <row><entry>asv2</entry><entry> | |
200 ASUS Video v2 | |
201 </entry></row> | |
202 <row><entry>ffv1</entry><entry> | |
203 bezztrátový video kodek z FFmpeg | |
204 </entry></row> | |
205 </tbody> | |
206 </tgroup> | |
207 </informaltable> | |
208 | |
209 První pole obsahuje názvy kodeků, které můžete přiřadit konfiguračnímu parametru | |
210 <literal>vcodec</literal>, např: <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option> | |
211 </para> | |
212 | |
213 <informalexample> | |
214 <para> | |
215 Příklad, s MJPEG kompresí: | |
216 <screen>mencoder dvd://2 -o titul2.avi -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen> | |
217 </para> | |
218 </informalexample> | |
219 </sect1> | |
220 | |
221 | |
222 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> | |
223 <title>Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title> | |
224 | |
225 <para> | |
226 <application>MEncoder</application> je schopen vytvořit film z jednoho nebo více | |
227 JPEG, PNG nebo TGA souborů. Pomocí jednoduchého snímkového kopírování může | |
228 vytvořit MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) nebo MTGA (Motion TGA) soubory. | |
229 </para> | |
230 | |
231 <orderedlist> | |
232 <title>Vysvětlení procesu:</title> | |
233 <listitem><para> | |
234 <application>MEncoder</application> <emphasis>dekóduje</emphasis> vstupní | |
235 soubor(y) pomocí knihovny <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> | |
236 (když dekóduje PNG, použije <systemitem class="library">libpng</systemitem>). | |
237 </para></listitem> | |
238 <listitem><para> | |
239 Potom <application>MEncoder</application> nakrmí dekódovaný snímek do | |
240 zvoleného video kompresoru (DivX4, XviD, FFmpeg msmpeg4, atd). | |
241 </para></listitem> | |
242 </orderedlist> | |
243 | |
244 <formalpara> | |
245 <title>Příklady</title> | |
246 <para> | |
247 Vysvětlení volby <option>-mf</option> je v man stránce. | |
248 | |
249 <informalexample> | |
250 <para> | |
251 Vytvoření MPEG-4 souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním adresáři: | |
252 <screen> | |
253 mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> | |
254 </screen> | |
255 </para> | |
256 </informalexample> | |
257 | |
258 <informalexample> | |
259 <para> | |
260 Vytvoření MPEG-4 souboru z některých JPEG souborů v aktuálním adresáři: | |
261 <screen> | |
262 mencoder mf://<replaceable>snímek001.jpg,snímek002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> | |
263 </screen> | |
264 </para> | |
265 </informalexample> | |
266 | |
267 <informalexample> | |
268 <para> | |
269 Vytvoření Motion JPEG (MJPEG) souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním | |
270 adresáři: | |
271 <screen> | |
272 mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> | |
273 </screen> | |
274 </para> | |
275 </informalexample> | |
276 | |
277 <informalexample> | |
278 <para> | |
279 Vytvoření nekomprimovaného souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři: | |
280 <screen> | |
281 mencoder mf:// -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> | |
282 </screen> | |
283 </para> | |
284 </informalexample> | |
285 | |
286 <note><para> | |
287 Šířka musí být celé číslo násobek 4, to je dáno omezením RAW RGB AVI formátu. | |
288 </para></note> | |
289 | |
290 <informalexample> | |
291 <para> | |
292 Vytvoření Motion PNG (MPNG) souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři: | |
293 <screen> | |
294 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> <!-- | |
295 --></screen> | |
296 </para> | |
297 </informalexample> | |
298 | |
299 <informalexample> | |
300 <para> | |
301 Vytvoření Motion TGA (MTGA) souboru ze všech TGA souborů v aktuálním adresáři: | |
302 <screen> | |
303 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable><!-- | |
304 --></screen> | |
305 </para> | |
306 </informalexample> | |
307 | |
308 </para> | |
309 </formalpara> | |
310 </sect1> | |
311 | |
312 | |
313 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> | |
314 <title>Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru</title> | |
315 | |
316 <para> | |
317 <application>MEncoder</application> je schopen vyextrahovat titulky z DVD do | |
318 VOBsub formátovaných souborů. Ty sestávají ze dvou souborů zakončených | |
319 <filename>.idx</filename> a <filename>.sub</filename> a jsou obvykle zabaleny | |
320 v jediném <filename>.rar</filename> archivu. | |
321 <application>MPlayer</application> je umí přehrávat s pomocí voleb | |
322 <option>-vobsub</option> a <option>-vobsubid</option>. | |
323 </para> | |
324 | |
325 <para> | |
326 Zadejte základní jméno (čili bez přípony <filename>.idx</filename> nebo | |
327 <filename>.sub</filename>) výstupních souborů pomocí volby | |
328 <option>-vobsubout</option> a index pro tyto titulky ve zbývajících souborech | |
329 pomocí <option>-vobsuboutindex</option>. | |
330 </para> | |
331 | |
332 <para> | |
333 Pokud není vstup z DVD, měli byste použít <option>-ifo</option> pro indikaci | |
334 <filename>.ifo</filename> souboru nutného k vytvoření výsledného | |
335 <filename>.idx</filename> souboru. | |
336 </para> | |
337 | |
338 <para> | |
339 Pokud vstup není z DVD a nemáte <filename>.ifo</filename> soubor, budete muset | |
340 použít volbu <option>-vobsubid</option> k nastavení, pro které id jazyka se má | |
341 vytvořit <filename>.idx</filename> soubor. | |
342 </para> | |
343 | |
344 <para> | |
345 Každým spuštěním se přidají běžící titulky pokud soubory <filename>.idx</filename> | |
346 a <filename>.sub</filename> již existují. Takže byste je měli všechny odstranit | |
347 dříve než začnete. | |
348 </para> | |
349 | |
350 <example> | |
351 <title>Kopírování dvojích titulků z DVD během dvouprůchodového enkódování</title> | |
352 <screen> | |
353 rm titulky.idx titulky.sub | |
354 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout titulky -vobsuboutindex 0 -sid 2 | |
355 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -vobsubout titulky -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- | |
356 --></screen> | |
357 </example> | |
358 | |
359 <example> | |
360 <title>Kopírování francouzských titulků z MPEG souboru</title> | |
361 <screen> | |
362 rm titulky.idx titulky.sub | |
363 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout titulky -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1<!-- | |
364 --></screen> | |
365 </example> | |
366 | |
367 </sect1> | |
368 | |
369 <sect1 id="aspect"> | |
370 <title>Zachování poměru stran</title> | |
371 <para> | |
372 DVD a SVCD (čili MPEG-1/2) soubory obsahují hodnotu poměru stran, | |
373 popisující, jak by měl přehrávač škálovat video proud, takže lidé nebudou mít | |
374 šišaté hlavy (př.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Pokud ovšem enkódujeme do AVI | |
375 (DivX) souborů, mějte na paměti, že AVI hlavičky neukládají tuto hodnotu. | |
376 Přeškálování videa je odporné a časově náročné, takže musí být lepší způsob! | |
377 </para> | |
378 | |
379 <para>A zde jej máte</para> | |
380 | |
381 <para> | |
382 MPEG-4 má unikátní vlastnost: video proud může obsahovat svůj požadovaný poměr | |
383 stran. Ano, přesně jako MPEG-1/2 (DVD, SVCD) a H.263 soubory. Naneštěstí, | |
384 <emphasis role="bold">žádný</emphasis> video přehrávač nepodporuje tento atribut | |
385 MPEG-4, s výjimkou <application>MPlayer</application>u. | |
386 </para> | |
387 | |
388 <para> | |
389 Tato vlastnost může být použita pouze s kodekem <systemitem>mpeg4</systemitem> z | |
390 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>u. | |
391 Mějte na paměti: ačkoli | |
392 <application>MPlayer</application> korektně přehraje vytvořený soubor, ostatní | |
393 přehrávače použijí špatný poměr stran. | |
394 </para> | |
395 | |
396 <para> | |
397 Opravdu byste měli oříznout černé okraje nad a pod filmem. | |
398 Nastudujte si použití filtrů <systemitem>cropdetect</systemitem> a | |
399 <systemitem>crop</systemitem> v man stránce. | |
400 </para> | |
401 | |
402 <para> | |
403 Použití | |
404 <screen>mencoder <replaceable>vzorové-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:autoaspect -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable></screen> | |
405 </para> | |
406 </sect1> | |
407 | |
408 <sect1 id="custommatrices"><title>Uživatelské inter/intra matice</title> | |
409 | |
410 <para> | |
411 Díky této vlastnosti | |
412 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>u | |
413 můžete nastavit uživatelskou inter (I-snímky/klíčové snímky) a intra | |
414 (P-snímky/predikované (rozumějte vypočítané) snímky) matice. To je podporováno | |
415 mnoha kodeky: | |
416 <systemitem>mpeg1video</systemitem> a <systemitem>mpeg2video</systemitem> | |
417 jsou hlášeny jako funkční. | |
418 </para> | |
419 | |
420 <para> | |
421 Typické použití této vlastnosti je nastavení matic preferovaných | |
422 <ulink url="http://www.kvcd.net/">KVCD</ulink> specifikacemi. | |
423 </para> | |
424 | |
425 <para> | |
426 <emphasis role="bold">Kvantizační Matice KVCD "Notch":</emphasis> | |
427 </para> | |
428 | |
429 <para> | |
430 Intra: | |
431 <screen> | |
432 8 9 12 22 26 27 29 34 | |
433 9 10 14 26 27 29 34 37 | |
434 12 14 18 27 29 34 37 38 | |
435 22 26 27 31 36 37 38 40 | |
436 26 27 29 36 39 38 40 48 | |
437 27 29 34 37 38 40 48 58 | |
438 29 34 37 38 40 48 58 69 | |
439 34 37 38 40 48 58 69 79 | |
440 </screen> | |
441 | |
442 Inter: | |
443 <screen> | |
444 16 18 20 22 24 26 28 30 | |
445 18 20 22 24 26 28 30 32 | |
446 20 22 24 26 28 30 32 34 | |
447 22 24 26 30 32 32 34 36 | |
448 24 26 28 32 34 34 36 38 | |
449 26 28 30 32 34 36 38 40 | |
450 28 30 32 34 36 38 42 42 | |
451 30 32 34 36 38 40 42 44 | |
452 </screen> | |
453 </para> | |
454 | |
455 <para> | |
456 Použití: | |
457 <screen> | |
458 $ mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=... | |
459 </screen> | |
460 </para> | |
461 | |
462 <para> | |
463 <screen> | |
464 $ mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts | |
465 vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37, | |
466 12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27, | |
467 29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79 | |
468 :inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26, | |
469 28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34, | |
470 36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o svcd.mpg | |
471 </screen> | |
472 </para> | |
473 </sect1> | |
474 | |
475 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> | |
476 <title>Vytvoření MPEG-4 ("DivX") ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě</title> | |
477 | |
478 <para> | |
479 Velmi častou otázkou je "Jak mohu vytvořit rip v nejvyšší možné kvalitě pro | |
480 danou velikost?". Další otázkou je "Jak vytvořím DVD rip v nejvyšší možné | |
481 kvalitě? Velikost souboru mě nezajímá, chci tu nejvyšší kvalitu." | |
482 </para> | |
483 | |
484 <para> | |
485 Druhá otázka je poněkud špatně položená. Konec konců, pokud je vám lhostejná | |
486 velikost souboru, proč prostě nezkopírujete celý MPEG-2 video proud z DVD? | |
487 Jistěže vaše AVI bude mít kolem 5 GB, ale pokud chcete nejvyšší kvalitu a | |
488 na velikosti nezáleží, je to jistě nejlepší volba. | |
489 </para> | |
490 | |
491 <para> | |
492 Ve skutečnosti, důvodem převodu DVD do MPEG-4 je právě to, že vám na velikosti | |
493 souboru <emphasis role="bold">záleží</emphasis>. | |
494 </para> | |
495 | |
496 <para> | |
497 Je těžké nabídnout kuchařku jak vytvořit DVD rip ve velmi vysoké kvalitě. Je | |
498 nutné uvážit množství faktorů a měli byste rozumět těmto detailům, jinak | |
499 budete asi zklamáni výsledkem. Níže prozkoumáme některé z těchto věcí a | |
500 pak se podíváme na příklad. Předpokládáme, že použijete | |
501 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pro enkódování videa, | |
502 ačkoli teorie je stejná i pro ostatní kodeky. | |
503 </para> | |
504 | |
505 <para> | |
506 Pokud je toho na vás moc, asi byste měli použít některý z pěkných frontendů, | |
507 které jsou zmíněny v | |
508 <ulink url="http://mplayerhq.hu/homepage/design7/projects.html#mencoder_frontends">sekci MEncoder</ulink> | |
509 na naší stránce odvozených projektů. | |
510 Takto budete schopni dosahovat vysoce kvalitních ripů bez velkého přemýšlení, | |
511 protože většina těchto nástrojů je navržena tak, aby dělala vhodná rozhodnutí | |
512 za vás. | |
513 </para> | |
514 | |
515 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass"> | |
516 <title>Pevný kvantizer vs. dva průchody</title> | |
517 | |
518 <para> | |
519 Jsou tři přístupy k enkódování videa: pevný datový tok (CBR), pevný kvantizer | |
520 a dvouprůchodový (ABR, nebili průměrovaný datový tok). | |
521 </para> | |
522 | |
523 <para> | |
524 V každém z těchto režimů <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> | |
525 rozbije videosnímek na makrobloky 16x16 pixelů a potom na každý makroblok | |
526 aplikuje kvantizer. Čím je nižší kvantizer, tím je vyšší kvalita a datový tok. | |
527 Metoda, kterou <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> používá pro | |
528 určení jaký kvantizer použít pro daný makroblok, se liší a je vysoce | |
529 ovlivnitelná. (Toto je extrémní zjednodušení daného procesu, ale je vhodné | |
530 rozumět základnímu principu.) | |
531 </para> | |
532 | |
533 <para> | |
534 Pokud nastavíte konstantní datový tok, <systemitem | |
535 class="library">libavcodec</systemitem> bude enkódovat video tak, že zahodí | |
536 detaily podle potřeby a jen tolik, aby se udržel pod zadaným datovým tokem. | |
537 Pokud je vám opravdu lhostejná velikost souboru, můžete také použít CBR a | |
538 nastavit datový tok na nekonečno. (V praxi to znamená nastavit hodnotu tak | |
539 vysoko, aby nijak neomezovala, jako 10000 Kbitů.) Bez reálného omezení | |
540 datového toku použije <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> | |
541 nejnižší možný kvantizer pro každý makroblok (ten je nastaven pomocí | |
542 <option>vqmin</option>, výchozí je 2). Jakmile nastavíte dostatečně nižší | |
543 datový tok, takže je <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> | |
544 přinucen použít vyšší kvantizer, pak téměř jistě snížíte kvalitu svého videa. | |
545 Abyste se tomu vyhnuli, měli byste zvážit zmenšení videa podle postupu | |
546 popsaného později v této příručce. | |
547 </para> | |
548 | |
549 <para> | |
550 Při konstantním kvantizeru <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> | |
551 používá kvantizer nastavený volbou <option>vqscale</option> na každý makroblok. | |
552 Pokud chcete maximálně kvalitní rip, opět bez ohledu na datový tok, můžete | |
553 použít <option>vqscale=2</option>. To povede ke stejnému datovému toku a PSNR | |
554 (odstup signál–šum) jako CBR s <option>vbitrate</option>=infinity a | |
555 výchozím <option>vqmin</option> rovným 2. | |
556 </para> | |
557 | |
558 <para> | |
559 Problém s konstantní kvantizací je ten, že používá zadaný kvantizer ať to daný | |
560 makroblok potřebuje či nikoli. Je totiž možné použít vyšší kvantizer na | |
561 makroblok bez obětování viditelné kvality. Proč tedy plýtvat bity s nemístně | |
562 nízkým kvantizerem? Váše CPU má tolik cyklů, kolik máte času, ale na harddisku | |
563 máte jen určitý počet bitů. | |
564 </para> | |
565 | |
566 <para> | |
567 Při dvouprůchodovém enkódování se v prvním průchodu projde film jakoby měl být | |
568 CBR, ale vlastnosti každého snímku se zaznamenají do logu. Tato data jsou pak | |
569 použita při druhém průchodu pro inteligentní stanovení použitého kvantizeru. | |
570 V rychlých scénách nebo scénách s malým počtem detailů budou častěji používány | |
571 vyšší kvantizery a v pomalých nebo detailních scénách zase nižší kvantizery. | |
572 </para> | |
573 | |
574 <para> | |
575 Pokud použijete <option>vqscale=2</option>, plýtváte bity. Pokud použijete | |
576 <option>vqscale=3</option>, pak nedostanete nejkvalitnější možný rip. | |
577 Dejme tomu, že ripujete DVD při <option>vqscale=3</option> a | |
578 výsledkem je 1800Kbit. Pokud provedete dvouprůchodové enkódování | |
579 s <option>vbitrate=1800</option>, výsledné video bude mít <emphasis | |
580 role="bold">vyšší kvalitu</emphasis> při | |
581 <emphasis role="bold">stejném datovém toku</emphasis>. | |
582 </para> | |
583 | |
584 <para> | |
585 Jelikož jsme vás nyní přesvědčili, že dvouprůchodový režim je správná volba, | |
586 skutečnou otázkou je, jaký datový tok použít? Odpověď je, že není jediná | |
587 odpověď. Ideálně byste měli zvolit takový datový tok, který zajistí nejlepší | |
588 rovnováhu mezi kvalitou a velikostí souboru. Ten bude pokaždé jiný | |
589 v závislosti na zdrojovém videu. | |
590 </para> | |
591 | |
592 <para> | |
593 Pokud na velikosti souboru nezáleží, pak je dobrý startovní můstek pro rip | |
594 s velmi vysokou kvalitou je kolem 2000 Kbitů plus-mínus 200 Kbitů. | |
595 Pro rychlé akční nebo vysoce detailní zdrojové video, nebo máte-li velmi | |
596 kritické oko, se budete rozhodovat mezi 2400 nebo 2600. | |
597 U některých DVD nepoznáte rozdíl při 1400 Kbitech. Je vhodné experimentovat | |
598 se scénami při různých datových tocích, abyste pro to dostali cit. | |
599 </para> | |
600 | |
601 <para> | |
602 Pokud se snažíte o určitou velikost, budete muset nějak spočítat datový tok. | |
603 Ale ještě předtím musíte zjistit, kolik místa byste měli rezervovat pro | |
604 zvukové(ou) stopy(u), takže byste si | |
605 <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-audio">je měli ripnout</link> jako první. | |
606 Můžete si pak spočítat datový tok pomocí následující rovnice: | |
607 <systemitem>datový_tok = (požadovaná_velikost_v_Mbajtech - velikost_zvuku_v_Mbajtech) * | |
608 1024 * 1024 / délka_v_sek * 8 / 1000</systemitem> | |
609 Například abyste nacpali dvouhodinový film na 702MB CD, se 60MB zvukovou | |
610 stopou, bude muset být datový tok videa: | |
611 <systemitem>(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000 | |
612 = 740kbps (kilobitů za sekundu)</systemitem> | |
613 </para> | |
614 | |
615 </sect2> | |
616 | |
617 | |
618 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints"> | |
619 <title>Omezení pro efektivní enkódování</title> | |
620 | |
621 <para> | |
622 Ze samé podstaty komprese typu MPEG vyplývají určitá omezení, která byste měli | |
623 ctít, pokud chcete maximální kvalitu. | |
624 MPEG rozdělí video na čtverce 16x16 nazývané makrobloky, které se skládají | |
625 ze čtyř bloků 8x8 jasové (luma) složky a dvou bloků 8x8 barevné (chroma) | |
626 složky v polovičním rozlišení (jeden pro osu červená-cyan (modrozelená) a druhý pro osu | |
627 modrá-žlutá). | |
628 Dokonce i když šířka a výška vašeho videa nejsou násobky 16, použije enkodér | |
629 dostatek 16x16 makrobloků, aby pokryl celou oblast obrazu a zabere místo | |
630 navíc, které přijde vniveč. | |
631 Takže chcete-li maximalizovat kvalitu při dané velikosti souboru, není dobrý | |
632 nápad používat rozměry které nejsou násobky 16. | |
633 </para> | |
634 | |
635 <para> | |
636 Většina DVD má také různě velké černé okraje videa. Ponechání těchto ploch | |
637 může různým způsobem snížit kvalitu. | |
638 </para> | |
639 | |
640 <orderedlist> | |
641 <listitem> | |
642 <para> | |
643 Komprese typu MPEG je rovněž velmi závislá na plošných frekvenčních | |
644 transformacích, konkrétně Diskrétní Kosinové Transformaci (DCT), která se | |
645 podobá Fourierově transformaci. Tento druh enkódování je efektivní na | |
646 reprezentaci opakujících se vzorů a pozvolné přechody, ale má potíže s ostrými | |
647 přechody. Chcete-li je enkódovat, musíte použít mnoho bitů, jinak se objeví | |
648 artefakty známé jako kroužkování. | |
649 </para> | |
650 | |
651 <para> | |
652 Frekvenční transformace (DCT) je provedena zvlášť pro každý makroblok | |
653 (ve skutečnosti na každý blok), takže problém nastane pouze tehdy, je-li ostrý | |
654 přechod uvnitř bloku. Pokud vaše černé okraje začínají přesně na hranicích | |
655 násobků 16 pixelů, pak to není problém. Černé okraje jsou však na DVD jen | |
656 málokdy pěkně umístěny, takže je v praxi budete muset vždy odstranit, abyste | |
657 se vyhnuli tomuto problému. | |
658 </para> | |
659 </listitem> | |
660 </orderedlist> | |
661 | |
662 <para> | |
663 Navíc k plošně frekvenčním transformacím používá komprese typu MPEG vektory | |
664 pohybu k popisu změn od jednoho snímku ke druhému. Vektory pohybu přirozeně | |
665 pracují méně efektivně s novým obsahem přicházejícím zpoza okrajů snímku, | |
666 protože ten nebyl přítomen na předchozím snímku. Dokud se obraz rozšiřuje | |
667 směrem k okrajům snímku, nemají s tím vektory pohybu žádný problém, ale | |
668 jsou-li zde černé okraje, může problém nastat: | |
669 </para> | |
670 | |
671 <orderedlist continuation="continues"> | |
672 <listitem> | |
673 <para> | |
674 Komprese typu MPEG ukládá pro každý makroblok vektor, identifikující která | |
675 část předchozího obrázku by měla být zkopírována onoho makrobloku jako základ | |
676 pro predikci následujícího snímku. Pouze zbývající odlišnosti musí být | |
677 enkódovány. Pokud makroblok přesahuje okraj obrázku a obsahuje část černého | |
678 okraje, vektory pohybu z ostatních částí obrázku přepíší černý okraj. | |
679 To znamená mnoho bitů spotřebovaných buď na znovuzačernění, nebo se (spíš) | |
680 vektory pohybu nepoužijí vůbec a všechny změny v tomto makrobloku se budou | |
681 kódovat přímo. Jinými slovy se velmi sníží efektivita enkódování. | |
682 </para> | |
683 | |
684 <para> | |
685 Tento problém nastává opět jen v případě, že černé okraje nezačínají na lince | |
686 jejíž pozice je násobkem 16. | |
687 </para> | |
688 </listitem> | |
689 | |
690 <listitem> | |
691 <para> | |
692 Nakonec zde máme makroblok uvnitř obrázku do nějž se posunuje objekt z okraje | |
693 obrázku. Kódování typu MPEG neumí říct "zkopíruj to co je na obrázku, ale ne | |
694 černý okraj." Takže se zkopíruje i černý okraj a spotřebuje se spousta bitů | |
695 na enkódování té části obrázku, která tu měla být. | |
696 </para> | |
697 | |
698 <para> | |
699 Pokud se obrázek dostane úplně ven z enkódované oblasti, má MPEG speciální | |
700 optimalizace pro opakované kopírování pixelů na okraj obrázku pokud přijde | |
701 vektor pohybu zvenčí enkódované oblasti. Tato vlastnost bude k ničemu, pokud | |
702 má film černé okraje. Na rozdíl od problémů 1 a 2 zde umístění okrajů na | |
703 násobky 16 nepomůže. | |
704 </para> | |
705 </listitem> | |
706 | |
707 <listitem> | |
708 <para> | |
709 Navzdory tomu, že okraje jsou úplně černé a nikdy se nemění, je zde vždy | |
710 alespoň minimální datový tok spotřebovaný na větší množství makrobloků. | |
711 </para> | |
712 </listitem> | |
713 </orderedlist> | |
714 | |
715 <para> | |
716 Ze všech těchto důvodů doporučujeme zcela odstranit černé okraje. Dále, pokud | |
717 je na okraji obrázku oblast se šumem/zkreslením, jejím odstřižením se ještě | |
718 zvýší efektivita enkódování. Videofilní puristé, kteří chtějí zůstat tak | |
719 blízko originálu, jak je to jen možné, mohou protestovat proti tomuto ořezání, | |
720 ale pokud nehodláte enkódovat s konstantním kvantizerem, kvalita kterou | |
721 dostanete díky ořezání znatelně převýší množství ztracených informací na | |
722 okrajích. | |
723 </para> | |
724 </sect2> | |
725 | |
726 | |
727 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"> | |
728 <title>Ořezávání a škálování</title> | |
729 | |
730 <para> | |
731 Nativní DVD rozlišení je 720x480 pro NTSC a 720x576 pro PAL, ale je zde ještě | |
732 příznak poměru stran, který udává, zda se jedná o obrazovku (full-screen)(4:3), | |
733 nebo širokoúhlý film (wide-screen)(16:9). Mnoho (jestli ne většina) | |
734 širokoúhlých DVD není přesně 16:9, ale bude buď 1.85:1 anebo 2.35:1 | |
735 (cinescope). To znamená, že zde budou ve videu černé okraje, které bude nutné | |
736 odstřihnout. | |
737 </para> | |
738 | |
739 <para> | |
740 <application>MPlayer</application> poskytuje filtr pro detekci potřebného | |
741 ořezu, který stanoví ořezový obdélník (<option>-vf cropdetect</option>). | |
742 Protože MPEG-4 používá makrobloky 16x16, měli byste se ujistit, že oba rozměry | |
743 videa jsou násobkem 16, jinak snížíte kvalitu, zvlášť při nízkých datových | |
744 tocích. Můžete to zajistit zaokrouhlením šířky a výšky ořezového obdélníku | |
745 dolů na nejbližší násobek 16. Při ořezávání byste měli zvýšit odsazení | |
746 (offset) v ose y o polovinu rozdílu mezi starou a novou výškou, takže bude | |
747 výsledné video bráno ze středu snímku. Z důvodu principu vzorkování DVD videa | |
748 se ujistěte, že je odsazení sudé číslo. (Popravdě, přijměte jako pravidlo, | |
749 nikdy nepoužívat liché hodnoty pro jakýkoli z parametrů při ořezávání a | |
750 škálování videa.) Pokud nechcete zahodit těch několik pixelů navíc, můžete | |
751 místo toho raději změnit velikost videa (škálovat). Na to se podíváme | |
752 v příkladu níže. | |
753 V praxi můžete nechat filtr <option>cropdetect</option> udělat všechnu práci | |
754 zmíněnou výše, jelikož má volitelný parametr <option>round</option> | |
755 (zaokrouhlení), jehož výchozí hodnota je 16. | |
756 </para> | |
757 | |
758 <para> | |
759 Rovněž buďte opatrní na "napůl černé" pixely na okrajích. Vždy je rovněž | |
760 odstřihněte, jinak zde budete plýtvat bity, které můžete použít jinde. | |
761 </para> | |
762 | |
763 <para> | |
764 Poté co provedete vše, co jsme si doposud řekli, budete mít video, které asi | |
765 nebude právě 1.85:1 nebo 2.35:1, ale někde poblíž. Můžete spočítat nový poměr | |
766 stran ručně, ale <application>MEncoder</application> nabízí volbu pro | |
767 class="library">libavcodec</systemitem> nazývanou <option>autoaspect</option>, | |
768 která to za vás udělá. Nezvětšujte video jen proto, abyste dosáhli čtvercových | |
769 pixelů, pokud je vám milé místo na disku. Škálování by mělo být provedeno při | |
770 přehrávání, kdy přehrávač použije poměr stran uložený v AVI pro zajištění | |
771 správného rozlišení. | |
772 Naneštěstí ne všechny přehrávače uplatňují tuto autoškálovací informaci, | |
773 takže můžete přece jen chtít škálovat. | |
774 </para> | |
775 | |
776 <para> | |
777 Nejdřív byste si měli spočítat enkódovaný poměr stran: | |
778 <systemitem>PSo = (Šo x (PSa / PRdvd )) / Vo</systemitem> | |
779 <itemizedlist> | |
780 <title>kde:</title> | |
781 <listitem><para> | |
782 Šo a Vo jsou šířka a výška ořezaného videa, | |
783 </para></listitem> | |
784 <listitem><para> | |
785 PRdvd je poměr pixelů v DVD, který je roven 1.25=(720/576) pro DVD | |
786 </para></listitem> | |
787 <listitem><para> | |
788 v PALu a 1.5=(720/480) pro DVD v NTSC, | |
789 </para></listitem> | |
790 </itemizedlist> | |
791 </para> | |
792 | |
793 <para> | |
794 Pak si můžete spočítat rozlišení X a Y podle určitého faktoru kvality komprese | |
795 (CQ): | |
796 <systemitem>RozY = INT(SQRT( 1000*Datový_tok/25/PSo/CQ )/16) * 16</systemitem> | |
797 <systemitem>RozX = INT( RozY * PSo / 16) * 16</systemitem> | |
798 </para> | |
799 | |
800 <para> | |
801 Dobře, ale co je ten CQ? | |
802 CQ odpovídá počtu bitů na pixel a na snímek v zakódování. Jinými slovy, čím | |
803 vyšší je CQ, tím nižší je šance uvidět enkódovací artefakty. | |
804 Pokud ovšem máte cílový rozměr vašeho filmu (1 nebo 2 CD například), máte jen | |
805 omezené množství bitů, které můžete spotřebovat; takže je nutné najít vhodný | |
806 kompromis mezi komprimovatelností a kvalitou. | |
807 </para> | |
808 | |
809 <para> | |
810 CQ závisí jak na datovém toku, tak na rozlišení filmu. Abyste zvýšili CQ, | |
811 obvykle zmenšíte daný film, takže je datový tok spočítán ve funkci cílové | |
812 velikosti a délky filmu, které jsou konstantní. | |
813 CQ pod 0.18 obvykle vede k velmi čtverečkovanému obrazu, protože není dostatek | |
814 bitů pro zakódování informací každého makrobloku (MPEG4, stejně jako mnoho | |
815 jiných kodeků seskupuje pixely do bloků při komprimaci obrázku; pokud není | |
816 dostatek bitů, jsou viditelné hranice těchto bloků). | |
817 Proto je rozumné volit CQ v rozmezí 0.20 až 0.22 pro rip na 1 CD a | |
818 0.26 až 0.28 pro 2 CD. | |
819 </para> | |
820 | |
821 <para> | |
822 Prosíme berte v potaz, že CQ je jen informační pomůcka závisející na | |
823 enkódovaném obsahu. CQ okolo 0.18 může být dostatečně dobrý pro Bergmana, | |
824 na rozdíl od filmu jako je Matrix, který obsahuje mnoho rychlých scén. | |
825 Na druhou stranu je zbytečné zvyšovat CQ výš než 0.30, jelikož budete plýtvat | |
826 bity za minimální zisk kvality. | |
827 </para> | |
828 | |
829 </sect2> | |
830 | |
831 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-audio"> | |
832 <title>Zvuk</title> | |
833 | |
834 <para> | |
835 Zvuk je mnohem jednodušší problém k řešení: pokud prahnete po kvalitě, prostě | |
836 jej nechte tak jak je. | |
837 Dokonce i AC3 5.1 datové proudy mají nanejvýš 448Kbitů/s a stojí za každý bit. | |
838 Možná jste v pokušení převést zvuk do Ogg Vorbis při vysoké kvalitě, ale jen | |
839 proto, že dnes nemáte A/V receiver pro hardwarové dekódování AC3 neznamená, | |
840 že jej nebudete mít zítra. Připravte své DVD ripy zachováním AC3 datových | |
841 proudů. | |
842 Datový proud AC3 můžete zachovat buď jeho zkopírováním přímo do video proudu | |
843 <link linkend="menc-feat-mpeg4">během enkódování</link>. | |
844 Také můžete extrahovat AC3 proud, abyste jej pak namixovali do nosičů jako je | |
845 NUT nebo Matroska. | |
846 <screen>mplayer <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>zvuk.ac3</replaceable></screen> | |
847 vytáhne do souboru <replaceable>zvuk.ac3</replaceable> zvukovou stopu | |
848 číslo 129 ze souboru <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> (NB: DVD | |
849 VOB soubory obvykle používají odlišné číslování audia, | |
850 což znamená, že VOB zvuková stopa 120 je druhou zvukovou stopou v souboru). | |
851 </para> | |
852 | |
853 <para> | |
854 Někdy ovšem opravdu nemáte jinou možnost než dále zkomprimovat zvuk, aby vám | |
855 zbylo více bitů na video. | |
856 Většina lidí volí komprimaci buď pomocí MP3 nebo Vorbis audio kodeků. | |
857 Zatímco ten druhý je efektivnější z prostorového hlediska, MP3 je lépe | |
858 podporován hardwarovými přehrávači, ačkoli časy se mění. | |
859 </para> | |
860 | |
861 <para> | |
862 Nejdříve ze všeho budete muset převést DVD zvuk do WAV souboru, který pak | |
863 použije zvukový kodek jako vstup. | |
864 Například: | |
865 <screen>mplayer <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>výsledný_zvuk.wav</replaceable> -vc dummy -aid 1 -vo null</screen> | |
866 vylije druhou zvukovou stopu ze souboru | |
867 <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> do souboru | |
868 <replaceable>výsledný_zvuk.wav</replaceable>. | |
869 Měli byste normalizovat zvuk před enkódováním, protože DVD zvukové stopy jsou | |
870 obvykle nahrávány při nízkých hlasitostech. | |
871 Můžete například použít nástroj <application>normalize</application>, který je | |
872 k dispozici ve většině distribucí. | |
873 Pokud používáte Windows, stejnou práci udělá nástroj jako | |
874 <application>BeSweet</application>. | |
875 Komprimovat budete buď ve Vorbisu nebo MP3. | |
876 Například: | |
877 <screen>oggenc -q1 <replaceable>cílový_zvuk.wav</replaceable></screen> | |
878 provede enkódování <replaceable>cílového_zvuku.wav</replaceable> s kvalitou 1, | |
879 která přibližně odpovídá 80Kb/s a je to minimální kvalita na kterou byste měli | |
880 enkódovat, pokud vám záleží na kvalitě. | |
881 Poznamenejme, že <application>MEncoder</application> v současnosti neumí | |
882 muxovat Vorbis zvukové stopy do výstupního souboru, protože podporuje pouze | |
883 AVI a MPEG kontejnery jako výstup. Pro oba platí, že některé přehrávače mohou | |
884 mít problémy s udržením audio/video synchronizace, pokud je přítomen VBR zvuk | |
885 jako je Vorbis. | |
886 Nemějte obavy, v tomto dokumentu vám ukážeme, jak to lze udělat pomocí | |
887 programů třetích stran. | |
888 </para> | |
889 | |
890 </sect2> | |
891 | |
892 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing"> | |
893 <title>Prokládání a Telecine</title> | |
894 | |
895 <para> | |
896 Téměř veškeré filmy jsou natáčeny při 24 snímcích/s. Jelikož NTSC má | |
897 snímkovou rychlost 30000/1001 snímků/s, je třeba provést úpravu těchto | |
898 24 snímků/s videí, aby měly správnou NTSC snímkovou rychlost. Tato úprava se | |
899 jmenuje 3:2 pulldown a obecně je známa jako telecine (protože je pulldown | |
900 často prováděn během přenosu filmu na video) a, jednoduše řečeno, pracuje tak, | |
901 že se film zpomalí na 24000/1001 snímků/s a každý čtvrtý snímek se zopakuje. | |
902 </para> | |
903 | |
904 <para> | |
905 Naopak žádné speciální úpravy se neprovádějí videu pro PAL DVD, která běží | |
906 při 25 snímcích/s. (Technicky lze na PAL provést telecine, tzv. 2:2 pulldown, | |
907 ale v praxi se nepoužívá.) Film s 24 snímky/s je jednoduše přehráván rychlostí | |
908 25 snímků/s. Výsledkem je, že video běží o něco rychleji, ale pokud nejste | |
909 vetřelec, tak si rozdílu ani nevšimnete. Většina filmů má navíc výškově | |
910 korigovaný zvuk, takže při přehrávání 25 snímků/s vše zní jak má i přesto, že | |
911 zvuk (a proto i celé video) má o 4% kratší dobu přehrávání než NTSC DVD. | |
912 </para> | |
913 | |
914 <para> | |
915 Jelikož video na PAL DVD nebylo upravováno, nemusíte si dělat starosti s jeho | |
916 snímkovou rychlostí. Zdroj má 25 snímků/s, váš rip také. Pokud ovšem ripujete | |
917 NTSC DVD film, musíte provést inverzní telecine. | |
918 </para> | |
919 | |
920 <para> | |
921 Filmy točené rychlostí 24 snímků/s jsou na NTSC DVD uloženy buď jako | |
922 30000/1001 po telecine, nebo jako progresivní (neprokládaný) se snímkovou | |
923 24000/1001 snímků/s, na kterých by měl provést telecine DVD přehrávač za letu. | |
924 Není to ale zákon: některé TV série jsou prokládané (např. Buffy Lovec upírů), | |
925 zatímco jiné jsou porůznu neprokládané nebo prokládané (např. Anděl, nebo 24 | |
926 hodin). | |
927 </para> | |
928 | |
929 <para> | |
930 Doporučujeme, abyste si přečetli sekci o tom | |
931 <link linkend="menc-feat-telecine">Jak si poradit s telecine a prokladem na NTSC DVD</link> | |
932 a naučili se jak využít různé možnosti. | |
933 </para> | |
934 | |
935 <para> | |
936 Pokud ovšem většinou ripujete pouze filmy, nejspíš se setkáváte | |
937 s neprokládaným nebo prokládaným videem 24 snímků/s. V tom případě můžete | |
938 použít <option>pullup</option> filtr <option>-vf pullup,softskip</option>. | |
939 </para> | |
940 | |
941 </sect2> | |
942 | |
943 | |
944 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering"> | |
945 <title>Filtrování</title> | |
946 | |
947 <para> | |
948 Obecně byste měli filtrovat video tak málo, jak je to jen možné, abyste | |
949 zůstali co nejblíž DVD originálu. Ořezání je často nutné (jak jsme již řekli), | |
950 ale neškálujte video. Ačkoli zmenšení rozlišení je občas upřednostňováno před | |
951 použitím vyšších kvantizerů, musíme se vyhnout oběma případům: pamatujme, že | |
952 jsme se již na začátku rozhodli obětovat bity za kvalitu. | |
953 </para> | |
954 | |
955 <para> | |
956 Rovněž neupravujte gamu, kontrast, jas, atd. Co vypadá dobře na vaší | |
957 obrazovce, nemusí vypadat dobře na jiných. Tato přizpůsobení by měla být | |
958 prováděna pouze při přehrávání. | |
959 </para> | |
960 | |
961 <para> | |
962 Jednu věc byste však udělat měli, a to protáhnout video velmi lehkým | |
963 odšumovací filtr, jako je <option>-vf hqdn3d=2:1:2</option>. | |
964 Opět je to proto, abychom mohli některé bity lépe využít: proč s nimi plýtvat | |
965 na šum, když si jej můžete přidat při přehrávání? Zvýšení parametrů pro | |
966 <option>hqdn3d</option> ještě více zvýší komprimovatelnost, ale pokud to | |
967 přeženete, riskujete zhoršení viditelnosti obrazu. Doporučené hodnoty okolo | |
968 (<option>2:1:2</option>) jsou dost konzervativní; měli byste volně | |
969 experimentovat s vyššími hodnotami a posoudit výsledek sami. | |
970 </para> | |
971 | |
972 </sect2> | |
973 | |
974 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options"> | |
975 <title>Enkódovací volby libavcodecu</title> | |
976 | |
977 <para> | |
978 V ideálním případě byste asi chtěli jen říct enkodéru, aby se přepnul do | |
979 režimu "vysoká kvalita" a šel na to. | |
980 To by bylo jistě hezké, ale naneštěstí je to těžké zavést, jelikož různé | |
981 volby enkódování vedou k různé kvalitě v závislosti na zdrojovém materiálu. | |
982 To proto, že komprese závisí na vizuálních vlastnostech daného videa. | |
983 Například anime a živá akce mají zcela rozdílné vlastnosti a tedy vyžadují | |
984 odlišné volby pro dosažení optimálního enkódování. | |
985 Dobrá zpráva je, že některé volby by nikdy neměly chybět, jako | |
986 <option>mbd=2</option>, <option>trell</option> a <option>v4mv</option>. | |
987 Podrobný popis obvyklých enkódovacích voleb naleznete níže. | |
988 </para> | |
989 | |
990 | |
991 <itemizedlist> | |
992 <title>Volby k nastavení:</title> | |
993 <listitem><para> | |
994 <emphasis role="bold">vmax_b_frames</emphasis>: 1 nebo 2 je v pořádku, | |
995 v závislosti na filmu. | |
996 Poznamenejme, že libavcodec zatím nepodporuje uzavřený GOP (volba | |
997 <option>cgop</option> zatím nepracuje), takže DivX5 nebude schopen dekódovat | |
998 nic enkódovaného s B-snímky. | |
999 </para></listitem> | |
1000 | |
1001 <listitem><para> | |
1002 <emphasis role="bold">vb_strategy=1</emphasis>: pomáhá ve scénách s rychlým | |
1003 pohybem. | |
1004 Vyžaduje vmax_b_frames >= 2. | |
1005 V některých videích může vmax_b_frames snížit kvalitu, ale vmax_b_frames=2 | |
1006 spolu s vb_strategy=1 pomůže. | |
1007 </para></listitem> | |
1008 | |
1009 <listitem><para> | |
1010 <emphasis role="bold">dia</emphasis>: okruh vyhledávání pohybu. Čím větší, tím | |
1011 lepší a pomalejší. | |
1012 Záporné hodnoty mají úplně jiný význam. | |
1013 Dobrými hodnotami jsou -1 pro rychlé enkódování, nebo 2-4 pro pomalejší. | |
1014 </para></listitem> | |
1015 | |
1016 <listitem><para> | |
1017 <emphasis role="bold">predia</emphasis>: předprůchod pro vyhledávání pohybu. | |
1018 Není tak důležitý jako dia. Dobré hodnoty jsou 1 (výchozí) až 4. Vyžaduje | |
1019 preme=2, aby byla opravdu k něčemu. | |
1020 </para></listitem> | |
1021 | |
1022 <listitem><para> | |
1023 <emphasis role="bold">cmp, subcmp, precmp</emphasis>: Porovnávací funkce pro | |
1024 odhad pohybu. | |
1025 Experimentujte s hodnotami 0 (výchozí), 2 (hadamard), 3 (dct) a 6 (omezení | |
1026 datového toku). | |
1027 0 je nejrychlejší a dostatečná pro precmp. | |
1028 Pro cmp a subcmp je 2 dobrá pro anime a 3 zase pro živou akci. | |
1029 6 může, ale nemusí být o něco lepší, ale je pomalá. | |
1030 </para></listitem> | |
1031 | |
1032 <listitem><para> | |
1033 <emphasis role="bold">last_pred</emphasis>: Počet prediktorů pohybu | |
1034 přebíraných z předchozího snímku. | |
1035 1-3 nebo tak pomůžou za cenu menšího zdržení. | |
1036 Vyšší hodnoty jsou však pomalé a nepřináší žádný další užitek. | |
1037 </para></listitem> | |
1038 | |
1039 <listitem><para> | |
1040 <emphasis role="bold">cbp, mv0</emphasis>: Ovládá výběr makrobloků. | |
1041 Malá ztráta rychlosti za malý zisk kvality. | |
1042 </para></listitem> | |
1043 | |
1044 <listitem><para> | |
1045 <emphasis role="bold">qprd</emphasis>: adaptivní kvantizace založená na | |
1046 komplexnosti makrobloku. | |
1047 Může pomoci i uškodit v závislosti na videu a ostatních volbách. | |
1048 Toto může způsobovat artefakty, pokud nenastavíte vqmax na nějakou rozumně | |
1049 malou hodnotu (6 je dobrá, možná byste ale měli jít až na 4); vqmin=1 může | |
1050 také pomoci. | |
1051 </para></listitem> | |
1052 | |
1053 <listitem><para> | |
1054 <emphasis role="bold">qns</emphasis>: velmi pomalá, zvlášť v kombinaci | |
1055 s qprd. | |
1056 Tato volba nutí enkodér minimalizovat šum díky kompresi artefaktů, místo aby | |
1057 se snažil striktně zachovávat věrnost videa. Nepoužívejte ji, pokud jste již | |
1058 nezkusili všechno ostatní kam až to šlo a výsledek přesto není dost dobrý. | |
1059 </para></listitem> | |
1060 | |
1061 <listitem><para> | |
1062 <emphasis role="bold">vqcomp</emphasis>: Vylepšení ovládání datového toku. | |
1063 Dobré hodnoty se liší podle videa. Můžete to bezpečně ponechat jak to je, | |
1064 pokud chcete. | |
1065 Snížením vqcomp pustíte více bitů do scén s nízkou komplexností, zvýšením je | |
1066 pošlete do scén s vysokou komplexností (výchozí: 0.5, rozsah: 0-1. doporučený | |
1067 rozsah: 0.5-0.7). | |
1068 </para></listitem> | |
1069 | |
1070 <listitem><para> | |
1071 <emphasis role="bold">vlelim, vcelim</emphasis>: Nastaví jediný koeficient | |
1072 prahu eliminace pro jasové a barevné roviny. | |
1073 Ty jsou enkódovány odděleně ve všech MPEGu podobných algoritmech. | |
1074 Myšlenka stojící za těmito volbami je použití dobré heuristiky pro určení, | |
1075 zda je změna v bloku menší než vámi nastavený práh a v tom případě se blok | |
1076 enkóduje jako "nezměněný". | |
1077 To šetří bity a možná i zrychlí enkódování. vlelim=-4 a vcelim=9 se zdají být | |
1078 dobré pro hrané filmy, ale příliš nepomohou s anime; pokud enkódujete anime, | |
1079 měli byste je asi nechat beze změn. | |
1080 </para></listitem> | |
1081 | |
1082 <listitem><para> | |
1083 <emphasis role="bold">qpel</emphasis>: Odhad pohybu s přesností na čtvrt | |
1084 pixelu. MPEG-4 používá přesnost na půl pixelu jako výchozí při vyhledávání | |
1085 pohybu, proto je tato volba spojena s určitou režií, jelikož se do výstupního | |
1086 souboru ukládá více informací. | |
1087 Kompresní zisk/ztráta závisí na filmu, ale obvykle to není příliš efektivní | |
1088 na anime. | |
1089 qpel vždy způsobí zvýšení výpočetní náročnosti dekódování (v praxi +20% času | |
1090 CPU). | |
1091 </para></listitem> | |
1092 | |
1093 <listitem><para> | |
1094 <emphasis role="bold">psnr</emphasis>: neovlivní aktuální enkódování, ale | |
1095 zaznamená typ/velikost/kvalitu každého snímku do log souboru a na konci vypíše | |
1096 souhrnný PSNR (odstup signálu od šumu). | |
1097 </para></listitem> | |
1098 | |
1099 </itemizedlist> | |
1100 | |
1101 <itemizedlist> | |
1102 <title>Volby se kterými nedoporučujeme si hrát:</title> | |
1103 <listitem><para> | |
1104 <emphasis role="bold">vme</emphasis>: Výchozí je nejlepší. | |
1105 </para></listitem> | |
1106 | |
1107 <listitem><para> | |
1108 <emphasis role="bold">lumi_mask, dark_mask</emphasis>: Psychovizuálně | |
1109 adaptivní kvantizace. | |
1110 Nehrajte si s těmito volbami, pokud vám jde o kvalitu. Rozumné hodnoty mohou | |
1111 být efektivní ve vašem případě, ale pozor, je to velmi subjektivní. | |
1112 </para></listitem> | |
1113 | |
1114 <listitem><para> | |
1115 <emphasis role="bold">scplx_mask</emphasis>: Snaží se předcházet blokovým | |
1116 artefaktům, ale postprocesing je lepší. | |
1117 </para></listitem> | |
1118 </itemizedlist> | |
1119 | |
1120 </sect2> | |
1121 | |
1122 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-example"> | |
1123 <title>Příklad</title> | |
1124 | |
1125 <para> | |
1126 Takže jste si koupili zbrusu novou kopii filmu Harry Potter a Tajemná komnata | |
1127 (širokoúhlou verzi samozřejmě) a chcete si toto DVD ripnout, takže si jej | |
1128 můžete přidat do svého Domácího kino-počítače PC. Je to region 1 DVD, takže je | |
1129 v NTSC. Níže uvedený příklad je stále vhodný i pro PAL, jen musíte vynechat | |
1130 <option>-ofps 24000/1001</option> (protože výstupní snímková rychlost je | |
1131 shodná se vstupní) a přirozeně budou rozdílné souřadnice pro ořez. | |
1132 </para> | |
1133 | |
1134 <para> | |
1135 Po spuštění <option>mplayer dvd://1</option>, postupujeme podle informací | |
1136 obsažených v sekci <link linkend="menc-feat-telecine">Jak naložit s telecine | |
1137 a prokladem v NTSC DVD</link> a zjistíme že je to 24000/1001 neprokládané | |
1138 video, takže nepotřebujeme použít inverzní telecine filtr, jako je | |
1139 <option>pullup</option> nebo <option>filmdint</option>. | |
1140 </para> | |
1141 | |
1142 <para> | |
1143 Dále musíme zjistit vhodný ořezový obdélník, takže použijeme filtr cropdetect: | |
1144 | |
1145 <screen>mplayer dvd://1 -vf cropdetect</screen> | |
1146 | |
1147 Ujistěte se, že jste přešli přes zaplněný snímek (nějakou jasnou scénu) a | |
1148 v konzoli <application>MPlayer</application>u uvidíte: | |
1149 | |
1150 <screen>crop area: X: 0..719 Y: 57..419 (-vf crop=720:362:0:58)</screen> | |
1151 | |
1152 Potom přehrajeme film s tímto filtrem, abychom otestovali jeho správnost: | |
1153 | |
1154 <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</screen> | |
1155 | |
1156 A zjistíme, že to vypadá zcela v pořádku. Dále se ujistíme, že šířka i výška | |
1157 jsou násobky 16. Šířka je v pořádku, výška ovšem ne. Protože jsme nepropadli | |
1158 v sedmé třídě z matematiky, víme, že nejbližším násobkem 16 nižším než 362 je | |
1159 352. | |
1160 </para> | |
1161 | |
1162 <para> | |
1163 Mohli bychom použít <option>crop=720:352:0:58</option>, ale bude lepší | |
1164 ustřihnout kousek nahoře i dole, takže zachováme střed. Zkrátili jsme výšku | |
1165 o 10 pixelů, ale nechceme zvýšit odsazení y o 5 pixelů, protože je to liché | |
1166 číslo, což by nepříznivě ovlivnilo kvalitu. Místo toho zvýšíme odsazení y o 4 | |
1167 pixely: | |
1168 | |
1169 <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</screen> | |
1170 | |
1171 Další důvod pro odstřižení pixelů shora i zdola je to, že si můžeme být jisti | |
1172 odstřižením napůl černých pixelů pokud existují. Pokud je však vaše video | |
1173 telecinováno, ujistěte se, že máte v řetězu filtrů <option>pullup</option> | |
1174 filtr (nebo jiný filtr pro inverzi telecine, který hodláte použít) ještě před | |
1175 odstraněním prokladu a ořezem. (Pokud se rozhodnete zachovat vaše video | |
1176 prokládané, pak se ujistěte, že vaše vertikální odsazení (offset) | |
1177 je násobkem 4.) | |
1178 </para> | |
1179 | |
1180 <para> | |
1181 Pokud si děláte starosti se ztrátou těch 10 pixelů, možná raději snížíte | |
1182 rozměry na nejbližší násobek 16. Řetězec filtrů by pak vypadal asi takto: | |
1183 | |
1184 <screen>-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</screen> | |
1185 | |
1186 Takovéto zmenšení videa bude znamenat ztrátu malého množství detailů, což bude | |
1187 pravděpodobně stěží postřehnutelné. Zvětšování by naopak vedlo ke snížení | |
1188 kvality (pokud byste nezvýšili datový tok). Ořez odstraní tyto pixely úplně. | |
1189 To je jedna z věcí, kterou byste si měli uvážit pro každý případ zvlášť. | |
1190 Například pokud bylo DVD video vyrobeno pro televizi, měli byste se vyvarovat | |
1191 vertikálnímu škálování, jelikož počet řádků odpovídá originální nahrávce. | |
1192 </para> | |
1193 | |
1194 <para> | |
1195 Při prohlídce jsme zjistili, že video je poměrně akční, s vysokým počtem | |
1196 detailů, takže jsme zvolili datový tok 2400 Kbitů. | |
1197 </para> | |
1198 | |
1199 <para> | |
1200 Nyní jsme připraveni provést dvouprůchodové enkódování. Průchod jedna: | |
1201 | |
1202 <screen>mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -vf crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \ | |
1203 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=1 \ | |
1204 -o Harry_Potter_2.avi</screen> | |
1205 | |
1206 A průchod dva je stejný, jen nastavíme <option>vpass=2</option>: | |
1207 | |
1208 <screen>mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -vf crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \ | |
1209 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=2 \ | |
1210 -o Harry_Potter_2.avi</screen> | |
1211 </para> | |
1212 | |
1213 <para> | |
1214 Volby <option>v4mv:mbd=2:trell</option> velmi zvýší kvalitu za cenu časové | |
1215 náročnosti enkódování. Vcelku není důvod tuto volbu vypustit, pokud je | |
1216 primárním cílem kvalita. Volby <option>cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3</option> | |
1217 vyberou porovnávací funkci, která poskytuje lepší kvalitu, než výchozí. | |
1218 S tímto parametrem můžete zkusit experimentovat (nahlédněte do man stránky pro | |
1219 seznam možných hodnot), jelikož různé funkce mohou mít velký vliv na kvalitu | |
1220 v závislosti na zdrojovém materiálu. Například pokud zjistíte, že | |
1221 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> produkuje příliš mnoho | |
1222 čtverečkových artefaktů, můžete zkusit zvolit experimentální NSSE jako | |
1223 porovnávací funkci přes <option>*cmp=10</option>. | |
1224 </para> | |
1225 | |
1226 <para> | |
1227 V případě tohoto filmu bude výsledné AVI dlouhé 138 minut a veliké kolem 3GB. | |
1228 A protože jste řekli, že na velikosti nezáleží, je to přijatelná velikost. | |
1229 Ale pokud byste jej chtěli menší, můžete zkusit nižší datový tok. | |
1230 Efekt zvyšování datového toku se totiž neustále snižuje, takže zatímco je | |
1231 zlepšení po zvýšení z 1800 Kbitů na 2000 Kbitů zjevné, nemusí být již tak | |
1232 velké nad 2000 Kbitů. Beze všeho s tím experimentujte, dokud nebudete | |
1233 spokojeni. | |
1234 </para> | |
1235 | |
1236 <para> | |
1237 Jelikož jsme protáhli video odšumovacím filtrem, měli bychom jej trochu přidat | |
1238 během přehrávání. To, spolu s <option>spp</option> post-procesním filtrem, | |
1239 znatelně zvýší vnímanou kvalitu a pomůže odstranit čtverečkové artefakty ve | |
1240 videu. S <application>MPlayer</application>ovou volbou <option>autoq</option> | |
1241 může být množství postprocesingu prováděného filtrem spp přizpůsobováno | |
1242 vytížení CPU. V tuto chvíli rovněž můžete provést korekci gama a/nebo barevnou | |
1243 korekci k dosažení nejlepších výsledků. Například: | |
1244 | |
1245 <screen>mplayer Harry_Potter_2.avi -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3</screen> | |
1246 | |
1247 </para> | |
1248 </sect2> | |
1249 | |
1250 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing"> | |
1251 <title>Muxování (multiplexování)</title> | |
1252 <para> | |
1253 Nyní, když máte své video enkódované, budete jej nejspíš chtít muxovat | |
1254 s jedním nebo více zvukovými stopami do nosného filmového formátu, jako je | |
1255 AVI, MPEG, Matroska nebo NUT. | |
1256 <application>MEncoder</application> je zatím schopen zvuk a video zapracovat | |
1257 pouze do nosných formátů MPEG a AVI. | |
1258 Například: | |
1259 <screen>mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>výstupní_film.avi</replaceable> -audiofile <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable></screen> | |
1260 To by mělo sloučit video soubor <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> | |
1261 a zvukový soubor <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable> | |
1262 do AVI souboru <replaceable>výstupní_film.avi</replaceable>. | |
1263 Tento příkaz pracuje s MPEG-1 layer I, II a III (známým jako MP3) zvukem, | |
1264 WAV a také několika dalšími formáty zvuku. | |
1265 </para> | |
1266 | |
1267 <para> | |
1268 <application>MEncoder</application> obsahuje experimentální podporu pro | |
1269 <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, což je knihovna | |
1270 z projektu FFmpeg, která podporuje muxování a demuxování celé řady nosných | |
1271 formátů. | |
1272 Například: | |
1273 <screen>mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>výstupní_film.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf</screen> | |
1274 To provede stejnou činnost jako předchozí příklad, avšak výstupním formátem | |
1275 bude ASF. | |
1276 Prosím berte na vědomí, že tato podpora je velmi experimentální (ale de ode | |
1277 dne lepší) a bude funkční pouze pokud jste zkompilovali | |
1278 <application>MPlayer</application> s podporou pro | |
1279 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> (což znamená, že | |
1280 předkompilovaná binární verze nebude většinou fungovat). | |
1281 </para> | |
1282 | |
1283 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"> | |
1284 <title>Limitace nosného formátu AVI</title> | |
1285 <para> | |
1286 Ačkoli je to po MPEG-1 nejpodporovanější nosný formát, má AVI i jisté | |
1287 zásadní nedostatky. Snad nejviditelnější je režie. | |
1288 Na každý chunk AVI souboru je 24 bajtů ztraceno na hlavičky a index. | |
1289 To se projeví asi 5 MP na hodinu, neboli 1-2.5% prodloužení 700 MB filmu. | |
1290 Nevypadá to jako mnoho, ale může to znamenat rozdíl mezi možností použít | |
1291 video při 700 kbitech/s nebo 714 kbitech/s a tady se každý bit projeví na | |
1292 kvalitě. | |
1293 </para> | |
1294 | |
1295 <para> | |
1296 Navíc k této neefektivitě má AVI také následující hlavní omezení: | |
1297 </para> | |
1298 | |
1299 <orderedlist> | |
1300 <listitem> | |
1301 <para> | |
1302 Může být uchováván pouze obsah s konstantní snímkovou rychlostí. To je | |
1303 zvláště omezující, když má původní materiál, který chcete enkódovat, smíšený | |
1304 obsah. Například směs NTSC videa a filmového materiálu. | |
1305 Jistěže jsou zde cestičky, které umožní uložit obsah se smíšenou snímkovou | |
1306 rychlostí v AVI, ale ty zvyšují (již tak velkou) režii pětinásobně nebo víc, | |
1307 proto nejsou praktické. | |
1308 </para> | |
1309 </listitem> | |
1310 <listitem> | |
1311 <para> | |
1312 Zvuk v AVI musí mít buď konstantní datový tok (CBR) nebo konstantní velikost | |
1313 rámce (čili všechny rámce se dekódují na stejný počet vzorků). | |
1314 Naneštěstí ten nejefektivnější kodek, Vorbis, nesplňuje ani jeden z těchto | |
1315 požadavků. | |
1316 Pokud tedy plánujete uložit svůj film do AVI, budete muset použít méně | |
1317 efektivní kodek, jako MP3 nebo AC3. | |
1318 </para> | |
1319 </listitem> | |
1320 </orderedlist> | |
1321 | |
1322 <para> | |
1323 Z výše uvedených důvodů <application>MEncoder</application> zatím | |
1324 nepodporuje proměnnou snímkovou rychlost ani enkódování do Vorbisu. | |
1325 Nemusíte to však považovat za omezení, jestliže je | |
1326 <application>MEncoder</application> jediným nástrojem pro vaše | |
1327 enkódování. Nakonec je možné použít <application>MEncoder</application> pouze | |
1328 pro enkódování videa a pak použít externí nástroje pro enkódování zvuku a | |
1329 namuxování do jiného nosného formátu. | |
1330 </para> | |
1331 </sect3> | |
1332 | |
1333 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"> | |
1334 <title>Muxování do nosného formátu Matroska</title> | |
1335 <para> | |
1336 Matroska je svobodný a otevřený standard nosného formátu, zaměřený na | |
1337 nabídku mnoha pokročilých vlastností, které starší nosné formáty, jako AVI, | |
1338 nemohou poskytnout. | |
1339 Například Matroska podporuje zvuk s proměnným datovým tokem (VBR), | |
1340 proměnné snímkové rychlosti (VFR), kapitoly, přílohy souborů, kód pro | |
1341 detekci chyb (EDC) a moderní A/V kodeky jako "Advanced Audio | |
1342 Coding" (AAC), "Vorbis" nebo "MPEG-4 AVC" (H.264), z nichž žádný nelze | |
1343 použít v AVI. | |
1344 </para> | |
1345 | |
1346 <para> | |
1347 Nástroje pro vytváření Matroska souborů jsou souhrnně nazvány | |
1348 <application>mkvtoolnix</application> a jsou dostupné pro většinu Unixových | |
1349 platforem a stejně tak <application>Windows</application>. | |
1350 Protože je Matroska otevřený standard, můžete najít jiné nástroje, které vám | |
1351 lépe padnou, ale protože mkvtoolnix je nejrozšířenější a je podporován | |
1352 přímo Matroska týmem, pokryjeme jen jejich použití. | |
1353 </para> | |
1354 | |
1355 <para> | |
1356 Asi nejsnazší způsob, jak začít s Matroskou je použít | |
1357 <application>MMG</application>, grafickou nadstavbu dodávanou s | |
1358 <application>mkvtoolnix</application> a řídit se | |
1359 <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">návodem k mkvmerge GUI (mmg)</ulink> | |
1360 </para> | |
1361 | |
1362 <para> | |
1363 Můžete rovněž muxovat zvukové a video soubory z příkazového řádku: | |
1364 <screen>mkvmerge -o <replaceable>výstup.mkv</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> <replaceable>vstupní_audio1.mp3</replaceable> <replaceable>vstupní_audio2.ac3</replaceable></screen> | |
1365 To spojí video soubor <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> | |
1366 a dva zvukové soubory <replaceable>vstupní_audio1.mp3</replaceable> | |
1367 a <replaceable>vstupní_audio2.ac3</replaceable> do Matroska souboru | |
1368 <replaceable>výstup.mkv</replaceable>. | |
1369 Matroska, jak jsme již řekli, umí mnohem víc než to, jako více zvukových stop | |
1370 (včetně doladění audio/video synchronizace), kapitoly, titulky, stříhání, | |
1371 atd... | |
1372 Detaily naleznete v dokumentaci k těmto aplikacím. | |
1373 </para> | |
1374 | |
1375 </sect3> | |
1376 | |
1377 </sect2> | |
1378 | |
1379 </sect1> | |
1380 | |
1381 <sect1 id="menc-feat-telecine"> | |
1382 <title>Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD</title> | |
1383 | |
1384 <sect2 id="menc-feat-telecine-intro"> | |
1385 <title>Představení</title> | |
1386 <formalpara> | |
1387 <title>Co je to telecine?</title> | |
1388 <para> | |
1389 Pokud moc nerozumíte tomu, co je napsáno v tomto dokumentu, doporučujeme | |
1390 navštívit tuto stránku: | |
1391 <ulink url="http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10">http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10</ulink> | |
1392 Na této adrese je srozumitelný a rozumně vyčerpávající popis co je to | |
1393 telecine. | |
1394 </para></formalpara> | |
1395 | |
1396 <formalpara> | |
1397 <title>Poznámka k číslům.</title> | |
1398 <para> | |
1399 Mnoho dokumentů, včetně výše odkazované příručky, udává hodnotu půlsnímků za | |
1400 sekundu NTSC videa jako 59.94 a odpovídající snímky za sekundu jako 29.97 | |
1401 (pro telecinované a prokládané video) a 23.976 (pro neprokládané). | |
1402 Pro jednoduchost některé dokumenty zaokrouhlují tyto hodnoty na 60, 30 a 24. | |
1403 </para></formalpara> | |
1404 | |
1405 <para> | |
1406 Přesně řečeno jsou všechny tyto čísla přibližná. Černobílé NTSC video mělo | |
1407 přesně 60 půlsnímků za sekundu, ale později byla zvolena hodnota 60000/1001, | |
1408 aby bylo možné přidat barevná data a zůstat kompatibilní se starými | |
1409 černobílými televizemi. Digitální NTSC (jak je na DVD) má rovněž rychlost | |
1410 60000/1001 půlsnímků za sekundu. Z toho vyplývá, že prokládané a telecinované | |
1411 video má 30000/1001 snímků za sekundu; neprokládané video má 24000/1001 snímků | |
1412 za sekundu. | |
1413 </para> | |
1414 | |
1415 <para> | |
1416 Starší verze dokumentace <application>MEncoder</application>u a mnoho zpráv | |
1417 v archivu konference hovoří o 59.94, 29.97 a 23.976. | |
1418 Všechna dokumentace <application>MEncoder</application>u byla aktualizována | |
1419 a používá zlomkových hodnot. Vy byste je měli používat také. | |
1420 </para> | |
1421 | |
1422 <para> | |
1423 <option>-ofps 23.976</option> je nesprávně. | |
1424 Místo toho byste měli použít <option>-ofps 24000/1001</option>. | |
1425 </para> | |
1426 | |
1427 <formalpara> | |
1428 <title>Jak je používáno telecine.</title> | |
1429 <para> | |
1430 Veškeré video určené k zobrazení na NTSC televizi musí mít 60000/1001 | |
1431 půlsnímků za sekundu. Filmy vyráběné pro televizi jsou často natáčeny přímo | |
1432 ve 60000/1001 půlsnímcích za sekundu, ale většina filmů do kin je natáčena při | |
1433 24 nebo 24000/1001 snímcích za sekundu. Když je film přepisován na DVD, je | |
1434 video upraveno pro televizi v procesu zvaném telecine. | |
1435 </para></formalpara> | |
1436 | |
1437 <para> | |
1438 Na DVD není video ve skutečnosti nikdy uloženo v 60000/1001 půlsnímcích za | |
1439 sekundu. Video jež bylo původně 60000/1001, bude mít každý pár půlsnímků | |
1440 zkombinován do podoby snímku s rychlostí 30000/1001 snímků za sekundu. | |
1441 Hardwarové DVD přehrávače pak čtou příznak, zabudovaný ve video proudu, který | |
1442 udává jestli první půlsnímek tvoří liché nebo sudé řádky. | |
1443 </para> | |
1444 | |
1445 <para> | |
1446 Obsah ve 24000/1001 snímcích za sekundu obvykle zůstává tak jak byl v době | |
1447 přepisu na DVD a DVD přehrávač musí provést telecine za letu. Někdy je však | |
1448 video telecinováno <emphasis>před</emphasis> uložením na DVD; dokonce i když | |
1449 mělo původně 24000/1001 snímků za sekundu, bude mít 60000/1001 půlsnímků za | |
1450 sekundu. Pokud je uložen na DVD, páry půlsnímků jsou zkombinovány do formy | |
1451 30000/1001 snímků za sekundu. | |
1452 </para> | |
1453 | |
1454 <para> | |
1455 Když se podíváme na jednotlivé snímky vzniklé z videa o 60000/10001 půlsnímcích | |
1456 za sekundu, telecinovaného nebo ne, je zřetelně vidět toto prokládání jakmile | |
1457 je zde nějaký pohyb, jelikož jeden půlsnímek (řekněme liché řádky) | |
1458 reprezentuje časový okamžik o 1/(60000/1001) sekundy pozdější než ten druhý. | |
1459 Přehrávání prokládaného videa na počítači vypadá škaredě jak proto, že monitor | |
1460 má vyšší rozlišení, ale i protože video je zobrazováno snímek po snímku místo | |
1461 půlsnímek po půlsnímku. | |
1462 </para> | |
1463 | |
1464 <itemizedlist> | |
1465 <title>Poznámky:</title> | |
1466 <listitem><para> | |
1467 Tento odstavec platí pouze pro NTSC DVD, nikoli PAL. | |
1468 </para></listitem> | |
1469 <listitem><para> | |
1470 Řádky s příklady spuštění <application>MEncoder</application>u v dokumentu | |
1471 <emphasis role="bold">nejsou</emphasis> určeny pro opravdové použití. | |
1472 Obsahují pouze nutné minimum vyžadované pro enkódování příslušné ke kategorii | |
1473 videa. Jak dělat dobré DVD ripy nebo doladit | |
1474 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pro maximální kvalitu | |
1475 není v záběru tohoto dokumentu. | |
1476 </para></listitem> | |
1477 <listitem><para> | |
1478 Poznámky pod čarou příslušné pro tuto příručku jsou linkovány takto: | |
1479 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> | |
1480 </para></listitem> | |
1481 </itemizedlist> | |
1482 </sect2> | |
1483 | |
1484 <sect2 id="menc-feat-telecine-ident"> | |
1485 <title>Jak zjistit o jaký typ videa se jedná</title> | |
1486 | |
1487 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-progressive"> | |
1488 <title>Progresivní (neprokládané)</title> | |
1489 <para> | |
1490 Progresivní video je původně natočeno při 24000/1001 snímcích za sekundu a | |
1491 uloženo na DVD beze změn. | |
1492 </para> | |
1493 | |
1494 <para> | |
1495 Když přehrajete progresivní DVD v <application>MPlayer</application>u, | |
1496 <application>MPlayer</application> vypíše následující řádek jakmile začne | |
1497 přehrávat: | |
1498 | |
1499 <screen> demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</screen> | |
1500 | |
1501 Od tohoto okamžiku by demux_mpg neměl nikdy říct že našel | |
1502 "30000/1001 fps NTSC obsah." | |
1503 </para> | |
1504 | |
1505 <para> | |
1506 Když sledujete progresivní video, neměli byste nikdy vidět žádný proklad. | |
1507 Dejte si ale pozor, jelikož je občas trošku telecine namixováno tam, kde byste | |
1508 to vůbec nečekali. Setkal jsem se s TV show na DVD, které měly sekundu | |
1509 telecine při každé změně scény nebo na zcela náhodných místech. Jednou jsem se | |
1510 díval na DVD, které bylo do půlky progresivní a od půlky telecinováno. Pokud | |
1511 chcete být <emphasis>opravdu</emphasis> důkladní, můžete oskenovat celý film: | |
1512 | |
1513 <screen>mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</screen> | |
1514 | |
1515 Použití volby <option>-benchmark</option> nechá | |
1516 <application>MPlayer</application> přehrát film tak rychle, jak je to jen | |
1517 možné; stejně to ale, v závislosti na vašem stroji, chvíli potrvá. | |
1518 Vždy, když demux_mpg ohlásí změnu snímkové rychlosti, řádek těsně nad hlášením | |
1519 ukáže čas ve kterém ke změně došlo. | |
1520 </para> | |
1521 | |
1522 <para> | |
1523 Občas je progresivní video na DVD označeno jako | |
1524 "soft-telecine" protože je zamýšleno, aby telecine provedl DVD | |
1525 přehrávač. | |
1526 </para> | |
1527 </sect3> | |
1528 | |
1529 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-telecined"> | |
1530 <title>Telecinováno (přepsáno pro NTSC televizi)</title> | |
1531 <para> | |
1532 Telecinované video bylo původně natočeno při 24000/1001, ale bylo telecinováno | |
1533 <emphasis>před</emphasis> zápisem na DVD. | |
1534 </para> | |
1535 | |
1536 <para> | |
1537 <application>MPlayer</application> (nikdy) nehlásí žádnou změnu snímkové | |
1538 rychlosti, když přehrává telecinované video. | |
1539 </para> | |
1540 | |
1541 <para> | |
1542 Při sledování telecinovaného videa uvidíte prokladové artefakty, které jako by | |
1543 "blikaly": opakovaně mizí a objevují se. | |
1544 Blíže se na to můžete podívat: | |
1545 <orderedlist> | |
1546 <listitem> | |
1547 <screen>mplayer dvd://1</screen> | |
1548 </listitem> | |
1549 <listitem><para> | |
1550 Převiňte na část s pohybem. | |
1551 </para></listitem> | |
1552 <listitem><para> | |
1553 Použijte klávesu <keycap>.</keycap> pro krokování po jednom snímku. | |
1554 </para></listitem> | |
1555 <listitem><para> | |
1556 Sledujte vzor prokládaně vypadajících a progresivně vypadajících snímků. | |
1557 Pokud je vzor, který sledujete PPPII,PPPII,PPPII,..., pak je video | |
1558 telecinováno. Pokud vidíte jiný vzor, pak mohlo být video telecinováno | |
1559 použitím nějaké nestandardní metody; <application>MEncoder</application> | |
1560 neumí bezztrátově převést nestandardní telecine do progresivního. Pokud | |
1561 nevidíte žádný vzor, pak je video nejspíš prokládané. | |
1562 </para></listitem> | |
1563 </orderedlist> | |
1564 </para> | |
1565 | |
1566 <para> | |
1567 Někdy je telecinované video na DVD označeno jako "hard-telecine". | |
1568 Jelikož hard-telecine již je ve 60000/1001 půlsnímcích za sekundu, DVD | |
1569 přehrávač přehraje video bez jakýchkoli manipulací. | |
1570 </para> | |
1571 </sect3> | |
1572 | |
1573 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-interlaced"> | |
1574 <title>Prokládané</title> | |
1575 <para> | |
1576 Prokládané video bylo od samého začátku filmováno při 60000/1001 půlsnímcích | |
1577 za sekundu a uloženo na DVD ve 30000/1001 snímcích za sekundu. Efekt | |
1578 prokládání (často označovaný jako "roztřepení") je výsledkem | |
1579 skládání půlsnímků do snímků. Vzdálenost mezi půlsnímky má být 1/(60000/1001) | |
1580 sekundy a proto když jsou zobrazeny současně, je rozdíl jasně patrný. | |
1581 </para> | |
1582 | |
1583 <para> | |
1584 Stejně jako u telecinovaného videa by <application>MPlayer</application> neměl | |
1585 hlásit jakékoli změny snímkové rychlosti při přehrávání prokládaného obsahu. | |
1586 </para> | |
1587 | |
1588 <para> | |
1589 Když si prohlédnete video blíže pomocí krokování snímků pomocí klávesy | |
1590 <keycap>.</keycap>, uvidíte, že každý jednotlivý snímek je prokládaný. | |
1591 </para> | |
1592 </sect3> | |
1593 | |
1594 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"> | |
1595 <title>Smíšené progresivní a telecinované</title> | |
1596 <para> | |
1597 Veškerý obsah "smíšeného progresivního a telecinovaného" videa měl | |
1598 původně 24000/1001 snímků za sekundu, ale některé části prošly telecine. | |
1599 </para> | |
1600 | |
1601 <para> | |
1602 Když <application>MPlayer</application> přehrává tuto kategorii, bude (často | |
1603 i opakovaně) přepínat mezi "30000/1001 snímky/s NTSC" | |
1604 a "24000/1001 snímky/s progresivním NTSC". Sledujte spodek | |
1605 <application>MPlayer</application>ova výstupu, abyste zachytili tyto zprávy. | |
1606 </para> | |
1607 | |
1608 <para> | |
1609 Měli byste prověřit části se "30000/1001 snímky/s NTSC", abyste měli | |
1610 jistotu, že jsou skutečně telecinovány a ne jen prokládané. | |
1611 </para> | |
1612 </sect3> | |
1613 | |
1614 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"> | |
1615 <title>Smíšené progresivní a prokládané</title> | |
1616 <para> | |
1617 Ve "smíšeném progresivním a prokládaném" obsahu bylo progresivní a | |
1618 prokládané video splácáno dohromady. | |
1619 </para> | |
1620 | |
1621 <para> | |
1622 Tato kategorie vypadá jako "smíšené progresivní a telecine", | |
1623 dokud si neprohlédnete části se 30000/1001 snímky/s a neuvidíte, že nemají | |
1624 telecine vzor. | |
1625 </para> | |
1626 </sect3> | |
1627 | |
1628 </sect2> | |
1629 | |
1630 <sect2 id="menc-feat-telecine-encode"> | |
1631 <title>Jak enkódovat jednotlivé kategorie</title> | |
1632 <para> | |
1633 Jak jsem se zmínil na začátku, příklady příkazových řádků | |
1634 <application>MEncoder</application>u níže <emphasis role="bold">nejsou</emphasis> | |
1635 určeny pro praktické použití; pouze demonstrují, minimum voleb nutných k tomu, | |
1636 abyste správně enkódovali každou kategorii. | |
1637 </para> | |
1638 | |
1639 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-progressive"> | |
1640 <title>Progresivní/title> | |
1641 <para> | |
1642 Progresivní video nevyžaduje žádné speciální filtrování pro enkódování. | |
1643 Jediná volba, která by určitě neměla chybět je | |
1644 <option>-ofps 24000/1001</option>. Jinak se <application>MEncoder</application> | |
1645 pokusí enkódovat při 30000/1001 snímcích/s a bude opakovat snímky. | |
1646 </para> | |
1647 | |
1648 <para> | |
1649 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -ofps 24000/1001</screen> | |
1650 </para> | |
1651 | |
1652 <para> | |
1653 Často se stává, že video, které vypadá progresivně, má v sobě zamíchány | |
1654 kratičké telecinované části. Pokud si nejste jisti, je nejbezpečnější | |
1655 považovat video za | |
1656 <link linkend="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">smíšené progresivní a | |
1657 telecinované</link>. Ztráta výkonu je jen malá | |
1658 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[3]</link>. | |
1659 </para> | |
1660 </sect3> | |
1661 | |
1662 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-telecined"> | |
1663 <title>Telecinované</title> | |
1664 <para> | |
1665 Telecine lze obrátit a dostat tak původní 24000/1001 obsah, za použití metody | |
1666 zvané inverzní telecine. | |
1667 <application>MPlayer</application> má několik filtrů právě pro tuto činnost; | |
1668 nejlepší z těchto filtrů, <option>pullup</option>, je popsán v části | |
1669 <link linkend="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">smíšené progresivní a | |
1670 telecinované</link>. | |
1671 </para> | |
1672 </sect3> | |
1673 | |
1674 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-interlaced"> | |
1675 <title>Prokládané</title> | |
1676 <para> | |
1677 V praxi není většinou možné dostat kompletní progresivní video z prokládaného | |
1678 obsahu. Jediný způsob jak to udělat bez ztráty poloviny svislého rozlišení je | |
1679 zdvojením snímkové rychlosti a zkusit "odhadnout" co mám provést | |
1680 s odpovídajícími linkami každého z půlsnímků (má to ovšem i nevýhody – | |
1681 viz metoda 3). | |
1682 </para> | |
1683 | |
1684 <orderedlist> | |
1685 <listitem><para> | |
1686 Enkódujte video v prokládané formě. Obvykle prokládání způsobí těžkou újmu | |
1687 schopnosti enkodéru dobře komprimovat, ale | |
1688 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> má dvě volby určené právě | |
1689 pro lepší ukládání prokládaného videa: <option> ildct</option> a | |
1690 <option>ilme</option>. Rovněž velmi doporučujeme použití volby | |
1691 <option>mbd=2</option> <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[2] </link> | |
1692 protože bude enkódovat makrobloky jako neprokládané tam, kde není žádný pohyb. | |
1693 Volba <option>-ofps</option> zde <emphasis role="bold">není</emphasis> nutná. | |
1694 | |
1695 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</screen> | |
1696 </para></listitem> | |
1697 <listitem><para> | |
1698 Použijte filtr odstraňující proklad před enkódováním. Je jich zde několik, | |
1699 můžete si vybrat. Každý z nich má svá pro i proti. Prohlédněte si výstup | |
1700 <option>mplayer -pphelp</option> abyste zjistili, které jsou k dispozici | |
1701 (grep pro "deint") a vyhledejte | |
1702 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/design6/info.html#mailing_lists"> | |
1703 e-mailové konference MPlayeru</ulink>, kde naleznete mnoho diskusí o různých | |
1704 filtrech. Snímková rychlost se ani zde nemění, takže žádné | |
1705 <option>-ofps</option>. Odstranění proklady by rovněž mělo být provedeno po | |
1706 ořezání <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>, ale před | |
1707 škálováním. | |
1708 | |
1709 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf pp=lb -ovc lavc</screen> | |
1710 </para></listitem> | |
1711 <listitem><para> | |
1712 Naneštěstí je tato volba vadná v <application>MEncoder</application>u; | |
1713 měla by dobře pracovat v <application>MEncoder G2</application>, ale ten tu | |
1714 zatím není. Stejně je určením <option> -vf tfields</option> vytvoření | |
1715 kompletního snímku z každého půlsnímku, což zvýší snímkovou rychlost na | |
1716 60000/1001. Výhoda tohoto přístupu je v tom, že nepřijdete o žádná data; | |
1717 Protože však každý snímek pochází jen z jediného půlsnímku, musí být chybějící | |
1718 linky nějak dopočítány. Neexistuje mnoho dobrých metod, generujících chybějící | |
1719 data, takže výsledek bude trochu podobný tomu, když se použije některý filtr | |
1720 odstraňující proklad. | |
1721 Generováním chybějících linek vznikají další problémy tím, že se zdvojnásobí | |
1722 množství dat. Takže jsou potřeba vyšší datové toky pro enkódování, aby byla | |
1723 zachována kvalita a spotřebuje se více výkonu CPU jak pro enkódování, tak pro | |
1724 dekódování. tfields má několik různých voleb pro volbu způsobu generování | |
1725 chybějících linek. Pokud použijete tuto možnost, prostudujte si manuál a | |
1726 zvolte si volbu, která s vaším materiálem vypadá nejlépe. | |
1727 Poznamenejme, že při použití <option>tfields</option> | |
1728 <emphasis role="bold">musíte</emphasis> nastavit <option>-fps</option> a | |
1729 <option>-ofps</option> na dvojnásobek snímkové rychlosti originálu. | |
1730 | |
1731 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</screen> | |
1732 </para></listitem> | |
1733 <listitem><para> | |
1734 Pokud plánujete výrazné zmenšování, můžete extrahovat a enkódovat jen jeden | |
1735 z půlsnímků. Samozřejmě přijdete o polovinu svislého rozlišení, ale pokud | |
1736 plánujete zmenšení ideálně na 1/2 originální velikosti, nebude na této ztrátě | |
1737 vůbec záležet. Výsledek bude progresivní soubor s 30000/1001 snímky za sekundu. | |
1738 Celý postup spočívá v použití <option>-vf field</option> a následném ořezu | |
1739 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> a příslušném | |
1740 škálování. Pamatujte, že musíte nastavit scale tak, aby kompenzoval | |
1741 zmenšení svislého rozměru na polovinu. | |
1742 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf field=0 -ovc lavc</screen> | |
1743 </para></listitem> | |
1744 </orderedlist> | |
1745 </sect3> | |
1746 | |
1747 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"> | |
1748 <title>Smíšené progresivní a telecinované</title> | |
1749 <para> | |
1750 Abychom převedli smíšené progresivní a telecinované video zcela na progresivní | |
1751 video, musí být telecinované části inverzně telecinovány. K tomu lze dospět | |
1752 třemi postupy popsanými níže.Poznamenejme, že byste měli | |
1753 <emphasis role="bold">vždy</emphasis> provést inverzní telecine před | |
1754 jakýmkoliv škálováním; a v případě, že přesně nevíte co děláte, také před | |
1755 ořezáním <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>. | |
1756 Volba <option>-ofps 24000/1001</option> je vyžadována, protože výstupní video | |
1757 bude mít 24000/1001 snímků za sekundu. | |
1758 </para> | |
1759 | |
1760 <itemizedlist> | |
1761 <listitem><para> | |
1762 <option>-vf pullup</option> je navržen tak, aby inverzně telecinoval, ale | |
1763 progresivní data nechával jak jsou. Pro správnou funkci | |
1764 <emphasis role="bold">musí</emphasis> být <option>pullup</option> následován | |
1765 filtrem <option>softskip</option>, jinak <application>MEncoder</application> | |
1766 zhavaruje. <option>pullup</option> je však nejčistší a nejpřesnější dostupnou | |
1767 metodou pro enkódování jak telecinovaného, tak "smíšeného progresivního a | |
1768 telecinovaného". | |
1769 | |
1770 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf pullup,softskip -ovc lavc -ofps 24000/1001</screen> | |
1771 </para> | |
1772 | |
1773 | |
1774 </listitem> | |
1775 <listitem><para> | |
1776 Starší metodou je, spíše než inverzně telecinovat telecinované části, | |
1777 telecinovat progresivní části a poté inverzně telecinovat celé video. | |
1778 Zmatení? softpulldown je filtr, který projde celé video a převede celý soubor | |
1779 na telecinovaný. Pokud budeme následovat softpulldown buď | |
1780 <option>detc</option> nebo <option>ivtc</option>, bude konečný výsledek zcela | |
1781 progresivní. Nutná je volba <option>-ofps 24000/1001</option>. | |
1782 | |
1783 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 24000/1001</screen> | |
1784 </para> | |
1785 </listitem> | |
1786 | |
1787 <listitem><para> | |
1788 Osobně jsem nepoužil <option>-vf filmdint</option>, ale toto o něm (přibližně) | |
1789 řekl D Richard Felker III: | |
1790 | |
1791 <blockquote><para>Je to OK, ale IMO to zkouší až příliš často odstraňovat | |
1792 proklad místo provádění inverzního telecine (stejně jako settop DVD | |
1793 přehrávače & progresivní televize) což vede ke škaredému třepotání a | |
1794 dalším artefaktům. Pokud jej chcete používat, měli byste předtím alespoň | |
1795 trochu času věnovat ladění voleb a sledováním výstupu, abyste měli jistotu, | |
1796 že vám to něco nekazí.</para></blockquote> | |
1797 </para></listitem> | |
1798 </itemizedlist> | |
1799 </sect3> | |
1800 | |
1801 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"> | |
1802 <title>Smíšené progresivní a prokládané</title> | |
1803 <para> | |
1804 Máme dvě volby pro práci s touto kategorií, obě jsou však kompromisem. Měli | |
1805 byste se rozhodnout podle trvání/umístění každého typu. | |
1806 </para> | |
1807 | |
1808 <itemizedlist> | |
1809 <listitem><para> | |
1810 Považujte to za progresivní. Prokládané části budou vypadat prokládaně a | |
1811 některé z prokládaných políčen bude muset být zahozeno, což povede | |
1812 k nestejnoměrnému poskakování. Můžete proti tomu nasadit postprocesní filtr, | |
1813 pokud chcete, ale tím mírně degradujete progresivní části. | |
1814 </para> | |
1815 | |
1816 <para> | |
1817 Této volbě byste se měli rozhodně vyhnout, pokud chcete nakonec zobrazovat | |
1818 video na zobrazovači s prokládaným obrazem (přes TV kartu například). | |
1819 Pokud máte prokládané snímky ve videu s rychlostí 24000/1001 snímků za | |
1820 sekundu, budou telecinovány spolu s progresivními snímky. Polovina | |
1821 prokládaných "snímků" bude zobrazena po dobu trvání třech snímků | |
1822 (3/(60000/1001) sekund), což povede k poskakování. Efekt | |
1823 "cukání zpět" vypadá skutečně zle. Pokud se o to přece pokusíte, | |
1824 <emphasis role="bold">musíte</emphasis> použít filtr odstraňující proklad, | |
1825 jako je <option>lb</option> nebo <option>l5</option>. | |
1826 </para> | |
1827 | |
1828 <para> | |
1829 Špatnou volbou je to i pro progresivní zobrazovač. Ten zahodí páry po sobě | |
1830 jdoucích snímků, což povede k přerušování, které může být více viditelné, než | |
1831 při druhé metodě, která zobrazuje některé progresivní snímky dvakrát. | |
1832 Prokládané video se 30000/1001 snímky za sekundu je totiž poněkud trhané, | |
1833 protože by ve skutečnosti mělo být promítáno při 60000/1001 půlsnímcích za | |
1834 sekundu, takže zdvojení některých snímků není tak moc vidět. | |
1835 </para> | |
1836 | |
1837 <para> | |
1838 V každém případě je nejlepší posoudit obsah a způsob, jakým bude zobrazován. | |
1839 Pokud je vaše video z 90% progresivní a nikdy jej nebudete pouštět na | |
1840 televizi, měli byste volit progresivní přístup. | |
1841 Pokud je progresívní jen z poloviny, pravděpodobně jej bude lepší enkódovat | |
1842 jako ba bylo celé prokládané. | |
1843 </para> | |
1844 </listitem> | |
1845 | |
1846 <listitem><para> | |
1847 Pokládat jej za prokládané. Některé snímky v progresivních částech budou muset | |
1848 být duplikovány, což povede k nepravidelnému poskakování. Opět platí, že | |
1849 filtry pro odstranění prokladu mohou poněkud degradovat progresivní části. | |
1850 </para></listitem> | |
1851 | |
1852 </itemizedlist> | |
1853 </sect3> | |
1854 | |
1855 </sect2> | |
1856 | |
1857 <sect2 id="menc-feat-telecine-footnotes"> | |
1858 <title>Poznámky pod čarou</title> | |
1859 <orderedlist> | |
1860 <listitem><formalpara> | |
1861 <title>K ořezu:</title> | |
1862 <para> | |
1863 Video data na DVD jsou ukládána ve formátu zvaném YUV 4:2:0. V YUV videu jsou, | |
1864 jasová ("černobílá"; angl. luma) a barvonosná (angl. chroma) složka | |
1865 ukládány odděleně. Protože je lidské oko méně citlivé na změnu barvy, než na | |
1866 jas, připadá v YUV 4:2:0 obrázku pouze jeden barvonosný pixel na každé čtyři | |
1867 jasové pixely. V progresivním obrázku má každý čtverec 2x2 jasovými pixely | |
1868 právě jeden barvonosný pixel. Proto musíte ořezávat progresivní YUV 4:2:0 | |
1869 na sudé rozměry a používat sudé odsazení (offsety). Například | |
1870 <option>crop=716:380:2:26</option> je OK, ale | |
1871 <option>crop=716:380:3:26 </option> není. | |
1872 </para> | |
1873 </formalpara> | |
1874 | |
1875 <para> | |
1876 Když máte co do činění s prokládaným YUV 4:2:0, je situace mnohem | |
1877 komplikovanější. Místo každých čtyřech pixelů v <emphasis>rámu</emphasis> | |
1878 sdílejících barvonosný pixel, každé čtyři jasové pixely v každém | |
1879 <emphasis>půlsnímku</emphasis> sdílejí barvonosný pixel. Když jsou půlsnímky | |
1880 proloženy do snímku, každá linka má výšku jeden pixel. A nyní místo aby dané | |
1881 čtyři pixely tvořily čtverec, jsou první dva vedle sebe a druhé dva jsou vedle | |
1882 sebe o dvě linky níž. Dva pixely těsně pod nimi patří do jiného půlsnímku a | |
1883 proto sdílí jiný barvonosný pixel se dvěma jasovými pixely o dva řádky níž. | |
1884 Všechno tohle nás nutí mít svislé rozměry ořezání a odsazení bezezbytku | |
1885 dělitelné čtyřmi. Vodorovné stačí mohou zůstat jen sudé. | |
1886 </para> | |
1887 | |
1888 <para> | |
1889 Pro telecinované video doporučuji, abyste ořezání prováděli až po inverzi | |
1890 telecine. Jakmile je video progresivní, stačí řezat jen na sudé rozměry. | |
1891 Pokud si však přece jen chcete dopřát mírné zrychlení, které může poskytnout | |
1892 časný ořez, musíte svisle dodržet násobky čtyřech, jinak nebude mít filtr | |
1893 pro inverzi telecine správná data. | |
1894 </para> | |
1895 | |
1896 <para> | |
1897 Prokládané (nikoli telecinované) video musíte vždy ořezávat svisle násobky | |
1898 čtyř, pokud před ořezáním nepoužijete <option>-vf field</option>. | |
1899 </para> | |
1900 </listitem> | |
1901 | |
1902 <listitem><formalpara> | |
1903 <title>K volbám pro enkódování a kvalitě:</title> | |
1904 <para> | |
1905 Jen proto, že doporučuji <option>mbd=2</option> zde neznamená, že by tato | |
1906 volba nemohla být použita jinde. V kombinaci s <option>trell</option>, je | |
1907 <option>mbd=2</option> jednou ze dvou voleb | |
1908 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u, které nejvíce zvyšují | |
1909 kvalitu a vy byste měli vždy použít alespoň tyto dvě, pokud není na škodu | |
1910 zpomalení rychlosti enkódování (např. při enkódování v reálném čase). | |
1911 Mnoho dalších voleb <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u | |
1912 zvyšuje kvalitu enkódování (a snižuje jeho rychlost), ale to je mimo zaměření | |
1913 tohoto textu. | |
1914 </para> | |
1915 </formalpara> | |
1916 </listitem> | |
1917 | |
1918 <listitem><formalpara> | |
1919 <title>K výkonu filtru pullup:</title> | |
1920 <para> | |
1921 Použití <option>pullup</option> je bezpečné (spolu se <option>softskip | |
1922 </option>) ne progresivní video a je to obvykle dobrá volba, pokud nebyl zdroj | |
1923 prověřen, že je celý progresivní. Ve většině případů je ztráta výkonu malá. | |
1924 V ojedinělých případech enkódování způsobí <option>pullup</option>, že je | |
1925 <application>MEncoder</application> o 50% pomalejší. Přidání zpracování zvuku | |
1926 a pokročilých <option>lavcopts</option> zastíní tento rozdíl tak, že rozdíl | |
1927 v rychlosti působený použitím <option>pullup</option> se sníží na 2%. | |
1928 </para> | |
1929 </formalpara> | |
1930 </listitem> | |
1931 | |
1932 </orderedlist> | |
1933 | |
1934 <!-- Some further explanation, because of homonym problem in interlace and | |
1935 interleave translation. If anybody wants it in english, just ask. --> | |
1936 | |
1937 <listitem><formalpara> | |
1938 <title>K překladu:</title> | |
1939 <para> | |
1940 Překlad slov interlace a interleave je velmi obtížný, protože vede k jedinému | |
1941 českému ekvivalentu – prokládání. V prvním případě (interlace) se jedná | |
1942 o prokládání obrázku, kdy se z lichých a sudých řádků vytvoří dva půlsnímky, | |
1943 což je běžné v TV. | |
1944 Prokládání (interleave) je naproti tomu sloučení různého obsahu (zvuk, video) | |
1945 do jediného souboru – kontejneru (např. AVI) tak, že se každá složka | |
1946 rozdělí na malé části (tzv. chunky) a ty se pak jeden za druhým ukládají podle | |
1947 určitého vzoru. O to se stará muxer (multiplexer). Abychom dostali zpět | |
1948 jednotlivé složky, musíme poskládat proházené kousky zase zpět, o což se stará | |
1949 demuxer (demultiplexor). | |
1950 | |
1951 </para> | |
1952 </formalpara> | |
1953 </listitem> | |
1954 | |
1955 </orderedlist> | |
1956 | |
1957 </sect2> | |
1958 | |
1959 </sect1> | |
1960 | |
1961 </chapter> |