Mercurial > mplayer.hg
comparison help/help_mp-mk.h @ 36694:eed2fb870f43
Rename symbolic constants of GUI help message texts.
Create a kind of GUI namespace and don't add place or kind of
usage to the name unless it's advantageous.
This reduces the amount of definitions as well.
Arrange them alphabetically.
author | ib |
---|---|
date | Wed, 05 Feb 2014 16:39:38 +0000 |
parents | e8567b5f7da9 |
children | d1aef1876187 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
36693:44334c832149 | 36694:eed2fb870f43 |
---|---|
313 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Аспектот на Филмот е %.2f:1 - се преместува на точниот аспект на филмот.\n" | 313 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Аспектот на Филмот е %.2f:1 - се преместува на точниот аспект на филмот.\n" |
314 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Аспектот на филмот не е дефиниран - не е применето преместување.\n" | 314 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Аспектот на филмот не е дефиниран - не е применето преместување.\n" |
315 | 315 |
316 // ================================ GUI ================================ | 316 // ================================ GUI ================================ |
317 | 317 |
318 // --- лабели --- | 318 #define MSGTR_GUI_AboutMPlayer "За MPlayer" |
319 #define MSGTR_FileSelect "Изберете датотека ..." | 319 #define MSGTR_GUI_Add "Додади" |
320 #define MSGTR_SubtitleSelect "Изберете превод ..." | 320 #define MSGTR_GUI_AspectRatio "Пропорционалност" |
321 #define MSGTR_AudioFileSelect "Изберете надворешен аудио канал ..." | 321 #define MSGTR_GUI_Audio "Аудио" |
322 #define MSGTR_FontSelect "Изберете фонт ..." | 322 #define MSGTR_GUI_AudioDelay "Аудио задоцнување" |
323 #define MSGTR_PlayList "Плејлиста" | 323 #define MSGTR_GUI_AudioTrack "Вчитај надворешена аудио датотека " |
324 #define MSGTR_Equalizer "Еквилајзер" | 324 #define MSGTR_GUI_AudioTracks "Аудио трака" |
325 #define MSGTR_SkinBrowser "Разгледувач на скинови" | 325 #define MSGTR_GUI_AvailableDrivers "Достапни драјвери:" |
326 #define MSGTR_Network "Мрежен проток ..." | 326 #define MSGTR_GUI_AvailableSkins "Скинови" |
327 #define MSGTR_Preferences "Подесувања" | 327 #define MSGTR_GUI_Bass "Бас" |
328 #define MSGTR_NoMediaOpened "Не е отворен медиум." | 328 #define MSGTR_GUI_Blur "Замаглување" |
329 #define MSGTR_NoChapter "Нема поглавје" | 329 #define MSGTR_GUI_Brightness "Светлина" |
330 #define MSGTR_Chapter "Поглавје %d" | 330 #define MSGTR_GUI_Browse "Разгледај" |
331 #define MSGTR_NoFileLoaded "Не е вчитана датотека." | 331 #define MSGTR_GUI_Cache "Кеш" |
332 | 332 #define MSGTR_GUI_CacheSize "Големина на кешот" |
333 // --- копчиња --- | 333 #define MSGTR_GUI_Cancel "Откажи" |
334 #define MSGTR_Ok "Во Ред" | 334 #define MSGTR_GUI_Center "Центар" |
335 #define MSGTR_Cancel "Откажи" | 335 #define MSGTR_GUI_Channel1 "Канал 1" |
336 #define MSGTR_Add "Додади" | 336 #define MSGTR_GUI_Channel2 "Канал 2" |
337 #define MSGTR_Remove "Отстрани" | 337 #define MSGTR_GUI_Channel3 "Канал 3" |
338 #define MSGTR_Clear "Исчисти" | 338 #define MSGTR_GUI_Channel4 "Канал 4" |
339 #define MSGTR_Config "Конфигурирај" | 339 #define MSGTR_GUI_Channel5 "Канал 5" |
340 #define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурирај Драјвер" | 340 #define MSGTR_GUI_Channel6 "Канал 6" |
341 #define MSGTR_Browse "Разгледај" | 341 #define MSGTR_GUI_ChannelAll "Сите" |
342 | 342 #define MSGTR_GUI_ChapterN "Поглавје %d" |
343 // --- пораки со грешки --- | 343 #define MSGTR_GUI_ChapterNN "Поглавје %2d" |
344 #define MSGTR_NEMDB "Се извинуваме, немате доволно меморија за графичкиот бафер." | 344 #define MSGTR_GUI_Chapters "Поглавја" |
345 #define MSGTR_IDFGCVD "Се извинуваме, не е пронајден компитабилен драјвер на излезното видео за графички интерфејс." | 345 #define MSGTR_GUI_Clear "Исчисти" |
346 #define MSGTR_NEEDLAVC "Се извинуваме, не можете да пуштате датотеки кои што не се MPEG со вашиот DXR3/H+ уред без реенкодирање.\nВе молиме овозможете lavc во DXR3/H+ кутијата за конфигурирање." | 346 #define MSGTR_GUI_CodecFamilyAudio "Фамилија на аудио кодекот" |
347 | 347 #define MSGTR_GUI_CodecFamilyVideo "Фамилија на видео кодекот" |
348 // --- пораки со грешка при вчитување на скинови | 348 #define MSGTR_GUI_Coefficient "Коефициент" |
349 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скин] грешка во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: %s" | 349 #define MSGTR_GUI_Configure "Конфигурирај" |
350 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Не е подржана 16 битна или помала длабочина на битмапата ( %s ).\n" | 350 #define MSGTR_GUI_ConfigureDriver "Конфигурирај Драјвер" |
351 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "датотеката не е пронајдена ( %s )\n" | 351 #define MSGTR_GUI_Contrast "Контраст" |
352 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG грешка во читањето ( %s )\n" | 352 #define MSGTR_GUI_Cp874 "Thai charset (CP874)" |
353 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "грешка при конвертирање од 24 бита во 32 бита ( %s )\n" | 353 #define MSGTR_GUI_Cp936 "Поедноставена Кинеска кодна страна (CP936)" |
354 #define MSGTR_SKIN_UnknownMessage "непозната порака: %s\n" | 354 #define MSGTR_GUI_Cp949 "Корејска кодна страна (CP949)" |
355 #define MSGTR_SKIN_NotEnoughMemory "нема доволно меморија\n" | 355 #define MSGTR_GUI_Cp1250 "Словенечки/Централно европски Windows (CP1250)" |
356 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "премногу означени фонтови\n" | 356 #define MSGTR_GUI_Cp1251 "Кириличен Windows (CP1251)" |
357 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "фонт датотеката не е пронајдена\n" | 357 #define MSGTR_GUI_CpBIG5 "Традиционална Кинеска кодна страна (BIG5)" |
358 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "датотеката со фонт сликата не е пронајдена\n" | 358 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_1 "Западно-европски јазици (ISO-8859-1)" |
359 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFont "непостоечки фонт идентификувач ( %s )\n" | 359 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_2 "Словенечки/Централно европски јазици (ISO-8859-2)" |
360 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "непознат параметар ( %s )\n" | 360 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_3 "Есперанто, Galician, Maltese, Турски (ISO-8859-3)" |
361 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Не е пронајден скин ( %s ).\n" | 361 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_4 "Стара Балтичка кодна страна (ISO-8859-4)" |
362 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Скинови" | 362 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_5 "Кириличен (ISO-8859-5)" |
363 | 363 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_6 "Арапски (ISO-8859-6)" |
364 // --- gtk менија | 364 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_7 "Модерен Грчки (ISO-8859-7)" |
365 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "За MPlayer" | 365 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_8 "Еврејска кодна страна (ISO-8859-8)" |
366 #define MSGTR_MENU_Open "Отвори ..." | 366 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_9 "Турски (ISO-8859-9)" |
367 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Пушти датотека " | 367 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_13 "Балтички (ISO-8859-13)" |
368 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD" | 368 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_14 "Celtic (ISO-8859-14)" |
369 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD" | 369 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_15 "Западно-европски јазици со Евро (ISO-8859-15)" |
370 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Пушти URL " | 370 #define MSGTR_GUI_CpKOI8_R "Руски (KOI8-R)" |
371 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Превод" | 371 #define MSGTR_GUI_CpKOI8_U "Украински, Белоруски (KOI8-U/RU)" |
372 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Исклучи го преводот ..." | 372 #define MSGTR_GUI_CpShiftJis "Јапонска кодна страна (SHIFT-JIS)" |
373 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Вчитај надворешена аудио датотека " | 373 #define MSGTR_GUI_CpUnicode "Повеќе-коден" |
374 #define MSGTR_MENU_Playing "Пуштено" | 374 #define MSGTR_GUI_Delay "Задоцнување" |
375 #define MSGTR_MENU_Play "Плеј" | 375 #define MSGTR_GUI_Demuxers_Codecs "Кодеци и демуксер" |
376 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза" | 376 #define MSGTR_GUI_DeviceCDROM "CD-ROM уред" |
377 #define MSGTR_MENU_Stop "Стоп" | 377 #define MSGTR_GUI_DeviceDVD "DVD уред" |
378 #define MSGTR_MENU_NextStream "Нареден стрим" | 378 #define MSGTR_GUI_Directory "Патека" |
379 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Претходен стрим" | 379 #define MSGTR_GUI_DirectoryTree "Дрво на директориумите" |
380 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормална големина" | 380 #define MSGTR_GUI_DropSubtitle "Исклучи го преводот ..." |
381 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двојна големина" | 381 #define MSGTR_GUI_DVD "DVD" |
382 #define MSGTR_MENU_FullScreen "На Цел Екран" | 382 #define MSGTR_GUI_EnableAutomaticAVSync "Авто-синхронизација вклучи/исклучи" |
383 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | 383 #define MSGTR_GUI_EnableCache "Кеш вклучи/исклучи" |
384 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | 384 #define MSGTR_GUI_EnableDirectRendering "Овозможи директно бафирање" |
385 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Плеј" | 385 #define MSGTR_GUI_EnableDoubleBuffering "Овозможи дупло бафирање" |
386 #define MSGTR_MENU_Titles "Наслови" | 386 #define MSGTR_GUI_EnableEqualizer "Овозможи еквилајзер" |
387 #define MSGTR_MENU_Title "Наслов %2d" | 387 #define MSGTR_GUI_EnableExtraStereo "Овозможи екстра стерео" |
388 #define MSGTR_MENU_None "(ниеден)" | 388 #define MSGTR_GUI_EnableFrameDropping "Овозможи изоставување на фрејмови" |
389 #define MSGTR_MENU_Chapters "Поглавја" | 389 #define MSGTR_GUI_EnableFrameDroppingIntense "Овозможи ТЕШКО изоставување на фрејмови (опасно)" |
390 #define MSGTR_MENU_Chapter "Поглавје %2d" | 390 #define MSGTR_GUI_EnablePlaybar "Овозможи го плејбарот" |
391 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудио трака" | 391 #define MSGTR_GUI_EnablePostProcessing "Овозможи ПостПроцесирање" |
392 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Јазици на преводите" | 392 #define MSGTR_GUI_Encoding "Енкодирање" |
393 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Разгледувач на скинови" | 393 #define MSGTR_GUI_Equalizer "Еквилајзер" |
394 #define MSGTR_MENU_Exit "Излези " | 394 #define MSGTR_GUI_Error "Грешка!" |
395 #define MSGTR_MENU_Mute "Мутирај" | 395 #define MSGTR_GUI_ErrorFatal "Фатална Грешка!" |
396 #define MSGTR_MENU_Original "Оригинал" | 396 #define MSGTR_GUI_File "Пушти датотека " |
397 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Пропорционалност" | 397 #define MSGTR_GUI_Files "Датотеки" |
398 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио трака" | 398 #define MSGTR_GUI_Flip "Преврти ја сликата наопаку" |
399 #define MSGTR_MENU_Track "Трака %d" | 399 #define MSGTR_GUI_Font "Фонт" |
400 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео трака" | 400 #define MSGTR_GUI_FrameRate "FPS (Фрејмови Во Секунда)" |
401 | 401 #define MSGTR_GUI_FrontLeft "Преден Лев" |
402 // --- еквилајзер | 402 #define MSGTR_GUI_FrontRight "Преден Десен" |
403 #define MSGTR_EQU_Audio "Аудио" | 403 #define MSGTR_GUI_HideVideoWindow "Прикажи го видео прозорецот кога не е активен" |
404 #define MSGTR_EQU_Video "Видео" | 404 #define MSGTR_GUI_Hue "Нијанси" |
405 #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст" | 405 #define MSGTR_GUI_Lavc "Користи LAVC (ffmpeg)" |
406 #define MSGTR_EQU_Brightness "Светлина" | 406 #define MSGTR_GUI_MaximumUsageSpareCPU "Авто квалитет" |
407 #define MSGTR_EQU_Hue "Нијанси" | 407 #define MSGTR_GUI_Miscellaneous "Разно" |
408 #define MSGTR_EQU_Saturation "Заситување" | 408 #define MSGTR_GUI_MSG_DXR3NeedsLavc "Се извинуваме, не можете да пуштате датотеки кои што не се MPEG со вашиот DXR3/H+ уред без реенкодирање.\nВе молиме овозможете lavc во DXR3/H+ кутијата за конфигурирање." |
409 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Лев" | 409 #define MSGTR_GUI_MSG_MemoryErrorWindow "Се извинуваме, немате доволно меморија за графичкиот бафер." |
410 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен" | 410 #define MSGTR_GUI_MSG_NoFileLoaded "Не е вчитана датотека." |
411 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Лев" | 411 #define MSGTR_GUI_MSG_NoMediaOpened "Не е отворен медиум." |
412 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Денес" | 412 #define MSGTR_GUI_MSG_PlaybackNeedsRestart "Ве молиме запомтете дека треба да го рестартирате плејбекот за да можат некои опции да проработат!" |
413 #define MSGTR_EQU_Center "Центар" | 413 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinBitmapConversionError "грешка при конвертирање од 24 бита во 32 бита ( %s )\n" |
414 #define MSGTR_EQU_Bass "Бас" | 414 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinBitmapNotFound "датотеката не е пронајдена ( %s )\n" |
415 #define MSGTR_EQU_All "Сите" | 415 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinBitmapPngReadError "PNG грешка во читањето ( %s )\n" |
416 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1" | 416 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinCfgNotFound "Не е пронајден скин ( %s ).\n" |
417 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2" | 417 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinErrorBitmap16Bit "Не е подржана 16 битна или помала длабочина на битмапата ( %s ).\n" |
418 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3" | 418 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinErrorMessage "[скин] грешка во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: %s" |
419 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4" | 419 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinFontFileNotFound "фонт датотеката не е пронајдена\n" |
420 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5" | 420 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinFontImageNotFound "датотеката со фонт сликата не е пронајдена\n" |
421 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6" | 421 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinFontNotFound "непостоечки фонт идентификувач ( %s )\n" |
422 | 422 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinMemoryError "нема доволно меморија\n" |
423 // --- ПлејЛиста | 423 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinTooManyFonts "премногу означени фонтови\n" |
424 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Патека" | 424 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinUnknownMessage "непозната порака: %s\n" |
425 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Избрани датотеки" | 425 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinUnknownParameter "непознат параметар ( %s )\n" |
426 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Датотеки" | 426 #define MSGTR_GUI_MSG_VideoOutError "Се извинуваме, не е пронајден компитабилен драјвер на излезното видео за графички интерфејс." |
427 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дрво на директориумите" | 427 #define MSGTR_GUI_Mute "Мутирај" |
428 | 428 #define MSGTR_GUI_NetworkStreaming "Мрежен проток ..." |
429 // --- својства | 429 #define MSGTR_GUI_Next "Нареден стрим" |
430 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Преводи и OSD" | 430 #define MSGTR_GUI_NoChapter "Нема поглавје" |
431 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеци и демуксер" | 431 #define MSGTR_GUI__none_ "(ниеден)" |
432 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разно" | 432 #define MSGTR_GUI_NonInterleavedParser "Користи не-преклопувачки AVI расчленувач" |
433 | 433 #define MSGTR_GUI_NormalizeSound "Нормализирај го звукот" |
434 #define MSGTR_PREFERENCES_None "(ниеден)" | 434 #define MSGTR_GUI_Ok "Во Ред" |
435 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Достапни драјвери:" | 435 #define MSGTR_GUI_Open "Отвори ..." |
436 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализирај го звукот" | 436 #define MSGTR_GUI_Original "Оригинал" |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Овозможи еквилајзер" | 437 #define MSGTR_GUI_OsdLevel "Ниво на OSD" |
438 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Овозможи екстра стерео" | 438 #define MSGTR_GUI_OSD_Subtitles "Преводи и OSD" |
439 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент" | 439 #define MSGTR_GUI_Outline "Надворешна линија" |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Аудио задоцнување" | 440 #define MSGTR_GUI_PanAndScan "Panscan" |
441 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Овозможи дупло бафирање" | 441 #define MSGTR_GUI_Pause "Пауза" |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Овозможи директно бафирање" | 442 #define MSGTR_GUI_Play "Плеј" |
443 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Овозможи изоставување на фрејмови" | 443 #define MSGTR_GUI_Playback "Пуштено" |
444 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Овозможи ТЕШКО изоставување на фрејмови (опасно)" | 444 #define MSGTR_GUI_Playlist "Плејлиста" |
445 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Преврти ја сликата наопаку" | 445 #define MSGTR_GUI_Position "Позиција" |
446 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan" | 446 #define MSGTR_GUI_PostProcessing "ПостПроцесирање" |
447 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Превод" | 447 #define MSGTR_GUI_Preferences "Подесувања" |
448 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задоцнување" | 448 #define MSGTR_GUI_Previous "Претходен стрим" |
449 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS (Фрејмови Во Секунда)" | 449 #define MSGTR_GUI_Quit "Излези " |
450 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиција" | 450 #define MSGTR_GUI_RearLeft "Заден Лев" |
451 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Оневозможи го автоматското вчитување на преводот" | 451 #define MSGTR_GUI_RearRight "Заден Денес" |
452 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертирај ги дадените преводи во форматот за преводи на MPlayer" | 452 #define MSGTR_GUI_Remove "Отстрани" |
453 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертирај ги дадените преводи во форматот базиран на време SubViewer (SRT)" | 453 #define MSGTR_GUI_Saturation "Заситување" |
454 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Преместувај го преклопувањето на преводот" | 454 #define MSGTR_GUI_SaveWindowPositions "Зачувај ја позицијата на прозорецот" |
455 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Фонт" | 455 #define MSGTR_GUI_ScaleMovieDiagonal "Пропорционално со дијагоналата на филмот" |
456 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Овозможи ПостПроцесирање" | 456 #define MSGTR_GUI_ScaleMovieHeight "Пропорционално со висината на филмот" |
457 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто квалитет" | 457 #define MSGTR_GUI_ScaleMovieWidth "Пропорционално со ширината на филмот" |
458 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Користи не-преклопувачки AVI расчленувач" | 458 #define MSGTR_GUI_ScaleNo "Без авто-големина" |
459 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Повторно ја направи индекс табелата, ако е потребно" | 459 #define MSGTR_GUI_SeekingInBrokenMedia "Повторно ја направи индекс табелата, ако е потребно" |
460 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Фамилија на видео кодекот" | 460 #define MSGTR_GUI_SelectAudioFile "Изберете надворешен аудио канал ..." |
461 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Фамилија на аудио кодекот" | 461 #define MSGTR_GUI_SelectedFiles "Избрани датотеки" |
462 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Ниво на OSD" | 462 #define MSGTR_GUI_SelectFile "Изберете датотека ..." |
463 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Превод" | 463 #define MSGTR_GUI_SelectFont "Изберете фонт ..." |
464 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Фонт" | 464 #define MSGTR_GUI_SelectSubtitle "Изберете превод ..." |
465 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "ПостПроцесирање" | 465 #define MSGTR_GUI_SizeDouble "Двојна големина" |
466 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш" | 466 #define MSGTR_GUI_SizeFullscreen "На Цел Екран" |
467 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ве молиме запомтете дека треба да го рестартирате плејбекот за да можат некои опции да проработат!" | 467 #define MSGTR_GUI_SizeNormal "Нормална големина" |
468 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер" | 468 #define MSGTR_GUI_SizeOSD "Големина на OSD" |
469 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Користи LAVC (ffmpeg)" | 469 #define MSGTR_GUI_SizeSubtitles "Големина на текстот" |
470 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Повеќе-коден" | 470 #define MSGTR_GUI_SkinBrowser "Разгледувач на скинови" |
471 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западно-европски јазици (ISO-8859-1)" | 471 #define MSGTR_GUI_Sponsored "GUI развивањето спонзорирано од UHU Linux" |
472 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западно-европски јазици со Евро (ISO-8859-15)" | 472 #define MSGTR_GUI_StartFullscreen "Почни со цел екран" |
473 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Словенечки/Централно европски јазици (ISO-8859-2)" | 473 #define MSGTR_GUI_Stop "Стоп" |
474 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Есперанто, Galician, Maltese, Турски (ISO-8859-3)" | 474 #define MSGTR_GUI_Subtitle "Превод" |
475 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Стара Балтичка кодна страна (ISO-8859-4)" | 475 #define MSGTR_GUI_SubtitleAllowOverlap "Преместувај го преклопувањето на преводот" |
476 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириличен (ISO-8859-5)" | 476 #define MSGTR_GUI_SubtitleAutomaticLoad "Оневозможи го автоматското вчитување на преводот" |
477 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арапски (ISO-8859-6)" | 477 #define MSGTR_GUI_SubtitleConvertMpsub "Конвертирај ги дадените преводи во форматот за преводи на MPlayer" |
478 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Модерен Грчки (ISO-8859-7)" | 478 #define MSGTR_GUI_SubtitleConvertSrt "Конвертирај ги дадените преводи во форматот базиран на време SubViewer (SRT)" |
479 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турски (ISO-8859-9)" | 479 #define MSGTR_GUI_Subtitles "Јазици на преводите" |
480 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтички (ISO-8859-13)" | 480 #define MSGTR_GUI_SyncValue "Авто-синхронизација" |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)" | 481 #define MSGTR_GUI_TitleNN "Наслов %2d" |
482 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврејска кодна страна (ISO-8859-8)" | 482 #define MSGTR_GUI_Titles "Наслови" |
483 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Руски (KOI8-R)" | 483 #define MSGTR_GUI_TrackN "Трака %d" |
484 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украински, Белоруски (KOI8-U/RU)" | 484 #define MSGTR_GUI_TurnOffXScreenSaver "Стопирај ја заштитата на екранот" |
485 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Поедноставена Кинеска кодна страна (CP936)" | 485 #define MSGTR_GUI_URL "Пушти URL " |
486 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционална Кинеска кодна страна (BIG5)" | 486 #define MSGTR_GUI_VCD "VCD" |
487 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Јапонска кодна страна (SHIFT-JIS)" | 487 #define MSGTR_GUI_Video "Видео" |
488 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корејска кодна страна (CP949)" | 488 #define MSGTR_GUI_VideoEncoder "Видео енкодер" |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" | 489 #define MSGTR_GUI_VideoTracks "Видео трака" |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириличен Windows (CP1251)" | 490 #define MSGTR_GUI_Warning "Предупредување!" |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Словенечки/Централно европски Windows (CP1250)" | |
492 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без авто-големина" | |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално со ширината на филмот" | |
494 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално со висината на филмот" | |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално со дијагоналата на филмот" | |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Енкодирање" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Замаглување" | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Надворешна линија" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Големина на текстот" | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Големина на OSD" | |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш вклучи/исклучи" | |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Големина на кешот" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Почни со цел екран" | |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зачувај ја позицијата на прозорецот" | |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Стопирај ја заштитата на екранот" | |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Овозможи го плејбарот" | |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Авто-синхронизација вклучи/исклучи" | |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Авто-синхронизација" | |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM уред" | |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD уред" | |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS (Фрејмови Во Секунда)" | |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Прикажи го видео прозорецот кога не е активен" | |
513 | |
514 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI развивањето спонзорирано од UHU Linux" | |
515 | |
516 // --- messagebox | |
517 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална Грешка!" | |
518 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка!" | |
519 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Предупредување!" |