Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-ja.h @ 20537:ceb9ef336e7e
convert some unmaintained help_mp-* files to UTF-8
author | kraymer |
---|---|
date | Tue, 31 Oct 2006 12:35:50 +0000 |
parents | c2c0e241e86f |
children | 0d6d2342a705 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
20536:20e8a476d3d9 | 20537:ceb9ef336e7e |
---|---|
5 | 5 |
6 // ========================= MPlayer help =========================== | 6 // ========================= MPlayer help =========================== |
7 | 7 |
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | 8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
9 static char help_text[]= | 9 static char help_text[]= |
10 "使い方: mplayer [オプション] [url|パス/]ファイル名\n" | 10 "篏帥: mplayer [激с] [url|/]<ゃ\n" |
11 "\n" | 11 "\n" |
12 "基本的なオプション: (man page に全て網羅されています)\n" | 12 "堺激с: (man page 膓牙障)\n" |
13 " -vo <drv[:dev]> 映像出力ドライバ及びデバイスを選択します ('-vo help'で一覧表示されます)\n" | 13 " -vo <drv[:dev]> 阪ゃ潟ゃ鴻御障 ('-vo help'т荀ц;腓冴障)\n" |
14 " -ao <drv[:dev]> 音声出力ドライバ及びデバイスを選択します ('-ao help'で一覧表示されます)\n" | 14 " -ao <drv[:dev]> 喝0阪ゃ潟ゃ鴻御障 ('-ao help'т荀ц;腓冴障)\n" |
15 #ifdef HAVE_VCD | 15 #ifdef HAVE_VCD |
16 " vcd://<trackno> play VCD (Video CD) track from device instead of plain file\n" | 16 " vcd://<trackno> play VCD (Video CD) track from device instead of plain file\n" |
17 #endif | 17 #endif |
18 #ifdef USE_DVDREAD | 18 #ifdef USE_DVDREAD |
19 " dvd://<titleno> play DVD title from device instead of plain file\n" | 19 " dvd://<titleno> play DVD title from device instead of plain file\n" |
20 " -alang/-slang DVDの 音声/サブタイトル 言語設定 (2文字のカントリーコードで指定)\n" | 20 " -alang/-slang DVD 喝0/泣帥ゃ 荐茯荐絎 (2絖潟若潟若ф絎)\n" |
21 #endif | 21 #endif |
22 " -ss <timepos> timeposに与えられた場所から再生します(seconds or hh:mm:ss)\n" | 22 " -ss <timepos> timepos筝贋障(seconds or hh:mm:ss)\n" |
23 " -nosound 音声出力を抑止します\n" | 23 " -nosound 喝0阪罩≪障\n" |
24 " -fs フルスクリーン表示します(もしくは -vm, -zoom, 詳細はmanにあります)\n" | 24 " -fs 鴻若活;腓冴障( -vm, -zoom, 荅括完man障)\n" |
25 " -x <x> -y <y> 表示サイズを指定します (一緒に次のオプションを利用下さい -vm or -zoom)\n" | 25 " -x <x> -y <y> 茵腓冴泣ゃ冴絎障 (筝膩罨<激с潟筝 -vm or -zoom)\n" |
26 " -sub <file> 利用する subtitle ファイルを選択する(-subfps, -subdelay も御覧下さい)\n" | 26 " -sub <file> subtitle <ゃ御(-subfps, -subdelay 緇∴Η筝)\n" |
27 " -playlist <file> playlistファイルを選択する\n" | 27 " -playlist <file> playlist<ゃ御\n" |
28 " -vid x -aid y select video (x) and audio (y) stream to play\n" | 28 " -vid x -aid y select video (x) and audio (y) stream to play\n" |
29 " -fps x -srate y change video (x fps) and audio (y Hz) rate\n" | 29 " -fps x -srate y change video (x fps) and audio (y Hz) rate\n" |
30 " -pp <quality> postprocessing filterを有効にする (詳細は man page にあります)\n" | 30 " -pp <quality> postprocessing filter鴻 (荅括完 man page 障)\n" |
31 " -framedrop frame droppingを有効にする (低速なマシン向きです)\n" | 31 " -framedrop frame dropping鴻 (篏激喝с)\n" |
32 "\n" | 32 "\n" |
33 "基本的なコマンド: (man pageに全て網羅されています。事前にinput.confも確認して下さい)\n" | 33 "堺潟潟: (man page膓牙障篋input.conf腆肴筝)\n" |
34 " <- or -> 10秒単位で前後にシークします\n" | 34 " <- or -> 10腱篏у緇激若障\n" |
35 " up or down 1分単位で前後にシークします\n" | 35 " up or down 1篏у緇激若障\n" |
36 " pgup or pgdown 10分単位で前後にシークします\n" | 36 " pgup or pgdown 10篏у緇激若障\n" |
37 " < or > プレイリストを元に前後のファイルに遷移します\n" | 37 " < or > ゃ鴻緇<ゃ欠Щ障\n" |
38 " p or SPACE 再生を静止します(何かボタンを押下すると再生を開始します)\n" | 38 " p or SPACE 罩≪障(篏帥潟寂紮障)\n" |
39 " q or ESC 再生を静止し、プログラムを停止します\n" | 39 " q or ESC 罩≪違罩≪障\n" |
40 " + or - 音声を 0.1 秒単位で早めたり遅れさせたり調整する\n" | 40 " + or - 喝0 0.1 腱篏ф茯炊眼\n" |
41 " o cycle OSD mode: none / seekbar / seekbar + timer\n" | 41 " o cycle OSD mode: none / seekbar / seekbar + timer\n" |
42 " * or / PCM 音量を上げたり下げたりする\n" | 42 " * or / PCM 渇筝筝\n" |
43 " z or x subtitleを 0.1 秒単位で早めたり遅れさせたり調整する\n" | 43 " z or x subtitle 0.1 腱篏ф茯炊眼\n" |
44 " r or t subtitleの位置を上げたり下げたり調整する, -vfオプションも確認して下さい\n" | 44 " r or t subtitle篏臀筝筝茯炊眼, -vf激с潟腆肴筝\n" |
45 "\n" | 45 "\n" |
46 " * * * man pageに詳細がありますので、確認して下さい。さらに高度で進んだオプションやキーも記載してます * * *\n" | 46 " * * * man page荅括完障с腆肴筝蕭綺ч蚊激с潟若荐莠障 * * *\n" |
47 "\n"; | 47 "\n"; |
48 #endif | 48 #endif |
49 | 49 |
50 // ========================= MPlayer messages =========================== | 50 // ========================= MPlayer messages =========================== |
51 | 51 |
52 // mplayer.c: | 52 // mplayer.c: |
53 | 53 |
54 #define MSGTR_Exiting "\n終了しています\n" | 54 #define MSGTR_Exiting "\n腟篋障\n" |
55 #define MSGTR_ExitingHow "\n終了しています... (%s)\n" | 55 #define MSGTR_ExitingHow "\n腟篋障... (%s)\n" |
56 #define MSGTR_Exit_quit "終了" | 56 #define MSGTR_Exit_quit "腟篋" |
57 #define MSGTR_Exit_eof "ファイルの末端です" | 57 #define MSGTR_Exit_eof "<ゃ腴с" |
58 #define MSGTR_Exit_error "致命的エラー" | 58 #define MSGTR_Exit_error "翫順" |
59 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer はシグナル %d によって中断しました.次のモジュールからです: %s\n" | 59 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer 激違 %d c筝障鐚罨<≪吾ャ若с: %s\n" |
60 #define MSGTR_NoHomeDir "ホームディレクトリを見付けることが出来ませんでした.\n" | 60 #define MSGTR_NoHomeDir "若c荀篁堺ャ障с.\n" |
61 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") で問題が起きました\n" | 61 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") у馹莎激障\n" |
62 #define MSGTR_CreatingCfgFile "config fileを作成しました: %s\n" | 62 #define MSGTR_CreatingCfgFile "config file篏障: %s\n" |
63 #define MSGTR_CopyCodecsConf "MPlayerのソースの etc/codecs.confのコピーかリンクを ~/.mplayer/codecs.conf に作成して下さい)\n" | 63 #define MSGTR_CopyCodecsConf "MPlayer純若鴻 etc/codecs.conf潟若潟 ~/.mplayer/codecs.conf 篏筝)\n" |
64 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "組み込まれたデフォルトの codecs.conf を利用してます\n" | 64 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "腟粋昭障 codecs.conf 障\n" |
65 #define MSGTR_CantLoadFont "フォントをロード出来ません: %s\n" | 65 #define MSGTR_CantLoadFont "潟若堺ャ障: %s\n" |
66 #define MSGTR_CantLoadSub "サブタイトルをロード出来ません: %s\n" | 66 #define MSGTR_CantLoadSub "泣帥ゃ若堺ャ障: %s\n" |
67 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "dump fileを開けません\n" | 67 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "dump file障\n" |
68 #define MSGTR_CoreDumped "コアダンプ ;)\n" | 68 #define MSGTR_CoreDumped "潟≪潟 ;)\n" |
69 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS がヘッダに指定されていないか不正です. -fps オプションを利用して下さい.\n" | 69 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS 絎筝罩cс. -fps 激с潟筝.\n" |
70 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "audio format 0x%X 向けのコーデックを見付ける事が出来ませんでした.\n" | 70 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "audio format 0x%X 潟若荀篁篋堺ャ障с.\n" |
71 #define MSGTR_RTFMCodecs "DOCS/HTML/en/codecs.html を御覧下さい\n" | 71 #define MSGTR_RTFMCodecs "DOCS/HTML/en/codecs.html 緇∴Η筝\n" |
72 #define MSGTR_VOincompCodec "選択された映像出力デバイスはコーデックと互換性がありません\n" | 72 #define MSGTR_VOincompCodec "御阪ゃ鴻潟若篋с障\n" |
73 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: 映像出力ドライバの初期化に失敗しました.\n" | 73 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: 阪ゃ紊掩障.\n" |
74 #define MSGTR_CannotInitAO "音声デバイスの初期化に失敗しました -> 無音声になります.\n" | 74 #define MSGTR_CannotInitAO "喝0ゃ鴻紊掩障 -> ♂喝0障.\n" |
75 #define MSGTR_StartPlaying "再生開始...\n" | 75 #define MSGTR_StartPlaying "紮...\n" |
76 | 76 |
77 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | 77 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
78 " ************************************************\n"\ | 78 " ************************************************\n"\ |
79 " *** 貴方のシステムはこれを再生するには遅い ***\n"\ | 79 " *** 莢贋鴻激鴻 ***\n"\ |
80 " ************************************************\n\n"\ | 80 " ************************************************\n\n"\ |
81 "予想される問題や環境は:\n"\ | 81 "篋潟馹医:\n"\ |
82 "- Most common: 壊れてるか、バギーな 音声ドライバー\n"\ | 82 "- Most common: 紕若 喝0ゃ\n"\ |
83 " - -ao を使い sdl か ALSA 0.5 もしくはALSA 0.9でOSSエミュレーションを試みる.\n"\ | 83 " - -ao 篏帥 sdl ALSA 0.5 ALSA 0.9OSSャ若激с潟荅帥.\n"\ |
84 " - Experiment with different values for -autosync, 30 is a good start.\n"\ | 84 " - Experiment with different values for -autosync, 30 is a good start.\n"\ |
85 "- 映像出力が遅い\n"\ | 85 "- 阪\n"\ |
86 " - 違う -vo ドライバを利用するか(-vo helpでリストが得られます) -framedropを試みる\n"\ | 86 " - -vo ゃ(-vo helpс鴻緇障) -framedrop荅帥\n"\ |
87 "- CPUが遅い\n"\ | 87 "- CPU\n"\ |
88 " - 巨大なDVDやDivXを遅いCPUで再生しようと試みない ;-) -hardframedropを試みる\n"\ | 88 " - 綏紊сDVDDivXCPUу荅帥 ;-) -hardframedrop荅帥\n"\ |
89 "- ファイルが壊れてる\n"\ | 89 "- <ゃ紕\n"\ |
90 " - 次のオプションの様々な組合せを試みて下さい: -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\ | 90 " - 罨<激с潟罕腟荅帥筝: -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\ |
91 "- 遅いメディア(NFS/SMB だったり, DVD, VCD などのドライブが遅かったり)\n"\ | 91 "- <c(NFS/SMB c, DVD, VCD ゃc)\n"\ |
92 " -次のオプションを試みる -cache 8192.\n"\ | 92 " -罨<激с潟荅帥 -cache 8192.\n"\ |
93 "- non-interleaved AVI ファイルに -cacheオプションを使ってませんか?\n"\ | 93 "- non-interleaved AVI <ゃ -cache激с潟篏帥c障?\n"\ |
94 " - 次のオプションを試みる -nocache.\n"\ | 94 " - 罨<激с潟荅帥 -nocache.\n"\ |
95 "チューニング、スピードアップの為に DOCS/HTML/en/video.html を御覧下さい.\n"\ | 95 "ャ若潟違鴻若≪冴 DOCS/HTML/en/video.html 緇∴Η筝.\n"\ |
96 "もし、これらを試しても何もこう化が得られない場合は、DOCS/HTML/en/bugreports.html を御覧下さい.\n\n" | 96 "荅篏緇翫DOCS/HTML/en/bugreports.html 緇∴Η筝.\n\n" |
97 | 97 |
98 #define MSGTR_NoGui "MPlayer はGUIサポートを無効にしてコンパイルされました.\n" | 98 #define MSGTR_NoGui "MPlayer GUI泣若≦鴻潟潟ゃ障.\n" |
99 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayerのGUIはX11を必要とします.\n" | 99 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayerGUIX11綽荀障.\n" |
100 #define MSGTR_Playing "%s を再生中\n" | 100 #define MSGTR_Playing "%s 筝\n" |
101 #define MSGTR_NoSound "音声: 無し\n" | 101 #define MSGTR_NoSound "喝0: <\n" |
102 #define MSGTR_FPSforced "FPS forced to be %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | 102 #define MSGTR_FPSforced "FPS forced to be %5.3f (ftime: %5.3f)\n" |
103 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "コンパイル時にRuntime CPU Detectionが試用されています、これは最適ではありません\n最適なパフォーマスを得るには、--disable-runtime-cpudetectionを有効にしてMPLayerを再コンパイルして下さい\n" | 103 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "潟潟ゃRuntime CPU Detection荅障с障\n若鴻緇--disable-runtime-cpudetection鴻MPLayer潟潟ゃ筝\n" |
104 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86 CPU 向けにコンパイルされました:" | 104 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86 CPU 潟潟ゃ障:" |
105 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "有効な映像出力ドライバ:\n" | 105 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "鴻阪ゃ:\n" |
106 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "有効な音声出力ドライバ:\n" | 106 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "鴻喝0阪ゃ:\n" |
107 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "有効な音声コーデック:\n" | 107 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "鴻喝0潟若:\n" |
108 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "有効な映像コーデック:\n" | 108 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "鴻潟若:\n" |
109 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\n有効な(組み込まれた)音声コーデック families/drivers:\n" | 109 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\n鴻(腟粋昭障)喝0潟若 families/drivers:\n" |
110 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\n有効な(組み込まれた)映像コーデック families/drivers:\n" | 110 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\n鴻(腟粋昭障)潟若 families/drivers:\n" |
111 #define MSGTR_AvailableFsType "全画面表示モードへの切替えは可能です:\n" | 111 #define MSGTR_AvailableFsType "脂∵;腓冴≪若吾帥純с:\n" |
112 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardware RTC timing (%ldHz) を使っています.\n" | 112 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardware RTC timing (%ldHz) 篏帥c障.\n" |
113 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: プロパティーを読み取れません.\n" | 113 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: c若茯水障.\n" |
114 #define MSGTR_NoStreamFound "ストリームを見付けることが出来ませんでした.\n" | 114 #define MSGTR_NoStreamFound "鴻若荀篁堺ャ障с.\n" |
115 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "選択された映像出力(-vo)デバイスを開く事が出来ませんでした.\n" | 115 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "御阪(-vo)ゃ鴻鋋堺ャ障с.\n" |
116 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "指定された映像コーデック: %s\n" | 116 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "絎潟若: %s\n" |
117 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "指定された音声コーデック: %s\n" | 117 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "絎喝0潟若: %s\n" |
118 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: 映像がありません\n" | 118 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: 障\n" |
119 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: 画像フィルター(-vf)か画像出力(-vo)の初期化に失敗しました.\n" | 119 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: 糸c帥(-vf)糸阪(-vo)紊掩障.\n" |
120 #define MSGTR_Paused "\n ===== 停止 =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) | 120 #define MSGTR_Paused "\n ===== 罩 =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files) |
121 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nプレイリストの読み込みが出来ません %s.\n" | 121 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nゃ鴻茯粋昭帥堺ャ障 %s.\n" |
122 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | 122 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
123 "- MPlayerは不正な命令(Illegal Instruction)によりクラッシュしました\n"\ | 123 "- MPlayer筝罩c巡擦(Illegal Instruction)激ャ障\n"\ |
124 " 恐らくこれは あたらしいCPU-Detection codeにバグがあります\n"\ | 124 " CPU-Detection code違障\n"\ |
125 " DOCS/HTML/en/bugreports.html をお読み下さい.\n" | 125 " DOCS/HTML/en/bugreports.html 茯推.\n" |
126 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | 126 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
127 "- MPlayerは不正な命令(Illegal Instruction)によりクラッシュしました\n"\ | 127 "- MPlayer筝罩c巡擦(Illegal Instruction)激ャ障\n"\ |
128 " It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was\n"\ | 128 " It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was\n"\ |
129 " compiled/optimized for.\n"\ | 129 " compiled/optimized for.\n"\ |
130 " Verify this!\n" | 130 " Verify this!\n" |
131 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | 131 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
132 "- MPlayerは不良な CPU/FPU/RAM によってクラッシュしました.\n"\ | 132 "- MPlayer筝 CPU/FPU/RAM c激ャ障.\n"\ |
133 " Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\ | 133 " Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\ |
134 " --enable-debugをつけてMPlyaerをコンパイルしなおし、gdbで調査しましょう\n"\ | 134 " --enable-debugゃMPlyaer潟潟ゃgdbц炊祉障\n"\ |
135 " 詳細は DOCS/HTML/en/bugreports.html#bugreports_crash にあります\n" | 135 " 荅括完 DOCS/HTML/en/bugreports.html#bugreports_crash 障\n" |
136 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ | 136 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
137 "- MPlayer は想定されていないクラッシュを起こしました.\n"\ | 137 "- MPlayer 喝激ャ莎激障.\n"\ |
138 " It can be a bug in the MPlayer code _or_ in your drivers _or_ in your\n"\ | 138 " It can be a bug in the MPlayer code _or_ in your drivers _or_ in your\n"\ |
139 " gcc version. If you think it's MPlayer's fault, please read\n"\ | 139 " gcc version. If you think it's MPlayer's fault, please read\n"\ |
140 " DOCS/HTML/en/bugreports.html and follow the instructions there. We can't and\n"\ | 140 " DOCS/HTML/en/bugreports.html and follow the instructions there. We can't and\n"\ |
141 " won't help unless you provide this information when reporting a possible bug.\n" | 141 " won't help unless you provide this information when reporting a possible bug.\n" |
142 | 142 |
143 | 143 |
144 // mencoder.c: | 144 // mencoder.c: |
145 | 145 |
146 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "ファイル及びデバイスが開けません.\n" | 146 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "<ゃ潟ゃ鴻障.\n" |
147 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "demuxerを開くことが出来ません.\n" | 147 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "demuxer堺ャ障.\n" |
148 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n音声エンコーダ(-oac)が指定されていません、 何か指定するか、無指定(-nosound)を与えて下さい。詳細は '-oac help'\n" | 148 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n喝0潟潟若(-oac)絎障 篏絎≧絎(-nosound)筝筝荅括完 '-oac help'\n" |
149 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n映像エンコーダ(-ovc)が指定されていません、 何か指定して下さい。 詳細は '-ovc help'\n" | 149 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n潟潟若(-ovc)絎障 篏絎筝 荅括完 '-ovc help'\n" |
150 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "出力ファイル'%s'を開く事が出来ません.\n" | 150 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "阪<ゃ'%s'鋋堺ャ障.\n" |
151 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "エンコーダを開くことに失敗しました.\n" | 151 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "潟潟若紊掩障.\n" |
152 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "fourccを %x [%.4s] に指定します\n" | 152 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "fourcc %x [%.4s] 絎障\n" |
153 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d 重複したフレーム\n" | 153 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d 茲若\n" |
154 #define MSGTR_SkipFrame "\nフレームをスキップしています\n" | 154 #define MSGTR_SkipFrame "\n若鴻障\n" |
155 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: ファイル書き込みエラー.\n" | 155 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: <ゃ吾莨若帥.\n" |
156 #define MSGTR_VideoStreamResult "\n映像ストリーム: %8.3f kbit/s (%d B/s) サイズ: %"PRIu64" bytes %5.3f secs %d フレーム\n" | 156 #define MSGTR_VideoStreamResult "\n鴻若: %8.3f kbit/s (%d B/s) 泣ゃ: %"PRIu64" bytes %5.3f secs %d 若\n" |
157 #define MSGTR_AudioStreamResult "\n音声ストリーム: %8.3f kbit/s (%d B/s) サイズ: %"PRIu64" bytes %5.3f secs\n" | 157 #define MSGTR_AudioStreamResult "\n喝0鴻若: %8.3f kbit/s (%d B/s) 泣ゃ: %"PRIu64" bytes %5.3f secs\n" |
158 | 158 |
159 // cfg-mencoder.h: | 159 // cfg-mencoder.h: |
160 | 160 |
161 // open.c, stream.c: | 161 // open.c, stream.c: |
162 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM デバイス '%s' が存在しません.\n" | 162 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM ゃ '%s' 絖障.\n" |
163 #define MSGTR_ReadSTDIN "標準入力から読み込んでいます...\n" | 163 #define MSGTR_ReadSTDIN "罔羣ュ茯粋昭с障...\n" |
164 #define MSGTR_UnableOpenURL "指定されたURLを読み込めません: %s\n" | 164 #define MSGTR_UnableOpenURL "絎URL茯粋昭障: %s\n" |
165 #define MSGTR_ConnToServer "サーバに接続中: %s\n" | 165 #define MSGTR_ConnToServer "泣若・膓筝: %s\n" |
166 #define MSGTR_FileNotFound "ファイルが存在しません: '%s'\n" | 166 #define MSGTR_FileNotFound "<ゃ絖障: '%s'\n" |
167 | 167 |
168 #define MSGTR_SMBInitError "libsmbclient の初期化失敗: %d\n" | 168 #define MSGTR_SMBInitError "libsmbclient 紊掩: %d\n" |
169 #define MSGTR_SMBFileNotFound "ローカルエリアネットワークから開くことが出来ませんでした: '%s'\n" | 169 #define MSGTR_SMBFileNotFound "若≪若堺ャ障с: '%s'\n" |
170 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer はSMB reading support を無効にしてコンパイルされています\n" | 170 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer SMB reading support ≦鴻潟潟ゃ障\n" |
171 | 171 |
172 #define MSGTR_CantOpenDVD "DVDデバイスを開くことが出来ませんでした: %s\n" | 172 #define MSGTR_CantOpenDVD "DVDゃ鴻堺ャ障с: %s\n" |
173 #define MSGTR_DVDnumTitles "このDVDには %d タイトル記録されています.\n" | 173 #define MSGTR_DVDnumTitles "DVD %d 帥ゃ荐蚊障.\n" |
174 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "不正な DVD タイトル番号です: %d\n" | 174 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "筝罩c DVD 帥ゃ垩с: %d\n" |
175 #define MSGTR_DVDnumChapters "このDVDは %d キャプターあります.\n" | 175 #define MSGTR_DVDnumChapters "DVD %d c帥若障.\n" |
176 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "不正なDVDキャプター番号ですr: %d\n" | 176 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "筝罩cDVDc帥主垩сr: %d\n" |
177 #define MSGTR_DVDnumAngles "このDVDには %d アングルあります.\n" | 177 #define MSGTR_DVDnumAngles "DVD %d ≪潟違障.\n" |
178 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "不正なDVDアングル番号です: %d\n" | 178 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "筝罩cDVD≪潟違垩с: %d\n" |
179 #define MSGTR_DVDnoIFO "Cannot open the IFO file for DVD title %d.\n" | 179 #define MSGTR_DVDnoIFO "Cannot open the IFO file for DVD title %d.\n" |
180 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Cannot open title VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | 180 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Cannot open title VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
181 | 181 |
182 // muxer_*.c: | 182 // muxer_*.c: |
183 #define MSGTR_TooManyStreams "ストリームが多過ぎる!" | 183 #define MSGTR_TooManyStreams "鴻若紊!" |
184 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Rawaudio muxerが一つだけの音声ストリームをサポートします!\n" | 184 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Rawaudio muxer筝ゃ喝0鴻若泣若障!\n" |
185 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "映像ストリームを差し置きます!\n" | 185 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "鴻若綏臀障!\n" |
186 #define MSGTR_UnknownStreamType "警告: 未知のストリームタイプ: %d\n" | 186 #define MSGTR_UnknownStreamType "茘: ャ鴻若帥ゃ: %d\n" |
187 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "警告: samplesizeでlenが整除できない!\n" | 187 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "茘: samplesizelen顔ゃс!\n" |
188 | 188 |
189 // demuxer.c, demux_*.c: | 189 // demuxer.c, demux_*.c: |
190 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "警告: Audio stream header %d redefined.\n" | 190 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "茘: Audio stream header %d redefined.\n" |
191 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "警告: Video stream header %d redefined.\n" | 191 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "茘: Video stream header %d redefined.\n" |
192 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nバッファに多過ぎる音声パケットが与えられてます: (%d in %d bytes).\n" | 192 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n<紊喝0宴筝障: (%d in %d bytes).\n" |
193 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nバッファに多過ぎる映像パケットが与えられてます: (%d in %d bytes).\n" | 193 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n<紊宴筝障: (%d in %d bytes).\n" |
194 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s ファイルフォーマットと判断.\n" | 194 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s <ゃ若ゆ.\n" |
195 #define MSGTR_DetectedAudiofile "音声ファイルと判断.\n" | 195 #define MSGTR_DetectedAudiofile "喝0<ゃゆ.\n" |
196 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ このファイルフォーマットは サポートしていません =============\n"\ | 196 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ <ゃ若 泣若障 =============\n"\ |
197 "======= もしこのファイルが AVI、ASF、MPEGなら作成者に連絡して下さい ======\n" | 197 "======= <ゃ AVIASFMPEG篏g機筝 ======\n" |
198 #define MSGTR_MissingVideoStream "映像ストリームが存在しません.\n" | 198 #define MSGTR_MissingVideoStream "鴻若絖障.\n" |
199 #define MSGTR_MissingAudioStream "音声ストリームが存在しません -> 無音声になります\n" | 199 #define MSGTR_MissingAudioStream "喝0鴻若絖障 -> ♂喝0障\n" |
200 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Missing video stream!? 作成者に連絡して下さい、恐らくこれはバグです :(\n" | 200 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Missing video stream!? 篏g機筝違с :(\n" |
201 | 201 |
202 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 選択された 映像か音声を格納することが出来ません.\n" | 202 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 御 喝0主堺ャ障.\n" |
203 | 203 |
204 #define MSGTR_NI_Forced "Forced" | 204 #define MSGTR_NI_Forced "Forced" |
205 #define MSGTR_NI_Detected "Detected" | 205 #define MSGTR_NI_Detected "Detected" |
206 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI ファイル フォーマット.\n" | 206 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI <ゃ 若.\n" |
207 | 207 |
208 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Cannot seek in raw AVI streams. (Indexが必要です, -idx を試して下さい.)\n" | 208 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Cannot seek in raw AVI streams. (Index綽荀с, -idx 荅筝.)\n" |
209 #define MSGTR_CantSeekFile "このファイルはシークすることが出来ません.\n" | 209 #define MSGTR_CantSeekFile "<ゃ激若堺ャ障.\n" |
210 | 210 |
211 #define MSGTR_EncryptedVOB "暗号化されたVOB(Encrypted VOB)ファイルです。DOCS/HTML/en/cd-dvd.html を御覧下さい.\n" | 211 #define MSGTR_EncryptedVOB "垸VOB(Encrypted VOB)<ゃсDOCS/HTML/en/cd-dvd.html 緇∴Η筝.\n" |
212 | 212 |
213 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 圧縮されたヘッダ(Compressed headers)をサポートするには ZLIB が必要です\n" | 213 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: х軒(Compressed headers)泣若 ZLIB 綽荀с\n" |
214 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 警告: Variable FOURCC detected!?\n" | 214 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 茘: Variable FOURCC detected!?\n" |
215 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 警告: too many tracks" | 215 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 茘: too many tracks" |
216 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> 音声ストリームが見付かりました: %d\n" | 216 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> 喝0鴻若荀篁障: %d\n" |
217 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> 映像ストリームが見付かりました: %d\n" | 217 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> 鴻若荀篁障: %d\n" |
218 #define MSGTR_DetectedTV "TV detected! ;-)\n" | 218 #define MSGTR_DetectedTV "TV detected! ;-)\n" |
219 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "ogg demuxer を開くことが出来ません.\n" | 219 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "ogg demuxer 堺ャ障.\n" |
220 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 音声ストリームを探しています (id:%d).\n" | 220 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 喝0鴻若「障 (id:%d).\n" |
221 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "音声ストリームを開くことが出来ません: %s\n" | 221 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "喝0鴻若堺ャ障: %s\n" |
222 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "サブタイトルストリームを開くことが出来ません: %s\n" | 222 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "泣帥ゃ鴻若堺ャ障: %s\n" |
223 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "audio demuxerを開くこと開くことが出来ません: %s\n" | 223 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "audio demuxer堺ャ障: %s\n" |
224 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "subtitle demuxerを開くことが出来ません: %s\n" | 224 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "subtitle demuxer堺ャ障: %s\n" |
225 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV入力はシークすることは出来ません(シークは恐らくチャンネル選択に相当するのでは? ;)\n" | 225 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TVュ激若堺ャ障(激若c潟御後с? ;)\n" |
226 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer 情報 %s already present!\n" | 226 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer %s already present!\n" |
227 #define MSGTR_ClipInfo "クリップ情報:\n" | 227 #define MSGTR_ClipInfo ":\n" |
228 | 228 |
229 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30fps NTSC コンテンツ検出, フレームレート変更中.\n" | 229 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30fps NTSC 潟潟潟罎, 若若紊岩賢.\n" |
230 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24fps プログレッシブ NTSC コンテンツ検出, フレームレート変更中.\n" | 230 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24fps 違激 NTSC 潟潟潟罎, 若若紊岩賢.\n" |
231 | 231 |
232 | 232 |
233 // dec_video.c & dec_audio.c: | 233 // dec_video.c & dec_audio.c: |
234 #define MSGTR_CantOpenCodec "コーデックを開くことが出来ません.\n" | 234 #define MSGTR_CantOpenCodec "潟若堺ャ障.\n" |
235 #define MSGTR_CantCloseCodec "コーデックを閉じることが出来ません.\n" | 235 #define MSGTR_CantCloseCodec "潟若堺ャ障.\n" |
236 | 236 |
237 #define MSGTR_MissingDLLcodec "エラー: 要求された DirectShow コーデック %s を開くことが出来ません.\n" | 237 #define MSGTR_MissingDLLcodec ": 荀羆 DirectShow 潟若 %s 堺ャ障.\n" |
238 #define MSGTR_ACMiniterror "Win32/ACM音声コーデックの読み込み及び初期化をすることが出来ません (DLLファイルは大丈夫ですか?).\n" | 238 #define MSGTR_ACMiniterror "Win32/ACM喝0潟若茯粋昭水喝堺ャ障 (DLL<ゃ紊т紊с?).\n" |
239 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "'%s' を libavcodecから見付けることが出来ません ...\n" | 239 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "'%s' libavcodec荀篁堺ャ障 ...\n" |
240 | 240 |
241 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: シーケンスヘッダ(sequence header)を読み込めません.\n" | 241 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: 激若宴潟鴻(sequence header)茯粋昭障.\n" |
242 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: 拡張シーケンスヘッダ(sequence header extension)を読み込めません.\n" | 242 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: ≦宍激若宴潟鴻(sequence header extension)茯粋昭障.\n" |
243 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 不正なシーケンスヘッダ(sequence header)\n" | 243 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 筝罩c激若宴潟鴻(sequence header)\n" |
244 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 不正な拡張シーケンスヘッダ(sequence header)\n" | 244 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 筝罩c≦宍激若宴潟鴻(sequence header)\n" |
245 | 245 |
246 #define MSGTR_ShMemAllocFail "共有メモリの確保に失敗\n" | 246 #define MSGTR_ShMemAllocFail "掩<≪腆坂紊掩\n" |
247 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "音声出力バッファーの確保に失敗\n" | 247 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "喝0阪<若腆坂紊掩\n" |
248 | 248 |
249 #define MSGTR_UnknownAudio "未知の、もしくは壊れた音声フォーマットです -> 無音声になります\n" | 249 #define MSGTR_UnknownAudio "ャ紕喝0若с -> ♂喝0障\n" |
250 | 250 |
251 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "選択された vo と vd では映像属性 '%s' はサポートされてません.\n" | 251 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "御 vo vd с鎡 '%s' 泣若障.\n" |
252 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "要求された映像コーデック [%s] (vfm=%s) は無効です (有効にするにはコンパイル時に指定します)\n" | 252 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "荀羆潟若 [%s] (vfm=%s) ≦鴻с (鴻潟潟ゃ絎障)\n" |
253 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "要求された音声コーデック [%s] (afm=%s) は無効です (有効にするにはコンパイル時に指定します)\n" | 253 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "荀羆喝0潟若 [%s] (afm=%s) ≦鴻с (鴻潟潟ゃ絎障)\n" |
254 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "映像コーデックを開いています: [%s] %s\n" | 254 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "潟若障: [%s] %s\n" |
255 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "音声コーデックを開いています: [%s] %s\n" | 255 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "喝0潟若障: [%s] %s\n" |
256 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" | 256 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" |
257 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" | 257 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" |
258 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "映像デコーダの初期化に失敗しました :(\n" | 258 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "潟若紊掩障 :(\n" |
259 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "音声デコーダの初期化に失敗しました :(\n" | 259 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "喝0潟若紊掩障 :(\n" |
260 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "音声デコーダの前処理に失敗 :(\n" | 260 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "喝0潟若紊掩 :(\n" |
261 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 入力バッファを %d bytes 確保しました\n" | 261 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: ュ< %d bytes 腆坂障\n" |
262 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 出力バッファを %d + %d = %d bytes 確保しました\n" | 262 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 阪< %d + %d = %d bytes 腆坂障\n" |
263 | 263 |
264 // LIRC: | 264 // LIRC: |
265 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC サポートをセッティング中...\n" | 265 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC 泣若祉c潟遺賢...\n" |
266 #define MSGTR_LIRCdisabled "リモートコントロールを使用することは出来ません.\n" | 266 #define MSGTR_LIRCdisabled "≪若潟潟若篏睡堺ャ障.\n" |
267 #define MSGTR_LIRCopenfailed "LIRC サポートを開く事に失敗.\n" | 267 #define MSGTR_LIRCopenfailed "LIRC 泣若鋋紊掩.\n" |
268 #define MSGTR_LIRCcfgerr "LIRC 設定ファイル %s を開くことに失敗しました.\n" | 268 #define MSGTR_LIRCcfgerr "LIRC 荐絎<ゃ %s 紊掩障.\n" |
269 | 269 |
270 // vf.c | 270 // vf.c |
271 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "映像フィルタ '%s' が見付かりません\n" | 271 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "c '%s' 荀篁障\n" |
272 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "音声フィルタ '%s' が見付かりません\n" | 272 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "喝0c '%s' 荀篁障\n" |
273 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "映像フィルタを開いています: " | 273 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "c帥障: " |
274 #define MSGTR_CannotFindColorspace "common colorspaceが見付かりません, even by inserting 'scale' :(\n" | 274 #define MSGTR_CannotFindColorspace "common colorspace荀篁障, even by inserting 'scale' :(\n" |
275 | 275 |
276 // vd.c | 276 // vd.c |
277 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: 映像出力設定 - %d x %d (preferred csp: %s)\n" | 277 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: 阪荐絎 - %d x %d (preferred csp: %s)\n" |
278 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "一致するカラースペースが見付かりません - '-vop'をつけて試みて下さい...\n" | 278 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "筝眼若鴻若鴻荀篁障 - '-vop'ゃ荅帥筝...\n" |
279 | 279 |
280 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | 280 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
281 | 281 |
282 #ifdef HAVE_NEW_GUI | 282 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
283 | 283 |
284 // --- labels --- | 284 // --- labels --- |
285 #define MSGTR_About "アバウト" | 285 #define MSGTR_About "≪" |
286 #define MSGTR_FileSelect "ファイル選択 ..." | 286 #define MSGTR_FileSelect "<ゃ御 ..." |
287 #define MSGTR_SubtitleSelect "サブタイトル選択 ..." | 287 #define MSGTR_SubtitleSelect "泣帥ゃ御 ..." |
288 #define MSGTR_OtherSelect "選択 ..." | 288 #define MSGTR_OtherSelect "御 ..." |
289 #define MSGTR_FontSelect "フォント選択 ..." | 289 #define MSGTR_FontSelect "潟御 ..." |
290 #define MSGTR_PlayList "プレイリスト" | 290 #define MSGTR_PlayList "ゃ鴻" |
291 #define MSGTR_Equalizer "エコライザー" | 291 #define MSGTR_Equalizer "潟ゃ吟" |
292 #define MSGTR_SkinBrowser "スキンブラウザ" | 292 #define MSGTR_SkinBrowser "鴻潟" |
293 #define MSGTR_Preferences "設定" | 293 #define MSGTR_Preferences "荐絎" |
294 #define MSGTR_NoMediaOpened "メディアが開かれていません." | 294 #define MSGTR_NoMediaOpened "<c≪障." |
295 #define MSGTR_VCDTrack "VCD トラック %d" | 295 #define MSGTR_VCDTrack "VCD %d" |
296 #define MSGTR_NoChapter "キャプターがありません" | 296 #define MSGTR_NoChapter "c帥若障" |
297 #define MSGTR_Chapter "キャプター %d" | 297 #define MSGTR_Chapter "c帥 %d" |
298 #define MSGTR_NoFileLoaded "ファイルが読み込まれていません." | 298 #define MSGTR_NoFileLoaded "<ゃ茯粋昭障障." |
299 | 299 |
300 // --- buttons --- | 300 // --- buttons --- |
301 #define MSGTR_Ok "OK" | 301 #define MSGTR_Ok "OK" |
302 #define MSGTR_Cancel "キャンセル" | 302 #define MSGTR_Cancel "c潟祉" |
303 #define MSGTR_Add "追加" | 303 #define MSGTR_Add "菴遵" |
304 #define MSGTR_Remove "削除" | 304 #define MSGTR_Remove "" |
305 #define MSGTR_Clear "クリア" | 305 #define MSGTR_Clear "" |
306 #define MSGTR_Config "設定" | 306 #define MSGTR_Config "荐絎" |
307 #define MSGTR_ConfigDriver "ドライバ設定" | 307 #define MSGTR_ConfigDriver "ゃ荐絎" |
308 #define MSGTR_Browse "ブラウズ" | 308 #define MSGTR_Browse "" |
309 | 309 |
310 // --- error messages --- | 310 // --- error messages --- |
311 #define MSGTR_NEMDB "描画に必要なバッファを確保するためのメモリが足りません." | 311 #define MSGTR_NEMDB "祉綽荀<腆坂<≪莇潟障." |
312 #define MSGTR_NEMFMR "メニューを描画に必要なメモリが足りません." | 312 #define MSGTR_NEMFMR "<ャ若祉綽荀<≪莇潟障." |
313 | 313 |
314 // --- skin loader error messages | 314 // --- skin loader error messages |
315 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] エラー: スキン設定ファイル %d 行: %s" | 315 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] : 鴻活┃絎<ゃ %d 茵: %s" |
316 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: widget found but before \"section\" not found ( %s )" | 316 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 茘: 鴻活┃絎<ゃ %d 茵: widget found but before \"section\" not found ( %s )" |
317 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: widget found but before \"subsection\" not found (%s)" | 317 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 茘: 鴻活┃絎<ゃ %d 茵: widget found but before \"subsection\" not found (%s)" |
318 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告: スキン設定ファイル %d 行: this subsection not supported by this widget (%s)" | 318 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 茘: 鴻活┃絎<ゃ %d 茵: this subsection not supported by this widget (%s)" |
319 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 ビット以下の解消度はサポートされていません (%s).\n" | 319 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 篁ヤ茹f綺泣若障 (%s).\n" |
320 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "ファイルが存在しません (%s)\n" | 320 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "<ゃ絖障 (%s)\n" |
321 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp 読み込みエラー (%s)\n" | 321 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp 茯粋昭帥 (%s)\n" |
322 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga 読み込みエラー (%s)\n" | 322 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga 茯粋昭帥 (%s)\n" |
323 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png 読み込みエラー (%s)\n" | 323 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png 茯粋昭帥 (%s)\n" |
324 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga はサポートされていません (%s)\n" | 324 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga 泣若障 (%s)\n" |
325 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "未知のファイルタイプです (%s)\n" | 325 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ャ<ゃ帥ゃс (%s)\n" |
326 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24bitから32bitへの変換エラー (%s)\n" | 326 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24bit32bit吾紊 (%s)\n" |
327 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "未知のメッセージ: %s\n" | 327 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ャ<祉若: %s\n" |
328 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "メモリが不足しています\n" | 328 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "<≪筝莇潟障\n" |
329 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "フォントファイルが存在しません\n" | 329 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "潟<ゃ絖障\n" |
330 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "フォントイメージファイルが存在しません\n" | 330 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "潟ゃ<若吾<ゃ絖障\n" |
331 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "未知のパラメータ(%s)\n" | 331 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ャ<若(%s)\n" |
332 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "スキンが存在しません( %s ).\n" | 332 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "鴻潟絖障( %s ).\n" |
333 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "スキン設定ファイルの読み込みエラー(%s).\n" | 333 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "鴻活┃絎<ゃ茯粋昭帥(%s).\n" |
334 #define MSGTR_SKIN_LABEL "スキン:" | 334 #define MSGTR_SKIN_LABEL "鴻:" |
335 | 335 |
336 // --- gtk menus | 336 // --- gtk menus |
337 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "MPlayerについて" | 337 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "MPlayerゃ" |
338 #define MSGTR_MENU_Open "開く ..." | 338 #define MSGTR_MENU_Open " ..." |
339 #define MSGTR_MENU_PlayFile "ファイル再生 ..." | 339 #define MSGTR_MENU_PlayFile "<ゃ ..." |
340 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD 再生 ..." | 340 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD ..." |
341 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD 再生 ..." | 341 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD ..." |
342 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL 再生 ..." | 342 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL ..." |
343 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "サブタイトル読み込み ..." | 343 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "泣帥ゃ茯粋昭 ..." |
344 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "サブタイトル破棄 ..." | 344 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "泣帥ゃ贋 ..." |
345 #define MSGTR_MENU_Playing "現在のファイル" | 345 #define MSGTR_MENU_Playing "憜<ゃ" |
346 #define MSGTR_MENU_Play "再生" | 346 #define MSGTR_MENU_Play "" |
347 #define MSGTR_MENU_Pause "一時停止" | 347 #define MSGTR_MENU_Pause "筝罩" |
348 #define MSGTR_MENU_Stop "停止" | 348 #define MSGTR_MENU_Stop "罩" |
349 #define MSGTR_MENU_NextStream "次のストリーム" | 349 #define MSGTR_MENU_NextStream "罨<鴻若" |
350 #define MSGTR_MENU_PrevStream "前のストリーム" | 350 #define MSGTR_MENU_PrevStream "鴻若" |
351 #define MSGTR_MENU_Size "サイズ" | 351 #define MSGTR_MENU_Size "泣ゃ" |
352 #define MSGTR_MENU_NormalSize "通常サイズ" | 352 #define MSGTR_MENU_NormalSize "絽吾泣ゃ" |
353 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "2倍サイズ" | 353 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "2泣ゃ" |
354 #define MSGTR_MENU_FullScreen "フルスクリーン" | 354 #define MSGTR_MENU_FullScreen "鴻若" |
355 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 355 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
356 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | 356 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
357 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "ディスク再生 ..." | 357 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "c鴻 ..." |
358 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD メニューの表示" | 358 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD <ャ若茵腓" |
359 #define MSGTR_MENU_Titles "タイトル" | 359 #define MSGTR_MENU_Titles "帥ゃ" |
360 #define MSGTR_MENU_Title "タイトル %2d" | 360 #define MSGTR_MENU_Title "帥ゃ %2d" |
361 #define MSGTR_MENU_None "(無し)" | 361 #define MSGTR_MENU_None "(<)" |
362 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音声言語" | 362 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "喝0荐茯" |
363 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "サブタイトル言語" | 363 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "泣帥ゃ荐茯" |
364 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "スキンブラウザ" | 364 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "鴻潟" |
365 #define MSGTR_MENU_Exit "終了 ..." | 365 #define MSGTR_MENU_Exit "腟篋 ..." |
366 #define MSGTR_MENU_Mute "消音" | 366 #define MSGTR_MENU_Mute "羔" |
367 #define MSGTR_MENU_Original "オリジナル" | 367 #define MSGTR_MENU_Original "吾" |
368 #define MSGTR_MENU_Track "トラック %d" | 368 #define MSGTR_MENU_Track " %d" |
369 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "映像トラック" | 369 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "" |
370 | 370 |
371 // --- equalizer | 371 // --- equalizer |
372 #define MSGTR_EQU_Audio "音声" | 372 #define MSGTR_EQU_Audio "喝0" |
373 #define MSGTR_EQU_Video "映像" | 373 #define MSGTR_EQU_Video "" |
374 #define MSGTR_EQU_Contrast "明暗: " | 374 #define MSGTR_EQU_Contrast ": " |
375 #define MSGTR_EQU_Brightness "光度: " | 375 #define MSGTR_EQU_Brightness "綺: " |
376 #define MSGTR_EQU_Front_Left "前方 左" | 376 #define MSGTR_EQU_Front_Left " 綏" |
377 #define MSGTR_EQU_Front_Right "前方 右" | 377 #define MSGTR_EQU_Front_Right " " |
378 #define MSGTR_EQU_Back_Left "後方 左" | 378 #define MSGTR_EQU_Back_Left "緇 綏" |
379 #define MSGTR_EQU_Back_Right "後方 右" | 379 #define MSGTR_EQU_Back_Right "緇 " |
380 #define MSGTR_EQU_Center "中央" | 380 #define MSGTR_EQU_Center "筝紊" |
381 #define MSGTR_EQU_Bass "バス" | 381 #define MSGTR_EQU_Bass "" |
382 #define MSGTR_EQU_All "All" | 382 #define MSGTR_EQU_All "All" |
383 #define MSGTR_EQU_Channel1 "チャンネル 1:" | 383 #define MSGTR_EQU_Channel1 "c潟 1:" |
384 #define MSGTR_EQU_Channel2 "チャンネル 2:" | 384 #define MSGTR_EQU_Channel2 "c潟 2:" |
385 #define MSGTR_EQU_Channel3 "チャンネル 3:" | 385 #define MSGTR_EQU_Channel3 "c潟 3:" |
386 #define MSGTR_EQU_Channel4 "チャンネル 4:" | 386 #define MSGTR_EQU_Channel4 "c潟 4:" |
387 #define MSGTR_EQU_Channel5 "チャンネル 5:" | 387 #define MSGTR_EQU_Channel5 "c潟 5:" |
388 #define MSGTR_EQU_Channel6 "チャンネル 6:" | 388 #define MSGTR_EQU_Channel6 "c潟 6:" |
389 | 389 |
390 // --- playlist | 390 // --- playlist |
391 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "パス" | 391 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "" |
392 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "選択されたファイル" | 392 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "御<ゃ" |
393 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "ファイル" | 393 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "<ゃ" |
394 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "ディレクトリツリー" | 394 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "c" |
395 | 395 |
396 // --- preferences | 396 // --- preferences |
397 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "サブタイトル & OSD" | 397 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "泣帥ゃ & OSD" |
398 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "コーデック & demuxer" | 398 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "潟若 & demuxer" |
399 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc" | 399 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc" |
400 | 400 |
401 #define MSGTR_PREFERENCES_None "無し" | 401 #define MSGTR_PREFERENCES_None "<" |
402 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "有効なドライバ:" | 402 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "鴻ゃ:" |
403 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "イコライザーの有効" | 403 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "ゃ潟ゃ吟若" |
404 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "double buffering 有効" | 404 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "double buffering " |
405 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "direct rendering 有効" | 405 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "direct rendering " |
406 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "frame dropping 有効" | 406 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "frame dropping " |
407 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "HARD frame dropping (危険です) 有効" | 407 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "HARD frame dropping (演冴с) " |
408 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "タイマーとインディケイター" | 408 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "帥ゃ若ゃ潟c宴ゃ帥" |
409 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "プログレスバーだけ" | 409 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "違鴻若" |
410 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "タイマー パーセンテージとトータル時間" | 410 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "帥ゃ 若祉潟若吾若帥" |
411 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "サブタイトル:" | 411 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "泣帥ゃ:" |
412 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Delay: " | 412 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Delay: " |
413 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | 413 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" |
414 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: " | 414 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "篏臀: " |
415 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "subtitle 自動読み込み無効" | 415 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "subtitle 茯粋昭睡≦" |
416 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode サブタイトル" | 416 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode 泣帥ゃ" |
417 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "与えられたサブタイトルをMPLayerのサブタイトルフォーマットに変換" | 417 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "筝泣帥ゃMPLayer泣帥ゃ若紊" |
418 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "フォント:" | 418 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "潟:" |
419 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "postprocessing 有効" | 419 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "postprocessing " |
420 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI パーサ使用" | 420 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI 若灸戎" |
421 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "必要ならindex tableの再構築" | 421 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "綽荀index table罕膀" |
422 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "映像コーデック:" | 422 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "潟若:" |
423 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "音声コーデック:" | 423 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "喝0潟若:" |
424 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD レベル" | 424 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD " |
425 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "サブタイトル" | 425 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "泣帥ゃ" |
426 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "フォント" | 426 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "潟" |
427 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "コーデック& demuxer" | 427 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "潟若& demuxer" |
428 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "キャッシュ" | 428 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "c激" |
429 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video エンコーダ:" | 429 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video 潟潟若:" |
430 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC (FFmpeg)使用" | 430 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC (FFmpeg)篏睡" |
431 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME 使用" | 431 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME 篏睡" |
432 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "ユニコード" | 432 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "潟若" |
433 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "エンコーディング:" | 433 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "潟潟若c潟:" |
434 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "キャッシュ on/off" | 434 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "c激 on/off" |
435 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "キャッシュサイズ: " | 435 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "c激ャ泣ゃ: " |
436 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "開始時にフルスクリーン" | 436 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "紮鴻若" |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "ウィンドウ位置を保持" | 437 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "c潟篏臀篆" |
438 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaverをストップ" | 438 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaver鴻" |
439 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "プレイバー有効" | 439 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "ゃ惹" |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM デバイス:" | 440 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM ゃ:" |
441 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD デバイス:" | 441 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD ゃ:" |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Movie FPS:" | 442 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Movie FPS:" |
443 | 443 |
444 // --- messagebox | 444 // --- messagebox |
445 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命的エラー!" | 445 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "翫順!" |
446 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "エラー" | 446 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "" |
447 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告" | 447 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "茘" |
448 | 448 |
449 #endif | 449 #endif |