Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-zh_TW.h @ 10364:cec7ff46c51b
Traditional Chinese translation by Kenneth Chan <chantk@ctk.sytes.net>.
author | diego |
---|---|
date | Thu, 03 Jul 2003 11:18:43 +0000 |
parents | |
children | a5785a0b9ee1 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
10363:3c7db8070985 | 10364:cec7ff46c51b |
---|---|
1 // Sync'ed on 2003-06-29 with help_mp-en.h 1.100 | |
2 // Translated by Kenneth Chan <chantk@ctk.sytes.net> | |
3 // With reference from help_mp-zh.h | |
4 | |
5 // ========================= MPlayer help =========================== | |
6 | |
7 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
8 static char* banner_text= | |
9 "\n\n" | |
10 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2003 臆p墂 Gere鐪fy (見 DOCS)\n" | |
11 "\n"; | |
12 | |
13 static char help_text[]= | |
14 "用法: mplayer [options] [url|path/]filename\n" | |
15 "\n" | |
16 "基本選項: (完整的選項列表請見 man page)\n" | |
17 " -vo <drv[:dev]> 選擇視訊輸出驅動程式及裝置 (用 '-vo help' 查看列表)\n" | |
18 " -ao <drv[:dev]> 選擇音效輸出驅動程式及裝置 (用 '-ao help' 查看列表)\n" | |
19 #ifdef HAVE_VCD | |
20 " -vcd <trackno> 從裝置而並非一般檔案播放 VCD (Video CD) track\n" | |
21 #endif | |
22 #ifdef HAVE_LIBCSS | |
23 " -dvdauth <dev> 指定要授權的 DVD 裝置 (用於加密光碟)\n" | |
24 #endif | |
25 #ifdef USE_DVDREAD | |
26 " -dvd <titleno> 從裝置而並非一般檔案播放 DVD title\n" | |
27 " -alang/-slang 選擇 DVD 音效/字幕的語言 (使用兩位的國家代號)\n" | |
28 #endif | |
29 " -ss <timepos> 搜索至指定 (秒或 hh:mm:ss) 的位置\n" | |
30 " -nosound 不播放聲音\n" | |
31 " -fs 全螢幕播放 (或 -vm, -zoom,詳細內容請見 man page)\n" | |
32 " -x <x> -y <y> 設定顯示解析度 (與 -vm 或 -zoom 同時使用)\n" | |
33 " -sub <file> 指定使用的字幕檔 (請參見 -subfps, -subdelay)\n" | |
34 " -playlist <file> 指定播放列檔\n" | |
35 " -vid x -aid y 選擇播放的視訊 (x) 及音效 (y) 串流\n" | |
36 " -fps x -srate y 改變視訊 (x fps) 及 音效 (y Hz) 率\n" | |
37 " -pp <quality> 使用後期處理濾鏡 (詳細內容請見 man page)\n" | |
38 " -framedrop 使用 frame dropping (用於慢機器)\n" | |
39 "\n" | |
40 "基本控制鍵: (完整的列表請見 man page, 同時請查閱 input.conf)\n" | |
41 " <- or -> 向前/後搜索 10 秒\n" | |
42 " up or down 向前/後搜索 1 分鐘\n" | |
43 " pgup or pgdown 向前/後搜索 10 分鐘\n" | |
44 " < or > 跳至播放列中的前/後一首\n" | |
45 " p or SPACE 暫停播放 (按任意鍵繼續)\n" | |
46 " q or ESC 停止播放並離開\n" | |
47 " + or - 調整音效延遲 +/- 0.1 秒\n" | |
48 " o 循環 OSD 模式: 無顯示 / 搜尋桿 / 搜尋桿+計時器\n" | |
49 " * or / 提高或降低 PCM 音量\n" | |
50 " z or x 調整字幕延遲 +/- 0.1 秒\n" | |
51 " r or t 上/下調整字幕位置, 請見 -vop expand\n" | |
52 "\n" | |
53 " * * * 詳細內容, 進一步(進階)選項及控制鍵請見 MAN PAGE * * *\n" | |
54 "\n"; | |
55 #endif | |
56 | |
57 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
58 | |
59 // mplayer.c: | |
60 | |
61 #define MSGTR_Exiting "\n正在退出... (%s)\n" | |
62 #define MSGTR_Exit_quit "離開" | |
63 #define MSGTR_Exit_eof "檔案末端" | |
64 #define MSGTR_Exit_error "致命錯誤" | |
65 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer 被 %s 模組中的 %d 訊號 中斷\n" | |
66 #define MSGTR_NoHomeDir "無法找到 HOME 目錄\n" | |
67 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") 問題\n" | |
68 #define MSGTR_CreatingCfgFile "建立 config 檔: %s\n" | |
69 #define MSGTR_InvalidVOdriver "無效的視訊輸出驅動程式名稱: %s\n用 '-vo help' 來取得可用的視訊驅動程式列表\n" | |
70 #define MSGTR_InvalidAOdriver "無效的音效輸出驅動程式名稱: %s\n用 '-ao help' 來取得可用的音效驅動程式列表\n" | |
71 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(把 etc/codecs.conf 從 MPlayer 原程式碼中複製/建立連接至 ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
72 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "使用內建預設的 codecs.conf\n" | |
73 #define MSGTR_CantLoadFont "無法載入字型: %s\n" | |
74 #define MSGTR_CantLoadSub "無法載入字幕: %s\n" | |
75 #define MSGTR_ErrorDVDkey "DVD key 處理錯誤。\n" | |
76 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "所要求的 DVD key 被用作解擾 (descrambling)。\n" | |
77 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD 授權序列似乎沒問題。\n" | |
78 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: 致命錯誤: 選擇的串流並不存在!\n" | |
79 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "無法開啟 dump 檔。\n" | |
80 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" | |
81 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS 並未在標頭內指定或是無效,請使用 -fps 選項。\n" | |
82 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "正嘗試強行指定音效解碼驅動程式組群 %s ...\n" | |
83 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "無法找到指定之驅動程式組群的音效解碼器,回復到其他驅動程式。\n" | |
84 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "無法為音效格式 0x%X 找到解碼器。\n" | |
85 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** 嘗試從 etc/codecs.conf 升級 %s \n*** 如果這樣還是不行,請查看 DOCS/zh/codecs.html!\n" | |
86 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "無法為音效解碼器初始化 -> 沒有聲音。\n" | |
87 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "正嘗試強行指定視訊解碼驅動程式組群 %s ...\n" | |
88 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "無法為所選擇的 -vo 與視訊格式 0x%X 找到適合的解碼器。\n" | |
89 #define MSGTR_VOincompCodec "所選擇的 video_out 裝置與這個解碼器並不兼容。\n" | |
90 #define MSGTR_CannotInitVO "致命錯誤: 無法初始化視訊驅動程式。\n" | |
91 #define MSGTR_CannotInitAO "無法開啟/初始化音效裝置 -> 沒有聲音。\n" | |
92 #define MSGTR_StartPlaying "開始播放...\n" | |
93 | |
94 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
95 " ************************************************\n"\ | |
96 " **** 你的系統太慢了﹗ ****\n"\ | |
97 " ************************************************\n\n"\ | |
98 "可能的原因、問題、解決辦法:\n"\ | |
99 "- 最普遍的原因: 損壞了/有蟲的_音效_驅動程式\n"\ | |
100 " - 可嘗試 -ao sdl 或使用 ALSA 0.5 或 ALSA 0.9 之 OSS 模擬器。\n"\ | |
101 " - 試用不同的 -autosync 值, 不妨從 30 開始。\n"\ | |
102 "- 視訊輸出太慢\n"\ | |
103 " - 可試用不同的 -vo driver (-vo help 有列表) 或試試 -framedrop!\n"\ | |
104 "- CPU 太慢\n"\ | |
105 " - 不要試圖在慢的CPU上播大的 DVD/DivX! 試用 -hardframedrop。\n"\ | |
106 "- 損壞了的檔案\n"\ | |
107 " - 可試試不同組合的 -nobps -ni -forceidx -mc 0。\n"\ | |
108 "- 媒體太慢 (NFS/SMB mounts, DVD, VCD 等等)\n"\ | |
109 " - 可試試 -cache 8192。\n"\ | |
110 "- 你是否正使用 -cache 選項來播放一個非交錯式 AVI 檔案?\n"\ | |
111 " - 可試試 -nocache。\n"\ | |
112 "要取得調整/加速的秘訣請參閱 DOCS/zh/video.html 與 DOCS/zh/sound.html。\n"\ | |
113 "假如以上沒一個幫得上,請參閱 DOCS/zh/bugreports.html。\n\n" | |
114 | |
115 #define MSGTR_NoGui "MPlayer 編譯並無 GUI 支援。\n" | |
116 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI 需要 X11。\n" | |
117 #define MSGTR_Playing "正在播放 %s\n" | |
118 #define MSGTR_NoSound "音效: 沒有聲音\n" | |
119 #define MSGTR_FPSforced "FPS 被指定為 %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
120 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "編譯包括了執行時期CPU偵查 - 警告 - 這並非最佳化!\n要獲得最佳表現,加上 --disable-runtime-cpudetection 選項重新編譯 MPlayer\n" | |
121 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "為 x86 CPU 編譯並有 extensions:\n" | |
122 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "可用的視訊輸出 plugins:\n" | |
123 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "可用的視訊輸出驅動程式:\n" | |
124 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "可用的音效輸出驅動程式:\n" | |
125 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "可用的音效 codecs:\n" | |
126 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "可用的視訊 codecs:\n" | |
127 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\n可用的(編譯了的)音效 codec 組/驅動程式:\n" | |
128 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\n可用的(編譯了的)視訊 codec 組/驅動程式:\n" | |
129 #define MSGTR_AvailableFsType "可用的全瑩幕層轉變模式:\n" | |
130 #define MSGTR_UsingRTCTiming "正使用 Linux 硬體 RTC 計時(%ldHz)。\n" | |
131 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "視訊: 無法讀取內容。\n" | |
132 #define MSGTR_NoStreamFound "找不到 stream。\n" | |
133 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "正初始化音效 codec...\n" | |
134 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "開啟/初始化所選擇的視訊輸出 (-vo) 裝置時發生錯誤。\n" | |
135 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "強行使用的視訊 codec: %s\n" | |
136 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "強行使用的音效 codec: %s\n" | |
137 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: 描述: %s\nAO: 作者: %s\n" | |
138 #define MSGTR_AOComment "AO: 說明: %s\n" | |
139 #define MSGTR_Video_NoVideo "視訊: 沒有影像\n" | |
140 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\n致命錯誤: 無法初始化影像過濾器 (-vop) 或 影像輸出 (-vo)。\n" | |
141 #define MSGTR_Paused "\n================== 暫停 ==================\r" | |
142 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\n無法載入播放列 %s。\n" | |
143 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | |
144 "- '非法指令'導致 MPlayer 當了。\n"\ | |
145 " 這可能是我們新的執行時期 CPU 偵查程式碼中的一條臭蟲...\n"\ | |
146 " 請參閱 DOCS/zh/bugreports.html。\n" | |
147 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | |
148 "- '非法指令'導致 MPlayer 當了。\n"\ | |
149 " 這通常發生於當你在一個與編譯/最佳化 MPlayer 不同的 CPU 上使用它\n"\ | |
150 " 所造成的。\n 檢查一下吧﹗\n" | |
151 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
152 "- 不良的 CPU/FPU/RAM 應用導致 MPlayer 當了。\n"\ | |
153 " 可使用 --enable-debug 來重新編譯 MPlayer 並做 'gdb' backtrace 及\n"\ | |
154 " disassembly。具體細節請參閱 DOCS/zh/bugreports.html#crash.b。\n" | |
155 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ | |
156 "- MPlayer 當了。 這是不應該發生的。\n"\ | |
157 " 這可能是在 MPlayer 程式碼 _或者_ 你的驅動程式 _或者_ 你的 gcc 版本\n"\ | |
158 " 中有臭蟲 version。假如你認為是 MPlayer 的毛病,請參閱 \n"\ | |
159 " DOCS/zh/bugreports.html 並跟從其步驟。除非你在報告懷疑是臭蟲時能提供這\n"\ | |
160 " 些資料,否則我們將無法及不會幫忙。\n" | |
161 | |
162 | |
163 // mencoder.c: | |
164 | |
165 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (請看 DOCS)\n" | |
166 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "正在使用 pass3 控制檔: %s\n" | |
167 #define MSGTR_MissingFilename "\n沒有檔案名稱。\n\n" | |
168 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "無法開啟檔案/裝置。\n" | |
169 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "DVD 授權錯誤。\n" | |
170 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "無法開啟 demuxer。\n" | |
171 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n沒有選擇音效編碼器 (-oac)。請選擇一個或使用 -nosound,可用 -oac help﹗\n" | |
172 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\n沒有選擇視訊編碼器 (-ovc)。請選擇一個,用 -ovc help﹗\n" | |
173 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "正初始化音效 codec...\n" | |
174 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "無法開啟輸出檔 '%s'。\n" | |
175 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "無法開啟編碼器。\n" | |
176 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "強行輸出 fourcc 到 %x [%.4s]\n" | |
177 #define MSGTR_WritingAVIHeader "正在寫下 AVI Writing AVI 標頭...\n" | |
178 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n有 %d 格重覆﹗\n" | |
179 #define MSGTR_SkipFrame "\n跳過這一格﹗\n" | |
180 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: 寫入檔案有錯誤。\n" | |
181 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\n正在寫入 AVI 索引...\n" | |
182 #define MSGTR_FixupAVIHeader "正在修補 AVI 標頭...\n" | |
183 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "%s CD 所建議之視訊 bitrate: %d\n" | |
184 #define MSGTR_VideoStreamResult "\n視訊串流: %8.3f kbit/s (%d bps) 大少: %d bytes %5.3f 秒 %d 格\n" | |
185 #define MSGTR_AudioStreamResult "\n音效串流: %8.3f kbit/s (%d bps) 大少: %d bytes %5.3f 秒\n" | |
186 | |
187 // cfg-mencoder.h: | |
188 | |
189 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
190 " vbr=<0-4> 變動 bitrate 方式\n"\ | |
191 " 0: cbr\n"\ | |
192 " 1: mt\n"\ | |
193 " 2: rh(預設)\n"\ | |
194 " 3: abr\n"\ | |
195 " 4: mtrh\n"\ | |
196 "\n"\ | |
197 " abr 平均 bitrate\n"\ | |
198 "\n"\ | |
199 " cbr 固定 bitrate\n"\ | |
200 " 在往後的 ABR 預校模式中亦強行使用 CBR 編碼模式\n"\ | |
201 "\n"\ | |
202 " br=<0-1024> 以 kBit 為單位指定 bitrate (僅適用於 CBR 及 ABR)\n"\ | |
203 "\n"\ | |
204 " q=<0-9> 質素 (0-最高, 9-最低) (僅適用於 VBR)\n"\ | |
205 "\n"\ | |
206 " aq=<0-9> 計算法質素 (0-最好/最慢, 9-最差/最快)\n"\ | |
207 "\n"\ | |
208 " ratio=<1-100> 壓縮比率\n"\ | |
209 "\n"\ | |
210 " vol=<0-10> 設定音效輸入增長\n"\ | |
211 "\n"\ | |
212 " mode=<0-3> (預設: 自動)\n"\ | |
213 " 0: 立體聲\n"\ | |
214 " 1: 連接立體聲\n"\ | |
215 " 2: 雙聲道\n"\ | |
216 " 3: 單聲道\n"\ | |
217 "\n"\ | |
218 " padding=<0-2>\n"\ | |
219 " 0: 無\n"\ | |
220 " 1: 全部\n"\ | |
221 " 2: 調校\n"\ | |
222 "\n"\ | |
223 " fast 在往後的 VBR 預校模式中均啟用較快的 encoding,\n"\ | |
224 " 些微較低質素及較高 bitrates。\n"\ | |
225 "\n"\ | |
226 " preset=<value> 提供最高可能的質素設定。\n"\ | |
227 " medium: VBR 編碼, 好質素\n"\ | |
228 " (150-180 kbps bitrate 範圍)\n"\ | |
229 " standard: VBR 編碼, 高質素\n"\ | |
230 " (170-210 kbps bitrate 範圍)\n"\ | |
231 " extreme: VBR 編碼, 非常高質素\n"\ | |
232 " (200-240 kbps bitrate 範圍)\n"\ | |
233 " insane: CBR 編碼, 最高質素\n"\ | |
234 " (320 kbps bitrate)\n"\ | |
235 " <8-320>: 以所提供的為平均 kbps bitrate ABR 編碼。\n\n" | |
236 | |
237 // open.c, stream.c: | |
238 #define MSGTR_CdDevNotfound "找不到 CD-ROM 裝置 '%s'。\n" | |
239 #define MSGTR_ErrTrackSelect "錯誤選擇 VCD 軌。" | |
240 #define MSGTR_ReadSTDIN "從 stdin 讀取...\n" | |
241 #define MSGTR_UnableOpenURL "無法開啟 URL: %s\n" | |
242 #define MSGTR_ConnToServer "已接駁到伺服器: %s\n" | |
243 #define MSGTR_FileNotFound "找不到檔案: '%s'\n" | |
244 | |
245 #define MSGTR_SMBInitError "無法初始 libsmbclient library: %d\n" | |
246 #define MSGTR_SMBFileNotFound "無法從 lan: '%s' 開啟\n" | |
247 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer 編譯並無讀取 SMB 支援\n" | |
248 | |
249 #define MSGTR_CantOpenDVD "無法開啟 DVD 裝置: %s\n" | |
250 #define MSGTR_DVDwait "正在讀取光碟架構,請稍候...\n" | |
251 #define MSGTR_DVDnumTitles "這片 DVD 內有 %d 個 titles。\n" | |
252 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "無效的 DVD title 號數: %d\n" | |
253 #define MSGTR_DVDnumChapters "這個 DVD title 內有 %d 個 chapters。\n" | |
254 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "無效的 DVD chapter 號數: %d\n" | |
255 #define MSGTR_DVDnumAngles "這個 DVD title 內有 %d 個角度。\n" | |
256 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "無效的 DVD 角度號碼: %d\n" | |
257 #define MSGTR_DVDnoIFO "無法為 DVD title %d 開啟 IFO 檔。\n" | |
258 #define MSGTR_DVDnoVOBs "無法開啟 title VOBS (VTS_%02d_1.VOB)。\n" | |
259 #define MSGTR_DVDopenOk "成功開啟 DVD。\n" | |
260 | |
261 // demuxer.c, demux_*.c: | |
262 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "警告: 音效串流標頭 %d 從新定義。\n" | |
263 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "警告: 視訊串流標頭 %d 從新定義。\n" | |
264 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n緩衝區有太多音效封包: (%d bytes 中有 %d 個)。\n" | |
265 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n緩衝區有太多視訊封包: (%d bytes 中有 %d 個)。\n" | |
266 #define MSGTR_MaybeNI "可能你在播放一個非交錯式的串流/檔,或者是 codec 失敗了﹖\n" \ | |
267 "如果是 AVI 檔,可以試用 -ni 選項來執行非交錯模式。\n" | |
268 #define MSGTR_SwitchToNi "\n偵測到交錯得很厲害的 AVI 檔 - 轉換到 -ni 模式...\n" | |
269 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "偵測到 %s 檔格式。\n" | |
270 #define MSGTR_DetectedAudiofile "偵測到音效檔。\n" | |
271 #define MSGTR_NotSystemStream "並非 MPEG 系統串流格式... (可能是輸送串流﹖)\n" | |
272 #define MSGTR_InvalidMPEGES "無效的 MPEG-ES 串流??? 這可能是一隻臭蟲,請聯絡作者 :(\n" | |
273 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ 很抱歉,這個檔案格式不能被辨認/不支援 =============\n"\ | |
274 "=== 如果這是個 AVI 檔、ASF 或 MPEG 串流,請聯絡作者! ===\n" | |
275 #define MSGTR_MissingVideoStream "找不到視訊串流。\n" | |
276 #define MSGTR_MissingAudioStream "找不到音效串流 -> 無聲音。\n" | |
277 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "缺少了視訊串流!? 這可能是個臭蟲,請聯絡作者 :(\n" | |
278 | |
279 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 檔案內並無所選擇的音效或視訊串流。\n" | |
280 | |
281 #define MSGTR_NI_Forced "強行使用" | |
282 #define MSGTR_NI_Detected "偵測到" | |
283 #define MSGTR_NI_Message "%s 非交錯式 AVI 檔案格式。\n" | |
284 | |
285 #define MSGTR_UsingNINI "正使用非交錯式損壞了的 AVI 檔案格式。\n" | |
286 #define MSGTR_CouldntDetFNo "無法 (為準確搜尋) 確定格數\n" | |
287 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "無法在不完整的 AVI 串流中作搜尋。(需要索引,試用 -idx 選項。)\n" | |
288 #define MSGTR_CantSeekFile "無法在這檔案中作搜尋。\n" | |
289 | |
290 #define MSGTR_EncryptedVOB "已加密的 VOB 檔 (並無 libcss 支援)﹗請參閱 DOCS/zh/cd-dvd.html。\n" | |
291 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "已加密的串流,而你並無要求授權﹗\n" | |
292 | |
293 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: (目前) 並不支援壓縮的標頭。\n" | |
294 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 警告: 偵測到變動的 FOURCC!?\n" | |
295 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 警告: 有太多的音軌" | |
296 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> 找到音效串流: %d\n" | |
297 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> 找到視訊串流: %d\n" | |
298 #define MSGTR_DetectedTV "偵測到有 TV ﹗ ;-)\n" | |
299 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "無法開啟 ogg demuxer。\n" | |
300 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 正在搜尋音效串流 (id:%d)。\n" | |
301 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "無法開啟音效串流: %s\n" | |
302 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "無法開啟字幕串流: %s\n" | |
303 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "無法成功開啟音效 demuxer: %s\n" | |
304 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "無法成功開啟字幕 demuxer: %s\n" | |
305 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV 輸入不能搜索﹗(搜索可能是用來轉換頻道 ;)\n" | |
306 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "已經有 demuxer 資訊 %s﹗\n" | |
307 #define MSGTR_ClipInfo "片段資料:\n" | |
308 | |
309 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 偵測到遞增的 seq,離開 3:2 TELECINE 模式\n" | |
310 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 偵測到 3:2 TELECINE,使用 inverse telecine fx. FPS 改變為 %5.3f﹗ \n" | |
311 | |
312 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
313 #define MSGTR_CantOpenCodec "無法開啟 codec。\n" | |
314 #define MSGTR_CantCloseCodec "無法關閉 codec。\n" | |
315 | |
316 #define MSGTR_MissingDLLcodec "錯誤: 無法開啟所需的 DirectShow codec %s。\n" | |
317 #define MSGTR_ACMiniterror "無法載入/初始 Win32/ACM AUDIO codec (DLL 檔失蹤了﹖)。\n" | |
318 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "無法在 libavcodec 內找到 codec '%s'...\n" | |
319 | |
320 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: 致命錯誤: 當搜找 sequence header 時遇到檔案末 (EOF)。\n" | |
321 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "致命錯誤: 無法讀取 sequence header。\n" | |
322 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "致命錯誤: 無法讀取 sequence header extension。\n" | |
323 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 很差的 sequence header\n" | |
324 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 很差的 sequence header extension\n" | |
325 | |
326 #define MSGTR_ShMemAllocFail "無法分配共用記憶\n" | |
327 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "無法分配 audio out 緩衝區\n" | |
328 | |
329 #define MSGTR_UnknownAudio "不知明/找不到的音效格式 -> 沒有聲音\n" | |
330 | |
331 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] 正使用外置的後期處理過濾器,最大的 q = %d。\n" | |
332 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] 正使用 codec 之後期處理,最大的 q = %d。\n" | |
333 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "影像屬性 '%s' 不被所選擇的 vo 及 vd 支援。\n" | |
334 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "沒有所要求的 codec 族群 [%s] (vfm=%s) (請在編譯時選定)\n" | |
335 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "沒有所要求的 codec 族群 [%s] (afm=%s) (請在編譯時選定)\n" | |
336 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "正在開啟影像解碼器: [%s] %s\n" | |
337 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "正在開啟音效解碼器: [%s] %s\n" | |
338 #define MSGTR_UninitVideoStr "未初始視訊: %s\n" | |
339 #define MSGTR_UninitAudioStr "未初始音效: %s\n" | |
340 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder 初始失敗 :(\n" | |
341 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder 初始失敗 :(\n" | |
342 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder 預先初始失敗 :(\n" | |
343 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 正在分配 %d bytes 給輸入緩衝區\n" | |
344 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 正在分配 %d + %d = %d bytes 給輸出緩衝區\n" | |
345 | |
346 // LIRC: | |
347 #define MSGTR_SettingUpLIRC "正在設定 LIRC 支援...\n" | |
348 #define MSGTR_LIRCdisabled "將無法使用閣下之遙控器。\n" | |
349 #define MSGTR_LIRCopenfailed "無法開啟 LIRC 支援。\n" | |
350 #define MSGTR_LIRCcfgerr "讀取 LIRC 設定檔 %s 失敗。\n" | |
351 | |
352 // vf.c | |
353 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "無法找到影像過濾器 '%s'\n" | |
354 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "無法開啟影像過濾器 '%s'\n" | |
355 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "開啟影像過濾器: " | |
356 #define MSGTR_CannotFindColorspace "無法找到共用的 colorspace,即使加入 'scale' :(\n" | |
357 | |
358 // vd.c | |
359 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec 沒有設定 sh->disp_w 及 sh->disp_h,正嘗試解決辦法。\n" | |
360 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo 設定要求 — %d x %d (喜好的 csp: %s)\n" | |
361 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "無法找到配合的 colorspace — 用 -vop scale 再嘗試...\n" | |
362 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "電影比例是 %.2f:1 — 使用 prescaling 調校至正確比例。\n" | |
363 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "電影比例未有說明 — 並無使用 prescaling。\n" | |
364 | |
365 // ====================== GUI messages/buttons ============================ | |
366 | |
367 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
368 | |
369 // --- labels --- | |
370 #define MSGTR_About "關於" | |
371 #define MSGTR_FileSelect "選擇檔案..." | |
372 #define MSGTR_SubtitleSelect "選擇字幕..." | |
373 #define MSGTR_OtherSelect "選擇 ..." | |
374 #define MSGTR_AudioFileSelect "選擇外置音效頻道 ..." | |
375 #define MSGTR_FontSelect "選擇字型 ..." | |
376 #define MSGTR_PlayList "播放列" | |
377 #define MSGTR_Equalizer "平衡器" | |
378 #define MSGTR_SkinBrowser "佈景瀏覽器" | |
379 #define MSGTR_Network "網路串流 ..." | |
380 #define MSGTR_Preferences "喜好設定" | |
381 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS 驅動程式設定" | |
382 #define MSGTR_SDLPreferences "SDL 驅動程式設定" | |
383 #define MSGTR_NoMediaOpened "沒有媒體開啟。" | |
384 #define MSGTR_VCDTrack "VCD 第 %d 軌" | |
385 #define MSGTR_NoChapter "沒有 chapter" | |
386 #define MSGTR_Chapter "Chapter %d" | |
387 #define MSGTR_NoFileLoaded "沒有載入檔案。" | |
388 | |
389 // --- buttons --- | |
390 #define MSGTR_Ok "確定" | |
391 #define MSGTR_Cancel "取消" | |
392 #define MSGTR_Add "加入" | |
393 #define MSGTR_Remove "移除" | |
394 #define MSGTR_Clear "清除" | |
395 #define MSGTR_Config "設定" | |
396 #define MSGTR_ConfigDriver "設定驅動程式" | |
397 #define MSGTR_Browse "瀏覽" | |
398 | |
399 // --- error messages --- | |
400 #define MSGTR_NEMDB "很抱歉,繪圖援衝區沒有足夠記憶。" | |
401 #define MSGTR_NEMFMR "很抱歉,目錄顯示沒有足夠記憶。" | |
402 #define MSGTR_IDFGCVD "很抱歉,找不到一個 GUI 兼容的視訊輸出驅動程式。" | |
403 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "很抱歉,無法用你的 DXR3/H+ 裝置來播放未重新編碼的非 MPEG 檔。\n請使用於 DXR3/H+ 設定格之 lavc 或 fame。" | |
404 | |
405 // --- skin loader error messages | |
406 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] 於 skin 設定檔 %d: %s 行出錯" | |
407 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告,於 skin 設定檔 %d 行: 找到 widget 但在這之前找不到 \"section\" ( %s )" | |
408 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告,於 skin 設定檔 %d 行: 找到 widget 但在這之前找不到 \"subsection\" (%s)" | |
409 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告,於 skin 設定檔 %d 行: 這個 widget 並不支援這個 subsection (%s)" | |
410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "不支援 16 位元或以下之色彩點陣 ( %s )。\n" | |
411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "找不到檔案 ( %s )\n" | |
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp 讀取錯誤 ( %s )\n" | |
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga 讀取錯誤 ( %s )\n" | |
414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png 讀取錯誤 ( %s )\n" | |
415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE 壓縮的 tga 並不支援 ( %s )\n" | |
416 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "不明的檔案類別 ( %s )\n" | |
417 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "24 位元至 32 位元轉換錯誤 ( %s )\n" | |
418 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "不明的訊息: %s\n" | |
419 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "記憶體不足\n" | |
420 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "宣告了太多字型\n" | |
421 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "找不到字型檔\n" | |
422 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "找不到字型形像檔\n" | |
423 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "並不存在的字型識別器 ( %s )\n" | |
424 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "不明的參數 ( %s )\n" | |
425 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] 記憶體不足。\n" | |
426 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "找不到 skin ( %s )。\n" | |
427 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin 設定檔讀取錯誤 ( %s )。\n" | |
428 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | |
429 | |
430 // --- gtk menus | |
431 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "關於 MPlayer" | |
432 #define MSGTR_MENU_Open "開啟 ..." | |
433 #define MSGTR_MENU_PlayFile "播放檔案 ..." | |
434 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "播放 VCD ..." | |
435 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "播放 DVD ..." | |
436 #define MSGTR_MENU_PlayURL "播放 URL ..." | |
437 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "載入字幕 ..." | |
438 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "撤消字幕 ..." | |
439 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "載入外置音效檔 ..." | |
440 #define MSGTR_MENU_Playing "正在播放" | |
441 #define MSGTR_MENU_Play "播放" | |
442 #define MSGTR_MENU_Pause "暫停" | |
443 #define MSGTR_MENU_Stop "停止" | |
444 #define MSGTR_MENU_NextStream "下一個串流" | |
445 #define MSGTR_MENU_PrevStream "上一個串流" | |
446 #define MSGTR_MENU_Size "大小" | |
447 #define MSGTR_MENU_NormalSize "普通大小" | |
448 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "雙倍大小" | |
449 #define MSGTR_MENU_FullScreen "全螢幕" | |
450 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
451 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | |
452 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "開啟光碟 ..." | |
453 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "顯示 DVD 目錄" | |
454 #define MSGTR_MENU_Titles "標題" | |
455 #define MSGTR_MENU_Title "標題 %2d" | |
456 #define MSGTR_MENU_None "(無)" | |
457 #define MSGTR_MENU_Chapters "Chapters" | |
458 #define MSGTR_MENU_Chapter "Chapter %2d" | |
459 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音效語言" | |
460 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "字幕語言" | |
461 #define MSGTR_MENU_PlayList "播放列表" | |
462 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin 瀏覽器" | |
463 #define MSGTR_MENU_Preferences "喜好設定" | |
464 #define MSGTR_MENU_Exit "退出 ..." | |
465 #define MSGTR_MENU_Mute "靜音" | |
466 #define MSGTR_MENU_Original "原來的" | |
467 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "影像比率" | |
468 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "音軌" | |
469 #define MSGTR_MENU_Track "第 %d 首" | |
470 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "影像軌" | |
471 | |
472 // --- equalizer | |
473 #define MSGTR_EQU_Audio "音效" | |
474 #define MSGTR_EQU_Video "視訊" | |
475 #define MSGTR_EQU_Contrast "對比度: " | |
476 #define MSGTR_EQU_Brightness "光暗度: " | |
477 #define MSGTR_EQU_Hue "色彩度: " | |
478 #define MSGTR_EQU_Saturation "飽和度: " | |
479 #define MSGTR_EQU_Front_Left "左前" | |
480 #define MSGTR_EQU_Front_Right "右前" | |
481 #define MSGTR_EQU_Back_Left "左後" | |
482 #define MSGTR_EQU_Back_Right "右後" | |
483 #define MSGTR_EQU_Center "中置" | |
484 #define MSGTR_EQU_Bass "低音" | |
485 #define MSGTR_EQU_All "全部" | |
486 #define MSGTR_EQU_Channel1 "聲道 1:" | |
487 #define MSGTR_EQU_Channel2 "聲道 2:" | |
488 #define MSGTR_EQU_Channel3 "聲道 3:" | |
489 #define MSGTR_EQU_Channel4 "聲道 4:" | |
490 #define MSGTR_EQU_Channel5 "聲道 5:" | |
491 #define MSGTR_EQU_Channel6 "聲道 6:" | |
492 | |
493 // --- playlist | |
494 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "路徑" | |
495 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "選擇的檔案" | |
496 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "檔案" | |
497 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "目錄樹" | |
498 | |
499 // --- preferences | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "音效" | |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "視訊" | |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "字幕及 OSD" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer" | |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "雜項" | |
505 | |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_None "無" | |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "可用的驅動程式:" | |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "不播放聲音" | |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "正常化聲音" | |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "採用調音器" | |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "採用額外立體聲" | |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "係數:" | |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "音效延遲" | |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "採用 double buffering" | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "採用 direct rendering" | |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "採用 frame dropping" | |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "採用 HARD frame dropping (具危險性)" | |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "上下倒轉影像" | |
519 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "計時器及顯示器" | |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "僅進度棒" | |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "計時器、百份比及總共時間" | |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "字幕:" | |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "延遲: " | |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: " | |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "不會自動載入字幕" | |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "統一碼字幕" | |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "轉換提供的字幕至 MPlayer 的字幕格式" | |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "轉換提供的字幕至時間性的 SubViewer (SRT) 格式" | |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "開關字幕重疊" | |
532 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "字型:" | |
533 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "字型因素:" | |
534 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "採用後置處理" | |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "自動質素: " | |
536 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "使用非交錯式 AVI 語法分析器" | |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "如有需要,重新建立索引表" | |
538 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "視訊 codec 家族:" | |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "音效 codec 家族:" | |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD 度" | |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "字幕" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "字型" | |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "後置處理" | |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer" | |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "快取記憶" | |
546 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "雜項" | |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "裝置:" | |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "混音器:" | |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "驅動程式:" | |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "請記得某些選項要重新播放才會生效﹗" | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "視訊 encoder:" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "使用 LAVC (ffmpeg)" | |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "使用 FAME" | |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "統一碼" | |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "西歐語系 (ISO-8859-1)" | |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "西歐語系包含歐羅符號 (ISO-8859-15)" | |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "斯拉夫/中歐語系 (ISO-8859-2)" | |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "世界語、加里西亞語、馬爾他語、土耳其語 (ISO-8859-3)" | |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "舊波羅的海字集 (ISO-8859-4)" | |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" | |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" | |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "現代希臘 (ISO-8859-7)" | |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "土耳其語 (ISO-8859-9)" | |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "波羅的海語 (ISO-8859-13)" | |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "克爾特語 (ISO-8859-14)" | |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "希伯來文字集 (ISO-8859-8)" | |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "俄羅斯語 (KOI8-R)" | |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "烏克蘭、白俄羅斯語 (KOI8-U/RU)" | |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "簡體中文字集 (CP936)" | |
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "繁體中文字集 (BIG5)" | |
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "日文字集 (SHIFT-JIS)" | |
572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "韓文字集 (CP949)" | |
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "泰文字集 (CP874)" | |
574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "斯拉夫視窗 (CP1251)" | |
575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "斯拉夫/中歐視窗 (CP1250)" | |
576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "沒有自動比例" | |
577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "根據電影闊度比例" | |
578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "根據電影高度比例" | |
579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "根據電影對角比例" | |
580 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "編碼:" | |
581 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "模糊度:" | |
582 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "輪廓:" | |
583 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "文字比例:" | |
584 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD 比例:" | |
585 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "快取記憶開/關" | |
586 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "快取記憶大小: " | |
587 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "全螢幕開始" | |
588 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "儲存視窗位置" | |
589 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "停用 XScreenSaver" | |
590 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "使用播放棒" | |
591 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "自動同步開/關" | |
592 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "自動同步: " | |
593 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM 裝置:" | |
594 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD 裝置:" | |
595 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "電影的 FPS:" | |
596 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "不活躍時顯示影像視窗" | |
597 | |
598 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI 開發由 UHU Linux 贊助\n" | |
599 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer 核心小組:\n" | |
600 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " 其他開發者:\n" | |
601 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " 主要測試者:\n" | |
602 | |
603 // --- messagebox | |
604 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命錯誤﹗" | |
605 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "錯誤﹗" | |
606 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告﹗" | |
607 | |
608 #endif |