comparison DOCS/xml/pl/faq.xml @ 20557:d08cfedd1c66

Revert broken encoding translation
author torinthiel
date Tue, 31 Oct 2006 21:44:11 +0000
parents 655565aafbe4
children 1b89ee8bcc0c
comparison
equal deleted inserted replaced
20556:ee53e4d326f7 20557:d08cfedd1c66
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- synced with r18930 --> 2 <!-- synced with r18930 -->
3 <!-- Opiekun: Frogu --> 3 <!-- Opiekun: Frogu -->
4 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> 4 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
5 <title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title> 5 <title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title>
6 6
7 <qandaset defaultlabel="qanda"> 7 <qandaset defaultlabel="qanda">
8 8
9 <qandadiv id="faq-development"> 9 <qandadiv id="faq-development">
10 <title>RozwĂłj</title> 10 <title>Rozwój</title>
11 11
12 <qandaentry> 12 <qandaentry>
13 <question><para> 13 <question><para>
14 Jak mam stworzyć poprawną łatkę do <application>MPlayera</application>? 14 Jak mam stworzyć poprawną łatkę do <application>MPlayera</application>?
15 </para></question> 15 </para></question>
16 <answer><para> 16 <answer><para>
17 Przygotowaliśmy <ulink url="../../tech/patches.txt">krĂłtki dokument</ulink> 17 Przygotowaliśmy <ulink url="../../tech/patches.txt">krótki dokument</ulink>
18 opisujący wszystkie potrzebne szczegóły. Kieruj się zawartymi w nim wskazĂłwkami. 18 opisujący wszystkie potrzebne szczegóły. Kieruj się zawartymi w nim wskazówkami.
19 </para></answer> 19 </para></answer>
20 </qandaentry> 20 </qandaentry>
21 21
22 <qandaentry> 22 <qandaentry>
23 <question><para> 23 <question><para>
24 Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język? 24 Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język?
25 </para></question> 25 </para></question>
26 <answer><para> 26 <answer><para>
27 Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>, 27 Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>,
28 powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej 28 powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej
29 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. 29 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>.
30 </para></answer> 30 </para></answer>
31 </qandaentry> 31 </qandaentry>
32 32
33 <qandaentry> 33 <qandaentry>
34 <question><para> 34 <question><para>
35 Jak mogę wesprzeć rozwĂłj <application>MPlayera</application>? 35 Jak mogę wesprzeć rozwój <application>MPlayera</application>?
36 </para></question> 36 </para></question>
37 <answer><para> 37 <answer><para>
38 Jesteśmy bardziej niĹź szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie w formie 38 Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie w formie
39 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">darowizn</ulink>. 39 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">darowizn</ulink>.
40 Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>. 40 Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
41 </para></answer> 41 </para></answer>
42 </qandaentry> 42 </qandaentry>
43 43
44 <qandaentry> 44 <qandaentry>
45 <question><para> 45 <question><para>
46 Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>? 46 Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>?
47 </para></question> 47 </para></question>
48 <answer><para> 48 <answer><para>
49 Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj 49 Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj
50 <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> dla ogĂłlnego zarysu. 50 <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> dla ogólnego zarysu.
51 Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną 51 Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną
52 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> 52 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
53 i zacząć pisać. JeĹźeli chcesz pomĂłc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną 53 i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
54 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. 54 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
55 </para></answer> 55 </para></answer>
56 </qandaentry> 56 </qandaentry>
57 57
58 <qandaentry> 58 <qandaentry>
59 <question><para> 59 <question><para>
60 Czemu nie uĹźywacie autoconf/automake? 60 Czemu nie używacie autoconf/automake?
61 </para></question> 61 </para></question>
62 <answer><para> 62 <answer><para>
63 Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieĹşle, 63 Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle,
64 więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto* 64 więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto*
65 tak jak i 65 tak jak i
66 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>. 66 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>.
67 </para></answer> 67 </para></answer>
68 </qandaentry> 68 </qandaentry>
69 </qandadiv> 69 </qandadiv>
70 70
71 <qandadiv id="faq-compilation-installation"> 71 <qandadiv id="faq-compilation-installation">
72 <title>Kompilacja i instalacja</title> 72 <title>Kompilacja i instalacja</title>
73 <qandaentry> 73 <qandaentry>
74 <question><para> 74 <question><para>
75 Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i <application>gcc</application> 75 Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i <application>gcc</application>
76 wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot 76 wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot
77 <systemitem>internal compiler error</systemitem> lub 77 <systemitem>internal compiler error</systemitem> lub
78 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem>. 78 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem>.
79 </para></question> 79 </para></question>
80 <answer><para> 80 <answer><para>
81 Natknąłeś się na błąd w <application>gcc</application>. Proszę 81 Natknąłeś się na błąd w <application>gcc</application>. Proszę
82 <ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">zgłoś go zespołowi gcc</ulink> 82 <ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">zgłoś go zespołowi gcc</ulink>
83 ale nie nam. Z jakichś przyczyn <application>MPlayer</application> często 83 ale nie nam. Z jakichś przyczyn <application>MPlayer</application> często
84 wywołuje błędy kompilatora. Jednak nie moĹźemy ich naprawić i nie dodajemy do 84 wywołuje błędy kompilatora. Jednak nie możemy ich naprawić i nie dodajemy do
85 naszych ĹşrĂłdeł obejść błędĂłw kompilatora. Ĺťeby uniknąć problemu albo trzymaj 85 naszych źródeł obejść błędów kompilatora. Żeby uniknąć problemu albo trzymaj
86 się wersji kompilatora o ktĂłrej wiadomo Ĺźe jest stabilna i pewna, albo często 86 się wersji kompilatora o której wiadomo że jest stabilna i pewna, albo często
87 aktualizuj. 87 aktualizuj.
88 </para></answer> 88 </para></answer>
89 </qandaentry> 89 </qandaentry>
90 90
91 <qandaentry> 91 <qandaentry>
92 <question><para> 92 <question><para>
93 Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z <application>MPlayerem</application>? 93 Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z <application>MPlayerem</application>?
94 </para></question> 94 </para></question>
95 <answer><para> 95 <answer><para>
96 Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach 96 Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach
97 <link linkend="debian">Debian</link> oraz <link linkend="rpm">RPM</link>. 97 <link linkend="debian">Debian</link> oraz <link linkend="rpm">RPM</link>.
98 </para></answer> 98 </para></answer>
99 </qandaentry> 99 </qandaentry>
100 100
101 <qandaentry> 101 <qandaentry>
102 <question><para> 102 <question><para>
103 Jak mogę zbudować 32 bitowego <application>MPlayera</application> na 64 103 Jak mogę zbudować 32 bitowego <application>MPlayera</application> na 64
104 bitowym Athlonie? 104 bitowym Athlonie?
105 </para></question> 105 </para></question>
106 <answer><para> 106 <answer><para>
107 Zastosuj następujące opcje konfiguracyjne. 107 Zastosuj następujące opcje konfiguracyjne.
108 <screen> 108 <screen>
109 ./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib 109 ./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
110 </screen> 110 </screen>
111 </para></answer> 111 </para></answer>
112 </qandaentry> 112 </qandaentry>
113 113
114 <qandaentry> 114 <qandaentry>
115 <question><para> 115 <question><para>
116 Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować! 116 Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować!
117 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen> 117 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
118 (TwĂłj gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu') 118 (Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
119 </para></question> 119 </para></question>
120 <answer><para> 120 <answer><para>
121 TwĂłj gcc nie jest poprawnie zainstalowany. SprawdĹş <filename>configure.log</filename> 121 Twój gcc nie jest poprawnie zainstalowany. Sprawdź <filename>configure.log</filename>
122 aby uzyskać szczegóły. 122 aby uzyskać szczegóły.
123 </para></answer> 123 </para></answer>
124 </qandaentry> 124 </qandaentry>
125 125
126 <qandaentry> 126 <qandaentry>
127 <question><para> 127 <question><para>
128 Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/uĹźywać sterownika 128 Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika
129 <systemitem>mga_vid</systemitem>? 129 <systemitem>mga_vid</systemitem>?
130 </para></question> 130 </para></question>
131 <answer><para> 131 <answer><para>
132 Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>. 132 Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
133 </para></answer> 133 </para></answer>
134 </qandaentry> 134 </qandaentry>
135 135
136 <qandaentry> 136 <qandaentry>
137 <question><para> 137 <question><para>
138 Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11. 138 Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11.
139 Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!? 139 Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
140 </para></question> 140 </para></question>
141 <answer><para> 141 <answer><para>
142 ...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona Ĺşle 142 ...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle
143 zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie i 143 zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie i
144 <filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody, 144 <filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody,
145 <filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. SprawdĹş takĹźe czy istnieją 145 <filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją
146 dowiązania symboliczne do 146 dowiązania symboliczne do
147 <filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz 147 <filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz
148 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> 148 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename>
149 (problem moĹźe wystąpić w systemach Mandrake). 149 (problem może wystąpić w systemach Mandrake).
150 </para></answer> 150 </para></answer>
151 </qandaentry> 151 </qandaentry>
152 152
153 153
154 <qandaentry> 154 <qandaentry>
155 <question><para> 155 <question><para>
156 Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędĂłw linkowania</para></question> 156 Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów linkowania</para></question>
157 <answer><para> 157 <answer><para>
158 Błąd linkowania, ktĂłry się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak: 158 Błąd linkowania, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
159 <screen> 159 <screen>
160 ld: Undefined symbols: 160 ld: Undefined symbols:
161 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices 161 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
162 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices 162 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
163 </screen> 163 </screen>
164 Problem ten wynika z faktu, Ĺźe deweloperzy Apple uĹźywają MacOS 10.4 do 164 Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do
165 kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria 165 kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria
166 uĹźytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania. 166 użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania.
167 Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4, 167 Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4,
168 ale nie pod 10.3. 168 ale nie pod 10.3.
169 Jednym z rozwiązań jest powrĂłt do QuickTime w wersji 7.0.1. 169 Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
170 Oto lepsze rozwiązanie. 170 Oto lepsze rozwiązanie.
171 </para><para> 171 </para><para>
172 ZdobądĹş <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html"> 172 Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">
173 starszą wersję szkieletĂłw</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz). 173 starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz).
174 Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework 174 Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework
175 i 10.3.9 QuartzCore Framework. 175 i 10.3.9 QuartzCore Framework.
176 </para><para> 176 </para><para>
177 Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym. 177 Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
178 (nie instaluj szkieletĂłw do swojego 178 (nie instaluj szkieletów do swojego
179 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! 179 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
180 UĹźywanie tej starszej kopii doprowadzi do otrzymywania błędĂłw dowiązań!) 180 Używanie tej starszej kopii doprowadzi do otrzymywania błędów dowiązań!)
181 <screen> 181 <screen>
182 gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf - 182 gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
183 </screen> 183 </screen>
184 W pliku config.mak, dodaj 184 W pliku config.mak, dodaj
185 <systemitem>-F/ścieĹźka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem> 185 <systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
186 do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. 186 do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
187 JeĹźeli uĹźywasz <application>X-Code</application>, moĹźesz po prostu 187 Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu
188 zaznaczyć te szkieletey, zamiast systemowych. 188 zaznaczyć te szkieletey, zamiast systemowych.
189 </para><para> 189 </para><para>
190 W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie 190 W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
191 w rzeczywistości uĹźywać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez 191 w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
192 dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu. 192 dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
193 (MoĹźesz to sprawdzić uĹźywając <systemitem>otool -l</systemitem>). 193 (Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
194 </para></answer> 194 </para></answer>
195 </qandaentry> 195 </qandaentry>
196 196
197 </qandadiv> 197 </qandadiv>
198 198
199 <qandadiv id="faq-general"> 199 <qandadiv id="faq-general">
200 <title>Pytania ogĂłlne</title> 200 <title>Pytania ogólne</title>
201 201
202 <qandaentry> 202 <qandaentry>
203 <question><para> 203 <question><para>
204 Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>? 204 Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>?
205 </para></question> 205 </para></question>
206 <answer><para> 206 <answer><para>
207 Tak. SpĂłjrz na sekcję 207 Tak. Spójrz na sekcję
208 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink>. 208 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink>.
209 </para></answer> 209 </para></answer>
210 </qandaentry> 210 </qandaentry>
211 211
212 <qandaentry> 212 <qandaentry>
213 <question><para> 213 <question><para>
214 Znalazłem paskudny błąd przy prĂłbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo 214 Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo
215 powinienem poinformować? 215 powinienem poinformować?
216 </para></question> 216 </para></question>
217 <answer><para> 217 <answer><para>
218 Przeczytaj proszę 218 Przeczytaj proszę
219 <link linkend="bugreports">wskazĂłwki do zgłoszeń błędĂłw</link> 219 <link linkend="bugreports">wskazówki do zgłoszeń błędów</link>
220 i kieruj się zawartymi tam instrukcjami. 220 i kieruj się zawartymi tam instrukcjami.
221 </para></answer> 221 </para></answer>
222 </qandaentry> 222 </qandaentry>
223 223
224 <qandaentry> 224 <qandaentry>
225 <question><para> 225 <question><para>
226 Mam problemy z odtwarzaniem plikĂłw przy uĹźyciu kodeka ... Czy mogę ich uĹźywać? 226 Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać?
227 </para></question> 227 </para></question>
228 <answer><para> 228 <answer><para>
229 SprawdĹş <ulink url="../../codecs-status.html">status kodekĂłw</ulink>, 229 Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
230 jeĹźeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj 230 jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj
231 <link linkend="codecs">dokumentację kodekĂłw</link>, 231 <link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>,
232 a w szczegĂłlności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodekĂłw</link> i skontaktuj się z nami. 232 a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link> i skontaktuj się z nami.
233 </para></answer> 233 </para></answer>
234 </qandaentry> 234 </qandaentry>
235 235
236 <qandaentry> 236 <qandaentry>
237 <question><para> 237 <question><para>
238 Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko wydaje się być wporządku. 238 Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko wydaje się być wporządku.
239 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen> 239 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
240 </para></question> 240 </para></question>
241 <answer><para> 241 <answer><para>
242 Potrzebujesz uprawnień roota lub specjalnie ustawionego jądra, aby uĹźywać 242 Potrzebujesz uprawnień roota lub specjalnie ustawionego jądra, aby używać
243 nowego kodu synchronizacji czasu. 243 nowego kodu synchronizacji czasu.
244 Aby uzyskać szczegóły, spĂłjrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji. 244 Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
245 </para></answer> 245 </para></answer>
246 </qandaentry> 246 </qandaentry>
247 247
248 <qandaentry> 248 <qandaentry>
249 <question><para> 249 <question><para>
250 Jak mogę zrobić zrzut ekranu? 250 Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
251 </para></question> 251 </para></question>
252 <answer><para> 252 <answer><para>
253 Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, ktĂłry nie uĹźywa nakładki video. Pod X11 253 Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11
254 wystarczy uĹźyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option> 254 wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
255 </para> 255 </para>
256 <para> 256 <para>
257 MoĹźesz teĹź uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video 257 Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video
258 <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>). 258 <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>).
259 Wtedy wciśnięcie klaiwsza <keycap>s</keycap> spowoduje pobranie zrzutu 259 Wtedy wciśnięcie klaiwsza <keycap>s</keycap> spowoduje pobranie zrzutu
260 ekranu. 260 ekranu.
261 </para></answer> 261 </para></answer>
262 </qandaentry> 262 </qandaentry>
263 263
264 <qandaentry> 264 <qandaentry>
265 <question><para> 265 <question><para>
266 Co oznaczają te liczby w wierszu stanu? 266 Co oznaczają te liczby w wierszu stanu?
267 </para></question> 267 </para></question>
268 <answer><para> 268 <answer><para>
269 Przykład: 269 Przykład:
270 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen> 270 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
271 <variablelist> 271 <variablelist>
272 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term> 272 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
273 <listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem> 273 <listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem>
274 </varlistentry> 274 </varlistentry>
275 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term> 275 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
276 <listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem> 276 <listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
277 </varlistentry> 277 </varlistentry>
278 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term> 278 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
279 <listitem><para>róşnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem> 279 <listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
280 </varlistentry> 280 </varlistentry>
281 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term> 281 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
282 <listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem> 282 <listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
283 </varlistentry> 283 </varlistentry>
284 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term> 284 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
285 <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem> 285 <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem>
286 </varlistentry> 286 </varlistentry>
287 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term> 287 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
288 <listitem><para>uĹźycie procesora w procentach przez kodek video (dla porcji/pakietĂłw i 288 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (dla porcji/pakietów i
289 DR zawiera takĹźe video_out)</para></listitem> 289 DR zawiera także video_out)</para></listitem>
290 </varlistentry> 290 </varlistentry>
291 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term> 291 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
292 <listitem><para>uĹźycie procesora przez video_out</para></listitem> 292 <listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
293 </varlistentry> 293 </varlistentry>
294 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term> 294 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
295 <listitem><para>uĹźycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem> 295 <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem>
296 </varlistentry> 296 </varlistentry>
297 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term> 297 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
298 <listitem><para>ramki opuszczone, aby zachować synchronizację A-V</para></listitem> 298 <listitem><para>ramki opuszczone, aby zachować synchronizację A-V</para></listitem>
299 </varlistentry> 299 </varlistentry>
300 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term> 300 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
301 <listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy uĹźywasz 301 <listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz
302 <option>-autoq</option>)</para></listitem> 302 <option>-autoq</option>)</para></listitem>
303 </varlistentry> 303 </varlistentry>
304 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term> 304 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
305 <listitem><para>obecne wykoĹźystanie pamięci cache (około 50% to norma) 305 <listitem><para>obecne wykożystanie pamięci cache (około 50% to norma)
306 </para></listitem> 306 </para></listitem>
307 </varlistentry> 307 </varlistentry>
308 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term> 308 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
309 <listitem><para>szybkość odtwarzania będąca mnoĹźnikiem oryginalnej 309 <listitem><para>szybkość odtwarzania będąca mnożnikiem oryginalnej
310 szybkości</para></listitem> 310 szybkości</para></listitem>
311 </varlistentry> 311 </varlistentry>
312 </variablelist> 312 </variablelist>
313 Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć uĹźyj opcji 313 Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
314 <option>-quiet</option>. MoĹźesz zauwaĹźyć, Ĺźe dla niektĂłych plikĂłw uĹźycie 314 <option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie
315 procesora przez video_out wynosi zero (0%). Spowodowane to jest tym, Ĺźe jest 315 procesora przez video_out wynosi zero (0%). Spowodowane to jest tym, że jest
316 ono wywoływane bezpośrednio przez kodek i nie moĹźe być zmierzone osobno. 316 ono wywoływane bezpośrednio przez kodek i nie może być zmierzone osobno.
317 JeĹźeli chcesz znać szybkość video_out, to porĂłwnaj róşnicę przy odtwarzaniu 317 Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu
318 z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie uĹźywanym sterownikiem 318 z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem
319 wyjścia video. 319 wyjścia video.
320 320
321 </para></answer> 321 </para></answer>
322 322
323 <answer><para> 323 <answer><para>
324 UĹźywasz Bezpośredniego Renderowania, gdzie kodek renderuje wprost do 324 Używasz Bezpośredniego Renderowania, gdzie kodek renderuje wprost do
325 pamięci video. W tym przypadku procent dekodowania zawiera takĹźe procent 325 pamięci video. W tym przypadku procent dekodowania zawiera także procent
326 wyświetlania. 326 wyświetlania.
327 </para></answer> 327 </para></answer>
328 </qandaentry> 328 </qandaentry>
329 329
330 <qandaentry> 330 <qandaentry>
331 <question><para> 331 <question><para>
332 Dostaję komunikaty błędĂłw o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... 332 Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
333 </para></question> 333 </para></question>
334 <answer><para> 334 <answer><para>
335 Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej 335 Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej
336 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">strony kodekĂłw</ulink> 336 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">strony kodeków</ulink>
337 </para></answer> 337 </para></answer>
338 </qandaentry> 338 </qandaentry>
339 339
340 <qandaentry> 340 <qandaentry>
341 <question><para> 341 <question><para>
342 Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji 342 Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji
343 uĹźytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>? 343 użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>?
344 </para></question> 344 </para></question>
345 <answer><para> 345 <answer><para>
346 StwĂłrz plik w katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename>, lub w katalogu z filmem, 346 Stwórz plik w katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename>, lub w katalogu z filmem,
347 o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim porządane opcje. 347 o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim porządane opcje.
348 348
349 </para></answer> 349 </para></answer>
350 </qandaentry> 350 </qandaentry>
351 351
352 <qandaentry> 352 <qandaentry>
353 <question><para> 353 <question><para>
354 Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają 354 Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają
355 odtwarzanie! Wiem, Ĺźe to jest niezwykłe... 355 odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
356 </para></question> 356 </para></question>
357 <answer><para> 357 <answer><para>
358 Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename> 358 Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename>
359 i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na 359 i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
360 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Po czym skompiluj ponownie. 360 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Po czym skompiluj ponownie.
361 </para></answer> 361 </para></answer>
362 </qandaentry> 362 </qandaentry>
363 363
364 <qandaentry> 364 <qandaentry>
365 <question><para> 365 <question><para>
366 Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz 366 Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz
367 nie mogę dostać się do Ĺźadnych elementĂłw menu! 367 nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
368 </para></question> 368 </para></question>
369 <answer><para> 369 <answer><para>
370 Czy uĹźywasz FVWM? SprĂłbuj tego: 370 Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
371 <orderedlist> 371 <orderedlist>
372 <listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem> 372 <listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
373 <listitem><para>Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem> 373 <listitem><para>Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
374 na <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem> 374 na <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem>
375 </orderedlist> 375 </orderedlist>
376 </para></answer> 376 </para></answer>
377 </qandaentry> 377 </qandaentry>
378 378
379 <qandaentry> 379 <qandaentry>
380 <question><para> 380 <question><para>
381 Jak uruchomić <application>MPlayera</application> w tle? 381 Jak uruchomić <application>MPlayera</application> w tle?
382 </para></question> 382 </para></question>
383 <answer><para> 383 <answer><para>
384 UĹźyj: 384 Użyj:
385 <screen>mplayer <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> &lt; /dev/null &amp;</screen> 385 <screen>mplayer <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> &lt; /dev/null &amp;</screen>
386 </para></answer> 386 </para></answer>
387 </qandaentry> 387 </qandaentry>
388 </qandadiv> 388 </qandadiv>
389 389
390 <qandadiv id="faq-playback"> 390 <qandadiv id="faq-playback">
391 <title>Problemy z odtwarzaniem</title> 391 <title>Problemy z odtwarzaniem</title>
392 392
393 <qandaentry> 393 <qandaentry>
394 <question><para> 394 <question><para>
395 Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem. 395 Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem.
396 </para></question> 396 </para></question>
397 <answer><para> 397 <answer><para>
398 Czy masz jakiś zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w 398 Czy masz jakiś zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w
399 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>, 399 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
400 <filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? Usuń go, 400 <filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? Usuń go,
401 stary plik <filename>codecs.conf</filename> moĹźe powodować tajemnicze 401 stary plik <filename>codecs.conf</filename> może powodować tajemnicze
402 problemy i jest przeznaczony tylko dla deweloperĂłw pracujących nad obsługą 402 problemy i jest przeznaczony tylko dla deweloperów pracujących nad obsługą
403 kodekĂłw. Przesłania on wbudowane ustawienia <application>MPlayera</application> 403 kodeków. Przesłania on wbudowane ustawienia <application>MPlayera</application>
404 dotyczące kodekĂłw, co spowoduje chaos jeśli w nowszych wersjach zostaną 404 dotyczące kodeków, co spowoduje chaos jeśli w nowszych wersjach zostaną
405 wprowadzone niekompatybilne zmiany. Jeśli nie jest uĹźywany przez ekspertĂłw 405 wprowadzone niekompatybilne zmiany. Jeśli nie jest używany przez ekspertów
406 jest to przepis na katastrofę w postaci pozornie losowych i trudnych 406 jest to przepis na katastrofę w postaci pozornie losowych i trudnych
407 do zlokalizowania awarii i problemĂłw z odtwarzaniem. Jeśli nadal masz go 407 do zlokalizowania awarii i problemów z odtwarzaniem. Jeśli nadal masz go
408 gdzieś w swoim systemie powinieneś go teraz usunąć. 408 gdzieś w swoim systemie powinieneś go teraz usunąć.
409 </para></answer> 409 </para></answer>
410 </qandaentry> 410 </qandaentry>
411 411
412 <qandaentry> 412 <qandaentry>
413 <question><para> 413 <question><para>
414 W jaki sposĂłb sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem? 414 W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
415 </para></question> 415 </para></question>
416 <answer><para> 416 <answer><para>
417 UĹźyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego 417 Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
418 obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego gĂłrnej granicy. Na 418 obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy. Na
419 przykład: 419 przykład:
420 <screen> 420 <screen>
421 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1 421 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1
422 </screen> 422 </screen>
423 </para></answer> 423 </para></answer>
424 </qandaentry> 424 </qandaentry>
425 <qandaentry> 425 <qandaentry>
426 <question><para> 426 <question><para>
427 Jak mogę określić ścieĹźkę audio/napisĂłw z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD? 427 Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD?
428 </para></question> 428 </para></question>
429 <answer><para> 429 <answer><para>
430 Musisz uĹźyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option> 430 Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option>
431 (język audio), <option>-sid</option> (ID napisĂłw) lub <option>-slang</option> 431 (język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option>
432 (język napisĂłw), na przykład: 432 (język napisów), na przykład:
433 <screen> 433 <screen>
434 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>przykład.mkv</replaceable> 434 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>przykład.mkv</replaceable>
435 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>przykład.mkv</replaceable> 435 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>przykład.mkv</replaceable>
436 </screen> 436 </screen>
437 Aby zobaczyć jakie są dostępne: 437 Aby zobaczyć jakie są dostępne:
438 <screen> 438 <screen>
439 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep sid 439 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep sid
440 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep aid 440 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep aid
441 </screen> 441 </screen>
442 </para></answer> 442 </para></answer>
443 </qandaentry> 443 </qandaentry>
444 444
445 <qandaentry> 445 <qandaentry>
446 <question><para> 446 <question><para>
447 PrĂłbuję odtworzyć jakiś strumień z internetu, ale nie udaje mi się. 447 Próbuję odtworzyć jakiś strumień z internetu, ale nie udaje mi się.
448 </para></question> 448 </para></question>
449 <answer><para> 449 <answer><para>
450 SprĂłbuj otworzyć strumień korzystając z opcji <option>-playlist</option>. 450 Spróbuj otworzyć strumień korzystając z opcji <option>-playlist</option>.
451 </para></answer> 451 </para></answer>
452 </qandaentry> 452 </qandaentry>
453 453
454 <qandaentry> 454 <qandaentry>
455 <question><para> 455 <question><para>
456 Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć! 456 Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć!
457 </para></question> 457 </para></question>
458 <answer><para> 458 <answer><para>
459 Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka. 459 Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka.
460 JeĹźeli dostałeś go od znajomego i on mĂłwi, Ĺźe u niego działa, to sprĂłbuj 460 Jeżeli dostałeś go od znajomego i on mówi, że u niego działa, to spróbuj
461 porĂłwnać skrĂłty <application>md5sum</application> (md5sum hashes). 461 porównać skróty <application>md5sum</application> (md5sum hashes).
462 </para></answer> 462 </para></answer>
463 </qandaentry> 463 </qandaentry>
464 464
465 <qandaentry> 465 <qandaentry>
466 <question><para> 466 <question><para>
467 Mam problem z wyświetlaniem napisĂłw. Pomocy! 467 Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
468 </para></question> 468 </para></question>
469 <answer><para> 469 <answer><para>
470 Upewnij się, Ĺźe poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz 470 Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
471 krok po kroku instrukcje z części 471 krok po kroku instrukcje z części
472 <link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. JeĹźeli 472 <link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli
473 uĹźywasz czcionek TrueType, upewnij się, Ĺźe masz zainstalowaną 473 używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
474 bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>. 474 bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
475 SprawdĹş takĹźe napisy w edytorze tekstu, bądĹş z innymi odtwarzaczami. SprĂłbuj 475 Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
476 tekĹźe przekonwertować je na inny format. 476 tekże przekonwertować je na inny format.
477 </para></answer> 477 </para></answer>
478 </qandaentry> 478 </qandaentry>
479 479
480 <qandaentry> 480 <qandaentry>
481 <question><para> 481 <question><para>
482 Dlaczego <application>MPlayer</application> nie działa w Fedora Core? 482 Dlaczego <application>MPlayer</application> nie działa w Fedora Core?
483 </para></question> 483 </para></question>
484 <answer><para> 484 <answer><para>
485 Prelink, exec-shield i aplikacje uĹźywająca windowsowych DLLi 485 Prelink, exec-shield i aplikacje używająca windowsowych DLLi
486 (takie jak <application>MPlayer</application>) nie 486 (takie jak <application>MPlayer</application>) nie
487 współdziałają ze sobą dobrze w Fedorze. 487 współdziałają ze sobą dobrze w Fedorze.
488 </para> 488 </para>
489 <para> 489 <para>
490 Problem powoduje exec-shield, ktĂłry ustawia losowy adres, pod ktĂłry będą 490 Problem powoduje exec-shield, który ustawia losowy adres, pod który będą
491 ładowane biblioteki systemowe. Dzieje się to podczas prelinkowania (raz 491 ładowane biblioteki systemowe. Dzieje się to podczas prelinkowania (raz
492 na dwa tygodnie) 492 na dwa tygodnie)
493 </para> 493 </para>
494 <para> 494 <para>
495 <application>MPlayer</application> prĂłbuje załadować windowsowy DLL pod 495 <application>MPlayer</application> próbuje załadować windowsowy DLL pod
496 określony adres (0x400000). JeĹźeli znajduje się tam juĹź waĹźna biblioteka 496 określony adres (0x400000). Jeżeli znajduje się tam już ważna biblioteka
497 systemowa, <application>MPlayer</application> się wykrzaczy. (Typowym objawem 497 systemowa, <application>MPlayer</application> się wykrzaczy. (Typowym objawem
498 jest błąd naruszenia ochrony pamięci (segfault) przy prĂłbie odtwarzania plikĂłw 498 jest błąd naruszenia ochrony pamięci (segfault) przy próbie odtwarzania plików
499 Windows Media 9.) 499 Windows Media 9.)
500 </para> 500 </para>
501 <para> 501 <para>
502 JeĹźeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia: 502 Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia:
503 <itemizedlist> 503 <itemizedlist>
504 <listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być moĹźe znĂłw zacznie działać.</para></listitem> 504 <listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem>
505 <listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami 505 <listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
506 prelink. Oto instrukcje krok po korku: 506 prelink. Oto instrukcje krok po korku:
507 </para> 507 </para>
508 <para> 508 <para>
509 <orderedlist> 509 <orderedlist>
510 <listitem><para>OtwĂłrz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para> 510 <listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para>
511 <para> 511 <para>
512 <programlisting> 512 <programlisting>
513 PRELINK_OPTS=-mR 513 PRELINK_OPTS=-mR
514 </programlisting> 514 </programlisting>
515 </para> 515 </para>
523 <listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem> 523 <listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem>
524 <listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command> 524 <listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command>
525 (To ponownie linkuje wszystkie aplikacje i zajmuje sporo czasu.) 525 (To ponownie linkuje wszystkie aplikacje i zajmuje sporo czasu.)
526 </para></listitem> 526 </para></listitem>
527 <listitem> 527 <listitem>
528 <para><command>execstack -s <replaceable>/ścieĹźka/do/</replaceable>mplayer</command> 528 <para><command>execstack -s <replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>mplayer</command>
529 (To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.) 529 (To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
530 </para> 530 </para>
531 </listitem> 531 </listitem>
532 </orderedlist> 532 </orderedlist>
533 </para> 533 </para>
534 </listitem> 534 </listitem>
536 </para></answer> 536 </para></answer>
537 </qandaentry> 537 </qandaentry>
538 538
539 <qandaentry> 539 <qandaentry>
540 <question><para> 540 <question><para>
541 <application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem <screen>MPlayer interrupted by 541 <application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem <screen>MPlayer interrupted by
542 signal 4 in module: decode_video</screen> (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w 542 signal 4 in module: decode_video</screen> (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w
543 module: decode_video). 543 module: decode_video).
544 </para></question> 544 </para></question>
545 <answer><para> 545 <answer><para>
546 Nie uĹźywaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niĹź ten, 546 Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten,
547 na ktĂłym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas 547 na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas
548 uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). 548 uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
549 </para></answer> 549 </para></answer>
550 </qandaentry> 550 </qandaentry>
551 551
552 <qandaentry> 552 <qandaentry>
553 <question><para> 553 <question><para>
554 Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się 554 Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się
555 czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie 555 czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
556 filmu. 556 filmu.
557 </para></question> 557 </para></question>
558 <answer><para> 558 <answer><para>
559 Arts - demon dĹşwięku KDE - blokuje urządzenie dĹşwiękowe. Albo czekaj aĹź 559 Arts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
560 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. JeĹźeli 560 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
561 chcesz uĹźywać dĹşwięku arts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik 561 chcesz używać dźwięku arts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
562 dĹşwięku arts (<option>-ao arts</option>). JeĹźeli prĂłba się nie powiedzie lub 562 dźwięku arts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
563 sterownik nie jest wkompilowany, sprĂłbuj uĹźyć SDL (<option>-ao sdl</option>) 563 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>)
564 i upewnij się, Ĺźe twoje SDL poradzi sobie z dĹşwiękiem arts. Inną moĹźliwością 564 i upewnij się, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem arts. Inną możliwością
565 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp. 565 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp.
566 </para></answer> 566 </para></answer>
567 </qandaentry> 567 </qandaentry>
568 568
569 <qandaentry> 569 <qandaentry>
570 <question><para> 570 <question><para>
571 Gry prĂłbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK 571 Gry próbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK
572 pod innymi aplikacjami. 572 pod innymi aplikacjami.
573 </para></question> 573 </para></question>
574 <answer><para> 574 <answer><para>
575 Twoja karta prawdopodobni zgłasza obsługę penych przestrzeni kolorĂłw, 575 Twoja karta prawdopodobni zgłasza obsługę penych przestrzeni kolorów,
576 w rzeczywistości ich nie obsługując. SprĂłbuj z YUV2 zamiast domyślnego YV12 576 w rzeczywistości ich nie obsługując. Spróbuj z YUV2 zamiast domyślnego YV12
577 (spĂłjrz do sekcji <link linkend="tv-input">TV</link>). 577 (spójrz do sekcji <link linkend="tv-input">TV</link>).
578 </para></answer> 578 </para></answer>
579 </qandaentry> 579 </qandaentry>
580 580
581 <qandaentry> 581 <qandaentry>
582 <question><para> 582 <question><para>
583 Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (duĹźo za duĹźe) podczas odtwarzania 583 Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzania
584 plikĂłw na moim notebooku. 584 plików na moim notebooku.
585 </para></question> 585 </para></question>
586 <answer><para> 586 <answer><para>
587 Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim 587 Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
588 notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza 588 notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza
589 <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. MoĹźesz takĹźe 589 <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
590 zobaczyć czy <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink> 590 zobaczyć czy <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink>
591 (interfejs SpeedStep dla Linuksa) pomoĹźe. 591 (interfejs SpeedStep dla Linuksa) pomoże.
592 </para></answer> 592 </para></answer>
593 </qandaentry> 593 </qandaentry>
594 594
595 <qandaentry> 595 <qandaentry>
596 <question><para> 596 <question><para>
597 Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam 597 Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam
598 <application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa OK 598 <application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa OK
599 gdy robię to jako zwykły uĹźytkownik. 599 gdy robię to jako zwykły użytkownik.
600 </para></question> 600 </para></question>
601 <answer><para> 601 <answer><para>
602 to takĹźe jest efekt zarządzania energią (patrz wyĹźej). Podłącz wtyczkę od 602 to także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz wtyczkę od
603 zasilacza <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka lub 603 zasilacza <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka lub
604 uĹźyj opcji <option>nortc</option>. 604 użyj opcji <option>nortc</option>.
605 </para></answer> 605 </para></answer>
606 </qandaentry> 606 </qandaentry>
607 607
608 <qandaentry> 608 <qandaentry>
609 <question><para> 609 <question><para>
610 Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący 610 Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący
611 komunikat: 611 komunikat:
612 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> 612 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
613 (Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w trym -in) 613 (Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w trym -in)
614 </para></question> 614 </para></question>
615 <answer><para> 615 <answer><para>
616 Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają 616 Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają
617 dobrze. SprĂłbuj <option>-nocache</option> 617 dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option>
618 </para></answer> 618 </para></answer>
619 </qandaentry> 619 </qandaentry>
620 </qandadiv> 620 </qandadiv>
621 621
622 <qandadiv id="faq-driver"> 622 <qandadiv id="faq-driver">
623 <title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title> 623 <title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title>
624 624
625 <qandaentry> 625 <qandaentry>
626 <question><para> 626 <question><para>
627 Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka 627 Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka
628 okalająca obraz. Obraz nie jest w ogĂłle skalowany. 628 okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany.
629 </para></question> 629 </para></question>
630 <answer><para> 630 <answer><para>
631 TwĂłj sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania, 631 Twój sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania,
632 a poniewaĹź programowe skalowanie moĹźe być niewiarygodnie powolne, 632 a ponieważ programowe skalowanie może być niewiarygodnie powolne,
633 <application>MPlayer</application> nie włącza go automatycznie. 633 <application>MPlayer</application> nie włącza go automatycznie.
634 Prawdopodobnie uĹźywasz sterownika wyjśca <systemitem>x11</systemitem> 634 Prawdopodobnie używasz sterownika wyjśca <systemitem>x11</systemitem>
635 zamiast <systemitem>xv</systemitem>. SprĂłbuj dodać do wywołania programu 635 zamiast <systemitem>xv</systemitem>. Spróbuj dodać do wywołania programu
636 <option>-vo xv</option> lub przeczytaj <link linkend="video">sekcję 636 <option>-vo xv</option> lub przeczytaj <link linkend="video">sekcję
637 video</link>, w ktĂłrej znajdziesz więcej informacji dotyczących 637 video</link>, w której znajdziesz więcej informacji dotyczących
638 alternatywnych sterownikĂłw wyjścia video. Opcja <option>-zoom</option> 638 alternatywnych sterowników wyjścia video. Opcja <option>-zoom</option>
639 jawnie wymusza skalowanie programowe. 639 jawnie wymusza skalowanie programowe.
640 </para></answer> 640 </para></answer>
641 </qandaentry> 641 </qandaentry>
642 642
643 <qandaentry> 643 <qandaentry>
644 <question><para> 644 <question><para>
645 Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę 645 Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę
646 otworzyć plik video wyskakuje błąd: 646 otworzyć plik video wyskakuje błąd:
647 <screen> 647 <screen>
648 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device. 648 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
649 (Błąd przy otwarciu.inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).) 649 (Błąd przy otwarciu.inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).)
650 </screen> 650 </screen>
651 Jak mogę rozwiązać mĂłj problem? 651 Jak mogę rozwiązać mój problem?
652 </para></question> 652 </para></question>
653 <answer><para> 653 <answer><para>
654 Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych 654 Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych
655 sterownikĂłw wyjścia video wydaj następujące polecenie: 655 sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie:
656 <screen> 656 <screen>
657 mplayer -vo help 657 mplayer -vo help
658 </screen> 658 </screen>
659 Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego pliku 659 Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego pliku
660 konfiguracyjnego. 660 konfiguracyjnego.
661 Dodaj 661 Dodaj
662 <programlisting> 662 <programlisting>
663 vo = <replaceable>wybrany_vo</replaceable> 663 vo = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
664 </programlisting> 664 </programlisting>
671 </para></answer> 671 </para></answer>
672 </qandaentry> 672 </qandaentry>
673 673
674 <qandaentry> 674 <qandaentry>
675 <question><para> 675 <question><para>
676 Mam problemy z [TwĂłj manager okien] i pełnoekranowymi trybami xv/xmga/sdl/x11... 676 Mam problemy z [Twój manager okien] i pełnoekranowymi trybami xv/xmga/sdl/x11...
677 </para></question> 677 </para></question>
678 <answer><para> 678 <answer><para>
679 Przeczytaj <link linkend="bugreports">wskazĂłwki do zgłaszania błędĂłw</link> i 679 Przeczytaj <link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link> i
680 wyślij nam poprawne zgłoszenie błędu. 680 wyślij nam poprawne zgłoszenie błędu.
681 PoprĂłbuj teĹź poeksperymentować z opcją <option>-fstype</option>. 681 Popróbuj też poeksperymentować z opcją <option>-fstype</option>.
682 </para></answer> 682 </para></answer>
683 </qandaentry> 683 </qandaentry>
684 684
685 <qandaentry> 685 <qandaentry>
686 <question><para> 686 <question><para>
687 DĹşwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI. 687 Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
688 </para></question> 688 </para></question>
689 <answer><para> 689 <answer><para>
690 WyprĂłbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>. JeĹźeli 690 Wypróbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>. Jeżeli
691 nic się nie poprawiło, przeczytaj 691 nic się nie poprawiło, przeczytaj
692 <link linkend="bugreports">wskazĂłwki do zgłaszania błędĂłw</link> 692 <link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link>
693 i wgraj plik na FTP. 693 i wgraj plik na FTP.
694 </para></answer> 694 </para></answer>
695 </qandaentry> 695 </qandaentry>
696 696
697 <qandaentry> 697 <qandaentry>
698 <question><para> 698 <question><para>
699 MĂłj komputer odtwarza zbyt wolno pliki AVI MS DivX w rozdzielczości ~ 640x300 i 699 Mój komputer odtwarza zbyt wolno pliki AVI MS DivX w rozdzielczości ~ 640x300 i
700 z dĹşwiękiem mp3 stereo. Gdy uĹźyję opcji <option>-nosound</option>, wszystko jest 700 z dźwiękiem mp3 stereo. Gdy użyję opcji <option>-nosound</option>, wszystko jest
701 OK (lecz bez dĹşwięku). 701 OK (lecz bez dźwięku).
702 </para></question> 702 </para></question>
703 <answer><para> 703 <answer><para>
704 TwĂłj komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dĹşwiękowej jest 704 Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest
705 zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy moĹźesz poprawić 705 zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić
706 wydajność 706 wydajność
707 </para></answer> 707 </para></answer>
708 </qandaentry> 708 </qandaentry>
709 709
710 <qandaentry> 710 <qandaentry>
711 <question><para> 711 <question><para>
712 Jak uĹźyć <application>dmix</application> z 712 Jak użyć <application>dmix</application> z
713 <application>MPlayerem</application>? 713 <application>MPlayerem</application>?
714 </para></question> 714 </para></question>
715 <answer><para> 715 <answer><para>
716 Po ustawieniu 716 Po ustawieniu
717 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink> 717 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink>
718 uĹźyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>. 718 użyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
719 </para></answer> 719 </para></answer>
720 </qandaentry> 720 </qandaentry>
721 721
722 <qandaentry> 722 <qandaentry>
723 <question><para> 723 <question><para>
724 Podczas odtwarzania filmu nie ma dĹşwięku i dostaję komunikat podobny do tego: 724 Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
725 <screen> 725 <screen>
726 AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian) 726 AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
727 audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy 727 audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
728 couldn't open/init audio device -> NOSOUND 728 couldn't open/init audio device -> NOSOUND
729 Audio: no sound!!! 729 Audio: no sound!!!
730 Start playing... 730 Start playing...
731 </screen> 731 </screen>
732 </para></question> 732 </para></question>
733 <answer><para> 733 <answer><para>
734 Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dĹşwięku aRts lub ESD? SprĂłbuj 734 Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwięku aRts lub ESD? Spróbuj
735 wyłączyć demona dĹşwięku lub uĹźyj opcji 735 wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji
736 <option>-ao arts</option> lub <option>-ao esd</option>, 736 <option>-ao arts</option> lub <option>-ao esd</option>,
737 aby <application>MPlayer</application> uĹźywał aRts lub ESD. 737 aby <application>MPlayer</application> używał aRts lub ESD.
738 MoĹźliwe jest teĹź Ĺźe masz uruchomione ALSA bez emulacji OSD, sprĂłbuj załadować 738 Możliwe jest też że masz uruchomione ALSA bez emulacji OSD, spróbuj załadować
739 moduły jądra ALSA OSS lub dodaj <option>-ao alsa</option> do wiersza poleceń 739 moduły jądra ALSA OSS lub dodaj <option>-ao alsa</option> do wiersza poleceń
740 Ĺźeby bezpośrednio uĹźywać sterownika wyjścia dĹşwięku ALSA. 740 żeby bezpośrednio używać sterownika wyjścia dźwięku ALSA.
741 </para></answer> 741 </para></answer>
742 </qandaentry> 742 </qandaentry>
743 743
744 <qandaentry> 744 <qandaentry>
745 <question><para> 745 <question><para>
746 Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się 746 Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się
747 czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie 747 czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
748 filmu. 748 filmu.
749 </para></question> 749 </para></question>
750 <answer><para> 750 <answer><para>
751 aRts - demon dĹşwięku KDE - blokuje urządzenie dĹşwiękowe. Albo czekaj aĹź 751 aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
752 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. JeĹźeli 752 rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
753 chcesz uĹźywać dĹşwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik 753 chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
754 dĹşwięku aRts (<option>-ao arts</option>). JeĹźeli prĂłba się nie powiedzie lub 754 dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
755 sterownik nie jest wkompilowany, sprĂłbuj uĹźyć SDL (<option>-ao sdl</option>) 755 sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>)
756 i upewnij się, Ĺźe twoje SDL poradzi sobie z dĹşwiękiem aRts. Inną moĹźliwością 756 i upewnij się, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem aRts. Inną możliwością
757 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp. 757 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp.
758 </para></answer> 758 </para></answer>
759 </qandaentry> 759 </qandaentry>
760 760
761 <qandaentry> 761 <qandaentry>
762 <question><para> 762 <question><para>
763 Mam problemy z synchronizacją A/V. NiektĂłre moje AVI są odtwarzane dobrze, a 763 Mam problemy z synchronizacją A/V. Niektóre moje AVI są odtwarzane dobrze, a
764 niektĂłre z podwĂłjną szybkością. 764 niektóre z podwójną szybkością.
765 </para></question> 765 </para></question>
766 <answer><para> 766 <answer><para>
767 Masz wadliwą kartę/sterownik dĹşwięku. NajwyraĹşniej jest ustawiona na stałe na 767 Masz wadliwą kartę/sterownik dźwięku. Najwyraźniej jest ustawiona na stałe na
768 44100Hz i prĂłbujesz odtwarzać plik z dĹşwiękiem 22050Hz. WyprĂłbuj filtr zmiany 768 44100Hz i próbujesz odtwarzać plik z dźwiękiem 22050Hz. Wypróbuj filtr zmiany
769 częstotliwości prĂłbkowania audio (audio <systemitem>resample</systemitem> filter). 769 częstotliwości próbkowania audio (audio <systemitem>resample</systemitem> filter).
770 </para></answer> 770 </para></answer>
771 </qandaentry> 771 </qandaentry>
772 772
773 <qandaentry> 773 <qandaentry>
774 <question><para> 774 <question><para>
775 Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub 775 Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub
776 <application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem: 776 <application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem:
777 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen> 777 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
778 </para></question> 778 </para></question>
779 <answer><para> 779 <answer><para>
780 MoĹźe istnieć kilka powodĂłw. 780 Może istnieć kilka powodów.
781 <itemizedlist> 781 <itemizedlist>
782 <listitem><para> 782 <listitem><para>
783 TwĂłj CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna 783 Twój CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna
784 <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna. 784 <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna.
785 <application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat 785 <application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat
786 (i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał). 786 (i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
787 </para></listitem> 787 </para></listitem>
788 <listitem><para> 788 <listitem><para>
789 JeĹźeli to plik AVI, to moĹźe ma zły przeplot. WyprĂłbuj opcję 789 Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
790 <option>-ni</option>. 790 <option>-ni</option>.
791 </para></listitem> 791 </para></listitem>
792 <listitem><para> 792 <listitem><para>
793 TwĂłj sterownik dĹşwięku jest wadliwy. 793 Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
794 SpĂłjrz do <link linkend="audio">sekcji kart dĹşwiękowych</link>. 794 Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
795 </para></listitem> 795 </para></listitem>
796 </itemizedlist> 796 </itemizedlist>
797 </para></answer> 797 </para></answer>
798 </qandaentry> 798 </qandaentry>
799 799
800 <qandaentry> 800 <qandaentry>
801 <question><para> 801 <question><para>
802 Jak pozbyć się braku synchronizacji przy przewijaniu strumieni RealMedia? 802 Jak pozbyć się braku synchronizacji przy przewijaniu strumieni RealMedia?
803 </para></question> 803 </para></question>
804 <answer><para> 804 <answer><para>
805 MoĹźe pomĂłc <option>-mc 0.1</option> 805 Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
806 </para></answer> 806 </para></answer>
807 </qandaentry> 807 </qandaentry>
808 </qandadiv> 808 </qandadiv>
809 809
810 <qandadiv id="faq-dvd"> 810 <qandadiv id="faq-dvd">
811 <title>Odtwarzanie DVD</title> 811 <title>Odtwarzanie DVD</title>
812 <qandaentry> 812 <qandaentry>
813 <question><para> 813 <question><para>
814 Co z nawigacją/menu DVD? 814 Co z nawigacją/menu DVD?
815 </para></question> 815 </para></question>
816 <answer><para> 816 <answer><para>
817 <application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na powaĹźne 817 <application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne
818 ograniczenia konstrukcyjne, ktĂłre uniemoĹźliwiają poprawną obsługę stałych obrazĂłw 818 ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów
819 i treści interaktywnej. JeĹźeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał uĹźyć innego 819 i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego
820 odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>, 820 odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>,
821 <application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>. 821 <application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>.
822 JeĹźeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał 822 Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał
823 sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, Ĺźe jest to powaĹźne przedsięwzięcie. 823 sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie.
824 </para></answer> 824 </para></answer>
825 </qandaentry> 825 </qandaentry>
826 826
827 <qandaentry> 827 <qandaentry>
828 <question><para> 828 <question><para>
829 Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> moĹźe je wyświetlać? 829 Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać?
830 </para></question> 830 </para></question>
831 <answer><para> 831 <answer><para>
832 Tak. SpĂłjrz do rozdziału <link linkend="dvd">DVD</link>. 832 Tak. Spójrz do rozdziału <link linkend="dvd">DVD</link>.
833 </para></answer> 833 </para></answer>
834 </qandaentry> 834 </qandaentry>
835 835
836 <qandaentry> 836 <qandaentry>
837 <question><para> 837 <question><para>
838 Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam WindowsĂłw! 838 Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów!
839 </para></question> 839 </para></question>
840 <answer><para> 840 <answer><para>
841 UĹźyj <ulink 841 Użyj <ulink
842 url="http://linvdr.org/projects/regionset/">narzędzia regionset</ulink>. 842 url="http://linvdr.org/projects/regionset/">narzędzia regionset</ulink>.
843 </para></answer> 843 </para></answer>
844 </qandaentry> 844 </qandaentry>
845 845
846 <qandaentry> 846 <qandaentry>
847 <question><para> 847 <question><para>
848 Nie mogę odtworzyć DVD, <application>MPlayer</application> 848 Nie mogę odtworzyć DVD, <application>MPlayer</application>
849 się zawiesza bądĹş wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!" 849 się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!"
850 (Zaszyfrowany plik VOB!). 850 (Zaszyfrowany plik VOB!).
851 </para></question> 851 </para></question>
852 <answer><para> 852 <answer><para>
853 Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektĂłrymi odtwarzaczami DVD 853 Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD
854 dopĂłki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. SpĂłjrz na odpowiedĹş na 854 dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Spójrz na odpowiedź na
855 poprzednie pytanie. 855 poprzednie pytanie.
856 </para></answer> 856 </para></answer>
857 </qandaentry> 857 </qandaentry>
858 858
859 <qandaentry> 859 <qandaentry>
860 <question><para> 860 <question><para>
861 Czy muszę mieć uprawnienia uĹźytkownika (setuid) root, aby mĂłc odtwarzać DVD? 861 Czy muszę mieć uprawnienia użytkownika (setuid) root, aby móc odtwarzać DVD?
862 </para></question> 862 </para></question>
863 <answer><para> 863 <answer><para>
864 Nie. JednakĹźe musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD 864 Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD
865 (w <filename class="directory">/dev/</filename>). 865 (w <filename class="directory">/dev/</filename>).
866 </para></answer> 866 </para></answer>
867 </qandaentry> 867 </qandaentry>
868 868
869 <qandaentry> 869 <qandaentry>
870 <question><para> 870 <question><para>
871 Czy jest moĹźliwe odtwarzanie/kodowanie tylko wybranych rozdziałów? 871 Czy jest możliwe odtwarzanie/kodowanie tylko wybranych rozdziałów?
872 </para></question> 872 </para></question>
873 <answer><para> 873 <answer><para>
874 Tak, sprĂłbuj uĹźyć opcji <option>-chapter</option>. 874 Tak, spróbuj użyć opcji <option>-chapter</option>.
875 </para></answer> 875 </para></answer>
876 </qandaentry> 876 </qandaentry>
877 877
878 <qandaentry> 878 <qandaentry>
879 <question><para> 879 <question><para>
880 Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne! 880 Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
881 </para></question> 881 </para></question>
882 <answer><para> 882 <answer><para>
883 UĹźyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i sprĂłbuj włączyć DMA 883 Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć DMA
884 dla napędu DVD, uĹźywając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane w rozdziale 884 dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane w rozdziale
885 <link linkend="drives">CD</link>). 885 <link linkend="drives">CD</link>).
886 </para></answer> 886 </para></answer>
887 </qandaentry> 887 </qandaentry>
888 888
889 <qandaentry> 889 <qandaentry>
890 <question><para> 890 <question><para>
891 Skopiowałem DVD uĹźywając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku 891 Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku
892 twardego? 892 twardego?
893 </para></question> 893 </para></question>
894 <answer><para> 894 <answer><para>
895 UĹźyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu zawierającego 895 Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu zawierającego
896 pliki: 896 pliki:
897 <screen> 897 <screen>
898 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieĹźka/do/katalogu</replaceable> 898 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable>
899 </screen> 899 </screen>
900 </para></answer> 900 </para></answer>
901 </qandaentry> 901 </qandaentry>
902 902
903 </qandadiv> 903 </qandadiv>
904 904
905 <qandadiv id="faq-features"> 905 <qandadiv id="faq-features">
906 <title>Prośby o wprowadzenie nowych moĹźliwości</title> 906 <title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title>
907 <qandaentry> 907 <qandaentry>
908 <question><para> 908 <question><para>
909 JeĹźeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i prĂłbuję przewijać lub 909 Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub
910 nacisnę jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca 910 nacisnę jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca
911 do odtwarzania. Chciałbym mĂłc przwijać zatrzymany film. 911 do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film.
912 </para></question> 912 </para></question>
913 <answer><para> 913 <answer><para>
914 Zaimplementowanie tego bez utraty synchronizacji A/V jest bardzo podchwytliwe. 914 Zaimplementowanie tego bez utraty synchronizacji A/V jest bardzo podchwytliwe.
915 Wszelkie prĂłby do tej pory zakończyły się poraĹźką. Łatki mile widziane. 915 Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane.
916 </para></answer> 916 </para></answer>
917 </qandaentry> 917 </qandaentry>
918 918
919 <qandaentry> 919 <qandaentry>
920 <question><para> 920 <question><para>
921 Chciałbym przewijać o +/- 1 ramkę zamiast 10 sekund. 921 Chciałbym przewijać o +/- 1 ramkę zamiast 10 sekund.
922 </para></question> 922 </para></question>
923 <answer><para> 923 <answer><para>
924 MoĹźesz przejść w przĂłd o jedną klatkę przez naciśnięcie 924 Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie
925 <keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do 925 <keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do
926 strony man). Wątpliwe jest, Ĺźeby przechodzenie w tył zostało 926 strony man). Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
927 zaimplementowane w najbliĹźszym czasie. 927 zaimplementowane w najbliższym czasie.
928 </para></answer> 928 </para></answer>
929 </qandaentry> 929 </qandaentry>
930 </qandadiv> 930 </qandadiv>
931 931
932 <qandadiv id="faq-encoding"> 932 <qandadiv id="faq-encoding">
933 <title>Kodowanie</title> 933 <title>Kodowanie</title>
934 <qandaentry> 934 <qandaentry>
935 <question><para> 935 <question><para>
936 Jak mogę kodować? 936 Jak mogę kodować?
937 </para></question> 937 </para></question>
938 <answer><para> 938 <answer><para>
939 Przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> 939 Przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
940 </para></answer> 940 </para></answer>
941 </qandaentry> 941 </qandaentry>
942 942
943 <qandaentry> 943 <qandaentry>
944 <question><para> 944 <question><para>
945 Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku? 945 Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
946 </para></question> 946 </para></question>
947 <answer><para> 947 <answer><para>
948 Gdy juĹź wybierzesz pozycję i upewnisz się, Ĺźe jest poprawnie odtwarzana 948 Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana
949 przez <application>MPlayera</application>, uĹźyj opcji <option>-dumpstream</option>. 949 przez <application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>.
950 Na przykład: 950 Na przykład:
951 <screen> 951 <screen>
952 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable> 952 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>
953 </screen> 953 </screen>
954 zrzuci piątą pozycję DVD do pliku <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>. 954 zrzuci piątą pozycję DVD do pliku <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>.
955 </para></answer> 955 </para></answer>
956 </qandaentry> 956 </qandaentry>
957 957
958 <qandaentry> 958 <qandaentry>
959 <question><para> 959 <question><para>
960 Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD? 960 Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD?
961 </para></question> 961 </para></question>
962 <answer><para> 962 <answer><para>
963 WyprĂłbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu <filename 963 Wypróbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu <filename
964 class="directory">TOOLS</filename>. Korzystając z niego, moĹźesz kodować DVD lub 964 class="directory">TOOLS</filename>. Korzystając z niego, możesz kodować DVD lub
965 inne filmy do formatu VCD lub SVCD, a nawet wypalać bezpośrednio na CD. 965 inne filmy do formatu VCD lub SVCD, a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
966 </para></answer> 966 </para></answer>
967 </qandaentry> 967 </qandaentry>
968 968
969 <qandaentry> 969 <qandaentry>
970 <question><para> 970 <question><para>
971 Jak mogę stworzyć (S)VCD? 971 Jak mogę stworzyć (S)VCD?
972 </para></question> 972 </para></question>
973 <answer><para> 973 <answer><para>
974 Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio generować pliki 974 Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio generować pliki
975 MPEG-2, ktĂłre mogą być uĹźyte jako podstawa do stworzenia VCD lub SVCD i prawdopodobnie 975 MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD lub SVCD i prawdopodobnie
976 są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na przykład aby podzielić się nagraniem 976 są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na przykład aby podzielić się nagraniem
977 z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi z komputerem przyjaciółmi) 977 z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi z komputerem przyjaciółmi)
978 Aby zdobyć więcej informacji rpzeczytaj sekcję 978 Aby zdobyć więcej informacji rpzeczytaj sekcję
979 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">UĹźywanie MEncodera do tworzenia plikĂłw 979 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików
980 zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>. 980 zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
981 </para></answer> 981 </para></answer>
982 </qandaentry> 982 </qandaentry>
983 983
984 <qandaentry> 984 <qandaentry>
985 <question><para> 985 <question><para>
986 Jak mogę połączyć dwa pliki video? 986 Jak mogę połączyć dwa pliki video?
987 </para></question> 987 </para></question>
988 <answer><para> 988 <answer><para>
989 Przy odrobinie szczęścia zbiory MPEG moĹźna połączyć (zkonkatenować). 989 Przy odrobinie szczęścia zbiory MPEG można połączyć (zkonkatenować).
990 Do zbiorĂłw AVI moĹźesz uĹźywać obsługi wielu zbiorĂłw 990 Do zbiorów AVI możesz używać obsługi wielu zbiorów
991 <application>MEncodera</application> w następujący sposĂłb: 991 <application>MEncodera</application> w następujący sposób:
992 <screen> 992 <screen>
993 mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> <replaceable>plik1.avi</replaceable> <replaceable>plik2.avi</replaceable> 993 mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> <replaceable>plik1.avi</replaceable> <replaceable>plik2.avi</replaceable>
994 </screen> 994 </screen>
995 Zadziała to tylko jeśli zbiory mają tę samą rozdzielczość i uĹźywają tego samego kodeka. 995 Zadziała to tylko jeśli zbiory mają tę samą rozdzielczość i używają tego samego kodeka.
996 MoĹźesz teĹź sprĂłbować 996 Możesz też spróbować
997 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> i 997 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> i
998 <application>avimerge</application> (część zestawu narzędzi 998 <application>avimerge</application> (część zestawu narzędzi
999 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>). 999 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>).
1000 </para></answer> 1000 </para></answer>
1001 </qandaentry> 1001 </qandaentry>
1002 1002
1003 <qandaentry> 1003 <qandaentry>
1004 <question><para> 1004 <question><para>
1005 Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem? 1005 Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem?
1006 </para></question> 1006 </para></question>
1007 <answer><para> 1007 <answer><para>
1008 Aby unknąć uĹźywania <option>-idx</option> aby mĂłc przewijać w plikach AVI z zepsutym indeksem 1008 Aby unknąć używania <option>-idx</option> aby móc przewijać w plikach AVI z zepsutym indeksem
1009 lub <option>-ni</option> do odtwarzania plikĂłw AVI ze złym przeplotem, uĹźyj polecenia 1009 lub <option>-ni</option> do odtwarzania plików AVI ze złym przeplotem, użyj polecenia
1010 <screen> 1010 <screen>
1011 mencoder -idx <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> 1011 mencoder -idx <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
1012 </screen> 1012 </screen>
1013 aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, rĂłwnocześnie odtwarzając indeks 1013 aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, równocześnie odtwarzając indeks
1014 i poprawnie przeplatając dane. 1014 i poprawnie przeplatając dane.
1015 Oczywiście to nie moĹźe naprawić ewentualnych błędĂłw w strumieniach audio i/lub 1015 Oczywiście to nie może naprawić ewentualnych błędów w strumieniach audio i/lub
1016 video. 1016 video.
1017 </para></answer> 1017 </para></answer>
1018 </qandaentry> 1018 </qandaentry>
1019 1019
1020 <qandaentry> 1020 <qandaentry>
1021 <question><para> 1021 <question><para>
1022 Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI? 1022 Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI?
1023 </para></question> 1023 </para></question>
1024 <answer><para> 1024 <answer><para>
1025 MoĹźesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application> 1025 Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application>
1026 <option>-force-avi-aspect</option>, ktĂłra nadpisuje proporcje zachowane w opcji nagłówka 1026 <option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji nagłówka
1027 AVI vprp OpenDML. Na przykład: 1027 AVI vprp OpenDML. Na przykład:
1028 <screen> 1028 <screen>
1029 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o<replaceable>wyjście</replaceable> -force-avi-acpect 4/3 1029 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o<replaceable>wyjście</replaceable> -force-avi-acpect 4/3
1030 </screen> 1030 </screen>
1031 </para></answer> 1031 </para></answer>
1032 </qandaentry> 1032 </qandaentry>
1033 1033
1034 <qandaentry> 1034 <qandaentry>
1035 <question><para> 1035 <question><para>
1036 Nie mogę zakodować napisĂłw z DVD do AVI! 1036 Nie mogę zakodować napisów z DVD do AVI!
1037 </para></question> 1037 </para></question>
1038 <answer><para> 1038 <answer><para>
1039 Musisz poprawnie określić opcję <option>-sid</option>. 1039 Musisz poprawnie określić opcję <option>-sid</option>.
1040 </para></answer> 1040 </para></answer>
1041 </qandaentry> 1041 </qandaentry>
1042 1042
1043 <qandaentry> 1043 <qandaentry>
1044 <question><para> 1044 <question><para>
1045 Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD? 1045 Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
1046 </para></question> 1046 </para></question>
1047 <answer><para> 1047 <answer><para>
1048 UĹźyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>, na przykład: <option>-chapter 5-7</option>. 1048 Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>, na przykład: <option>-chapter 5-7</option>.
1049 </para></answer> 1049 </para></answer>
1050 </qandaentry> 1050 </qandaentry>
1051 1051
1052 <qandaentry> 1052 <qandaentry>
1053 <question><para> 1053 <question><para>
1054 PrĂłbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plikĂłw VFAT. Czy to działa? 1054 Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa?
1055 </para></question> 1055 </para></question>
1056 <answer><para> 1056 <answer><para>
1057 Nie, VFAT nie obsługuje plikĂłw 2GB+. 1057 Nie, VFAT nie obsługuje plików 2GB+.
1058 </para></answer> 1058 </para></answer>
1059 </qandaentry> 1059 </qandaentry>
1060 1060
1061 <qandaentry> 1061 <qandaentry>
1062 <question><para> 1062 <question><para>
1063 Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez <application>MEncodera</application> 1063 Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez <application>MEncodera</application>
1064 jest ujemny? 1064 jest ujemny?
1065 </para></question> 1065 </para></question>
1066 <answer><para> 1066 <answer><para>
1067 PoniewaĹź bitrate (ilość bitĂłw na sekundę) z ktĂłrym zakodowałeś audio jest za duĹźe, aby film się zmieścił 1067 Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za duże, aby film się zmieścił
1068 na jakimkolwiek CD. SprawdĹş czy libmp3lame jest zainstalowana poprawnie. 1068 na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest zainstalowana poprawnie.
1069 </para></answer> 1069 </para></answer>
1070 </qandaentry> 1070 </qandaentry>
1071 1071
1072 <qandaentry> 1072 <qandaentry>
1073 <question><para> 1073 <question><para>
1074 Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, poniewaĹź ma on 1000 fps? 1074 Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps?
1075 </para></question> 1075 </para></question>
1076 <answer><para> 1076 <answer><para>
1077 PoniewaĹź ASF uĹźywa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI uĹźywa 1077 Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa
1078 ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie uĹźywając opcji <option>-ofps</option>. 1078 ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
1079 </para></answer> 1079 </para></answer>
1080 </qandaentry> 1080 </qandaentry>
1081 1081
1082 1082
1083 <qandaentry> 1083 <qandaentry>
1084 <question><para> 1084 <question><para>
1085 Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego? 1085 Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego?
1086 </para></question> 1086 </para></question>
1087 <answer><para> 1087 <answer><para>
1088 Po prostu przekaĹź opcję <option>-sub &lt;nazwa_pliku&gt;</option> 1088 Po prostu przekaż opcję <option>-sub &lt;nazwa_pliku&gt;</option>
1089 (lub odpowiednio <option>-sid</option>) do <application>MEncodera</application>. 1089 (lub odpowiednio <option>-sid</option>) do <application>MEncodera</application>.
1090 </para></answer> 1090 </para></answer>
1091 </qandaentry> 1091 </qandaentry>
1092 1092
1093 <qandaentry> 1093 <qandaentry>
1094 <question><para> 1094 <question><para>
1095 Jak zakodować wyłącznie dĹşwięk z teledysku? 1095 Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku?
1096 </para></question> 1096 </para></question>
1097 <answer><para> 1097 <answer><para>
1098 Nie jest to moĹźliwe bezpośrednio lecz moĹźesz sprĂłwować następującego 1098 Nie jest to możliwe bezpośrednio lecz możesz sprówować następującego
1099 sposobu (zwróć uwagę na znak 1099 sposobu (zwróć uwagę na znak
1100 <emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na końcu polecenia 1100 <emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na końcu polecenia
1101 <command>mplayer</command>): 1101 <command>mplayer</command>):
1102 <screen> 1102 <screen>
1103 mkfifo encode 1103 mkfifo encode
1104 mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &amp; 1104 mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &amp;
1105 lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> encode music.mp3 1105 lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> encode music.mp3
1106 rm encode 1106 rm encode
1107 </screen> 1107 </screen>
1108 Ten sposĂłb pozwala na uĹźycie dowolnego kodera, nie tylko 1108 Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko
1109 <application>LAME</application>. 1109 <application>LAME</application>.
1110 Po prostu zamień <command>lame</command> w powyĹźszym poleceniu 1110 Po prostu zamień <command>lame</command> w powyższym poleceniu
1111 na swĂłj ulubiony koder audio. 1111 na swój ulubiony koder audio.
1112 </para></answer> 1112 </para></answer>
1113 </qandaentry> 1113 </qandaentry>
1114 1114
1115 <qandaentry> 1115 <qandaentry>
1116 <question><para> 1116 <question><para>
1117 Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmĂłw MPEG-4 zakodowanych 1117 Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych
1118 <application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niĹź 1.0pre7? 1118 <application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7?
1119 </para></question> 1119 </para></question>
1120 1120
1121 <answer><para> 1121 <answer><para>
1122 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka 1122 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka
1123 kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>Encoderem</application> 1123 kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>Encoderem</application>
1124 ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to 1124 ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to
1125 etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie uĹźyte do kodowania 1125 etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania
1126 i przewidziane do dekodowania video). 1126 i przewidziane do dekodowania video).
1127 To powodowało przekonanie u wielu ludzi, Ĺźe <systemitem 1127 To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że <systemitem
1128 class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania DivX, 1128 class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania DivX,
1129 gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4, ktĂłra 1129 gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4, która
1130 duĹźo lepiej niĹź DivX implementuje standard MPEG-4. 1130 dużo lepiej niż DivX implementuje standard MPEG-4.
1131 Dlatego teĹź nowym domyślnym kodem FourCC uĹźywanym przez <systemitem 1131 Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez <systemitem
1132 class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz moĹźesz obejść 1132 class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz obejść
1133 to zachowanie uĹźywając opcji <application>MEncodera</application> 1133 to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application>
1134 <option>-ffourcc</option>. 1134 <option>-ffourcc</option>.
1135 Tak samo moĹźesz zmienić FourCC istniejącego pliku: 1135 Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
1136 <screen> 1136 <screen>
1137 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID 1137 mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
1138 </screen> 1138 </screen>
1139 ZauwaĹź, Ĺźe to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze 1139 Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
1140 względu na to, Ĺźe kod FourCC DIVX oznacza DivX4, ktĂłry jest bardzo prostym 1140 względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
1141 kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego 1141 kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego
1142 gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą 1142 gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą
1143 się dławić na niektĂłrych zaawansowanych funkcjach, ktĂłre obsługuje 1143 się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje
1144 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a DivX nie; z drugiej 1144 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a DivX nie; z drugiej
1145 strony <systemitem class="library">XviD</systemitem> jest bliĹźszy 1145 strony <systemitem class="library">XviD</systemitem> jest bliższy
1146 funkjonalnością <systemitem class="library">libavacodec</systemitem>, 1146 funkjonalnością <systemitem class="library">libavacodec</systemitem>,
1147 a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze. 1147 a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze.
1148 </para></answer> 1148 </para></answer>
1149 </qandaentry> 1149 </qandaentry>
1150 1150
1151 <qandaentry> 1151 <qandaentry>
1152 <question><para> 1152 <question><para>
1153 Jak mogę kodować plik zawierający tylko dĹşwięk? 1153 Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk?
1154 </para></question> 1154 </para></question>
1155 <answer><para> 1155 <answer><para>
1156 UĹźyj <filename>aconvert</filename> z podkatalogu <filename 1156 Użyj <filename>aconvert</filename> z podkatalogu <filename
1157 class="directory">TOOLS</filename> w drzewie ĹşrĂłdeł 1157 class="directory">TOOLS</filename> w drzewie źródeł
1158 <application>MPlayera</application>. 1158 <application>MPlayera</application>.
1159 </para></answer> 1159 </para></answer>
1160 </qandaentry> 1160 </qandaentry>
1161 1161
1162 <qandaentry> 1162 <qandaentry>
1163 <question><para> 1163 <question><para>
1164 Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI? 1164 Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI?
1165 </para></question> 1165 </para></question>
1166 <answer><para> 1166 <answer><para>
1167 UĹźyj <filename>avisubdump.c</filename> z podkatalogu <filename 1167 Użyj <filename>avisubdump.c</filename> z podkatalogu <filename
1168 class="directory">TOOLS</filename> lub przeczytaj 1168 class="directory">TOOLS</filename> lub przeczytaj
1169 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ten dokument 1169 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ten dokument
1170 o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisĂłw wbudowanych w pliki AVI 1170 o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisów wbudowanych w pliki AVI
1171 OpenDML</ulink> 1171 OpenDML</ulink>
1172 </para></answer> 1172 </para></answer>
1173 </qandaentry> 1173 </qandaentry>
1174 1174
1175 <qandaentry> 1175 <qandaentry>
1176 <question><para> 1176 <question><para>
1177 <application>MPlayer</application> nie... 1177 <application>MPlayer</application> nie...
1178 </para></question> 1178 </para></question>
1179 <answer><para> 1179 <answer><para>
1180 Przeglądnij podkatalog <filename class="directory">TOOLS</filename>. 1180 Przeglądnij podkatalog <filename class="directory">TOOLS</filename>.
1181 Znajduje się tam kolekcja losowych skryptĂłw i hackĂłw. 1181 Znajduje się tam kolekcja losowych skryptów i hacków.
1182 Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>. 1182 Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>.
1183 </para></answer> 1183 </para></answer>
1184 </qandaentry> 1184 </qandaentry>
1185 1185
1186 1186
1187 </qandadiv> 1187 </qandadiv>